Blog

  • В Гонконге прошло ежегодное народное шествие в защиту своих прав (фотообзор)

    В Гонконге прошло ежегодное народное шествие в защиту своих прав (фотообзор)

    В Гонконге 1 июля прошло ежегодное шествие, в котором приняло участие около 20 тыс. местных жителей. Мероприятие было проведено под девизом: Единая мечта, единые права человека; Вернуть власть народу, улучшить жизнь народа.

    Организатором шествия была гражданская правозащитная организация Civil Human Rights Front, созданная в 2002 г., в состав которой входят 53 народные группы. Подобные шествия в Гонконге проводятся с 2003 г.

    В шествии приняли участие самые различные группы граждан. Участники шествия несли плакаты с требованием демократических свобод, подавления инфляции, установления минимальной зарплаты, увеличения пенсии, учреждения всеобщих выборов и т.д.

    Шествие длилось около 3 часов и завершилось возле здания местного правительства. Порядок всего мероприятия охраняло около 30 полицейских.

    В тот же день вечером представитель правительства Гонконга выступил с речью, в которой отметил, что власти уважают право людей на подобные выражения своих мнений и обязательно постараются удовлетворить все требования народа.

    #img_gallery#

  • Более 200 заводов будут остановлены для очистки воздуха в Пекине

    Более 200 заводов будут остановлены для очистки воздуха в Пекине

    #img_left_nostream#Чтобы иностранные гости, приехавшие на Олимпиаду, могли дышать относительно чистым воздухом, за месяц до открытия Олимпиады, в соседней с Пекином провинции Хэбэй будет остановлено более 200 металлургических предприятий.

    Как сообщила гонконгская газета «Синдао жибао», сильное загрязнение воздуха в Пекине является одной из самых острых проблем, стоящих перед китайскими властями на кануне Олимпиады. Пекинские власти издали приказ, согласно которого, начиная с 8 июля, будет остановлено производство на 267 металлургических предприятиях г.Таньшань провинции Хэбэй, расположенного в 200 км от Пекина.     

    Согласно статистике, продукция металлообработки провинции Хэбэй, составляет 20% продукции этой отрасли всей страны.

    Как сообщил сотрудник одного из предприятий Хэбэя, которое будет вынуждено закрыться в рамках «подготовки к Олимпиаде», вышеупомянутый приказ касается также и цементных заводов и небольших электростанций.

  • Китайские власти заботятся о высоком моральном облике страны перед иностранными гостями

    Китайские власти заботятся о высоком моральном облике страны перед иностранными гостями

    #img_right#Готовясь к приёму многочисленных иностранных гостей, которые приедут на Олимпиаду, пекинские власти издали новое постановление, принятое в рамках мероприятий «нанесения удара по преступности и незаконным мероприятиям». Согласно этому постановлению, всем сотрудницам ночных баров и других увеселительных заведений запрещено носить слишком открытую одежду, сообщила британская Telegraph Media Group.

    Вышеупомянутое распоряжение направлено на обуздание бешеного разгула проституции, наркомании и азартных игр в столице, чтобы у иностранных гостей осталось хорошее впечатление о Китае.

    В сообщении говорится, что в китайских ночных увеселительных заведениях процветает наркоторговля и проституция. Кроме вышеупомянутого, в новом распоряжении властей также говорится, что все личные комнаты в ночных заведениях должны быть оборудованы прозрачными стёклами на дверях, чтобы извне было видно все, что происходит внутри; на дверях этих комнат не должно быть замков; хозяева этих заведений должны сделать таблички, предупреждающие о том, что в этом заведении запрещено употребление и продажа наркотиков, игра в азартные игры и проституция.

    Лин Цзе. Великая Эпоха
  • Накануне Олимпиады китайские власти усилили подавление домашних христианских церквей

    Накануне Олимпиады китайские власти усилили подавление домашних христианских церквей

    #img_left_nostream#С приближением Олимпиады, из разных районов Китая поступает всё больше сообщений об усилении подавления христианских домашних церквей. Власти оправдывают свои действия «борьбой с еретическими сектами, нарушающими законы страны и ведущими незаконный бизнес».

    Организация China Aid Association сообщила, что 6 июня по обвинению в «нарушении законов с использованием еретической секты» в уезде Цзясян провинции Шаньдун был арестован проповедник домашней церкви Чжан Чжунсинь. 3 июля его приговорили к 2-м годам лишения свободы, сообщило радио «Свободная Азия».

    Жена Чжана рассказала корреспонденту радио, что полицейские ворвались к ним в дом, провели полный обыск, конфисковали два компьютера и некоторые документы, а также арестовали 5-х членов их домашней церкви, которых приговорили к 30 суткам заключения. 

    «Всех арестованных выкупили под залог их родственники, заплатив по 2 тысячи юаней ($285). Однако через несколько дней после этого, полиция снова пришла и арестовала Чжана, а через 28 дней его приговорили к 2 годам исправительных работ», – сказала его жена.

    Ещё раннее, 2 и 3 июня, к 30 суткам заключения по такому же обвинению были приговорены заведующий церковной школой Лу Чжаоцзюнь и пастор Цзин Сюйсян из провинции Шаньдун. При этом полицейские конфисковали 300 тыс. юаней ($42 тыс.) и микроавтобус, принадлежащие их домашней церкви.

    Ученик церковной школы сказал корреспонденту, что все более 50-ти учеников их школы крайне недовольны действиями властей, и что он очень благодарен иностранным СМИ за проявленное внимание к их проблеме.

    China Aid Association также сообщила, что недавно суд вернул прокуратуре дело пастора Лоу Юаньчи из уезда Хочен провинции Синцзянь, по причине «недостатка доказательств». Источник информации рассказал, что этого пастора часто арестовывают по обвинению в «незаконной религиозной деятельности», «суеверии» и т.д. Адвоката нанять очень трудно – никто не осмеливается браться за это дело. Религиозные мероприятия их домашней церкви часто подвергаются помехам со стороны властей.

    Глава Союза домашних церквей КНР Чжан Минсюань рассказал корреспонденту радио, что с приближением Олимпиады, в Китае значительно усилилось подавление домашних церквей, многие церкви в провинциях Ляонин и Цзилинь были закрыты. «Власти часто присылают хулиганов или каких-то непонятных личностей, которые физически нападают на наших прихожан и запугивают их. Власти считают, что домашние церкви каким-то образом являются угрозой для них, и расправляются с нами, как с врагами».     
     
    После того, как Чжан Минсюань встретился с американскими конгрессменами, пекинские власти полностью запретили проводить все мероприятия церкви, которую он открыл в пекинском районе Чаоян. Его самого также выгнали из помещения церкви, и он вынужден сейчас временно жить в гостинице. Чжан призывает международное сообщество, а особенно правозащитные организации, обратить внимание на ещё большее ухудшение положения домашних церквей в Китае.

    Известный китайский писатель-христианин Юй Цзе в интервью радио «Голос Америки» сказал, что верующие люди очень полезны правительству и стране, что именно они помогают создавать «гармоничное общество», теорию которого пропагандируют власти. Однако правительство всячески подавляет свободу веры в стране.

    «Когда в Сычуани произошло сильное землетрясение, многие прихожане домашних церквей стали добровольно и самоотверженно помогать проводить спасательные работы, однако ни в одном китайском СМИ об этом не упоминалось. Основная причина подавления христианских домашних церквей состоит в том, что китайская компартия не приемлет существования рядом с собой никакой другой организации и группы, а когда таковые появляются, то власти сразу же отвергают их и подавляют», –  сказал Юй Цзе.

    Юй также подтвердил, что перед Олимпиадой подавление домашних церквей ещё больше усилилось. «За два последних месяца в городах Пекине и Ченду, а также в северо-восточных провинциях произошли многочисленные нападки на членов домашних церквей со стороны полиции и чиновников управления по делам религий. В Пекине две самые крупные домашние церкви “Шоуван” и “Фуин”, в которых около тысячи прихожан, также подверглись сильным нападкам и помехам со стороны полицейских и местных властей», –  сообщил Юй.

    Число христиан в Китае неуклонно растёт. Согласно статистике, число католиков, являющихся постоянными прихожанами церквей принадлежащих «Патриотическому обществу», так называемых «наземных церквей» (разрешённых правительством), составляет более 20 млн человек. Если к этому числу прибавить прихожан частных домашних церквей, так называемых «подземных церквей» по всей стране, то всего получится более 70 млн. человек. Это столько же, сколько и членов компартии.

  • Роман ‘Путешествие на Запад’. Глава 63

    Роман ‘Путешествие на Запад’. Глава 63

    ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ТРЕТЬЯ,
    повествующая о том, какой разгром учинили два монаха во дворце царя драконов, и о том, как с помощью Эрлана и его братьев они расправились с нечистью и вернули похищенные драгоценности
    #img_center_nostream#
    Мы остановились на том, как правитель государства Цзи-сай и все его придворные высших и низших рангов увидели настоящее чудо: Великий Мудрец Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе, зацепившись за порыв ветра, умчались в облака, прихватив с собой двух оборотней. Это зрелище так изумило каждого из присутствовавших, что все они обратили свои взоры к небу и, совершая поклоны, восторженно восклицали:

    — Правду, значит, говорят: оказывается, на самом деле существуют святые небожители и живые Будды!

    Когда же, наконец, оба монаха исчезли вдали, правитель государства совершил поклон перед Сюань-цзаном и Ша-сэном, выражая свою благодарность.

    — Вы со своими плотскими очами и бренным телом думали, что наш собрат поймал оборотней благодаря своей неимоверной силе, — сказал Ша-сэн. — Где уж вам было разглядеть, что он небожитель, способный летать на облаках?!

    Танский монах смущенно потупился:

    — Но я, бедный монах, — произнес он, — сам не обладаю никакими чародействами и многим обязан моим трем спутникам-ученикам, владеющим тайнами разных волшебств.

    — Не скрою от тебя, почтенный правитель, — вмешался Ша-сэн, — что наш старший ученик и есть тот самый Великий Мудрец, которого прозвали равным небу и который признал истинное учение Будды. Он в свое время учинил буйство в небесных чертогах и со своим волшебным посохом с золотыми обручами один противостоял стотысячному небесному войску — никто не мог справиться с ним. Он так разбушевался, что привел в смятение самого Лао-цзюня и вызвал сердечный трепет у Нефритового императора. Мой второй собрат и ученик нашего наставника Чжу Ба-цзе — повелитель зловещей звезды Тянь-пэн, также вступивший на путь Истины. Прежде он возглавлял восьмидесятитысячное водное войско небесной реки — Млечный Путь. Один лишь я не владею никакими особыми чарами. Не могу ничем похвастаться, кроме того что умею ловить и вязать бесов и оборотней, хватать разбойников и настигать беглецов. Могу также укрощать тигров и покорять драконов, умею пробивать пинком ноги колодцы в небе, кое-что смыслю и в том, как возмущать море и поворачивать вспять реки. О том же, как летать на облаках и туманах, вызывать дождь и ветер, менять расположение звезд, переносить горы и гонять луну, даже не стоит говорить — для меня это сущие пустяки!

    Слушая все это, правитель государства все больше и больше изумлялся и, наконец, проникся к нашим путникам огромным уважением. Он предложил Танскому монаху занять почетное место и всякий раз, обращаясь к нему, величал его почтенным Буддой, а Ша-сэна и других учеников стал именовать бодисатвами. Все придворные чины, как гражданские, так и военные, были преисполнены чувством великой радости. Народ совершал земные поклоны в честь Танского монаха и его спутников, но об этом мы рассказывать не будем.

    Обратимся теперь к Великому Мудрецу Сунь У-куну и Чжу Ба-цзе, которые вместе с двумя оборотнями мигом домчались до озера Лазоревые волны на горе Каменный хаос.

    Сунь У-кун придержал облако, на котором они летели, дунул на свой волшебный посох и произнес одно только слово: «Изменись!» И вместо посоха в руках у него сразу же оказался острый монашеский нож. Он отхватил им ухо у угря и нижнюю губу у сома, а затем сбросил обоих вводу.

    — Живей отправляйтесь к своему повелителю, царю драконов Вань-шэну, — крикнул Сунь У-кун вдогонку, — и доложите ему, что я, Великий Мудрец, равный небу, Сунь У-кун, прибыл сюда и требую, чтоб он немедленно отдал мне все сокровища пагоды Золотое сияние, находящейся в государстве Цзисай. Этим он спасет жизнь себе и всем своим домочадцам! Если же он вздумает вымолвить хоть половину слова «нет», я выплесну всю воду из этого озера, а его со всеми сородичами, старыми и малыми, предам лютой казни!

    Оборотни, получив свободу, пустились в бегство, превозмогая боль. Они с шумом погрузились в воду, переполошив остальных оборотней: тритонов, крокодилов, жестких и мягких черепах, осьминогов, крабов и рыб, обитающих в озере, которые собрались толпой и наперебой расспрашивали, что случилось.

    — Отчего это на вас болтаются обрывки проволоки? — спросил кто-то.

    Вместо ответа один оборотень мотал лишь головой и с досады бил хвостом, прикрывая плавником обрезанное ухо, а второй, закрывая обрезанную губу, колотил себя в грудь и махал хвостом, видимо, подражая людям, когда они топают ногами от досады. Вместе с расшумевшейся толпой оборотни направились прямо ко дворцу царя драконов и доложили ему:

    — О великий царь, беда пришла!

    А царь в это время как раз распивал вино со своим зятем Девятиголовым. Увидев оборотней, они поспешно отодвинули чарки и стали спрашивать, какая случилась беда.

    Оборотни сразу подробно обо всем рассказали:

    — Вчера ночью, когда мы были в дозоре, нас изловили Танский монах со своим учеником Сунь У-куном. Они явились чистить пагоду. Нас привязали проволокой, а сегодня утром притащили к правителю государства на допрос, после чего Сунь У-кун и другой ученик — Чжу Ба-цзе — схватили нас, у него обрезали ухо, а у меня — нижнюю губу, и бросили в озеро, приказав явиться к тебе и сказать, чтобы ты вернул все сокровища пагоды!

    Услышав имя Сунь У-куна, Великого Мудреца, равного небу, царь драконов так перепугался, что у него, как говорится, душа едва не выскочила из тела, а дух готов был умчаться за девятое небо. Трясясь от страха, он обратился к своему зятю:

    — Ну, дорогой мой зять! Дело — дрянь! Будь кто другой на его месте — мы с тобой еще как-нибудь справились бы, а с этим… если только в самом деле это он — нам не сладить!

