Blog

  • Китайского диссидента власти поместили в психиатрическую больницу

    Китайского диссидента власти поместили в психиатрическую больницу

    #img_left_nostream#Известный китайский диссидент, правозащитник, бывший полицейский Ли Цзиньбин месяц назад пропал без вести. Только недавно его родственникам удалось узнать, что власти поместили его в психиатрическую больницу.

    Более месяца назад его забрали полицейские, после чего о его местонахождении не было никакой информации. Только несколько дней назад родственники по своим каналам узнали, что Ли сначала держали под стражей в отеле, а потом отправили во вторую психиатрическую лечебницу в районе Чаоян города Пекина, сообщает радио «Свободная Азия».

    Как рассказал его брат Ли Цзиньлун, власти не сообщили им абсолютно ничего о местонахождении Цзинбина, и сейчас им запрещено увидеться с ним в больнице, полиция не хочет расследовать это дело. При этом официально администрация больницы не подтверждает факта присутствия у них правозащитника.

    Родственники Ли узнали, что в этой клинике больных принуждают принимать лекарства и делают им инъекции, которые обессиливают их физически и воздействуют на нервную систему. В связи с этим они очень беспокоятся о его безопасности.

    Когда корреспондент радио позвонил в отделение полиции района проживания Ли, полицейский ответил, что не знает человека, о котором идёт речь.

    Ли Цзиньбин был помощником опального премьера и генсека КНР Чжао Цзыяна, который последние 15 лет жизни провёл под домашним арестом. Когда Чжао Цзыян был председателем компартии, Ли Цзиньбин работал полицейским в Пекине. После того, как Чжао был смещён с должности из-за поддержки восстания студентов в 1989 году и посажен под  домашний арест, Ли бросил свою работу и стал помогать Чжао и его семье. Когда Чжао умер, Ли часто организовывал мероприятия памяти о нём, а также добивался его реабилитации, за что многократно подвергался давлению со стороны властей.

    Психиатрия часто используется коммунистическим режимом Китая, как инструмент борьбы с инакомыслием.

  • Роман: Речные заводи. Том первый. Главы 11-21

    Роман: Речные заводи. Том первый. Главы 11-21

    Роман «Речные заводи»: содержание

    Главы 1—10

    Глава 11

    повествующая о том, как Линь Чун вступил в банду разбойников в становище Ляншаньбо, и о том, как Ян Чжи продавал свой меч в Бяньцзинчэне

    Во время боя Линь Чун разглядел своего противника.

    Ростом он был в семь с половиной чи. На лице у него виднелось темное пятно, на щеках торчала жидкая рыжая бороденка. На нем была высокая войлочная шляпа, украшенная на макушке пучком красных конских волос, боевой халат из белого атласа, подпоясанный пестрым льняным кушаком, штаны, подвязанные внизу полосатыми лентами из белой и черной материи. Ноги были обуты в длинные теплые чулки из шкурок сайги и меховые туфли из невыделанной воловьей шкуры. На боку у него висел кинжал, а в руках он держал саблю.

    Незнакомец откинул шляпу за спину и остался в косынке, завязанной по углам узлами. Выпятив грудь и подняв саблю, он закричал:

    — Отвечай, разбойник, куда ты дел мое добро?

    Линь Чун не стал даже отвечать. Он был сильно зол, усы его стали дыбом. Вытаращив глаза, с саблей в руках он ринулся на противника.

    Снег перестал идти, и небо прояснилось. По краям река затянулась тонкой полосой льда. У воды лицом к лицу столкнулись два храбреца, готовые уничтожить друг друга. То наступая, то отступая, они схватывались уже более тридцати раз, но пока еще нельзя было сказать, чья возьмет. Они сошлись еще десять раз, но в самый решающий момент боя с горы раздался голос:

    — Эй вы, молодцы! Хватит драться!

    Линь Чун выпрыгнул из круга. Противники, не выпуская мечей из рук, взглянули наверх. Там стояла толпа разбойников и среди них Ван Лунь, Ду Цянь и Сун Вань. Они спустились с горы и на лодках подъехали к месту битвы.

    — Вы храбрые воины, — сказал Ван Лунь. — Его мы знаем — это наш Линь Чун, — продолжал он. — Можем ли мы узнать, кто вы и как вас зовут, темнолицый удалец? — спросил он незнакомца.

    — Я потомок трех поколений военачальников, — отвечал тот, — внук знаменитого Яна, получившего высокое воинское звание; фамилия моя Ян, а имя Чжи. Я скитаюсь по западным окраинам страны. В молодости я держал экзамены по военному искусству и был назначен командиром в дворцовое войско. Вскоре после этого император пожелал устроить в своем парке искусственную гору и послал для этого на озеро Тайху десять военачальников из своего войска, в том числе и меня. Нам велели привезти в столицу мрамор для постройки искусственной горы. Но судьба сыграла со мною злую шутку. Мы уже добрались с мрамором до Хуанхэ, когда началась буря. Нашу баржу перевернуло, и весь мрамор пошел ко дну. Конечно, после этого возвратиться в столицу я уже не мог. Мне пришлось бежать, спасая свою жизнь. Сейчас вышло помилование, и я, собрав все свои ценности, решил вернуться в столицу и преподнести их тайному совету, в надежде получить прежнее место. Проходя здесь, я нанял носильщика, но никак не ожидал, что вы отнимете у него все мои ценности. Может быть, вы вернете мое добро?

    — Не вас ли зовут Черномордым зверем? — спросил Ван Лунь.

    — Это я и есть, — ответил Ян Чжи.

    — В таком случае, — продолжал Ван Лунь, — разрешите пригласить вас в наш стан выпить и закусить, а веши мы вам вернем.

    — Добрый человек! — сказал Ян Чжи. — Раз вы знаете меня, то лучше просто верните мои вещи. Это для меня важнее, чем приглашение выпить вина.

    — Уважаемый военачальник! — сказал Ван Лунь, — еще несколько лет тому назад, когда я ездил в столицу держать экзамены, мне приходилось слышать ваше славное имя. Сегодня же я имею счастье познакомиться с вами. Разве могу я отпустить вас без угощения? Очень прошу вас погостить в нашем стане и побеседовать с нами. Никаких других намерений у меня нет.

    После этого Ян Чжи не оставалось ничего другого, как отправиться с Ван Лунем и всей компанией в лагерь. Чжу Гуй также был приглашен. Они прибыли в парадный зал, где слева стояли четыре кресла: для Ван Луня, Ду Цяня, Сун Ваня и Чжу Гуя; справа были поставлены еще два кресла. В первое из них усадили Ян Чжи, второе занял Линь Чун. После того как все разместились, Ван Лунь велел зарезать баранов и устроить пир в честь Ян Чжи.

    Не вдаваясь в подробности, все же скажем, что после того как было выпито по нескольку чашек вина, Ван Луню пришла в голову такая мысль: «Если я оставлю Линь Чуна здесь, то он скоро затмит нас всех. Лучше уж я проявлю человечность и оставлю также и Ян Чжи, который может соперничать с Линь Чуном».