    Но Девятиголовый надменно рассмеялся:

    — Не беспокойся, дорогой тесть! Я с детства обучен военному искусству и кое-что смыслю в нем. Во всех уголках страны, омываемой четырьмя морями, мне приходилось не раз встречаться в бою с прославленными удальцами. Чего нам бояться? Вот я сейчас выйду и если за три схватки не заставляю его покориться, то не посмею больше предстать перед тобой.

    Он быстро облачился в военные доспехи и вооружился серпообразной секирой. Выйдя из дворца, он вынырнул из пучин озера и, показавшись на его поверхности, громко крикнул:

    — Кто посмел называть себя Великим Мудрецом, равным небу? Ну-ка, прощайся с жизнью и выходи сюда!

    Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе, стоя на берегу озера, разглядывали появившегося из воды беса-оборотня.

    Словно снег на вершине,
    Блестит его шлем серебром,
    Словно искристый иней,
    Сверкает кольчуга на нем.
    Для похода удобен
    Халат, что на плечи надет,
    Светлой яшме подобный,
    Всегда излучает он свет.
    Опояска цветная
    На нем замыкает свой круг —
    Так змея оплетает
    Огромного дерева сук.
    С ясным месяцем схожа
    Секира в могучих руках —
    Всех сокровищ дороже
    Оружье, несущее страх!
    Если издали глянешь —
    Увидишь: он странен и дик,
    А рассматривать станешь
    Его удивительный лик,
    То в смятенье великом
    От ужаса, верно, замрешь:
    С человеческим ликом
    Тот образ зловещий несхож!
    Многоок он и зорок,
    А взгляд его черен и пуст…
    Всех врагов переспорит:
    Ведь рот его — девятиуст!
    Как во лбу и в затылке
    Раскроет он злые глаза,
    С многоустой ухмылкой
    Завоет на все голоса —
    Так река замутится
    И дрогнет встревоженный лес,
    Легкокрылые птицы
    Взовьются до самых небес!

    Бес-оборотень выждал некоторое время и, не дождавшись ответа, крикнул еще раз:

    — Кто здесь Великий Мудрец, равный небу?

    Сунь У-кун провел рукой по золотым обручам своего посоха, погладил его, а затем ответил:

    — Великий Мудрец Сунь У-кун это я!

    — Ты откуда взялся? — насмешливо спросил бес-оборотень. — Где живешь и как очутился в государстве Цзисай? Почему правитель поручил тебе охранять свою пагоду? По какому праву ты позволил себе схватить и изувечить двух старшин из моего войска и, мало того, посмел явиться сюда, на мою драгоценную гору и угрожать мне?

    — Ах ты, разбойник! — выругался Сунь У-кун. — Видно, не узнаешь меня, своего отца, Сунь У-куна?!

    — Подойди-ка сюда и послушай, что я тебе скажу. — И Великий Мудрец рассказал в стихах всю историю своей жизни:

    Я на горе Хуагошань воспитан,
    В пещере Шуйлянунской обучен,
    Во многих битвах и боях испытан
    И в тайные науки посвящен.
    Не знающий ушибов и ранений,
    Ударов и телесных повреждений,
    Великий и прославленный Мудрец,
    Что равен небесам в познаньях и в свершеньях,
    Так названный по высшему веленью,
    Я — дед детей твоих и твой отец!
    Тот самый досточтимый Сунь У-кун,
    Что буйство учинил в чертогах Доунюгун,
    Что устрашил небесных полководцев,
    Что одолел их доблестную рать,
    И с Буддой вознамерился бороться,
    Пытаясь дерзновенно доказать
    Величие свое и превосходство!
    Да, я и есть тот самый Сунь У-кун,
    Которого великий Татагата
    Своей десницею поверг когда-то,
    Горой тяжелой сверху придавил
    И, покарав его как супостата,
    Свободы и могущества лишил.
    И если бы не мудрый бодисатва,
    Не выбраться бы мне до сей поры
    Из-под давящей на меня горы.
    Тем временем почтенный Сюань-цзан
    Отправился в Линшань, обитель Будды,
    Чтоб книги принести священные оттуда.
    Пройти он должен был немало стран,
    Подвергнуться опасностям немалым.
    И для того, чтобы не пострадал он,
    Я в спутники достойному был дан.
    Я ограждал его от бедствий разных,
    Я козни дьявольские разрушал,
    Я дьяволов в сраженьях сокрушал,
    Уничтожал источники соблазнов,
    И подвиги иные совершал.
    На Запад двигаясь, пришли мы в край,
    Носящий имя звучное Цзисай,
    Где ждали помощи и избавленья
    Монахи трех различных поколений,
    Живущие в тревоге и в томленье,
    Из-за того что их чудесный храм
    Свое утратил дивное сиянье
    И сумрак скорби воцарился там.
    Монахов тех безвинные страданья
    Внушили нам приязнь и состраданье.
    Помочь решил им мой наставник сам
    И навести в их пагоде порядок,
    Чтоб вновь могли они в ней совершать обряды.
    Нам было с ним дано постичь случайно
    Бесовской силы пагубную тайну,
    Двух бесов-оборотней в пагоде поймать
    И имя дерзновенного узнать,
    Проникшего в святилище, как тать,
    Лишившего чудесный храм сиянья,
    Затем, чтобы сокровище там взять.
    Тот гнусный вор, поправший все законы,
    Ты — зять могучего царя драконов,
    Преступник ты, тебе помог твой тесть
    На пагоду низвергнуть дождь кровавый,
    Чтоб вы могли в святилище пролезть,
    Лишить его неугасимой славы.
    Вы — похитители сокровищ древних,
    Их преподнес ты в дар своей царевне!
    За это вызываю вас на бой:
    Так приказал цзисяйский мне правитель;
    Так выходи ж померяться со мной,
    Ты — храма недостойный осквернитель!
    Спеши, чтобы с тобой разделаться я мог,
    Мой незаконнорожденный сынок!
    Отдашь добром все то, что сам похитил,
    И все, что уволок жены твоей родитель, —
    Вам всем я, жизнь согласен сохранить,
    Не то все озеро я ваше расплескаю,
    По камешку всю гору разметаю
    И разорю бесовскую обитель:
    Как порешил я,— так тому и быть!

    Зять царя драконов выслушал Сунь У-куна и с холодной усмешкой произнес:

    — Так, так, так! Значит, ты идешь за священными книгами? Зачем же тебе понадобилось соваться в чужие дела без всяких к тому причин! Пусть даже я украл сокровище пагоды, тебе-то что? Ты ведь идешь за священными книгами! Ну и иди!

    — Э, да я вижу, этот негодяй и грабитель понятия не имеет о справедливости! По-твоему выходит, что раз я не получал милостей от повелителя той страны и не ел его хлеба, значит, мне не следует помогать ему и оказывать услуги; но можешь ли ты понять, что в течение нескольких лет невинно страдают монахи монастыря Золотое сияние, которые приходятся мне собратьями, и причиной их страданий являетесь вы со своим тестем, так как похитили сокровища их пагоды и осквернили ее. Как же могу я не вступиться за них и не снять с них напраслины?

    — Ну, в таком случае нам придется померяться силами. Пословица гласит: «Когда воюют — не остается места для жало- сти», а потому не обижайся, если я буду беспощаден! Смотри, рас- прощаешься с жизнью, и не придется увидеть священных книг!

    Эти слова привели Сунь У-куна в ярость, и он осыпал оборотня ругательствами:

    — Подлый разбойник, оборотень! — запальчиво воскликнул он. — Какими же ты обладаешь силами, что смеешь так говорить со мной? Подойди поближе и отведай посох твоего отца!

    Но оборотень ничуть не испугался, отбил секирой удар, и вот на горе Каменный хаос разгорелся бой. Это было лютое побоище. В память о нем сложены такие стихи:

    Ограбив пагоду, лишив ее сиянья,
    Те оборотни заслужили наказанья
    За святотатство, дерзость и разбой.
    Разгневан был правитель государства,
    Узнав про их злодейство и коварство,
    И царь драконов утратил свой покой,
    Когда, дрожа, ему признались бесы,
    Что Сунь У-куну шашни их известны
    И что грозит им небывалый бой.
    Царю драконов это не по нраву;
    Он созывает всю свою ораву
    И держит с нею горестный совет,
    Сражаться им с противником иль нет?
    Однако зять его девятиглавый
    Уже в доспехи новые одет:
    Неосторожный рвется в бой кровавый!
    Весьма самонадеян бес лукавый,
    Грозя достойному сопернику расправой:
    Самонадеянность — источник многих бед,
    Когда не служит истине и праву;
    Велик и страшен Сунь У-куна гнев:
    О благе храма древнего радея,
    Искусно славным посохом владея,
    На беса он бросается, как лев,
    Стремясь жестоко поразить злодея.
    Но тот, в искусстве бранном преуспев,
    Своей секирой верною гордится,
    И сам торопится с врагом сразиться,
    И нападает сам, рассвирепев
    Он сыплет дерзновенными речами
    Из восемнадцати разверзтых губ,
    Своими восемнадцатью очами
    Пронзает, словно острыми мечами —
    Глаза его страшны, а голос груб.
    У Сунь У-куна руки, что железо —
    Не меньше тысячи, пожалуй, цзиней весом, —
    Их озаряет благодатный луч,
    Чтобы помочь ему в сраженье с бесом;
    Однако тот и ловок и могуч!
    Секира с посохом взлетают быстро,
    И, опускаясь, порождают искры,
    Сверкают, словно молнии из туч.
    «В чужую ссору лезешь, ты, безумный! —
    Кричит в сердцах противник Сунь У-куна, —
    Зачем суешь в чужое дело нос?».
    «А ты зачем сокровища унес
    Из пагоды чужой, скажи на милость?
    Быть может, для тебя они хранились?
    Что мне ответишь ты на мой вопрос? —
    Мудрец ему кричит с великой злобой: —
    Верните все, что вы украли оба,
    И ты и твой звероподобный тесть,
    Иль вам обоим головы не снесть!».
    Шум поединка слышен повсеместно —
    В широком поле и в ущелье тесном,
    В глуши лесов и в тишине небес.
    Сражаются враги, но неизвестно,
    Кто — Сунь У-кун или оборотень бес —
    Получит в этой битве перевес.

    Более тридцати раз схватывались противники, но так и нельзя было сказать, кто победит. Чжу Ба-цзе стоял у подножья горы и наблюдал за боем. Наконец он решил, что бой в самом разгаре, поднял свои грабли и стал подкрадываться, чтобы нанести оборотню удар в спину. Но, как вы знаете, читатель, у беса было девять голов и девять пар глаз. Заметив, что Чжу Ба-цзе подкрадывается сзади и готовится нанести удар граблями, он сразу же отбил грабли концом секиры, в то же время лезвием отразив удар посоха. Прошло еще не то пять, не то семь ожесточенных схваток, но тут бес почувствовал, что ему не устоять перед двумя противниками. Он перекувырнулся, подскочил и сразу же принял свой настоящий облик, превратившись в страшную гидру с девятью головами.

    Увидев такое чудовище, можно было умереть со страху!

    Вы только послушайте!

    Покров на ней из ярких, пестрых перьев,
    Подбитых снизу легким пухом белым,
    На лапах когти остры, как у зверя,
    И как из глыбы высечено тело
    В длину она с морскую черепаху,
    А поперек, пожалуй, в три обхвата;
    Крыла у ней — огромного размаха,
    И девять глав на шее волосатой.
    Чудесный гриф, что прочих птиц сильнее,
    И с каждою из них готов сразиться,
    Остерегается встречаться с нею,
    От зорких глаз ее спешит укрыться.
    Их леденящий взгляд и дик и злобен,
    И голос зычен и громоподобен.

    — Брат! — вскричал Чжу Ба-цзе, напуганный страшным видом оборотня в образе летающей гидры, — с тех пор как я принял облик человека, я еще не видывал такого страшилища. От кого могла народиться этакая гадина, не то зверь, не то птица?

    — Да, действительно редко встретишь нечто подобное, — отвечал Сунь У-кун. — Очень редко, это верно. Погоди, я все же попробую одолеть его.

    Ну и молодец Сунь У-кун! Он поспешно вскочил на благодатное облако и начал колотить посохом по всем девяти головам гидры. Чудовище сразу же проявило свое могущество. Оно расправило крылья, со свистом перевернулось и камнем упало к подножью горы, где стоял Чжу Ба-цзе. Из туловища у него внезапно появилась еще одна голова, раскрылась жуткая пасть, похожая на кровавую чашу, острые зубы ухватили Чжу Ба-цзе за загривок. Чудовище поволокло его к озеру Лазоревые волны и погрузилось с ним на дно. Достигнув ворот дворца царя драконов, чудовище вновь приняло прежний свой облик. Бросив полумертвого Чжу Ба-цзе на землю, Девятиголовый громко крикнул:

    — Эй, слуги! Куда это вы запропастились?

    На крик со всех сторон кинулись к Девятиголовому оборотни разных рыб и крокодилов. Тут были голавли, белорыбица, карпы и окуни, черепахи с жестким и мягким панцирем, крокодилы и тритоны.

    — Мы здесь! — разом отозвались они.

    — Возьмите этого монаха, — приказал Девятиголовый, — да покрепче свяжите. Он мне ответит за моих старшин!

    Оборотни взялись за Чжу Ба-цзе и общими усилиями, с криком и пыхтением потащили его. В это время старый царь драконов вышел на крики и очень обрадовался, увидев пленника.

    — Как же это тебе удалось изловить этакую скотину? — спросил царь, обращаясь к своему зятю. – Ты совершил великий подвиг!

    Девятиголовый рассказал, как было дело, о чем мы уже знаем. Царь драконов на радостях велел тотчас же устроить пир, чтобы поздравить зятя с успехом, но мы не будем рассказывать о том, как они распивали вино.

    Обратимся к Великому Мудрецу Сунь У-куну. Когда он увидел, как оборотень схватил Чжу Ба-цзе, у него сердце сжалось от страха.

    «Ну и лихой же этот дьявол! — подумал Сунь У-кун. — Мне теперь стыдно возвращаться к наставнику, ведь правитель государства Цзисай засмеет меня… А если я вызову оборотня на единоборство, то, пожалуй, не справлюсь с ним. К тому же у меня и сноровки нет воевать в воде. Дай-ка я приму другой вид, проникну во дворец царя драконов и посмотрю, что сталось с Чжу Ба-цзе. Может, мне удастся освободить его, тогда он поможет мне».