    Тогда, указывая на Линь Чуна, он сказал Ян Чжи:

    — Наш друг Линь Чун — наставник восьмисоттысячного войска Восточной столицы. Командующий Гао Цю не терпит около себя порядочных люден и устроил так, что Линь Чун был осужден, заклеймен и сослан в Цанчжоу. Но и здесь Линь Чуну не повезло: он провинился перед властями и теперь вот попал к нам. Вы сказали, начальник, что направляетесь в Восточную столицу, надеясь получить там место. Не подумайте, что я уговариваю вас, но я сам когда-то бросил гражданскую службу и стал военным, а затем пришел сюда и занялся разбоем. Ведь за вами числится преступление, и, хотя вышло помилование, трудно рассчитывать, что вас восстановят в должности. Вся военная власть в руках Гао Цю, и вряд ли он примет вас на службу. Не лучше ли вам остаться в нашем лагере. Добычу будем делить справедливо, пить и есть вволю и станем хорошими друзьями. Как вы на это смотрите?

    — Очень благодарен вам за теплый прием и сердечное ко мне отношение, — отвечал Ян Чжи. — Но в Восточной столице у меня остался родственник, который пострадал из-за меня, а я ничем еще не помог ему. Я надеюсь, что вы вернете мне вещи, а если и нет, то я все равно отправлюсь туда, даже с пустыми руками.

    — Что же, раз не хотите оставаться здесь, — смеясь, сказал Ван Лунь, — мы не станем насильно вас удерживать. Но, может быть, вы окажете нам честь и останетесь переночевать, а завтра тронетесь в путь.

    Ян Чжи охотно согласился. Пирушка продолжалась допоздна, и лишь глубокой ночью все разошлись. На следующее утро разбойники и гости встали рано, и Ван Лунь устроил прощальный завтрак в честь Ян Чжи. После завтрака предводители велели одному из разбойников принести вещи, которые накануне были отняты у Ян Чжи, и пошли проводить его с горы. Внизу они простились с гостем, приказали нескольким разбойникам переправить его в лодке на другой берег и вернулись в стан. Только теперь Ван Лунь согласился, чтобы Линь Чун стал четвертым предводителем, а за Чжу Гуем осталось пятое место. С этого времени разбои и грабежи совершались под предводительством всех пяти главарей, о чем мы говорить больше не будем.

    Теперь вернемся к Ян Чжи. Выбравшись на дорогу, он отпустил провожавших его разбойников, нанял в носильщики местного крестьянина и двинулся в путь. Через несколько дней он прибыл в Восточную столицу, отыскал там гостиницу и остановился отдохнуть с дороги. Он расплатился с носильщиком, и Тот поспешил домой.

    Войдя в гостиницу, Ян Чжи опустил на пол свой узел, снял кинжал и саблю. Затем позвал служителя, дал ему денег и велел купить вина и мяса. Прошло несколько дней. Ян Чжи Удалось найти человека, который согласился помочь ему устроить все дела Деньги и ценные вещи пошли на взятки различным чиновникам, от которых зависело восстановление Ян Чжи в прежней должности. И только после того как он израсходовал почти псе, что принес с собой, ему удалось добиться приема у командующего Гао Цю и лично вручить ему прошение.

    Ян Чжи пришел во дворец. Когда Гао Цю подробно ознакомился с его делом, то вышел из себя.

    — Что же это такое! — закричал он. — Из десяти посланных за мрамором военачальников девять вернулись в столицу, выполнив поручение, и лишь ты один потерял груз по дороге. Более того, ты не явился с повинной, а предпочел укрыться, и в течение долгого времени тебя нигде не могли найти. Теперь ты вернулся и просишь о восстановлении в прежней должности. Несмотря на помилование, я не могу принять тебя обратно, ведь ты совершил преступление!

    С этими словами Гао Цю взял кисть и, написав на прошении «отказать», выгнал Ян Чжи из приемной.

    Совершенно подавленный, Ян Чжи возвратился в гостиницу. «Прав был Ван Лунь, — думал он, — когда уговаривал меня остаться у них, но ведь имя мое незапятнано, и мне не хотелось порочить память родителей. Я надеялся отдать все мои способности и все мое искусство службе в пограничной страже, завоевать своей семье славное имя, передать его потомству и быть достойным своих предков. Но, увы, это мне не удалось! Ну и зловредный же ты человек, Гао Цю! Разве можно так притеснять людей!»

    Подобные грустные мысли обуревали Ян Чжи.

    Он прожил в гостинице еще несколько дней и остался без единой монеты в кармане. «Что же теперь делать? — думал он, — у меня остался лишь драгоценный меч, который я получил от предков. Он всегда был со мной, но сейчас, когда я в таком безвыходном положении, мне остается лишь продать этот меч хотя бы за тысячу связок. Тогда у меня будут деньги, я смогу уехать, обосноваться где-нибудь и зажить спокойно».

    В тот же день Ян Чжи взял меч, прикрепил к нему пучок травы в знак того, что он продается, и отправился на рынок. Сначала он пошел в конные ряды, где простоял две стражи. Но покупатели не подходили. В полдень он двинулся к мосту Тяньханьчжоу, где было особенно людно. Через некоторое время он заметил, что находившиеся кругом люди бросились в переулки, словно спасаясь от кого-то. Ян Чжи прислушался к разговорам, желая понять, что происходит. Народ разбегался с криками: «Прячьтесь скорее! “Тигр” идет!»

    «Что за чертовщина! — подумал Ян Чжи. — Откуда в таком большом городе тигр?»

    И вдруг вдалеке он заметил огромную темную фигуру. Человек был сильно пьян и шел, покачиваясь из стороны в сторону. Приглядевшись к нему. Ян Чжи узнал известного во всей Восточной столице бродягу и хулигана Ню-эра, по прозвищу «Лысый тигр». Он славился тем, что повсюду учинял скандалы и дебоши. За это его уже несколько раз судили, но даже в Кайфыне на него невозможно было найти управы. Вот почему, завидя его, население города разбегалось и пряталось.

    Приблизившись к Ян Чжи, Ню-эр выхватил у него из рук меч и спросил:

    — Сколько просишь за меч, молодец?

    — Этот драгоценный меч достался мне в наследство от предков, — отвечал Ян Чжи, — и я хотел бы получить за него три тысячи связок монет.

    — Что за диковина твой меч! — воскликнул Ню-эр. — Почему ты так дорого за него просишь? Если я куплю нож за тридцать медяков, то смогу резать им и мясо и бобовый сыр. А что толку в твоем дурацком мече, который ты еще называешь драгоценным?!

    — Да разве можно сравнивать мой меч с железным ножом, который продается в лавке! — возразил Ян Чжи. — Этот меч действительно драгоценный.

    — Да почему же он драгоценный? — не отставал Ню-эр.

    — Во-первых, — отвечал Ян Чжи, — им можно рубить и медь и железо. Во-вторых, если держать над лезвием волосок и подуть на него, лезвие перережет волосок. И наконец, если вонзить этот меч в человека, на лезвии не останется ни капли крови.

    — А сможет он рассечь медную монету? — спросил Ню-эр.

    — Давай монету и увидишь сам, — ответил Ян Чжи.

    Ню-эр зашел в лавку, где торгуют фруктами, около моста, взял там двадцать медных монет, по три вэня каждая, и, вернувшись обратно, положил их стопкой на перила моста.