    Ну и Мудрец! Прищелкнув пальцами и прочитав заклинание, он встряхнулся, превратился в краба и, бултыхнувшись в воду, очутился перед триумфальными воротами дворца. Дорога во дворец была ему хорошо знакома, так как он уже был здесь в тот раз, когда увел черепаху с золотистыми глазами, принадлежавшую Князю с головой быка. Добравшись до входа во дворец, он бочком перелез через порог и увидел старого царя драконов, который весело распивал вино со своим зятем. Однако Сунь У-кун не посмел приблизиться к ним и пополз под восточную галерею, где увидел нескольких оборотней-крабов, игравших в какую-то игру. Сунь У-кун стал прислушиваться к их разговору, а затем, усвоив их язык, спросил:

    — Послушайте! Не знаете ли вы, что с тем длиннорылым монахом, которого изловил царский зять? Сдох он?

    — Пока еще не сдох! — хором ответили крабы-оборотни. — Не слышишь разве, как он стонет там на привязи, у западной галереи?

    Узнав таким образом, где находится Чжу Ба-цзе, Сунь У-кун незаметно перебрался к западной галерее и там действительно увидел Дурня, привязанного к столбу и издававшего протяжные стоны. Сунь У-кун подполз к нему поближе и спросил:

    — Узнаешь меня, Чжу Ба-цзе?

    Чжу Ба-цзе по голосу узнал Сунь У-куна и стал жаловаться:

    — Брат! Как же это я попался в лапы этому негодяю-оборотню, вместо того чтобы самому изловить его!

    Сунь У-кун оглянулся вокруг и, убедившись, что поблизости никого нет, быстро перекусил клешнями путы, освободил Чжу Ба-цзе и велел ему бежать.

    — А как быть с граблями? — спросил Чжу Ба-цзе, расправляя затекшие руки. — Оборотень отнял их у меня!

    — Может, ты знаешь, где они спрятаны?

    — Должно быть, во дворце, — отвечал Чжу Ба-цзе.

    — Ступай к триумфальным воротам и жди меня снаружи, — приказал Сунь У-кун.

    Чжу Ба-цзе, спасая свою жизнь, быстро улизнул, осторожно ступая на цыпочках. Между тем Сунь У-кун снова пополз во дворец и, озираясь по сторонам, заметил слева от себя яркий свет. Это грабли Чжу Ба-цзе излучали сияние. Сунь У-кун превратился в невидимку, выкрал грабли, выполз с ними за ворота и окликнул Чжу Ба-цзе.

    — Забирай свое оружие! — сказал он торжествующе.

    — Брат! — воскликнул обрадованный Чжу Ба-цзе, — ты уходи отсюда, а я ворвусь во дворец. Если мне удастся одолеть оборотня, я захвачу всех остальных, если же нет — я брошусь бежать, а ты на берегу озера жди меня и выручай!

    Сунь У-кун охотно согласился, только велел Чжу Ба-цзе быть осторожней, но Дурень перебил его.

    —Я не боюсь! — сказал он. — А как драться в воде, учить меня не надо. Кое-что я смыслю в этом. — Тут они и расстались.

    Сунь У-кун выплыл на поверхность воды. И здесь мы пока оставим его.

    Тем временем Чжу Ба-цзе подобрал халат, взял грабли обеими руками и ринулся во дворец с воинственными криками. Обитатели озера, как большие, так и малые, в страхе начали метаться в разные стороны, некоторые кинулись во дворец с воплями:

    — Беда пришла! Длиннорылый монах освободился от веревок и идет на нас!

    Старый дракон, его зять и домочадцы растерялись и даже подпрыгнули от неожиданности. Все бросились прятаться кто куда. Дурень, не щадя своей жизни, ворвался во дворец и начал крошить все, что попадалось ему на пути: двери, столы, стулья, посуду. Об этом даже рассказывается в стихах:

    Могучий Чжу Ба-цзе впросак попался,
    И, если б не смышленый Сунь У-кун,
    Не на одну, быть может, сотню лун
    Несчастный боров бы в плену остался.
    Но Сунь У-кун его от пут избавил,
    И тем ему возможность предоставил
    Досаду, гнев и силу проявить.
    Дракон-старик не знает, как тут быть,
    От страха у него язык отнялся;
    Не меньше зять его перепугался
    И поспешил с супругою своей
    От мести борова укрыться поскорей.
    В припадке бьются младшие драконы,
    Иные мечутся, что в клетке звери,
    Слышны повсюду крики, вопли, стоны,
    Разбиты окна, высажены двери,
    Поломаны запоры и заслоны…

    Чжу Ба-цзе до того разошелся, что разбил вдребезги черепаховый щит перед главным входом во дворец, а коралловое дерево вырвал с корнем и швырнул с такой силой, что оно разлетелось на мелкие кусочки.

    Между тем Девятиголовый спрятал царевну в тайниках дворца, после чего вооружился своей серповидной секирой с лезвием, подобным серпу луны, и помчался ко входу во дворец.

    — Эй, ты! гнусное животное, свинья тупорылая! — кричал он. — Как ты посмел встревожить всех моих родственников?

    Чжу Ба-цзе в ответ обрушил на него потоки брани.

    — Я тебе покажу, мерзавец этакий! — кричал он. — Скажи на милость! Меня, Чжу Ба-цзе, посмел изловить! Что же, пеняй на себя, ты сам затащил меня к себе, я не напрашивался… Возвращай живей все, что награбил. Я доставлю сокровища правителю государства Цзисай. На этом и покончим, не то я никого из вас не пощажу!

    Девятиголовый не мог принять этого условия. Стиснув зубы, он ринулся на Чжу Ба-цзе и скрестил с ним оружие.

    Только сейчас старый дракон пришел в себя. Он собрал своих сыновей и внуков, все они вооружились мечами и разом бросились на Чжу Ба-цзе, стремясь схватить его. Чжу Ба-цзе понял, что дело плохо. Он помахал граблями, словно собираясь продолжать бой, а сам отпрянул от своих врагов и бросился наутек. Старый дракон кинулся вдогонку со всей своей сворой. Они мигом погрузились в воду и вскоре, кувыркаясь, показались на поверхности озера.

    Обратимся теперь к Сунь У-куну. Он долго стоял на берегу и ждал. Вдруг он увидел водяных оборотней, гнавшихся за Чжу Ба-цзе. Как только они вышли из воды и поднялись на воздух, Сунь У-кун грозно вскричал:

    — Стойте! Ни с места!

    Одним ударом своего железного посоха он размозжил череп старому дракону.

    Воды озера Лазоревые волны окрасились кровью дракона, и бездыханное тело его понеслось по волнам, теряя чешую. Сыновья и внуки дракона с перепугу разбежались в разные стороны, а Девятиголовый забрал тело тестя и отправился с ним обратно во дворец.

    Однако Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе не погнались за ним. Они расположились на берегу, и Чжу Ба-цзе принялся рассказывать, что произошло.

    — Теперь у этого негодяя спеси поубавится! — сказал Чжу Ба-цзе. — Во дворце я не оставил камня на камне. Все там перевернул вверх дном и на всех нагнал страх. Но как только я вступил в бой с зятем дракона, откуда ни возьмись, появился старый дракон, который накинулся на меня, а затем погнался за мною. Спасибо, что ты его укокошил. Теперь все эти бесы убрались к себе и наверняка будут оплакивать и хоронить своего царя и, конечно, не покажутся больше. К тому же время позднее, и я не знаю, как быть!..

    — Что значит время позднее? — насмешливо спросил Сунь У-кун. — Нельзя упускать такого удобного случая. Отправляйся на дно озера и пробейся во дворец. Надо во что бы то ни стало добыть сокровища: без них мы не можем возвратиться.

    Однако Дурень медлил, видимо, не желая соглашаться.

    Сунь У-кун стал торопить его:

    — Брат, брось раздумывать, — сказал он, — чего ты сомневаешься? Ты только вымани его, а уж я с ним разделаюсь.

    Пока они судили да рядили, вдруг завыл ветер, кругом все потемнело и показалась мрачная туча, летящая с востока прямо на юг. Сунь У-кун стал пристально вглядываться в нее и увидел премудрого праведника Эрлана с шестью братьями с горы Мэй-шань, которые с острыми клинками в руках и арбалетами за спиной, изогнувшись под тяжестью добычи, состоящей из серн и лосей, а также лисиц и зайцев, радостно возвращались с попутным ветром с охоты с собаками и соколами.

    — Чжу Ба-цзе! — воскликнул Сунь У-кун. — Да ведь это мои дорогие братья! Вот бы хорошо задержать их сейчас и попросить помощи, чтобы сразить Девятиголового. Какой прекрасный случай нам представился! Теперь мы сможем добиться успеха в порученном нам деле!

    — Раз они приходятся тебе братьями, то, конечно, не откажут в помощи, — отозвался Чжу Ба-цзе.

    — Да, но видишь ли в чем дело, — в замешательстве произнес Сунь У-кун, — среди них находится старший брат, которого называют премудрым Эрланом. Когда-то он привел меня в покорность, и мне неудобно обращаться к нему за помощью. Уж лучше ты задержи их облако и обратись к нему с такими словами: «Праведный государь! Задержись немного. Мудрец, равный небу, Сунь У-кун находится здесь и желает поклониться тебе!» Я уверен, что, услышав обо мне, он остановится. Тогда я и явлюсь к нему. Так будет гораздо удобнее.

    Чжу Ба-цзе тотчас взлетел на облаке и, поднявшись на вершину горы, преградил путь приближавшейся туче.

    — Праведный государь! — закричал он изо всех сил, — задержись немного. Мудрец, равный небу, Сунь У-кун находится здесь и желает поклониться тебе.

    Старший из семи братьев услышал эти слова и тотчас велел шестерым младшим остановиться. Совершив церемонию приветствия, положенную при встрече с незнакомцем, Эрлан спросил:

    — Скажите, пожалуйста, где же находится Великий Мудрец, равный небу?

    — У подножья этой горы, — отвечал Чжу Ба-цзе. — Он ждет, когда вы его позовете.

    — Братья мои,— молвил Эрлан, обращаясь к шестерым спутникам, — скорей, пригласите его сюда!

    Шестерых братьев звали: Кан, Чжан, Яо, Ли, Го и Чжи. Выступив вперед, они стали громко кричать: «Старший брат Сунь У-кун! Тебя приглашает премудрый Эрлан!».

    Сунь У-кун пошел братьям навстречу, вежливо поклонился каждому из них и направился вместе с ними на гору, где расположился Эрлан.

    Премудрый Эрлан, завидев Сунь У-куна, поднялся с места, пошел к нему навстречу, взял его за руки и, обняв, сказал:

    — Дорогой мой Великий Мудрец! Поздравляю тебя! Сердечно поздравляю! Ты избавился от тяжкой кары, принял учение Будды и стал подвижником-шраманом. В скором времени ты завершишь свой великий подвиг и взойдешь на лотосовый трон.

    — Что ты, что ты! — смущенно ответил Сунь У-кун. — В свое время я удостоился от тебя великой милости, и мне совестно, что до сих пор еще не отблагодарил тебя! Я, правда, избавился от тяжкой кары и совершаю путь на Запад, но еще далеко не уверен в благополучном его завершении. Вот и сейчас на нашем пути встретилось государство Цзисай, и мы обещали спасти невинно пострадавших монахов. Поэтому я и нахожусь здесь. Я должен изловить злого оборотня и отнять у него сокровища пагоды, которые он похитил у этих монахов. Заметив тебя с братьями, я осмелился задержать вас немного и просить помочь мне справиться с этим оборотнем. Прости, что сразу изложил тебе свою просьбу, не осведомившись, откуда ты направляешься и сможешь ли проявить ко мне дружеские чувства любви.

    Премудрый Эрлан при этих словах любезно улыбнулся.

    — Мне нечего делать, и я не знаю, как убить время, — сказал он. — Мы с братьями возвращаемся сейчас с охоты, и я очень рад, что ты задержал меня, вспомнив о нашей старой дружбе. Ты только скажи, какого оборотня надо изловить. Разве мы по- смеем отказаться? Интересно знать, что за разбойник поселился в этих местах.

    Тут в разговор вмешались младшие братья Эрлана. Один из них сказал:

    — Брат! Неужто ты забыл? Да ведь это гора Каменный хаос. Здесь же находится озеро Лазоревые волны, а в нем — дворец царя драконов, по прозванию Вань-шэн.

    — Да разве царь драконов позволит себе заниматься такими делами? — изумился Эрлан. — Неужто это он посмел обворовать священную пагоду?

    — Дело в том, что он недавно взял себе в дом зятя по прозванию Девятиголовый, который является оборотнем гидры с девятью головами, — сказал Сунь У-кун.— Грабеж они совершили вместе, а до этого послали на столицу государства Цзисай кровавый дождь. Им удалось похитить из пагоды монастыря Золотое сияние пепел Будды, который хранился в ней. Правитель государства, не разобравшись в этом деле, заподозрил монахов и стал истязать их. Мой наставник пожалел несчастных собратьев и ночью отправился чистить пагоду. Я пошел вместе с ним, и мне удалось на самом верхнем ярусе изловить двух оборотней. Оказалось, что их выслал в дозор царь драконов. Сегодня утром они были доставлены под конвоем во дворец и там чистосердечно во всем признались. Тогда правитель государства Цзисай обратился к моему наставнику с просьбой изловить главного оборотня и привести его в покорность, а наставник велел нам обоим,— он указал на Чжу Ба-цзе,— выполнить это дело. Вот мы и прибыли сюда. В первом же сражении у Девятиголового появилась еще одна голова. Ею-то он утащил моего собрата Чжу Ба-цзе. Тогда я превратился в краба, полез в воду и освободил его. Только что мы снова вступили в бой и мне удалось убить царя драконов. Сопровождавшие его бесы и оборотни уволокли его тело на дно озера и, видимо, оплакивают его там. И вот, когда мы думали, как поступить дальше, мы увидели тебя с твоей свитой.

    — Раз старый дракон убит, сейчас очень удобно разделаться с Девятиголовым, — сказал Эрлан. — Бесы, лишившись главаря, растеряются, и нам ничто не помешает разнести все их логово!

    — Это, конечно, верно, — отозвался Чжу Ба-цзе, — но ведь уже поздно, как быть?

    — В книгах древних стратегов есть такой совет: «Для похода всякое время хорошо!» Чего же бояться? — задорно ответил Эрлан.

    Но четыре брата Эрлана: Кан, Яо, Го и Чжи, поддержали Чжу Ба-цзе.