    — Ну, молодец, — сказал он, обращаясь к Ян Чжи. — Если ты рассечешь эту кучку монет, я дам тебе за меч три тысячи связок денег.

    Не осмеливаясь подойти близко, люди издали наблюдали все происходящее.

    — Это пустяки, — сказал Ян Чжи.

    Он засучил рукава, взял в руки меч и, примерившись, одним ударом рассек пополам сложенную кучку денег. Зрители не могли удержаться от восторга.

    — Нашли чему удивляться, — заворчал Ню-эр. — Что ты еще хвалился сделать? — спросил он Ян Чжи.

    — Поставь против лезвия волосок, дунь на него, и он разрежется на две части, — сказал Ян Чжи. — Можешь взять сразу несколько волосков, они тоже будут разрезаны.

    — Не верю, — сказал Ню-эр.

    Тут он выдернул из своей головы пучок волос и, отдавая Ян Чжи, сказал:

    — А ну посмотрим, что у тебя получится.

    Ян Чжи взял волосы в левую руку и, держа над лезвием, сильно дунул на них. Все волосы были разрезаны пополам и полетели на землю. Тут снова раздались возгласы одобрения; толпа зрителей все росла.

    — Ну, а еще что можно сделать твоим мечом? — приставал Ню-эр.

    — Им можно убить человека и на лезвии не останется крови, — повторил Ян Чжи.

    — Как же это может быть? — спросил Ню-эр.

    — Он так быстро рассекает человека, что не остается и следов крови, — пояснил Ян Чжи.

    — Не верю я этому, — твердил Ню-эр. — Найди кого-нибудь и заколи, а я посмотрю! — предложил он.

    — Как же можно, — возразил Ян Чжи, — ни за что ни про что убить среди бела дня человека? Если не веришь, приведи сюда собаку, я заколю ее, и ты посмотришь.

    — Так ведь ты же говорил о человеке, а не о собаке, — возразил Ню-эр.

    — Ну вот что, — сказал Ян Чжи. — Не покупаешь, не надо, зачем попусту беспокоить людей?

    — Ну-ка, дай мне еще посмотреть! — сказал Ню-эр.

    — Да что ты пристаешь! — рассердился Ян Чжи. — Я же тебя не заставляю!

    — А хватит у тебя духу убить меня? — спросил Ню-эр.

    — Ни раньше, ни сейчас не имел я на тебя обиды, — отвечал Ян Чжи. — Не состоялась у нас сделка, и ладно. Так что убивать мне тебя не к чему.

    Тут Ню-эр крепко схватил Ян Чжи за руку и сказал:

    — Я куплю этот меч во что бы то ни стало.

    — Если берешь, — ответил Ян Чжи, — то плати за него.

    — А может, у меня нет денег? — спросил Ню-эр.

    — Так зачем же ты меня держишь? — сказал Ян Чжи.

    — Я хочу заполучить этот меч, — настаивал бродяга.

    — А я тебе его не отдам, — возражал Ян Чжи.

    — Если ты настоящий мужчина, так руби меня своим мечом, — говорил Ню-эр.

    Тут Ян Чжи рассердился и так толкнул Ню-эра, что тот шлепнулся у его ног; но тут же вскочил, бросился на Ян Чжи и схватил его за грудь.

    — Люди добрые! — вскричал Ян Чжи. — Будьте свидетелями! У меня нет денег на дорогу, и я вынужден продавать свой меч. А этот разбойник отнимает его у меня да еще лезет в драку.

    Однако никто из присутствовавших из страха перед Ню-эром не решился заступиться за Ян Чжи.

    — А, так ты говоришь, что я бью тебя! — кричал Ню-эр. — Да если я забью тебя до смерти, все равно ничего особенного не случится.

    С этими словами он размахнулся правой рукой и хотел ударить Ян Чжи кулаком, но тот сумел вовремя увернуться и с мечом в руке кинулся на своего противника. Резким движением он вонзил меч в шею Ню-эра, и тот повалился на землю. Тогда Ян Чжи подбежал к нему и дважды всадил меч в грудь врага. Хлынула кровь, заливая все вокруг. Ню-эр умер. Тогда Ян Чжи обратился к присутствовавшим со следующими словами:

    — Я убил этого мерзавца и не желаю впутывать вас в это дело. Бродяга мертв, и я сам пойду в городскую управу доложить обо всем. Вас же я попрошу пойти со мной вместе и быть моими свидетелями.

    Народ толпой повалил вслед за Ян Чжи в управу, чтобы дать свои показания. Когда они пришли, правитель области как раз был там. Ян Чжи с мечом в руке и сопровождавшая его толпа вошли в зал суда и встали на колени. Положив перед собой меч, Ян Чжи стал давать показания:

    — Когда-то я был одним из начальников дворцового войска. Мне поручили доставить в столицу мрамор, но в пути я потерял его и лишился своей должности. Не имея денег на дорогу, я взял этот меч и пошел на рынок продавать его. Неожиданно мне встретился бродяга Ню-эр, который пытался силой отнять у меня меч да еще грозился избить меня. Я не стерпел и убил этого негодяя. Все эти люди свидетели того, как все произошло.

    Окружающие подтвердили его слова и рассказали, как было дело. Тогда правитель области сказал:

    — Поскольку ты пришел сюда и сам во всем сознался, я освобождаю тебя от предварительного наказания палками, полагающегося в таких случаях.

    Но правитель тут же распорядился принести большую канту и надеть ее на Ян Чжи, а двух служащих, сопровождаемых представителями судебного следствия, послал на мост Тяньханьчжоу произвести расследование на месте. Туда же были отправлены под стражей Ян Чжи и все свидетели. Когда следствие было закончено, составили акт, и свидетелей, давших расписку, что они по первому вызову властей явятся для судебного разбирательства, отпустили домой. А Ян Чжи отправили в тюрьму, в которой обычно держали людей, приговоренных к смертной казни.

    Когда тюремная охрана и надзиратели узнали, что Ян Чжи убил Лысого тигра — Ню-эра, они преисполнились к заключенному глубокой симпатией и не только не вымогали у него денег, а, наоборот, окружили его заботой и вниманием. Жители района, прилегающего к мосту Тяньханьчжоу, в благодарность за то, что Ян Чжи избавил их от вредного и опасного человека, собрали ему деньги на пропитание, а также на подношения чиновникам, ведущим дело, что должно было облегчить участь Ян Чжи.

    Подробно разобравшись в обстоятельствах убийства, судья понял, что Ян Чжи человек известный и хорошей репутации. Учитывая, что он избавил Восточную столицу от вредного и беспокойного человека, а также и то, что никакой семьи у Ню-эра не было и, следовательно, никто, кроме него самого, не пострадал, судья решил смягчить наказание. После нескольких допросов он вынес заключение о том, что убийство совершено во время драки, не преднамеренно.

    Через шестьдесят дней судья сообщил свое мнение правителю области. Ян Чжи вызвали в управление, сняли с него колодки и наказали двадцатью палками. Затем его заклеймили и приговорили к ссылке в округ Даминфу, где он должен был служить в войсках.

    Меч Ян Чжи был конфискован в казну. Для сопровождения его к месту ссылки назначили конвоиров Чжан Луна и Чжао Ху и вручили им препроводительную бумагу. Потом на Ян Чжи надели железную кангу весом в семь с половиной цзиней, приказали обоим конвоирам отправляться в путь и хорошенько следить за ссыльным.

    К тому времени владельцы крупных лавок у моста Тяньханьчжоу собрали деньги и ждали там прихода Ян Чжи. Они пригласили его вместе с охраной в кабачок и там угостили вином и закусками. Передавая собранные деньги конвоирам, торговцы сказали:

    — Помните, что Ян Чжи — хороший человек. Он пострадал лишь за то, что сделал людям добро и уничтожил зло. Поэтому мы просим вас бережно и заботливо относиться к нему по дороге в Северную столицу.

    — Можете быть спокойны, — отвечали Чжан Лун и Чжао Ху. — Мы и сами знаем, что он хороший человек, и если бы вы даже не просили, мы все равно хорошо бы к нему относились.

    Ян Чжи поблагодарил провожавших его горожан за добрые слова и взял переданные ему на дорожные расходы деньги. После этого они распрощались и разошлись.

    А Ян Чжи в сопровождении охранников вернулся в гостиницу, где раньше жил, расплатился за комнату и питание и забрал оставленные здесь вещи. Там он угостил охранников и попросил найти лекаря, который наложил бы пластырь на раны от палочных ударов. После этого он вместе с охранниками двинулся в путь по направлению к Северной столице. На всех промежуточных, больших и маленьких станциях и в городах, которые им приходилось проходить, они покупали мясо и вино, и Ян Чжи всякий раз угощал охранников. На ночь они останавливались на постоялых дворах, а днем продолжали путь.

    Через несколько дней они прибыли в Северную столицу, прошли прямо в центр города и, отыскав гостиницу, остановились в ней передохнуть с дороги.

    Начальник гарнизона округа Даминфу Северной столицы по имени Лян Чжун-шу был очень влиятельным человеком, так как в его руках была сосредоточена вся военная и гражданская власть. Он приходился зятем сановнику Цай Цзину — воспитателю наследника императора тогдашней династии Восточной столицы.

    Был десятый день второй луны. Лян Чжун-шу находился в управлении, когда охранники привели туда Ян Чжи и вручили бумагу, выданную им областным управлением Кайфына. Просмотрев ее, Лян Чжун-шу вспомнил, что когда-то, в бытность свою в Восточной столице, встречался с Ян Чжи и сейчас, признав его, попросил подробно изложить все, что с ним случилось. Ян Чжи рассказал, как командующий Гао Цю отказался восстановить его в прежней должности, как, израсходовав все свои деньги, он был вынужден продавать свой меч, сообщил он и о том, как ему пришлось убить Ню-эра. Выслушав откровенный рассказ Ян Чжи, Лян Чжун-шу остался очень доволен. Он приказал снять с Ян Чжи кангу и сказал, что оставляет его служить в своем управлении. Затем начальник области выдал охранникам расписку в том, что они доставили Ян Чжи по назначению, и отправил их обратно в Восточную столицу. Об охранниках речи больше не будет.

    Вернемся к Ян Чжи. Попав в управление Лян Чжун-шу, он старательно выполнял все свои обязанности, оставаясь на службе с утра до ночи. Видя его усердие, Лян Чжун-шу решил повысить его в должности, назначив войсковым командиром с установленным месячным жалованьем. Однако, опасаясь, что это может вызвать недовольство других военачальников, Лян Чжун-шу издал приказ, в котором всем начальникам предлагалось в назначенный день созвать подчиненных на учебное поле у Восточных ворот для проведения военных испытаний. В тот же вечер Лян Чжун-шу вызвал к себе Ян Чжи и оказал ему:

    — Я хочу повысить вас в должности и сделать помощником войскового командира с установленным месячным жалованьем. Не знаю только, достаточно ли вы сильны в военном искусстве.

    — Ваш покорный слуга, — отвечал Ян Чжи, — вырос в семье, где из поколения в поколение детей учили военному делу и готовили из них военных начальников. К тому же я был начальником дворцового войска. Все восемнадцать видов военного искусства я изучал с малых лет. Когда вы заговорили о повышении меня в должности, мне показалось, что туча, нависшая надо мной, рассеялась и снова засияло солнце. Если вы окажете мне эту милость, я сделаю все, что в моих силах, чтобы отблагодарить вас.

    Лян Чжун-шу остался очень доволен ответом Ян Чжи и подарил ему кольчугу. Никаких событий в этот вечер больше не произошло.

    На следующий день утро выдалось хорошее. Дул легкий ветерок, пригревало солнце. Была середина второй луны. Когда Лян Чжун-шу окончил свой завтрак, они с Ян Чжи сели на лошадей и в сопровождении большой свиты направились к Восточным воротам. У военного учебного плаца начальника области встретило множество военных чинов. Подъехав к павильону, Лян Чжун-шу сошел с лошади. Затем он поднялся в павильон и занял специально приготовленное для него большое, отделанное серебром кресло. Справа и слева от него двумя рядами разместились командиры воинских частей — старшие военачальники, их помощники, сотники, наставники и младшие командиры. Все они, числом до ста человек, чинно расселись по своим местам.

    На особом возвышении перед павильоном стояли два инспектора войск — один по фамилии Ли Чэн, по прозвищу «Небесный князь», и другой — Вэнь Да, по прозвищу «Большой меч». Это были заслуженные командиры, не знавшие себе равных по отваге. Стоя перед Лян Чжун-шу во главе приведенных ими войск, они трижды прокричали установленное приветствие. Над помостом, где они стояли, взвился желтый флаг. Это был сигнал. По обеим сторонам поля выстроились музыканты с барабанами, литаврами и трубами. Трижды протрубили трубы, и каждый раз им отвечал громоподобный грохот барабанов и литавр. Наступила торжественная тишина, никто не осмеливался разговаривать.

    После этого над помостом снова поднялся флаг. Выстроившиеся на поле войска замерли. Стоявшие на помосте взмахнули красным флагом, раздался барабанный бой, и отряд в пятьсот человек, расположенный там, откуда неслись звуки барабанов, разделялся на две колонны. Каждый из бойцов держал в руках свое оружие.

    С помоста снова подали сигнал. Теперь уже махали белым флагом. Перед начальником области двумя ровными рядами выстроился конный отряд; всадники крепко держали поводья, осаживая своих лошадей.

    Тогда Лян Чжун-шу приказал позвать командира по имени Чжоу Цзинь. Из рядов конников, стоявших справа, тотчас же отделился воин и, подскакав на коне к павильону, спешился, затем приставил к ноге копье и громким голосом приветствовал начальника области.

    — Вы должны, — сказал Лян Чжун-шу, — показать нам свое военное искусство.

    Выслушав это приказание, Чжоу Цзинь с пикой в руке вскочил на лошадь и три или четыре раза проскакал перед павильоном, проделывая оружием боевые фигуры. Зрители шумно выражали ему свое одобрение. Тогда Лян Чжун-шу сказал:

    — Позовите командира Ян Чжи, высланного сюда из Восточной столицы!

    Ян Чжи появился перед павильоном и приветствовал начальника области.

    — Ян Чжи, — сказал, обращаясь к нему, Лян Чжун-шу. — Мне известно, что вы занимали должность командира в дворцовом войске Восточной столицы и за совершенное преступление сосланы сюда. Поскольку сейчас усилился разбой, государство нуждается в храбрых и искусных воинах. Сможете ли вы померяться силами с командиром Чжоу Цзинем? Если вы выйдете из соревнования победителем, то займете его место.