    — Брат, — молвили они, обращаясь к Эрлану,— не торопись. Ведь вся эта шайка бесов и оборотней находится здесь в озере, бежать им некуда. Для нас Сунь У-кун — желанный гость, а его брат Чжу, по прозванию Жесткая щетина, уже вступил на истинный путь. Мы взяли с собой вино и еду. Вели слугам развести огонь, и мы тут же устроим пир на славу! Во-первых, мы отпразднуем радостную встречу с двумя уважаемыми монахами, во-вторых, поговорим по душам. Давайте попируем эту ночь. А завтра на рассвете успеем вызвать этого оборотня на смертный бой! Не так ли?

    Эрлан не стал возражать.

    — Просвещенные братья мои совершенно правы, — весело сказал он и тут же дал распоряжение приготовить угощения.

    — Я, конечно, не смею отказываться, — сказал Сунь У -кун, — но с тех пор, как принял монашество, строго соблюдаю пост и считаю, что не должен вкушать скоромного.

    — У нас есть фрукты, да и вино тоже не хмельное, — смеясь, сказал Эрлан.

    Шестеро братьев при свете луны и звезд быстро разостлали циновки, и вскоре вся компания, то и дело поднимая чарки с вином, стала весело пировать, вспоминая о былых делах. Не зря говорит пословица: «В тоскливом одиночестве долго длятся часы ночной стражи, а в часы веселой пирушки и ночь коротка».

    Наши друзья долго веселились и не заметили, как заалел восток.

    Наконец Чжу Ба-цзе, который изрядно хватил вина, воскликнул:

    — Ну, вот уже и светает! Пора мне лезть в воду и вызывать оборотня на бой.

    — Будь осторожен, — предупредил его Эрлан. — Ты только раздразни его и замани сюда, чтобы нам было удобнее всем вместе взяться за него.

    — Знаю, знаю! — засмеялся Чжу Ба-цзе.

    Посмотрели бы вы, читатель, как ловко он подоткнул одежду, прикрепил грабли и нырнул, рассекая воду. Очутившись на дне озера, он направился прямо к триумфальной арке и, испустив громкий крик, с боем ворвался во дворец.

    Тем временем сыновья дракона в траурных одеждах рыдали у тела своего повелителя. Внуки дракона вместе с его зятем в заднем помещении дворца делали гроб.

    Наш Чжу Ба-цзе с ругательствами ворвался в палаты и изо всех сил хватил граблями по голове царского сына, проломив ему череп сразу в девяти местах. Жена дракона со всей челядью в страхе забилась во внутренние покои и завопила истошным голосом.

    — О небо! Длиннорылый монах только что убил моего сына!

    Девятиголовый, услышав эти вопли, тотчас вооружился своею серповидной секирой и вместе с внуками дракона поспешил на помощь. Чжу Ба-цзе встретил противников граблями и, ведя с ними бой, начал пятиться к выходу, а затем выскочил из воды. На берегу озера его встретили Великий Мудрец Сунь У-кун и семь премудрых братьев-праведников. Они все разом набросились на внуков дракона, искромсали их на мелкие куски и превратили в кровавое месиво. Видя, что дело плохо, Девятиголовый перекувырнулся у пригорка и сразу же принял свой первоначальный вид. Расправив крылья, он взлетел на воздух и стал кружить над врагами. Эрлан спокойно достал свой золотой самострел, наложил серебряную стрелу и, натянув лук до отказа, стал стрелять в девятиголовое чудовище. Чудовище, сложив крылья, ринулось вниз, намереваясь укусить Эрлана. У него снова появилась еще одна страшная голова. Но старшая охотничья собака мигом кинулась на нее и разом откусила. Хлынули потоки крови. Превозмогая ужасную боль, чудовище бросилось бежать в сторону Северного моря и погрузилось в волны. Чжу Ба-цзе хотел было помчаться вдогонку, но Сунь У-кун остановил его.

    — Не надо, — сказал он. — Ты же знаешь пословицу: «Не преследуй разбойника, доведенного до крайности!» Вряд ли он теперь выживет, раз собака откусила ему голову. Ты лучше проложи мне дорогу в воде, а я приму его облик и проникну во дворец царя драконов, чтобы выманить у царевны похищенные сокровища!

    Эрлан и шестеро его премудрых братьев поддержали Сунь У-куна, однако добавили:

    — Ну, что же! Не будем преследовать чудовище. Только знайте, что если он выживет, то причинит немало бед грядущим поколениям!

    И действительно, по сей день еще существуют кровоточащие девятиголовые гидры. Это и есть потомки того чудовища, о котором мы вам рассказали.

    Чжу Ба-цзе послушался Сунь У-куна и стал прокладывать ему дорогу, разрезая воды озера. Превратившись в Девятиголового, Сунь У-кун первым вбежал во дворец, а Чжу Ба-цзе, делая вид, что гонится за ним, с криками бежал сзади. Когда они приблизились ко дворцу, царевна громко воскликнула:

    — Дорогой муженек! Что же ты в таком смятении?

    — Меня одолел Чжу Ба-цзе, — отвечал Сунь У-кун. — Он гонится за мною по пятам, а я чувствую, что не могу справиться с ним. Надо скорей спрятать сокровища.

    Царевна впопыхах даже не разглядела, настоящий ли муж явился к ней. Она поспешно вынесла из заднего помещения золотой ларец и, передавая его Сунь У-куну, сказала:

    — Вот пепел Будды!

    Затем она вынесла ларец из белой яшмы и сказала:

    — А здесь растение Линчжи с девятью листьями. Ты спрячь их, а я пока схвачусь с этим Чжу Ба-цзе и задержу его, — продолжала царевна,— потом ты придешь мне на помощь.

    Сунь У-кун забрал оба ларца и, проведя рукой по лицу, принял свой настоящий вид.

    — Ну-ка, царевна, погляди на меня! — крикнул он. — Похож я на твоего муженька?

    Царевна опешила и хотела вырвать ларцы у Сунь У-куна, но тут подоспел Чжу Ба-цзе и так хватил ее по плечу своими граблями, что она как сноп свалилась на землю.

    Оставшаяся в живых царица хотела незаметно улизнуть, но Чжу Ба-цзе замахнулся на нее граблями.

    — Стой! — закричал Сунь У-кун. — Не убивай! Пусть остается в живых. Мы ее возьмем с собой, и она расскажет правителю государства Цзисай о наших подвигах.

    Чжу Ба-цзе вытащил ее на поверхность озера, а затем из воды показался Сунь У-кун, который в обеих руках нес ларцы с драгоценностями. Обратившись к Эрлану, Сунь У-кун сказал:

    — Весьма признателен, дорогой мой брат, за оказанную мне помощь! Лишь благодаря тебе нам удалось одолеть оборотней и вернуть сокровища пагоды.

    — Да что ты! В этом нет никакой нашей заслуги, — скромно отвечал Эрлан. — Все произошло, во-первых, из-за того, что правитель государства Цзисай обладает счастьем, равным самому небу, а во-вторых, ты и твой брат обладаете огромной силой.

    — Теперь, когда ты одержал победу, — сказали тут шесть братьев Эрлана, — позволь нам распрощаться с тобой.

    Сунь У-кун был очень растроган и не переставал благодарить Эрлана и его братьев, уговаривая их отправиться вместе с ним к правителю царства Цзисай. Но они никак не соглашались. Эрлан во главе своего охотничьего отряда направился в свою обитель на горе Гуанькоу.

    А Сунь У-кун с ларцами в руках вместе с Чжу Ба-цзе, который тащил за собой на привязи жену царя драконов, переходя с облаков на туманы, быстро добрались до государства Цзисай. Монахи из монастыря Золотое сияние ждали их возвращения за городскими воротами. Когда Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе остановили облако, на котором они примчались к городу, все монахи пали ниц и, отбивая земные поклоны, приветствовали их прибытие, а затем ввели в город.

    Как раз в это время правитель государства Цзисай вел беседу с Танским монахом в тронном зале. Часть монахов, опередивших процессию, проникла во дворец, и один из них, набравшись храбрости, приблизился ко входу в тронный зал и доложил:

    — Ваше величество! Желаем вам десять тысяч лет царствовать! Почтенные монахи Сунь У-кун и Чжу Ба-цзе прибыли. Они привели с собой разбойников и несут похищенные сокровища.

    Правитель государства при этих словах поспешно спустился с трона и вместе с Танским монахом и Ша-сэном поспешил к выходу, чтобы встретить героев. Он выразил им бесконечную благодарность за огромную заслугу перед всем государством, а затем приказал устроить пиршество в честь праведных монахов и в знак признательности за совершенное благодеяние.

    Танский монах, однако, остановил его:

    — Пока не нужно никаких благодарственных возлияний. Пусть мои ученики отправятся в монастырь Золотое сияние и водворят возвращенные сокровища на прежнее место. Тогда только можно будет приступить к празднеству.

    Затем он обратился к Сунь У-куну:

    — Почему вы так долго отсутствовали? Вы ведь еще вчера отправились!

    Сунь У-кун рассказал, как ему пришлось сражаться с зятем царя драконов, как он убил самого дракона, затем встретился с Эрланом, нанес поражение гидре, преобразился в нее. и, наконец, как выманил сокровища у царевны—дочери царя драконов. Вы не можете себе представить, в какой неописуемый восторг пришли от этого рассказа не только Танский монах, но и правитель государства Цзисай со всеми своими гражданскими и военными сановниками старших и младших рангов.

    Затем правитель государства спросил:

    — А скажите, умеет ли супруга царя драконов говорить человечьим голосом?

    — Еще бы! — воскликнул Чжу Ба-цзе. — Как может она не уметь, если была женой самого царя драконов и народила ему столько сыновей?

    — Раз она знает человеческий язык, то пусть расскажет нам поскорей про грабеж в пагоде все, что ей известно, от начала до конца.

    — Я ничего не знаю о похищении пепла Будды, — промолвила пленница. — Все это дело рук моего покойного мужа и повелителя, царя драконов, и его зятя — Девятиголовой гидры. Им стало известно, что твоя пагода излучает дивное сияние оттого, что в ней хранится пепел Будды. Три года назад они напустили на нее кровавый дождь и, воспользовавшись им, ограбили пагоду…

    — А как было украдено дивное растение Линчжи? — спросил правитель.

    — Моя дочь, по прозванию Всемудрая царевна, проникла в высшее небо и украла это растение у входа во дворец Чудотворного неба, где пребывает небесная царица, мать небесного царя. Благодаря этому дивному растению пепел Будды остается неизменным на протяжении тысячелетий, а сияние от него будет излучаться десятки тысяч лет. Можно даже закопать это сокровище в землю, но стоит после этого только обмести его дивным растением, как от него появится сияние, состоящее из десятков тысяч лучей, подобных утренней или вечерней заре. Сейчас эти сокровища отобраны вами, я лишилась мужа и сына, зять исчез бесследно, дочь погибла, так пощадите хоть меня, старуху.

    — Вот тебя-то и не следует щадить! — вскричал Чжу Ба-цзе.

    Но Сунь У-кун вступился за нее:

    — Не бывает так, чтобы вся семья состояла из одних преступников, — сказал он твердым голосом. — Я, так и быть, пощажу тебя, но при условии, что ты будешь вечно находиться при пагоде и охранять ее.

    — Плохая жизнь лучше хорошей смерти, — отвечала жена царя драконов, — и если ты не убьешь меня, я выполню все, что ты пожелаешь.

    Вместо ответа Сунь У-кун велел принести железную проволоку, продел ее через ключицу жены царя драконов, а затем приказал Ша-сэну:

    — Приглашай правителя государства пожаловать в пагоду и посмотреть, как мы водворим там пепел Будды.

    Правителю государства был подан царский выезд, и он, держа за руку Танского монаха, сопровождаемый пышной свитой гражданских и военных чинов, покинул дворец.

    Пепел Будды был водворен на тринадцатом ярусе пагоды в драгоценной вазе. К центральному столбу этого яруса привязали жену царя драконов. Затем Сунь У-кун прочитал заклинания и вызвал духа земли государства Цзисай, духа — защитника города и духов — хранителей монастыря, которым поручил каждые три дня доставлять сюда еду и питье для вдовы царя драконов. При этом он пригрозил, что, если кто-либо ослушается или допустит малейшую оплошность, будет тотчас обезглавлен. Все духи изъявили полное послушание. Потом Сунь У-кун обмел дивным растением Линчжи все тринадцать ярусов пагоды, а затем поместил его в вазу с сокровищем Будды. Наконец пагода стала такой, как и прежде, и над ней воссиял яркий свет из десятка тысяч лучей и вознеслись в небо тысячи эфирных струй. Вновь увидели ее лучезарное сияние жители дальних стран и соседних государств.

    Когда Сунь У-кун вышел из пагоды, правитель государства выразил ему свою благодарность в следующих словах:

    — Если бы ваш наставник и три его ученика не явились сюда, нам никогда не удалось бы раскрыть тайну всего случившегося.

    — Ваше величество! — обратился Сунь У-кун к правителю царства Цзисай. — Название пагоды Золотое сияние не совсем удачное. Предметы, которые входят в это название, представляют собой вещества недолговечные: золото — вещество плавкое, а сияние — это светящийся эфир. Я постарался ради тебя восстановить благолепие этой пагоды и предлагаю переименовать этот монастырь в монастырь Ниспровергающий драконов, чтобы он существовал во веки веков.

    Правитель тотчас приказал заменить вывеску над воротами монастыря, и вскоре появилась новая, на которой блестели иероглифы, означающие: «Учрежденный по указу государя монастырь Охраняющий государство и ниспровергающий драконов». Пока происходило пиршество, художники нарисовали портреты с монахов в красках. Монахи получились как живые, а в тереме Пяти фениксов к этим портретам написали пышные прозвания. Правителю государства подали выезд с колокольцами, и он лично проводил Танского монаха и его спутников в дальнейший путь. Он хотел одарить их слитками золота и драгоценными яшмами, но наши путники наотрез отказались принять дары.

    Конец пришел тем оборотням злобным,
    Покой и мир водворены опять,
    Сияет пагода, и светом бесподобным
    Навеки будет землю озарять.

    О том, что произошло в дальнейшем с нашими путниками, вы узнаете, читатель, из следующей главы.

  • В провинции Цзянси внезапно на полметра поднялось бетонное покрытие дороги (фото)

    В провинции Цзянси внезапно на полметра поднялось бетонное покрытие дороги (фото)

    Во второй половине дня 2 июля в г.Нанчан провинции Цзянси внезапно с сильным треском на 55 см поднялось бетонное покрытие дороги, сообщил сайт Shenzhen news.
     