    — Если это приказ вашей милости, то осмелюсь ли я ослушаться! — отвечал Ян Чжи.

    Тогда Лян Чжун-шу приказал привести коня и велел хранителю оружия и снаряжения выдать Ян Чжи все необходимое, а тому приказал готовиться к бою с Чжоу Цзинем.

    Выслушав это распоряжение, Ян Чжи облачился в полученную накануне кольчугу, крепко завязал ее вокруг себя, одел на голову шлем, подвесил к поясу меч, взял лук, стрелы и длинную пику и, сев на коня, быстро выехал на поле. Как только начальник увидел Ян Чжи, он приказал начинать состязание на пиках. Чжоу Цзиня очень рассердила вся эта затея, и он сердито сказал:

    — И этот ссыльный преступник осмеливается еще вступать со мной в состязание на пиках!

    Мог ли Ян Чжи подумать, что ему доведется состязаться с Чжоу Цзинем? Однако, не случись этого, про Ян Чжи не сложилась бы поговорка:

    Был он прославленней конников многих,

    Войск многочисленных был он славней.

    О том, как закончился этот поединок и кто вышел из него победителем, вы узнаете из следующей главы.

    Глава 12

    повествующая о том, как шла ожесточенная борьба за славу в предместье Северной столицы и как Ян Чжи вышел победителем

    Дальше история рассказывает о том, что в тот момент, когда Чжоу Цзинь и Ян Чжи, стоя под знаменами, еле сдерживали своих коней и были готовы ринуться в бои, они услышали приказ командующего Вэнь Да:

    — Стой!

    Затем командующий подошел к павильону и сказал Лян Чжун-шу:

    — Разрешите обратиться, милостивый господин! Эти воины выбрали чрезвычайно опасное оружие. Оно годится для уничтожения разбойников, но не для состязания в военном искусстве. Применение подобного оружия в соревнованиях может окончиться печально. В лучшем случае они ранят друг друга, а в худшем — один из них погибнет! От всего этого войску будет один вред. Поэтому я предлагаю снять наконечники с пик и заменить войлочной обмоткой, а концы пик вымазать известью. Участники состязания должны одеться в плотные кафтаны из черного сукна, чтобы от удара пикой на них оставались пятна. Тот, у кого пятен окажется больше, и будет считаться побежденным. Я думаю, что только так они и должны состязаться друг с другом.

    — Вы правы, — согласился Лян Чжун-шу.

    Затем была подана команда. Соперники отъехали за павильон, сняли наконечники с пик и концы пик обмотали войлоком, так что они стали походить на опухшие суставы. Затем противники переоделись в черные кафтаны, обмакнули концы пик в бадью с известью и, сев на коней, снова выехали на учебное поле.

    Чжоу Цзинь сразу же пришпорил своего коня и, взяв пику на изготовку, ринулся навстречу Ян Чжи. Последний также пустил своего коня вскачь и приготовился встретить Чжоу Цзиня. Начался бой. Противники то налетали друг на друга, то разъезжались в разные стороны, то снова схватывались так, что издали казались сплошной массой и нельзя было различить ни седоков, ни коней. Уже раз сорок, а то и пятьдесят съезжались противники. Взглянув на Чжоу Цзиня, можно было подумать, что его обрызгали бобовым сыром, до того много было на нем следов от ударов пикой. Что же касается Ян Чжи, то у него было лишь одно белое пятно на левом плече. Лян Чжун-шу ликовал. Он подозвал Чжоу Цзиня к павильону и, указывая на белые знаки, оставленные пикой противника, сказал:

    — Мой предшественник назначил вас помощником командира. Но разве можно послать вас сражаться на северные или южные границы? Как можно было назначить вас на такую должность?! Немедленно передайте дела Ян Чжи!

    В этот момент к павильону подошел командующий войсками Ли Чэн и почтительно обратился к Лян Чжун-шу:

    — Чжоу Цзинь недостаточно искусен в бою на пиках, зато он мастер стрельбы из лука. Боюсь, что неожиданное отстранение его от должности может вызвать в войсках недовольство. Поэтому, если вы не возражаете, я предложил бы устроить состязание между Чжоу Цзинем и Ян Чжи также и по стрельбе из лука.

    — Вы совершенно правы! — сказал Лян Чжун-шу и распорядился, чтобы Чжоу Цзинь и Ян Чжи состязались в стрельбе из лука.

    Противники повиновались, оставили пики и взялись за луки и стрелы. Ян Чжи вытащил лук из чехла, натянул как следует тетиву и, с новым оружием в руках вскочив на коня, поскакал к центру поля. Остановив свою лошадь перед павильоном и почтительно склонившись, он сказал:

    — Милостивый господин! Стрела, спущенная с тетивы, без разбора разит и врага и друга. Что, если во время состязания случится несчастье?

    — Разве во время боя воин думает о том, что погибнет или будет ранен? Тот, кто искуснее, сразит противника, и это, конечно, не поставят ему в вину, — сказал Лян Чжун-шу.

    Тогда Ян Чжи выехал перед строем. Ли Чэн велел выдать состязавшимся щиты для защиты от стрел. Соперники нацепили их на руки.

    — Вначале стреляйте вы три раза, — предложил Ян Чжи Чжоу Цзиню, — а затем уж я.

    При этих словах Чжоу Цзинь вскипел от гнева и первой же стрелой рассчитывал пронзить Ян Чжи. А Ян Чжи, будучи потомственным военным и хорошо зная способности своего противника, не считал его сколько-нибудь серьезным соперником.

    В это время на помосте взмахнули черным флагом, и Ян Чжи, пришпорив коня, помчался в южном направлении, а Чжоу Цзинь пустился за ним вдогонку. Бросив уздечку на луку седла, он взял в левую руку лук, правой приладил стрелу и, натянув тетиву до отказа, выстрелил в спину Ян Чжи. Услышав позади себя свист стрелы, Ян Чжи мгновенно пригнулся набок, к самому стремени, и стрела пролетела мимо, не причинив ему никакого вреда.

    Увидев, что первая стрела не попала в цель, Чжоу Цзинь начал волноваться. Он вытащил из колчана новую стрелу, положил ее на тетиву и, тщательно прицелившись в спину Ян Чжи между лопаток, снова выстрелил. Услышав звук стрелы, Ян Чжи не стал на этот раз прибегать к своему прежнему приему. Стрела летела, как вихрь, и в тот момент, когда она была уже совсем рядом, Ян Чжи концом своего лука оттолкнул ее, и она, описав круг, полетела наземь.

    Увидев, что и эта стрела не попала в цель, Чжоу Цзинь еще больше встревожился. В это время Ян Чжи достиг конца поля и, резко повернув лошадь, поскакал назад к павильону. Чжоу Цзинь натянул поводья и, повернув коня, тоже помчался вслед за противником. Так они неслись друг за другом по полю, покрытому нежной, пушистой травой, на которой оставались похожие на перевернутые чайные чашечки следы четырех пар копыт, и в вихре скачки слышался лишь конский топот.

    Чжоу Цзинь вытащил третью стрелу и, напрягая все свои силы, натянул тетиву. Глаза его были прикованы к спине Ян Чжи, и он в третий раз выстрелил. На звук летящей стрелы Ян Чжи обернулся в седле и, протянув руку, спокойно схватил ее. После этого он направил своего коня к центру поля и, подъехав к павильону, бросил стрелу на землю.

    Лян Чжун-шу очень понравился этот поединок, и он велел теперь стрелять Ян Чжи. На помосте снова взмахнули черным флагом. Чжоу Цзинь отбросил лук и стрелы, взял щит и, ударив коня, помчался в южном направлении. Ян Чжи выпрямился в седле и, пришпорив коня, тоже помчался за Чжоу Цзинем. Затем Ян Чжи с силой натянул тетиву своего лука и резко отпустил ее, так что она зазвенела. Услышав звук спущенной тетивы, Чжоу Цзинь решил, что летит стрела, и, повернувшись в седле, прикрылся щитом. Но стрелы не было.

    Тогда Чжоу Цзинь подумал: «Этот прохвост мастер драться на пиках, но, видно, не умеет обращаться с луком. Если он еще раз спустит пустую тетиву, я не позволю ему больше стрелять и победа останется за мной».

    В это время лошадь Чжоу Цзиня уже достигла южной границы поля, и, повернув ее, он поскакал в сторону павильона. Конь Ян Чжи, увидев, что Чжоу Цзинь мчится в другом направлении, помчался вслед за ним. А Ян Чжи тем временем уже достал из колчана стрелу, приладил ее на тетиву лука и стал размышлять: «Если я пущу стрелу ему под левую лопатку, то, несомненно, убью его, но ведь между нами не было никакой вражды. Лучше пустить стрелу, чтобы она не нанесла ему смертельной раны». Сильным рывком, словно собирался своротить гору, он выбросил вперед левую руку, тогда как правая его рука была приподнята и согнута, будто он держал ребенка. Тетива натянулась так, что лук стал похож на полную луну, а стрела полетела, как комета. Все это произошло куда быстрее, чем ведется рассказ. Не успел Чжоу Цзинь и защититься, как стрела попала ему в левое плечо и он вверх тормашками полетел с коня. Потеряв седока, лошадь ускакала за павильон.

    Многие военные бросились к Чжоу Цзиню помочь ему подняться.

    Видя все это, Лян Чжун-шу еще больше обрадовался. Он велел начальнику военного приказа тут же написать бумагу о назначении Ян Чжи на место Чжоу Цзиня. Лицо Ян Чжи оставалось совершенно бесстрастным. Он спешился, подошел к павильону, почтительно поклонился начальнику и, поблагодарив за оказанную ему милость, принял должность. Но в этот момент со своего места в левой стороне павильона поднялся какой-то человек и, подойдя к Ян Чжи, сказал:

    — Не торопитесь благодарить за назначение! Померяйтесь-ка силон со мной!

    Ян Чжи увидел перед собой здоровенного мужчину, ростом больше семи чи. Его круглое лицо с толстыми губами и большим квадратным ртом и даже длинные уши заросли волосами, а величавая внешность говорила о том, что это сильный и мужественный человек.

    Выступив вперед и став перед Лян Чжун-шу, он сказал:

    — Чжоу Цзинь не совсем еще оправился от болезни и не восстановил свои силы. Вот он и потерпел поражение в состязаниях. Я скромный командир без особых способностей, но хотел бы попробовать свои силы в поединке с Ян Чжи. И если перевес, хоть самый незначительный, окажется на его стороне, передайте ему мое место, но не отстраняйте от должности Чжоу Цзиня. Если даже мне придется погибнуть в этом состязании, я безропотно отдам свою жизнь. Взглянув на говорившего, Лян Чжун-шу увидел, что это был не кто иной, как Со Чао, один из командиров в войске гарнизона округа Даминфу. Вспыльчивый и всегда готовый взорваться, как порох, брошенный в огонь, он отстаивал честь своей родины в сражениях и был в первых рядах бойцов. Этими качествами он заслужил прозвище «Неудержимый».

    Услышав его слова, Ли Чэн спустился с помоста и, подойдя к павильону, почтительно обратился к Лян Чжун-шу:

    — Господин начальник! Ян Чжи служил в личных войсках императора и, конечно, весьма искусен в военном деле, поэтому Чжоу Цзинь ему не пара. А вот если бы он попробовал свои силы с Со Чао, доблестным командиром гарнизона, можно было бы справедливо судить об его достоинствах и недостатках.

    Слушая его, Лян Чжун-шу думал: «Я полагал, что повысить Ян Чжи в должности будет нетрудно, но командиры недовольны этим. Что же, пусть сразится с Со Чао. И если Ян Чжи даже убьет противника, они не смогут больше возражать». После этого Лян Чжун-шу подозвал к себе Ян Чжи и спросил его:

    — Согласны ли вы померяться силами с Со Чао?

    — Если таков приказ вашей милости, — ответил Ян Чжи, — то как осмелюсь я ослушаться?

    — В таком случае, — сказал Лян Чжун-шу, — идите за павильон, смените ваше снаряжение и как следует вооружитесь.

    Потом он вызвал хранителя оружия, приказал выдать Ян Чжи все необходимое, а также велел передать Ян Чжи своего собственного коня. Самому Ян Чжи он посоветовал:

    — Будьте осторожны и не думайте, что у вас обычный противник.

    Ян Чжи поблагодарил начальника и пошел снаряжаться к бою.

    А тем временем Ли Чэн давал наставление Со Чао. Он говорил ему:

    — Вас нельзя равнять с другими. Ваш ученик Чжоу Цзинь потерпел поражение. Если вы допустите какую-нибудь оплошность, то запятнаете честь всех военных Даминфу. У меня есть боевой конь, который не раз бывал в сражениях, а также личное снаряжение. Все это я могу дать вам. Будьте осторожны и не теряйте боевого пыла.

    Со Чао поблагодарил его и также отправился готовиться к сражению.

    В это время Лян Чжун-шу поднялся со своего места, вышел из павильона и остановился на возвышении перед лестницей. Находившиеся при нем подчиненные тотчас же придвинули кресло к перилам помоста, и начальник снова опустился в него, а свита расположилась слева и справа двумя рядами. Позвали слугу, специально приставленного к зонтам, и тот раскрыл большой зонт, сделанный наподобие тыквы и украшенный тройной бахромой из шелковых лент чайного цвета. Этот зонт установили позади Лян Чжун-шу, чтобы затенить его от солнца.

    На помосте взмахнули красным флагом, это подали команду. Тотчас же с обоих концов поля раздался оглушительный бой барабанов и звуки труб, а затем в воздух взвились ракеты. Под треск ракет Со Чао подскакал на коне к переднему ряду войск и остановился под знаменем. Ян Чжи также выехал вперед на своем коне и, приблизившись к войскам, занял место позади знамени.

    На помосте взмахнули желтым флагом. Снова послышался барабанный бой, и с обоих концов поля трубачи протрубили боевые сигналы. Воцарилась напряженная тишина, никто не смел повысить голоса. Затем раздались звуки гонга, на помосте взметнулся белый флаг, и войска, стоявшие на поле, замерли без движения. На возвышении взмахнули черным флагом, и в третий раз забили барабаны.