    Очевидцы рассказали, что примерно в 15 часов в районе Сянян напротив дома № 16, они услышали громкий треск и гул, после чего увидели, как покрытие дороги начало медленно подниматься. «Мы сразу подумали, что это землетрясение. Это продолжалось около 2-х минут», – рассказал один из очевидцев.

    К счастью никто из людей не пострадал.

     
    #img_center_nostream# 
  • От сильного ветра и дождя в провинции Хубэй рухнул дом. Погибло 7 человек

    От сильного ветра и дождя в провинции Хубэй рухнул дом. Погибло 7 человек

    #img_left_nostream#Сильный ветер с ливневым дождём налетел на г.Ухань провинции Хубэй 5 июля. Не выдержав натиска непогоды, рухнул строящийся дом, под обломками которого погибло 7 человек, ещё 13 человек получили ранения, сообщают китайские СМИ.

    Под сильным дождём бригаде спасателей удалось вытащить из под развалин 4-х этажного дома 13 человек, которые были доставлены в больницу.

    Как сообщили очевидцы, вокруг этого дома строятся и другие здания. По их словам, эти постройки являются незаконными и не соответствуют стандартам качества.

  • В результате горного обвала в провинции Шаньси погибло 6 человек

    В результате горного обвала в провинции Шаньси погибло 6 человек

    #img_left_nostream#Обвалившаяся в результате оползня горная порода разрушила 5 крестьянских домов, из 9-ти находившихся в них человек, только 3-м удалось спастись. Это произошло утром 5 июля в посёлке Ченцзя провинции Шаньси, сообщает Китайское радио.

    Власти уезда Люлин направили в посёлок 4 экскаватора, бригаду спасателей и  медиков. В полдень спасатели извлекли из под завалов 6 трупов.

  • Роман Путешествие на Запад. Глава 64

    Роман Путешествие на Запад. Глава 64

    ГЛАВА ШЕСТЬДЕСЯТ ЧЕТВЕРТАЯ,
    из которой вы узнаете о том, какую пользу принесла путникам исполинская сила Чжу Ба-цзе на Тернистой горе и как Танский монах вел беседу о стихах с обитателями скита лесных праведников
    #img_center_nostream#
    Итак, правитель государства Цзисай был от всего сердца благодарен Танскому монаху и его спутникам за то, что они изловили оборотней-разбойников и вернули похищенную из пагоды драгоценность. Он хотел щедро наградить монахов золотом и яшмой за огромное благодеяние, совершенное ими, но те наотрез отказались принять драгоценные дары. Тогда правитель распорядился, чтобы монахам сшили по две смены одежды, точно такой же, какую они носили, по две пары матерчатых; чулок и кожаных башмаков, а также по два пояса. Кроме того, им насушили на дорогу разных сухарей и печений.

    Когда подорожная была засвидетельствована, монахам устроили пышные проводы. Сам правитель в роскошной колеснице выехал провожать их в сопровождении гражданских и военных чинов и всех жителей города.

    Монахи из монастыря, получившего новое название Ниспровергающий драконов, тоже вышли провожать своих спасителей. Воздух сотрясался от громких звуков духовых и ударных инструментов.

    Торжественная процессия покинула город, вышла за ворота, и лишь когда они прошли около двадцати ли, правитель стал прощаться. А жители города прошли еще двадцать ли. Монахи же и не думали возвращаться: они шли за путниками и прошли, пожалуй, пятьдесят или даже шестьдесят ли. Некоторые изъявляли желание сопровождать путников на Запад. Находились и такие, которые просили принять их в услужение и обещали за это добиваться нравственного самоусовершенствования.

    Сунь У-кун, видя, что монахи не отстают от них и не хотят возвращаться обратно, решил прибегнуть к волшебному средству. Он вырвал у себя небольшой клок шерсти из тридцати или сорока волосков, дунул на него и произнес одно лишь слово: «Изменитесь!» И все волоски сразу же сделались пятнистыми тиграми, свирепо преградившими монахам дальнейший путь. Тигры страшно рычали и метались, готовые броситься на людей. Монахи испугались и не осмелились двигаться дальше.

    Великий Мудрец Сунь У-кун тем временем повел за собой белого коня, а Танский монах стал подстегивать его кнутом. Вскоре путники были уже довольно далеко от монахов, но до их слуха долго еще доносились вопли и громкие причитания.

    — Милостивые и справедливые отцы! — кричали монахи. — Очевидно, такая уж у нас судьба, что вы не желаете навсегда спасти нас!

    Мы не будем рассказывать здесь о том, как горевали монахи, а вернемся к Сюань-цзану и его спутникам. Вскоре они вышли на большую дорогу, и здесь Сунь У-кун водворил на место выдернутый клок шерсти. После этого путники двинулись дальше прямо на Запад. Время летело незаметно: зима была на исходе и приближалась весна. Погода стояла не жаркая, и идти было легко. Неожиданно перед путниками выросла длинная цепь гор, и дорога теперь шла по самым вершинам хребта. Танский монах остановил коня и стал осматриваться. Горы поросли густым, колючим терновником, перевитым цепкими лианами. И хотя дорогу можно было различить, продвигаться в этих зарослях было очень трудно; колючки вонзались в тело, словно иголки.

    — Братья мои! — воскликнул Танский монах. — Как же мы пройдем здесь?

    — Как пройдем? — удивился Сунь У-кун.

    — Братья! — продолжал Танский монах. — Дорога хоть и видна, но все кругом поросло колючками. Здесь можно двигаться лишь ползком, как змеи. Вам и то трудно идти, согнувшись в три погибели, а каково мне ехать верхом?

    — Пустяки! — воскликнул Чжу Ба-цзе. — Глядите, как я сейчас расчищу дорогу граблями: можно будет проехать не только верхом, но даже в паланкине!

    — Ты, конечно, силен, что и говорить, — молвил в ответ Танский монах, — но надолго тебя не хватит. Ты ведь не знаешь, на каком протяжении дорога заросла терновником. К чему же зря тратить силы?

    — Что попусту разговаривать, — сказал тут Сунь У-кун, — я сейчас сам все узнаю.

    С этими словами он поднатужился, совершил прыжок в воздух и, очутившись на облаке, стал всматриваться, но заросли терновника, казалось, не имели границ.

    Необозримые, бескрайние просторы
    Оделись легкой дымкою тумана,
    Набросили покров зеленый горы,
    Переплелись упругие лианы.
    На тонких ветках распустились почки.
    И тысячи проснувшихся растений,
    Их первые, блестящие листочки
    Отбрасывают трепетные тени.
    Конца не видно дали изумрудной,
    Пространства эти не окинешь взором:
    Раскинулись зеленою запрудой
    И радуют сияющим убором
    Деревьев кущи, свежие дубравы,
    Ковры лугов в узорах пестротканных,
    Кустарники, лекарственные травы
    В наряде из цветов благоуханных.
    Лучей своих живую позолоту
    Деревьям солнце расточает щедро,
    Баюкают их легкую дремоту
    Порывы освежающего ветра.
    Причудливые сосны, кипарисы,
    Едва лишь холода зимы изведав,
    Украсили немеркнущие ризы
    Узором ослепительных побегов;
    Стеной сплошною высятся бамбуки,
    О чем-то шепчутся с ручьями ивы,
    И ветви поднимают, словно руки,
    Седые вязы, молодые сливы.
    Ползут лианы по стволам дуплистым,
    Их переплеты с плотной тканью схожи:
    То виснут над землей шатром тенистым,
    То стелются гостеприимным ложем.
    Но где б то ни было, найдешь едва ли
    Такие заросли кустов колючих,
    Чтобы все пути дороги закрывали
    Изгибами ветвей своих и сучьев.
    Куда ни глянь, везде являет взгляду
    Терновник небывалую преграду.

    Долго вглядывался Сунь У-кун в бесконечные заросли терновника и, наконец, прижав ниже к земле край облака, на котором он находился, крикнул:

    — Наставник! По этой дороге нужно идти еще очень долго.

    — Как долго? — спросил Танский монах.

    — Конца пока не видно. Видимо, заросли тянутся на расстоянии тысячи ли!

    — Что же нам делать? — испугался Сюань-цзан.

    — Не печальтесь, учитель,— принялся утешать его Ша-сэн. — Когда-то я выучился пускать палы и сжигать сорняки. Сейчас я подпалю кустарник: он выгорит, и мы сможем пройти.

    — Не мели чепуху, — остановил его Чжу Ба-цзе. — Палы пускают обычно осенью, в десятом месяце года, когда травы засыхают и кусты оголяются. Вот тогда огонь их быстро охватывает. А сейчас наступила пора, когда растения начинают пышно распускаться. Как же тебе удастся спалить кустарник?

    — Да если и удастся, — вмешался Сунь У-кун, — боюсь, нам за это крепко достанется.

    — Как же нам пробраться? — спросил Танский монах.

    — На сей раз без меня вам никак не обойтись, — рассмеялся Чжу Ба-цзе.

    И вот наш герой, прищелкнув пальцами, прочел какое-то заклинание, сделал несколько телодвижений, а затем крикнул: «Расти!» Неожиданно на глазах у всех Чжу Ба-цзе стал увеличиваться и превратился в великана ростом в двадцать чжан. Помахав граблями, он скомандовал: «Изменитесь!» И грабли сразу же удлинились на тридцать чжан. И вот наш новоявленный великан зашагал по кустарнику, словно по траве, разбрасывая граблями поломанные сучья.

    — Наставник! — крикнул он на ходу. — Можешь спокойно следовать за мной!

    Танский монах очень обрадовался и стал подстегивать коня, неотступно следуя за Чжу Ба-цзе. Ша-сэн шел за ним и нес поклажу на коромысле, а Сунь У-кун помогал Чжу Ба-цзе, сбивая железным посохом колючие ветви кустарника. В этот день оба они работали, как говорится, не покладая рук, и путникам удалось пройти более ста ли. К вечеру они подошли к довольно большой прогалине, а у самой дороги заметили каменный столб, на котором было высечено три больших иероглифа: «Тернистая гора».

    Когда они подошли ближе, то разглядели под этими знаками еще четырнадцать маленьких иероглифов, расположенной двумя вертикальными строчками. Вот, что они обозначали:

    Заросли протянулись на восемьсот ли;
    Проложена здесь дорога — немногие ею шли.

    Прочтя эту надпись, Чжу Ба-цзе громко рассмеялся:

    — Я бы прибавил еще две строки, — сказал он, и с нарочитой важностью произнес:

    Однако сумел расчистить лучшую из дорог
    Лишь Чжу Ба-цзе почтенный — больше никто не смог.

    Танский монах, очень довольный, слез с коня и обратился к своим ученикам.

    — Ну и замучил я вас сегодня, братья мои! — сказал он. — Давайте переночуем здесь, на этой лужайке, а завтра с первыми же лучами солнца отправимся дальше!

    — Наставник, не надо здесь останавливаться! — запротестовал Чжу Ба-цзе. — Пока еще светло и мы в силах, надо идти дальше! Я готов всю ночь напролет ломать этот кустарник, будь он проклят!

    Наставнику не оставалось ничего иного, как согласиться, и путники отправились дальше.

    Чжу Ба-цзе шел впереди, старательно прокладывая дорогу. Остальные следовали за ним. Они шли, не останавливаясь, еще целые сутки. Однако перед ними была все та же густая чаща кустарника. Тоскливо завывал ветер, шумя соснами. Наконец они вышли на просторную лужайку и тут увидели древний монастырь. За воротами стояли изумрудные сосны и кипарисы. Персики и сливы, казалось, оспаривали друг у друга красоту. Танский монах слез с коня и вместе со своими учениками стал разглядывать монастырь.

    Вот что представилось их глазам:
    Обитель одиноко над водой
    Стояла, и в тревожный час заката
    Окутывал ее туман седой.
    А в роще одичавшей и глухой
    Гнездились аисты, как в древности когда-то.
    Ступени храма мох покрыл густой,
    Разрушена узорная ограда,
    И обвивают плети винограда
    Углы и выступы стены крутой.
    Не весел окружающий покой,
    Печаль вселяют в сердце, не ограду,
    И крики птиц из дремлющего сада,
    И шепот листьев в рощице сырой…
    Здесь нет ни кур, ни псов сторожевых,
    Почти не видно и следов людских.

    При виде такого запустения Сунь У-кун предостерегающе сказал:

    — Ну, здесь добра не жди, во всяком случае задерживаться нам не следует…

    — Что-то очень подозрительным ты стал, — проговорил Ша-сэн. — Не понимаю, какое зло разглядел ты в этом уединенном месте, где никто не живет, и уж конечно нет ни злых духов, ни оборотней, принявших вид зверей или птиц.

    Не успел он договорить, как налетел порыв холодного ветра и из ворот монастыря вышел старец в шляпе отшельника, в светлой одежде, с посохом в руке и в соломенных туфлях. За ним следовал бес-слуга, темнолицый, с кривыми зубами, рыжебородый, почти что голый, он нес на голове целое блюдо блинов.

    Старец опустился на колени и произнес:

    — О Великий Мудрец! Я дух земли у этой горы, которая называется Тернистой. Я знал, что ты прибудешь сюда, но не успел приготовить достойное тебя угощение. Прошу отведать хотя бы этих простых блинов, которые подношу тебе, твоему наставнику и остальным путникам. Здесь на расстоянии восьмисот ли вы нигде не встретите человеческого жилья. Прошу всех вас подкрепиться немного и утолить голод.

    Чжу Ба-цзе не скрыл своей радости. Он выступил вперед и стал засучивать рукава, собираясь отведать блинов. Однако Сунь У-кун, внимательно приглядевшись к старцу, закричал:

    — Постой! Мы повстречались с недобрыми людьми! Не торопись!

    Обратившись к старцу Сунь У-кун продолжал:

    — Какой же ты дух земли? Вздумал провести меня, старого Сунь У-куна? Ну-ка, отведай моего посоха!

    Старец, видя, что Сунь У-кун действительно собирается ударить его, быстро повернулся к нему спиной и сразу же превратился в порыв ветра, который со злобным свистом подхватил Танского монаха, поднял его в воздух, закружил и умчал неизвестно куда. Сунь У-кун так опешил, что не сообразил даже пуститься в погоню; Чжу Ба-цзе и Ша-сэн, побледнев, растерянно переглядывались. Белый конь тоже перепугался и заржал. О том, как трое спутников Танского монаха и его конь глядели во все стороны в полном смятении, а затем принялись метаться в бесплодных поисках, мы здесь рассказывать не будем.

    Обратимся к старцу-оборотню, который с помощью своего беса-слуги примчал Танского монаха ко входу в каменное помещение, окутанное туманом, и осторожно опустил его на землю, а затем, поддерживая обеими руками, ласково произнес:

    — Премудрый монах! Не бойся. Мы вовсе не плохие люди. Я — один из восемнадцати гунов, владеющих Тернистой горой. Прошу тебя в эту тихую лунную ночь познакомиться с моими друзьями и побеседовать с ними о стихах, развлечься немного и развеять свою тоску.

    От этих слов Танский монах пришел в себя, успокоился и широко открытыми глазами стал осматривать местность. Удивительной красоты картина открылась его взору:

    Что может быть прекрасней этих мест,
    Чтоб тела чистоту хранить и духа?
    Куда ни взглянешь — облака окрест:
    Они белее снега, легче пуха…
    Земли здесь вдосталь, много и воды,
    И, коль работы не страшатся руки,
    Тут зашумят зеленые сады,
    Зашелестят высокие бамбуки.
    До самого утра здесь хор гремит
    Лягушек, в тихой заводи живущих,
    Чудесный аист свой полет стремит
    К высоким скалам в изумрудных кущах..,
    Как на вершине Хуашань, красив
    Восходов и закатов яркий пламень,
    И кажется, что, небо озарив,
    Тяньтайцы плавят философский камень…
    Пусть кто-то ловит рыбу на луне
    И вспахивает облако седое,
    Ты не найдешь в той сказочной стране
    Такого небывалого покоя,
    Который обретаешь только здесь,
    В тот лунный час, когда уходит горе,
    И в думы погружаешься ты весь,
    Глубокие и вечные, как море.

    Танский монах не мог налюбоваться окружавшей его красотой. Между тем взошла луна, засияли звезды и послышались оживленные голоса:

    — Наш правитель, восемнадцатый гун, привел сюда премудрого монаха!

    Наставник Сюань-цзан поднял голову и увидел трех старцев. Первый из них, тот, что шел впереди, был статный, благообразный и совершенно седой; казалось, голова его покрыта инеем. У второго волосы были черные с зеленоватым оттенком и непрерывно колыхались; третий, темнолицый, выглядел очень робким и скромным. Все трое были совершенно различными по наружности и по одеянию. Приблизившись к Танскому монаху, они совершили перед ним вежливый поклон. Сюань-цзан ответил на приветствие, а затем спросил их:

    — За какие же мои добродетели вы, достопочтенные праведники-отшельники, соизволили проявить ко мне столь высокие чувства любви и почтения?

    На это правитель горного хребта, гун восемнадцатый, смеясь, отвечал:

    — О премудрый монах! Мы давно слышали о твоих высоких моральных совершенствах и с нетерпением ждали случая увидеть тебя. Наконец пришел долгожданный день и мы обрели это счастье. Если ты в самом деле не поскупишься одарить нас своими поучениями, каждое слово из которых нам дороже жемчуга, и поговоришь с нами по душам, то мы вполне убедимся в силе твоей созерцательности и уверимся в том, что ты принадлежишь к подлинной школе правоверных.

    Танский монах низко поклонился и произнес:

    — Разрешите узнать, уважаемые праведники, как вас величать.

    — Вот этого мужа, — сказал гун восемнадцатый, — с головой седой, словно иней, мы зовем Гун Чжи-гун, что значит беспристрастный, прямой гун; того, у кого волосы черные с зеленоватым отливом, мы зовем Лин Кун-цзы, что значит мудрец, витающий в небесах, а скромного и робкого — Фу Юнь-соу, что значит старец, обметающий пыль с облаков. Меня же зовут просто Цзин-цзе, что значит крепкий, как сучок.

    — А как велик возраст у почтенных мужей? — поинтересовался Танский монах.

    Первым отвечал Гун Чжи-гун:

    Мой возраст — тысячелетний,
    Но строен, как в юности, стан,
    Всегда я в одежде летней,
    Чей запах душист и прян;
    Как кружевное плетенье
    Изгибы моих ветвей,
    Бегут от них легкие тени,
    Как сотни проворных змей…
    Меня посещают птицы,
    Чьих крыльев размах широк,
    К Познанью мой дух стремится,
    Подходит мудрости срок
    Рожден я прямым и твердым
    И старости не боюсь —
    Она не помеха гордым,
    И ей я не поддаюсь.
    Пусть я не простого рода,
    Приют мой — в чаще густой,
    Минуют меня невзгоды
    И мир с его суетой.

    Когда Гун Чжи-гун закончил, заговорил с усмешкой Лин Кун-цзы:

    Мне тоже немало лет —
    Их с тысячу наберется.
    По возрасту я — дед,
    Но ствол мой к земле не гнется.
    Не страшен мне вихрь и град,
    Крепка моих сучьев сила,
    Свой изумрудный наряд
    Поныне не износил я
    В тиши заповедных рощ,
    Как юноше, мне не спится,
    И шелест мой, словно дождь,
    В прохладе ночной струится.
    С помощью цепких своих
    Корней сумел овладеть я
    Щедротами недр земных
    И тайнами долголетья.
    Я птицам приют даю,
    Владеющим дивной силой,
    Мне дружбу дарит свою
    Сам аист сереброкрылый.
    Мудрей всех пернатых он,
    Умеет менять обличье —
    То с виду он, как дракон,
    То снова повадка птичья…
    Я знатного рода сам,
    В лесу — не последний житель:
    Мой вид украшает храм
    И праведника обитель.

    После него стал говорить Фу Юнь-соу. Он тоже засмеялся и прочел стихи о себе:

    Срок в тысячу лет, что прожит,
    Оставил на мне свой след:
    Ничто меня не тревожит,
    В очах моих меркнет свет.
    В дремотном, благом покое,
    Бездумная жизнь течет,
    И мир с его суетою
    Не манит и не влечет.
    А был я молод когда-то
    И к радостям не суров…
    Любили меня, как брата,
    Шесть добрых весельчаков,
    И семь мудрецов известных
    Спешили ко мне прийти,
    Чтоб правду искать совместно
    И к ней обретать пути.
    Давно уже отзвучали
    Знакомые голоса.
    И никнет в немой печали
    Былая моя краса.

    Наконец заговорил гун восемнадцатый, по прозванию Цзин-цзе:

    Одиннадцатый век
    Живу я на этом свете,
    Но времени рьяный бег
    Ничем меня не отметил.
    По-прежнему зелен я,
    Могуч и хорош собою,
    И праведные друзья
    Досуг свой делят со мною.
    Собравшись в моей тени,
    Ведут мудрецы беседу —
    Все тайны знают они,
    Им путь к совершенству ведом.
    Питает меня земля
    Своим благотворным соком,
    Не ведаю жажды я
    Ни в зной, ни в мороз жестокий.
    Цвету я в долине той,
    Где мрут дерева другие,
    Не властвуют надо мной
    Разгневанные стихии.

    Танский монах поблагодарил их всех и спросил:

    — Не являетесь ли вы, уважаемые праведники, теми четырьмя старцами, которые появились во времена династии Хань, поскольку каждый из вас достиг столь высокого возраста, а почтенному Цзин-цзе даже минуло свыше тысячи лет? Я сужу по вашим годам и благообразному виду.

    — Что ты, что ты! — почтительно отвечали старцы. — Ты слишком высоко нас ставишь. Мы вовсе не те знаменитые отшельники, за которых ты нас принимаешь, а всего лишь четыре хранителя, обитающие в глубинах гор. Позволь же теперь узнать, каков твой возраст?

    Танский монах почтительно сложил руки ладонями вместе и с поклоном отвечал:

    Покинув материнскую утробу
    Давно, тому назад уж сорок лет,
    Изведал я слепого рока злобу
    И много им определенных бед.
    Спасая жизнь свою, упал я в воду,
    И тут бы, верно, свой окончил век,
    Когда б шальные волны в непогоду
    Не вынесли меня на тихий брег!
    Так на горе Цзиньшань я оказался,
    Где мудрость древних книг в себя впитал,
    Где истины великие познал,
    Где Будде всеблагому поклонялся.
    На Запад государь меня послал
    Не раз со злом в дороге я сражался,
    Но никогда ему не поддавался;
    Сколь счастлив я, что здесь вас увидал!

    Все четверо старцев пришли в умиление и начали превозносить Танского монаха.

    — О мудрый монах! С того дня, как ты вышел из утробы матери, ты сразу же принял закон Будды и, безусловно, являешься высшим из монахов, по-настоящему владеющим способом сохранять беспристрастность, поскольку ты с детства занимался нравственным самоусовершенствованием. Мы счастливы принять тебя и осмеливаемся просить дать нам твои мудрые наставления. Надеемся, что ты расскажешь нам хотя бы о нескольких способах созерцания, за что мы будем благодарны тебе всю жизнь!

    Выслушав эту просьбу, Танский монах обрадовался и без всякого страха сразу же приступил к поучению.

    — Созерцание, — начал он, — это спокойствие духа, а правила — это установления. Для того чтобы понять правила достижения спокойствия духа, необходимо познание. Познание же состоит в очищении сердца и мыслей и отрешений от мирских треволнений. Труднее всего воплотиться в человеческом теле, родиться в Срединной земле и встретиться с настоящим вероучением. Тот, кто сочетает в себе эти три условия, может считать себя счастливейшим из смертных. Высшие добродетели и истины безграничны, бесформенны и невидимы, но с помощью

    их можно избавиться от желаний, вызываемых мыслью основными органами познания. Под словом «Пути» понимается состояние, при котором нет ни жизни, ни смерти, нет ни излишка, ни недостатка, происходит смешение небытия с формой, отсутствует обычное и мудрое.
    Этому состоянию знакомы щипцы и молот Высшего первородного неба (то есть секрет вечного бессмертия, к которому стремятся даосы, выплавлявшие пилюли бессмертия), и тот, кто находится в нем, постигает силы Сакья-муни.
    Развитие же в себе желаний нарушает состояние нирваны. Необходимо в презрении добиваться презрения, в постижении Истины постигать Истину, и тогда чудесный небольшой луч ореола Будды будет все охранять. Этот луч, превратившись в ясное пламя, будет освещать всех, кто пребывает в состоянии покоя, и везде и во всем будет проявляться одна истинная непорочная природа, заложенная в живых существах.
    Что касается самого сокровенного, то оно еще более труднодоступно, и кто спасется, если будет только говорить о вступлении в ворота учения Будды. Я все время занимаюсь самосозерцанием и благодаря судьбе и горячему желанию помню о необходимости познания.

    Все четверо старцев, склонив голову, внимательно и с большой радостью выслушали Танского монаха, затем каждый из них совершил низкий поклон, благодаря Танского монаха за поучение.

    #img_gallery#
    — О премудрый монах! — восклицали они. — Ты действительно познал основы прозрения, заложенные в правилах созерцания.

    — Хотя созерцание — это спокойствие духа, а правила — это установления, — сказал Фу Юнь-соу, — все равно сначала необходимо добиться спокойствия (состояния Самади) и искренности сердца. Пусть даже кто-нибудь и достигнет вершин созерцания, он все время будет сидеть на одном и том же месте, а это путь к отрицанию жизни. Наше учение в корне отличается от вашего.

    — О каком различии можно говорить? — удивился Танский монах. — Ведь Дао не постоянно, а субстанция и ее проявление в действиях сливаются воедино.

    Фу Юнь-соу рассмеялся и сказал: — Мы со дня своего появления на свет обладаем прочным и солидным телосложением, — сказал он. — Вещество, из которого сложено наше тело, и способности нашего тела отличаются от всего того, что свойственно тебе. По милости Неба и Земли мы появились на свет, а благодаря дождям и росам наливаемся соком и расцветаем. Смеясь над ветром и морозами, мы живем день за днем, месяц за месяцем, но ни один листик не вянет у нас, тысячи наших ветвей соблюдают принципы нравственности. Таким образом мы не кланяемся пустоте. Ты придерживаешься толкований, изложенных на языке браминов. Между тем Дао, ведущее к совершенству, находится в Серединном царстве (Китае). Но ты почему-то ищешь святости на Западе. Зря истопчешь ты свои соломенные туфли; неизвестно, что удастся тебе найти там… Своими действиями в поисках Истины ты напоминаешь человека, желающего вырезать сердце и печень у статуи каменного льва, и до мозга костей наполнен болтовней чужеземных учений.

    Забывая про все и вся, погружаться в созерцание, безрассудно добиваться плодов учения Будды,— все равно что распутывать заросли лиан, растущих здесь, на Терновой горе, и прислушиваться к шуму семян, гонимых ветром. Как же можно принимать создателя такого учения? Как же при таком положении управлять государством? Необходимо обратить внимание на все то, что лежит перед нами, так как и в спокойствии тоже есть жизнь. Ведь нельзя представить себе, как можно носить воду в бамбуковой корзине без дна или как могут расцветать цветы на железном дереве без корней! Останови пока свои стопы на вершине горы Бессмертия, называемой Линбао, а потом, когда появится Майтрея*, последуешь к нему под дерево Лунхуа.

    Услышав это, Танский монах пал ниц и начал отбивать поклоны, отказываясь от своих слов. Гун восемнадцатый обеими руками стал удерживать его от поклонов, а Гун Чжи-гун помог встать. Тем временем Лин Кун-цзы громко расхохотался и сказал:

    — Совершенно ясно, что Фу Юнь-соу наговорил много лишнего. Прошу тебя, премудрый монах, встань и не верь всему, что он тебе сказал. Давайте воспользуемся этой прекрасной лунной ночью, когда так ярко светит луна, и, вместо того чтобы вести рассуждения о нравственном самоусовершенствовании, будем беззаботно сочинять стихи и раскроем свою душу друг перед другом.

    Фу Юнь-соу засмеялся и, указывая рукой на небольшое строение, сложенное из камней, сказал:

    — В таком случае как вы отнесетесь к моему предложению: зайти в этот крошечный скит и попить чайку?

    Тут Танский монах поднялся с колен и посмотрел на каменное строение. Над входом виднелись три иероглифа: «Скит лесных праведников». Затем все вместе вошли туда и только успели рассесться, как появился уже знакомый нам голый бес-слуга с целым подносом пирожков, приготовленных из фулина, и потом подал пять чашек ароматного бульона. Все четверо старцев стали просить Танского монаха первым приступить к трапезе, но он колебался, медлил, боясь рисковать. Тогда старцы сами принялись за еду, после чего Танский монах тоже отведал пирожков. После пирожков поели бульона и тогда убрали со стола. Танский монах украдкой осмотрелся вокруг и заметил, что помещение было украшено богатой блестящей резьбой и залито лунным светом.