    Линия войск слева от павильона раздвинулась, послышался звон бубенчиков на сбруе, и из-за строя солдат с позолоченной боевой секирой в руке на белоснежном боевом коне Ли Чэна галопом выехал Со Чао. Вырвавшись вперед, он сдержал своего коня. Со Чао выглядел настоящим героем.

    На голове его был стальной шлем формы львиной головы. С шишака свешивался до плеч огромный султан из лент. Одет Со Чао был в железную кольчугу, подпоясанную кушаком из золотых пластинок, каждая из которых изображала голову какого-нибудь зверя. На груди и спине воина прикреплялись круглые бронзовые щиты. Поверх всего он носил халат из розового шелка, расшитый цветами. С головы Со Чао спускались две зеленые шерстяные ленты, ноги были обуты в сапоги из полос разноцветной кожи. На левом плече висел лук, с правого свешивался колчан со стрелами.

    Затем расступились воины, стоявшие справа от павильона. Снова послышался звон бубенчиков, и выехал Ян Чжи с оружием в руках. Держа лук наготове, он остановился перед строем. Своим воинственным видом он вызывал не меньшее восхищение, чем. соперник. На голове у него красовался белый, сверкающий инеем шлем из кованого железа, с султаном синего цвета на макушке, с которого свешивались две красные шерстяные ленты. Одет он был в кольчугу, сделанную из маленьких металлических пластинок, скрепленных крючками. Спереди и сзади его прикрывали металлические щиты в форме звериных морд. Поверх всего он носил расшитый шелковый халат, подпоясанный красным кушаком с металлическими пластинками; обут он был в сапоги, сшитые из полос желтой кожи, на двойной подошве. На боку у него висели лук с кожаной рукояткой и колчан, наполненный острыми стрелами. В руках он держал железную пику со стальным наконечником. Восседал Ян Чжи на огненнорыжем коне Лян Чжун-шу, таком порывистом и быстром, что он, как вихрь, мог пролететь тысячу ли… По рядам войск пронесся рокот одобрения. И хотя никто не знал еще, каковы военные способности Ян Чжи, весь вид его говорил о том, что это выдающийся воин.

    В этот момент с южного конца поля подскакал на коне воин, который держал в руках расшитый золотом флаг, и громко прокричал:

    — Начальник области приказывает вам проявить все ваши способности и отвагу. Тот из вас, кто допустит какую-нибудь ошибку, понесет наказание, а тот, кто выйдет победителем, будет щедро награжден.

    Выслушав приказ, противники пришпорили своих коней и ринулись навстречу друг другу к центру поля. Расстояние между противниками становилось все меньше и меньше, и они подняли свое оружие. Со Чао был в сильном гневе. Вертя в руках большую секиру и пришпоривая своего коня, он мчался навстречу Ян Чжи. Но Ян Чжи сохранял мужественный вид и был готов с копьем в руках достойно встретить противника. Оба они остановились в центре поля, вблизи от помоста, и вступили в бой. Каждый из них дрался, напрягая все свои силы и способности. Они то съезжались, то разъезжались, то наступали, то отступали. По временам казалось, что у них по сотне рук, а ноги лошадей сплетаются между собой. Они съезжались уже более пятидесяти раз, но все еще нельзя было сказать, на чьей стороне перевес.

    Находившийся на помосте Лян Чжун-шу замер, наблюдая эту битву. Среди зрителей то и дело слышались восторженные крики. Стоявшие в строю воины переглядывались друг с другом и говорили: «Мы много лет служим в армии, не в первый раз нам приходится бывать при состязании, но такой достойной пары соперников мы еще не видали».

    Командующие Ли Чэн и Вэнь Да, стоявшие на помосте, также не могли удержаться от одобрительных восклицаний:

    — Ловко! Здорово!

    Вдруг Вэнь Да подумал, что в подобном бою один из сражающихся неизбежно должен пасть. Он тотчас же подозвал знаменосца и приказал ему встать между сражающимися. На сигнальной вышке ударили в барабаны. Но разве могли Ян Чжи и Со Чао разъехаться, когда бой был в самом разгаре и каждый бился за свое первенство? Лишь услышав крик подскакавшего к ним знаменосца:

    — Остановитесь! Слушайте приказ начальника! — они опустили свое оружие, сдерживая коней, разъехались в разные стороны, стали в строй под знамена и с нетерпением смотрели на Лян Чжун-шу, ожидая его приказа.

    Ли Чэн и Вэнь Да сошли с помоста и, подойдя к павильону, почтительно доложили Лян Чжун-шу:

    — Господин начальник! Мы считаем, что соперники одинаково сильны в военном искусстве и оба могут занимать важные должности.

    Лян Чжун-шу было очень приятно выслушать их слова, и он велел позвать к себе участников состязания. Знаменосец тотчас же передал этот приказ, и противники, подъехав к павильону, сошли с коней. Оруженосцы приняли у них оружие, и они, приблизившись к начальнику, почтительно склонились в ожидании распоряжений. Лян Чжун-шу приказал каждому из них выдать по два слитка чистого серебра и по два куска белого шелка. Затем он велел начальнику военного приказа повысить в чинах Ян Чжи и Со Чао и назначить их старшими военачальниками. Приказ вступил в силу с этого же дня и подлежал обнародованию.

    Со Чао и Ян Чжи поблагодарили Лян Чжун-шу за оказанную им честь и с подарками в руках спустились со ступенек павильона. Ян Чжи снял с себя все боевые доспехи и оделся в свой обычный наряд. Со Чао также заменил свои доспехи стеганым халатом. Затем они снова взошли на помост и поблагодарили находившихся там военачальников. Лян Чжун-шу велел бывшим соперникам приветствовать друг друга. Они выполнили это указание и, отдав почести друг другу, заняли места на ступенях павильона среди равных себе по чину.

    Загремели барабаны, взвился флаг победы; Лян Чжун-шу в обществе военачальников отметил состоявшееся состязание роскошным пиром в павильоне. Когда солнце клонилось к западу, пиршество закончилось, Лян Чжун-шу сел на коня и в сопровождении военачальников отправился в управление.

    Впереди начальника округа ехали два новых командира, каждый на своем коне. Головы их были украшены красными цветами. Когда всадники въехали в восточные ворота города, то по обеим сторонам улицы уже стояли толпы народа. Там были и дряхлые старики и малые дети. Все были радостно возбуждены. Тогда Лян Чжун-шу обратился к ним:

    — Чему вы так радуетесь, люди?

    Один из стариков опустился перед ним на колени и сказал:

    — Я родился в Северной столице и вырос в Даминфу, но за всю свою жизнь мне никогда еще не приходилось видеть состязания таких доблестных воинов. Как же не радоваться этому?

    Слова эти доставили Лян Чжун-шу большое удовольствие. Из управления все военачальники и командиры разъехались по домам. Со Чао пригласил знакомых на пирушку отметить свое повышение, а Ян Чжи, так как он был здесь человеком новым и не имел знакомых, отправился в управление, где жил Лян Чжун-шу. Все последующее время он с большим усердием трудился с утра до ночи, тщательно выполняя свои обязанности. Но об этом мы говорить больше не будем.