    Струился родничок из-под скалы,
    Прекрасные цветы благоухали,
    Все уголки обители пленяли
    Своей необычайною красой.
    Достойны были всяческой хвалы
    Все те, кто в ней порядок соблюдали,
    И пыль и паутину обметали,
    Следя за благолепной чистотой.

    Танскому монаху очень понравилась эта праведная обитель, и чувства радости и сердечного расположения раскрылись в нем. В состоянии полного восторга он не удержался и произнес:

    Сердце того, кто отверг все мирское, схоже с луной:
    Чисто и светло оно: на нем — ни пылинки земной.

    Старец Цзин-цзе усмехнулся и сразу же сложил вторую строку:

    Дар же его стихотворный велик и непревзойден,
    Ибо черпает в небе свое вдохновение он.

    За ним сложил третью строку Гун Чжи-гун:

    Цветистой парче подобен слов его дивный узор:
    Радует слух, как ткань золотая радует взор.
    Четвертую строку сложил Лин Кун-цзы:
    Мудр стихотворец, а строки его, как звезды, ясны —
    Им украшенья излишни, ему хвалы не нужны.

    Пятую и шестую строки прочел Фу Юнь-соу:

    Шесть величайших династий стерты уж с лика земли,
    С ними веселье, и роскошь, и наслажденья ушли,
    На лучшие главы Сышу наложен запрет,
    Ищешь напрасно ты оды Шицзина — их уже нет.

    — У меня случайно вырвалась одна строка нескладного стиха,— сказал Танский монах, — и обо мне поистине можно сказать, что я машу топором у дверей дома Лу Баня. Ваши же стихи, которые я только что услышал, свежи и изящны. Судя по ним, вы настоящие мастера поэзии.

    — А ты, пожалуйста, не отвлекайся, — сказал старец Цзин-цзе. — Помни, что монахи начатое дело доводят до конца. Ты сложил первую строку, почему же не заканчиваешь стих? Прошу тебя, продолжай.

    — Это мне не под силу, — стал отнекиваться Танский монах. — Очень прошу тебя, уважаемый гун, сделай это вместо меня.

    — Ну и хорош, нечего сказать, — шутливо воскликнул гун, — ты ведь сам начал слагать стих, почему же отказываешься закончить его? У тебя нет никаких оснований скупиться на свои рифмы, они дороги нам, как жемчужины…

    И пришлось Танскому монаху завершить начатое им стихотворение следующими двумя строчками:

    Чай поспевает, тихо на ложе я полулежу,
    Взором за легкою птицей, слухом за ветром слежу.
    Сами приходят стихи — лишь стоит уста разомкнуть…
    Чувством сладчайшим весны моя преисполнена грудь.

    — Какая великолепная строфа! — воскликнул гун восемнадцатый. — До чего хорошо звучит: «Чувством сладчайшим весны моя преисполнена грудь».

    — Цзин-цзе! — обратился Гун Чжи-гун к правителю горного хребта, — ты прекрасно разбираешься в поэзии, потому и смакуешь последнюю строку. А почему бы тебе самому не начать следующее стихотворение?

    Правитель горного хребта гун восемнадцатый был в ударе и не заставил себя упрашивать. Он сам предложил разыграть стихотворную игру:

    — Я начну первую строку с последнего слова предыдущего стиха, а вы по очереди слагайте последующие строки таким же образом.

    С этими словами он начал:

    Грудь моя дышит привольно, а сам я зелен и щедр,
    Не страшен мне зной палящий, не страшен и зимний ветр.

    — Ну что ж, — сказал Лин Кун-цзы, — я продолжу с последнего слова твоего двустишия:

    Ветры утихли, но пляшет тень моих легких ветвей,
    Любуется путник красою неугасимой моей.

    Вслед за Лин Кун-цзы выступил Фу Юнь-соу:

    Моей седине достойной, стройному стану к тому ж
    Может завидовать каждый в преклонном возрасте муж.

    Последним выступил Гун Чжи-гун:

    Муж, здесь стоящий пред вами, собою поддержит трон,
    Также и дом укрепит он со всех четырех сторон,
    И рукоятью секиры также окажется он.

    Танский монах слушал, беспрестанно восторгался, а под конец сказал:

    — Какие блестящие стихи! Они сверкают, словно снег под яркими лучами весеннего солнца! Их утонченность возносится за облака. Вдохновленный вашими стихами, я осмелюсь предложить еще одно двустишие для начала, хоть и не обладаю никаким талантом.

    Гун Чжи-гун перебил его:

    — О премудрый монах! Ты такой добродетельный муж, так много положил трудов на воспитание в себе высоких качеств. Тебе не подобает играть с нами в эту игру. Прошу тебя, сложи нам лучше целое стихотворение. Может, кто-нибудь из нас в ответ тоже сложит стихи, созвучные твоим!

    Танскому монаху пришлось согласиться. С улыбкой он прочел следующие стихи:

    Дорога на Запад должна меня увести,
    Книги священные там я смогу обрести,
    Чтобы благое ученье дальше по свету нести.
    Счастье великое встретил я в трудном Пути,
    Видя, как дар ваш до неба сумел возрасти,
    Благоуханнейшим древом сумел расцвести.
    Быть вам в почете, друзья, и в великой чести
    Ныне и вечно, и всюду, во всех десяти
    Света частях, коль сумеет зло отвести,
    Сетью его не дадите себя оплести,
    Благо и Истину будете в сердце блюсти,
    Дабы в обитель блаженства свой дух вознести!

    Четверо старцев выслушали это стихотворение с нескрываемым восторгом. Гун восемнадцатый воскликнул:

    — Хоть я и стар и глуп и с моей стороны было бы дерзостью слагать стихи после вас, я все же попытаюсь:

    Высокомерен я и горд, зовут меня Цзин-цзе,
    Сам славный Чунь и дивный Цзы уступят мне в красе,
    И по сравнению со мной юнцы — деревья все.
    В ущельях горных на сто чжан ложится тень моя,
    Она струится, как ручей, и вьется, как змея,
    Питает мощь моих корней бессмертная земля.
    Дружу я с небом и с землей. Сегодня, как и встарь,
    Пошлет мне солнце жаркий луч, луна зажжет фонарь,
    Как прежде, светел и пахуч смолы моей янтарь
    Меня печалью не гнетет веков прошедших ряд,
    И дождь люблю я, и росу, и непогоде рад,
    Мне ветер мил, он мне всегда, в любой невзгоде — брат.
    Но красоты не сохранить, когда начнешь стареть:
    Когда угаснет блеск листвы, коры угаснет медь,
    Кто скажет надо мной «увы» — на это мне ответь.

    — Начало у этого стиха очень бодрое и мужественное, — сказал Гун Чжи-гун, — каждая строка связана с другой, но в последних двух строках ты чересчур себя принизил. А в общем недурно, очень даже недурно! Я тоже хочу попробовать сложить стих под стать твоему, хоть и стар и несмышлен.

    С этими словами он начал:

    Тебя я выслушал — теперь внемли моим речам
    Являю я прекрасный вид внимательным очам,
    Когда свет лунный серебрит мой купол по ночам…
    Когда, бессонный, в тишине несу я свой дозор,
    Средь преисполненных красы величественных гор,
    Когда алмазами росы блистает мой убор,
    Благоухание мое разносится вокруг,
    Бесшумно пашет облака великий звездный плуг,
    И на меня издалека глядит луна — мой друг.
    Сам царь пернатых свой полет стремит под сень мою,
    Я каллиграфам четырем всегда приют даю,
    Я охраняю дивный храм — ему стихи пою
    Под эту песнь священный храм благие видит сны,
    Я этой песней славлю всех, что в мир сей рождены,
    И пору радостных утех — пришествие весны.

    Лин Кун-цзы рассмеялся и стал расхваливать его:

    — Хороши стихи! Очень хороши! — молвил он. — Вот уж, действительно, как говорится: «Они сверкают так же ярко, как луна в небе». Где уж мне, старому, сочинить такие стихи? Но все же неловко пропускать свой черед. Дай-ка и я попробую сочинить что-нибудь.

    — И он прочел:

    Пригоден мой могучий ствол для балок и стропил,
    Где человек своим трудом под песню звонких пил
    Возводит новый прочный дом — там дорог я и мил.
    Опора государя — Друг, не лицемер, не льстец,
    Опора дома — из стволов положенный венец.
    Как друг вхожу под каждый кров, как к сыновьям — отец.
    Дыханье уст моих бодрит и освежает грудь
    Того, кто в жаркий летний день, оставив трудный путь,
    Войдет в мою густую тень от зноя отдохнуть.
    Существованию моему положен долгий срок,
    В подземном царстве мощь корней моих берет исток,
    Уходит в небо ширь ветвей, настолько я высок.
    Я красотою не кичусь, мой гордый вид суров,
    И потому не нахожусь средь редкостных цветов,
    Среди изнеженных дерев причесанных садов.

    — Ваши стихи, уважаемые братья, право, очень изысканны и совершенны, — сказал Фу Юнь-соу. — Я не гожусь: слаб здоровьем, да и таланта нет у меня. Но вы просветили мое невежество и заразили своим примером. Так и быть, я тоже что-нибудь придумаю, только прошу вас, не смейтесь!
    И Фу Юнь-соу сложил стихи:

    Запечатлел я на века все рукописи Хань.
    В садах Циао был славен я, в долине Вэйчуань
    Моим достоинствам, друзья, все отдавали дань.
    Среди людей мой древний род доныне знаменит,
    Ведь вид мой долгие года все взоры веселит,
    Моя зеленая листва всегда свой цвет хранит.
    Не страшен мне сырой туман и гибельный мороз,
    Седому времени меня скрутить не удалось,
    И надо мною может лить немало горьких слез
    Царица Э — им не смочить упругого ствола,
    Коль влаги не приемлет он, как добродетель — зла!
    (Невнятен ей и лести звон и зависти хула).
    С тех пор, что мир покинул сей достойный Цзы-ю,
    Немного у меня друзей, но радость познаю —
    Художникам и мудрецам дарить красу свою.

    — Ваши стихи, — прочувствованно сказал Танский монах, — поистине замечательны! Что ни слово, будто фениксы вылетают из ваших уст, словно жемчуга изо рта рассыпаются! К ним ничего не могли бы добавить ни Цзы Ю, ни Цзы Ся. Я весьма благодарен и признателен вам за проявленное ко мне внимание, но время уже позднее, а я не знаю, где ожидают меня трое моих спутников-учеников, потому не смею дольше оставаться. Позвольте мне на этом распрощаться с вами. Я унесу с собой чувство безграничной любви к вам. Прошу вас только указать мне дорогу, уважаемые старцы!

    — Ты не беспокойся! — засмеялись старцы. — Для нас встреча с тобой — самое знаменательное событие за целое тысячелетие. К тому же сейчас такая чудная погода, ночь хоть и глубокая, зато от луны светло как днем. Посидим, пока не наступит рассвет, а тогда мы проводим тебя через горы, и ты наверняка встретишься со своими уважаемыми спутниками!

    В этот момент снаружи показались две девушки-служанки в темных одеждах, с фонарями из красного шелка, а за ними красавица — волшебная фея. Она вертела в руках цветок абрикоса и с легкой усмешкой вошла в помещение. Хотите ли знать, читатель, как она выглядела? Вот послушайте:

    Подобны звездам ласковые очи,
    Двум полумесяцам подобны бровки,
    А волосы на маленькой головке
    Нежнее шелка и темнее ночи.
    Приспущены узорные чулочки —
    Их видом невозможно не плениться:
    На туфлях островерхие носочки
    Изогнуты, что клюв у хищной птицы.
    Разбросаны цветы и листья сливы
    По платью бледно-розового цвета,
    Поверх — доспехи легкие надеты
    И облегают стан ее красиво.
    Она стройней, бесспорно, и милее
    Цзюй-цзи самой и девушек Тяньтад:
    Ее лицо и без румян алее
    Зари, что светит, утро возвещая.

    Четверо старцев при виде волшебной феи встали и вежливо спросили ее:

    — Откуда пожаловала, фея Абрикосов?

    Красавица поздоровалась со старцами, пожелав им счастья и благополучия, а затем сказала:

    — Я узнала, что у вас здесь дорогой гость, с которым вы вместе пируете, а потому и пришла. Осмелюсь просить вас провести меня к нему.

    Гун восемнадцатый, указывая рукой на Танского монаха, сказал:

    — Вот он, наш дорогой гость! И вести вас никуда не нужно!

    Танский монах склонился в поклоне, не осмеливаясь произнести ни слова:

    — Подать сюда чаю, живей! — крикнула красотка.

    Сразу же появились еще две молодые девицы в желтых одеждах, которые несли красные лаковые подносы. На подносах были установлены шесть чашек из тонкого фарфора с диковинными плодами. На плодах лежали ложечки. Кроме того, девушки принесли с собой большой железный чайник в светлой медной оправе, из которого шел приятный аромат. Фея разлила чай, а затем, улыбнувшись и полуобнажив свои прелестные белоснежные зубки, похожие на дольки весенней луковицы, подала первую чашечку Танскому монаху. После этого она поднесла чай четырем старцам и, наконец, налила себе.

    — Отчего же ты не садишься? — спросил фею Лин Кун-цзы.

    Красавица только тогда села вместе с ними. Затем она встала и спросила:

    — Не поделитесь ли вы, уважаемые старцы, вашими прекрасными стихами, которые, несомненно, сложены при встрече?

    Фу Юнь-соу ответил:

    — У всех у нас уж очень бедный, грубый язык. Зато гость наш, мудрый монах из Танского государства, — истинный поэт. Вот кому действительно можно позавидовать.

    — Прошу, если только вы не поскупитесь, поделиться со мною, — сказала фея. — Мне очень хочется послушать!

    Тут все четыре старца рассказали красавице, какие стихи прочел Танский монах в первый и во второй раз, а также передали ей поучения монаха о способах созерцания.

    Лицо волшебницы расцвело, как прелестный цветок весною. Обратившись ко всем присутствующим, она смущенно сказала:

    — Я не обладаю талантом и не вправе отнимать у вас время. Но, услышав такие прелестные стихи, не могу оставить их без ответа. Постараюсь, как смогу, сложить в честь гостя хоть один стих. Как вы отнесетесь к этому?

    И, не дожидаясь ответа, она стала нараспев читать свой стих:

    Когда великий царь У-ван еще на свете жил,
    Мой нежный вид и стройный стан уже прославлен был.
    Под сень мою Конфуций сам с друзьями приходил.
    Моим румянцем врач Дун-сянь был некогда пленен,
    Им в честь мою был дивный сад плодовый насажден,
    Благословением небес казался людям он.
    А запах сладкий мой прельстил отшельника Сунь Чу:
    Так — всем достойным я мила, коль только захочу…
    Но, что бываю и кисла, — о том я умолчу.
    Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит —
    Не угасает робко он, но пуще лишь горит:
    Он солнцем золотым рожден и душу веселит.
    Но жарких испарений яд — страдание мое:
    Тускнеет яркий мой наряд, впадаю в забытье,
    И переходит в вечный сон земное бытие.

    Четверо старцев внимательно выслушали стихотворение и похвалили волшебную фею.

    — Очень изящные стихи, в них нет ничего мирского, — говорили они. — В каждой строке чувствуется весна. Особенно хороша строка:

    Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит —
    Не угасает робко он, но пуще лишь горит!

    Подумайте только!

    Пусть омывает хладный дождь огонь моих ланит —
    Не угасает робко он, но пуще лишь горит!

    Ведь это просто замечательно!

    Красавица улыбнулась и тихо ответила:

    — Мне стыдно! Очень стыдно! Разве можно сравнивать мои стихи со стихами мудрого монаха, которые я только что слышала! Они поистине великолепны! О, если бы наш дорогой гость не поскупился еще на одно стихотворение, оно было бы для меня драгоценнее жемчуга и яшмы!

    Но Танский монах не посмел ответить. Волшебная фея, желая понравиться, начала кокетничать с ним. Она придвигалась к нему все ближе и, наконец, прижавшись, прошептала:

    — Дорогой гость мой, молчальник! Что, если мы с тобой позабавимся в эту чудную ночь? Ведь человеческая жизнь так коротка! Сколько времени тебе еще суждено прожить?!

    Гун восемнадцатый поспешно произнес:

    — Смею уверить тебя, мудрый монах, что наша чудная фея Абрикосов питает к тебе самые возвышенные чувства. Неужели ты откажешь ей? Если ты поступишь подобным образом, значит, ничего не смыслишь в прелестях жизни!

    Но тут вступился Гун Чжи-гун:

    — Не забывай, — сказал он, — что наш гость в монашеском звании! Благочестие и доброе имя не позволяют ему поступать легкомысленно. Если мы будем уговаривать его, то тем самым примем на себя великий грех. Осквернить доброе имя, лишить благочестия — все это недостойно нас. Если же у чудной феи Абрикосов действительно есть такое желание, то пусть Фу Юнь-соу и гун восемнадцатый выступят сватами, а я и Лин Кун-цзы — поручителями. Сыграем свадьбу! Ведь это будет великолепно!

    Лицо у Танского монаха при этих словах мгновенно изменилось. Он подскочил на месте и закричал:

    — Вы все, оказывается, заодно, мерзкие оборотни! Задумали обольстить меня! Еще недавно вы вели со мною достойные речи, и я был рад говорить с вами о сокровенных тайнах и о пути к совершенству. Как же вы посмели посягнуть на мой монашеский сан, задумав погубить меня женскими соблазнами?! Кто дал вам право поступать подобным образом?

    Старцы, видя, что Танский монах не на шутку разгневался, стали в смущении кусать себе пальцы, не зная, как оправдаться. Вдруг стоявший в стороне бес-слуга вспылил и заорал громовым голосом:

    — Ишь ты какой! Не понимаешь, что тебе оказывают честь? Чем плоха наша барышня? Она талантлива, изящна, красива и так грациозна! А какая дельная! Стоит ли говорить, до чего она искусна в рукоделии, да и в сложении стихов великая мастерица. Куда искуснее тебя! Как же ты смеешь отказываться от такой высокой чести? Смотри, поплатишься за свою гордость! Гун Чжи-гун прав. Если не хочешь так, давай сыграем свадьбу. Все хлопоты беру на себя!

    Танский монах от страха даже побледнел, но твердо решил не поддаваться ни на какие уговоры. Тогда бес-слуга снова стал кричать:

    — Ах ты, гнусный монах! Мы тебя по-хорошему уговариваем, а ты и слушать не желаешь! Если будешь вести себя подобным образом, мы поступим с тобой по-мужицки, затащим тебя в такое место, что тебе и монахом не быть и жениться нельзя будет! Пожалеешь тогда, что на свет божий родился. Ну, что ты теперь скажешь?

    Но Танский монах был тверд, как алмаз, и продолжал стоять на своем. «Где-то теперь мои ученики разыскивают меня?..» — думал он. Вдруг Сюань-цзан громко вскрикнул и слезы неудержимым потоком хлынули из его глаз. Волшебница рассмеялась и, подойдя поближе к нему, достала из своего широкого рукава изумрудного цвета носовой платочек из нежной тонкой ткани. Вытирая ему слезы, она говорила:

    — Дорогой гость! Не огорчайся и не сердись. Давай хоть немножко поласкаемся и понежимся — вот и все. Позабавимся и разойдемся!

    Танский монах с омерзением плюнул и с громкими воплями пустился было бежать, но его схватили, и началась перебранка, которая продолжалась до самого рассвета.

    Вдруг откуда-то послышались возгласы: «Эй, учитель!», «Наставник!», «Где ты?», «С кем ссоришься?».

    Оказывается, Великий Мудрец Сунь У-кун вместе с Чжу Ба-цзе и Ша-сэном всю ночь искали своего наставника. Они исходили колючие кустарники вдоль и поперек, и все тщетно. За ночь они прошли на облаках и туманах все восемьсот ли Терновой горы и спустились у ее западных отрогов. Там они и услышали громкие вопли своего учителя и стали звать его. Танский монах, уверенный в том, что спасение близко, крикнул:

    — Сунь У-кун! Я здесь. Спеши скорей ко мне на помощь!

    Четверо старцев с голым бесом-слугой, а также волшебная фея со своими служанками еще некоторое время в замешательстве цеплялись за Танского монаха, а затем вдруг куда-то исчезли. Вскоре к тому месту, где находился. Танский монах, подошли Чжу Ба-цзе и Ша-сэн.

    — Как ты попал сюда, наставник? — спросили они с изумлением.

    Но Танский монах, не отвечая, кинулся к Сунь У-куну и стал причитать:

    — О братцы мои! До чего же я замучил вас, обременив заботой о себе. И во всем виноват только я. Ведь этот старец, который вчера вечером явился к нам под видом духа земли и предложил подкрепиться, а ты обругал его и хотел прибить, в самом деле оказался оборотнем. Он умчал меня сюда. Здесь взял за руки и ввел в помещение, куда пришли еще три старца. Все они были очень вежливы со мною и величали меня «мудрым монахом». Каждый из них говорил изысканным языком, причем все они оказались замечательными стихотворцами. Незаметно пролетело время и наступила глубокая ночь. Но тут появилась прелестная дева с цветными фонарями. Она сказала, что пришла повидаться со мною и тоже прочла очень хорошее стихотворение. Она величала меня «дорогим гостем», и, видимо, я ей настолько понравился, что она стала добиваться слияния со мною. Тут я понял, в чем дело, и стал всячески отказываться. Остальные же стали заступаться за нее и сватать ее мне, кто в качестве свата, кто в качестве посаженого отца, а кто и в качестве устроителя свадьбы. Я поклялся сам себе ни за что не соглашаться. Хотел бежать, но они задержали меня, и началась ссора. Совершенно неожиданно вы подоспели ко мне на выручку. То ли потому, что уже совсем рассвело, или просто они испугались вас, но вдруг все они куда-то сразу исчезли, хотя только что еще цеплялись за меня.

    — А вы, наставник, так долго с ними беседовали, стихи слагали и даже не поинтересовались, как их зовут? — удивился Сунь У-кун.

    — Я спросил у них, как их величают по прозвищам, и они мне сказали. Самого старшего зовут гун восемнадцатый, его прозвище: Крепкий, как сучок. Второго зовут Гун Чжи-гун, третьего — Лин Кун-цзы, а четвертого — Фу Юнь-соу; деву они величали феей Абрикосов…

    — Где они живут и куда могли исчезнуть? — спросил Чжу Ба-цзе.

    — Я не знаю, куда они могли исчезнуть, — ответил Танский монах. — Но то место, где мы слагали стихи, совсем недалеко отсюда!

    Все трое учеников последовали за своим наставником к тому месту, где помещалось каменное строение. Они увидели скалу, на которой было высечено три иероглифа: «Скит лесных праведников».

    — Вот здесь! — сказал Танский монах.

    Сунь У-кун внимательно стал оглядывать все это место и вдруг заметил четыре больших дерева: одно из них было огромное можжевеловое дерево, другое — старый кипарис, третье — сосна почтенного возраста и четвертое — старый бамбук. За бамбуком он увидел клен. Продолжая всматриваться, он заметил с другой стороны скалы старое абрикосовое дерево, рядом с которым росли два деревца восковой сливы и два коричных деревца.

    — Ты не видишь, где находятся оборотни? — спросил он.

    — Не вижу,— отвечал тот.

    — Какой же ты недогадливый! Все эти деревья, которые ты видишь поблизости, как раз и есть оборотни.

    — Как же ты узнал, братец, что оборотни оказались деревьями? — заинтересовался Чжу Ба-цзе.

    — Очень просто,— отвечал Великий Мудрец Сунь У-кун. — Гун восемнадцатый как раз и есть иносказательное название элементов, из которых составляется иероглиф, имеющий значение «сосна». Гу Чжи-гун — это кипарис; Лин Кун-цзы — можжевеловое дерево, а Фу Юнь-соу — бамбук; бес-слуга — это клен, фея Абрикосов — абрикосовое дерево, а ее прислужницы — две восковые сливы и два коричных деревца.

    Услышав эти слова, Чжу Ба-цзе стал бить по деревьям граблями и подрывать их корни своим рылом. Он сразу же выворотил оба деревца восковой сливы и оба коричных деревца, абрикосовое дерево и клен. Когда он повалил их на землю, то на корнях в самом деле проступили капли крови.

    Танский монах подошел к Чжу Ба-цзе и стал его удерживать:

    — Чжу У-нэн! Не губи ты их! Они хоть и оборотни, но не нанесли мне никакого вреда. Давайте лучше выйдем на дорогу и отправимся дальше!

    — Наставник! — сказал Сунь У-кун. — Не жалей этих оборотней. Неизвестно еще, какие превращения они примут в будущем и сколько бед причинят людям!

    Эти слова придали еще больше решимости Чжу Ба-цзе. Одним ударом своих грабель он повалил сосну, а затем и остальные три дерева. После этого он предложил наставнику сесть на коня. Они выбрались на большую дорогу и продолжали путь на Запад.

    О том же, как совершалось их дальнейшее путешествие, вы узнаете из следующих глав.

  • В США начнется расследование преступлений по разжиганию ненависти

    В США начнется расследование преступлений по разжиганию ненависти

    Нью-Йорк. Член муниципального совета, Тони Авелла (19-й район) объявил о резолюции, которую он представит в муниципалитете этим летом. Она касается недавнего насилия, совершённого бандитами против последователей Фалуньгун* во Флашинге и других районах Нью-Йорка.

    #img_left#«Я должен здесь сказать от имени последователей Фалуньгун, что мы не собираемся терпеть подобное в нашем городе, – сказал Авелла. – Я надеюсь, что в этим летом я смогу добиться быстрого принятия резолюции».

    Резолюция призывает Ричарда А. Брауна, окружного прокурора Квинса (один из районов Нью-Йорка – прим. ред.), вынести арестованным обвинение в разжигании ненависти за недавние нападения на последователей Фалуньгун. Разжигание ненависти означает нападения на людей по причине их религиозной веры или убеждений. За это преступление идет дополнительная мера наказания.

    Кроме того, резолюция потребует от ФБР расследования заявлений о том, что за этими нападениями стоит компартия Китая (КПК).

    «Если обнаружится, что китайское правительство в каком-либо виде или форме участвовало, поощряло или поддерживало эти нападения, то мы должны будем выслать тех людей из страны», – заявил Авелла. Он послал сегодня письма в ФБР и администрацию Квинса, убеждая их принять меры.

    Представитель Фалуньгун Эрпин Чжан выразил свою признательность по поводу решения Авеллы. «Ужасно видеть, что коммунистический режим в Китае рассматривает Нью-Йорк как свою собственную территорию, – сказал Чжан. – Мы высоко оцениваем эту резолюцию и хотим положить конец этому насилию бандитов на американской земле как можно скорее».

    Начиная с 20 мая, было произведено как минимум 12 арестов, в связи с нападениями на последователей Фалуньгун. Инциденты, главным образом, включают устные оскорбления, а в некоторых случаях и физические нападения около Центра помощи выхода из компартии Китая во Флашинге.

    Прохожие, проклинающие последователей Фалуньгун и распространяющие листовки с ложью, стали обыденным зрелищем на Мейн-Стрит во Флашинге с середины мая. Однако до этого у последователей Фалуньгун в течение многих лет не было никаких инцидентов. Из этого напрашивается вывод о том, что недавние нападения – это часть организованной кампании.

    Еще одно свидетельство доказывает, что китайское консульство поощряло эти нападения. В телефонной беседе 21 мая с человеком, изображающим из себя союзника КПК, консул Пэн Кэйю из нью-йоркского консульства Китая хвастался тем, что это он организовал группы китайцев для нападений на последователей Фалуньгун. «Они прибыли после борьбы с Фалуньгун и я обменялся рукопожатием с каждым из них и поблагодарил их», – говорится в записанном разговоре с Пэном.

    Процесс и время принятия резолюции. В течение следующих двух недель юридическое отделение Муниципалитета Нью-Йорка рассмотрит резолюцию, поданную Авеллой. Если ее одобрят, то в июле разрешение будет введено, затем предложено на рассмотрение Комитету. Тогда Комитет проведёт слушание, где обе стороны смогут высказаться. Если комитет примет резолюцию, то осенью она станет официальной рекомендацией законодательного совета Нью-Йорка.

    Справка.

    * Фалуньгун (или Фалунь Дафа) – один из видов цигун (древнекитайское духовное учение, основанное на принципах Истины, Доброты и Терпения). В 1999 году коммунистический режим Китая, вопреки китайским законам и Конституции, запретил Фалуньгун из-за большого количества последователей (более 70 млн.). С тех пор в Китае ведется жесточайшее преследование последователей Фалуньгун, сопровождающееся пытками и убийствами. Более того, в 2006 году стало известно о массовых насильственных изъятиях внутренних органов для продажи у живых последователей Фалуньгун в Китае, которые продолжаются до сих пор. Подробности на сайте faluninfo.ru.

    Кристина Линь. Великая Эпоха