    Не стоит здесь распространяться также и о мелочах, расскажем лучше о более важном. После военных состязаний на учебном плацу за восточными воротами Лян Чжун-шу всей душой привязался к Ян Чжи я не мог без него обходиться ни одной минуты. Теперь Ян Чжи уже каждый месяц получал положенное ему жалованье и постепенно обзавелся друзьями и знакомыми. Со Чао, убедившись в высоком военном искусстве Ян Чжи, также проникся к нему уважением.

    Время летело незаметно. Прошла весна, приближалось лето. Наступил праздник пятого числа пятой луны. В честь праздника во внутренних покоях дома Лян Чжун-шу было устроено домашнее, пиршество, в котором принимала участие также и супруга хозяина. После того как на столе сменили уже второе блюдо и гости выпили по нескольку чашечек вина, жена Лян Чжун-шу, обращаясь к своему мужу, сказала:

    — Господин мой! Ты продвинулся по службе до положения командующего войсками и занимаешь высокий пост в государстве. Но ты не забыл, надеюсь, откуда пришли эти почести, слава, богатство и знатность?

    — Я с малых лет сидел над книгами, — отвечал Лян Чжун-шу, — и в науках разбираюсь. Уж конечно, я не чурбан какой-нибудь, чтобы забыть о милостях моего досточтимого тестя. Лишь благодаря его поддержке я смог достичь такого положения. И моя признательность беспредельна.

    — Если господин не забыл о милостях моего отца, — продолжала жена, — то как же мог он забыть о том, что приближается день его рождения?

    — Я помню, что в пятнадцатый день шестой луны день рождения моего уважаемого тестя, — ответил Лян Чжун-шу. — Еще месяц назад я выделил на подарок ему сто тысяч связок монет и поручил своим людям купить золота и драгоценностей. Сейчас почти все уже закуплено. Когда же приготовления будут закончены, я пошлю людей с подарками в столицу. Одно лишь меня смущает. Когда в прошлом году я накупил драгоценностей и других подарков и отправил в столицу, их на полдороге захватили разбойники, и все мои деньги пошли прахом. До сего времени, несмотря на строжайшие меры, принятые против разбойников, они все еще не уничтожены. Не знаю, кого бы мне отправить с подарками?

    — У тебя много командиров, — сказала жена, — выбери из них наиболее верного и преданного.

    — Что же, — сказал Лян Чжун-шу, — осталось еще сорок-пятьдесят дней. За это время мы закончим приготовление подарков и успеем подобрать надежного человека. Можешь не беспокоиться, я все устрою сам.

    В доме Лян Чжун-шу пировали с полудня до позднего вечера, но дальше речь пойдет о другом.

    Сейчас мы расскажем о том, как в город Юньчэн, области Цзичжоу, провинции Шаньдун, прибыл новый начальник по фамилии Ши, по имени Вэнь-бин. Явившись в управление, он занял свое место. Справа и слева от него расположились чиновники всех рангов. Начальник уезда вызвал чиновника, ведающего борьбой с разбойниками, и двух командиров охраны. Один из них командовал пешим отрядом, другой конным. Последнему подчинялись двадцать четыре конника и двадцать стрелков. В пешем отряде насчитывалось двадцать старших бойцов копьеносцев и двадцать рядовых. Начальника конного отряда звали Чжу Тун. Ростом он был в восемь чи и четыре-пять цуней. На его лице, красном, как финик, росла пышная борода длиной в полтора чи. Глаза сверкали, как звезды. Всем своим видом он походил на Гуань Юйя, одного из знаменитых полководцев истории Троецарствия. Городские жители прозвали его Красавцем-бородачом. Происходил он из богатой местной семьи, но был бескорыстен, любил делать добро и помогать людям. Поэтому водил знакомство с бродячим людом и всю свою жизнь увлекался военными занятиями.

    Начальник пешего отряда по имени Лэй Хэн, ростом в семь с половиной чи, с темно-красным лицом, обрамленным небольшой бородой, отличался огромной физической силой и свободно мог перепрыгнуть через поток шириной до трех чжанов. В городе его звали Крылатым тигром. Он происходил из семьи местного кузнеца, а потом открыл бойню и сам забивал скот. Лэй Хэн также был человеком справедливым и любил помогать людям, но вместе с тем долго помнил даже мелкие обиды. Он, как и Чжу Тун, всю жизнь любил военное искусство. Обязанностью этих двух людей было бороться с разбойниками и вылавливать их.

    И вот правитель уезда вызвал к себе этих двух военачальников. Явившись в управление, они приветствовали правителя уезда и остановились в ожидании его распоряжений. Тогда правитель оказал им:

    — Вступая в должность, я слышал, что в районе Цзичжоу, неподалеку от Ляншаньбо, собралось множество разбойников. Они грабят и бесчинствуют, оказывая сопротивление императорским войскам. Бандиты являются серьезной угрозой всему окружающему населению. И вот я вызвал вас для того, чтобы предложить вам, несмотря ни на какие трудности, отправиться во главе своих отрядов и уничтожить разбойников. Один отряд пойдет на запад, другой — на восток. Всех встречных разбойников вы должны хватать и доставлять сюда. Но смотрите не беспокойте население. Мне известно, что в деревне Дунцицунь растет большое дерево с красными листьями. Таких деревьев нет больше нигде. Так вот, сорвете с него несколько листьев и Доставите их в управление в доказательство того, что вы были в этом месте. Если вы не привезете этих листьев, я буду считать все ваши донесения ложными и наложу на вас соответствующее наказание.

    Выслушав приказ, оба командира вернулись к себе, созвали своих людей и, разделившись на две группы, выступили в поход.

    Мы не будем говорить здесь о Чжу Туне, который во главе своего отряда двинулся в западном направлении, а расскажем о Лэй Хэне, который направился на восток. Во всех деревнях, вторые встречались ему на пути, он искал разбойников. Достигнув деревни Дунцицунь, солдаты поднялись на гору, каждый сорвал по красному листу, а затем отряд отправился в деревню. Не прошли они и трех ли, как увидели кумирню. Двери в кумирню были отворены. Тогда Лэй Хэн сказал:

    — В кумирне не видно монахов, а двери в зал для жертвоприношении раскрыты. Не иначе, как туда вошел какой-нибудь злой человек. Надо посмотреть, что там делается.

    Бойцы зажгли факелы и, освещая путь, вошли в храм. Тут они увидели, что на жертвеннике развалился какой-то совершенно голый молодец и спит. Погода стояла очень жаркая, и человек этот, сняв свою рваную одежду, свернул ее и положил под голову вместо подушки. Он спал очень крепко, и храп его разносился по всей кумирне.

    Тогда Лэй Хэн сказал:

    — Вот так штука! А ведь начальник уезда и впрямь человек умный. В деревне Дунцицунь действительно водятся разбойники!

    Он громко крикнул, и в тот момент, когда проснувшийся хотел было вскочить, охранники окружили его, связали и повели к дому деревенского старосты.

    Не случись этого, может быть не произошли бы и другие события. Ведь в деревне Дунцицунь должны были собраться три-четыре удальца, которые решили захватить в уезде Юньчэн драгоценности стоимостью в сто тысяч связок денег. Поистине говорится:

    Лишь семь звезд пришло на небо, чтоб в созвездии сойтись,

    На земле сто восемь злобных собрались для темных дел.

    Но о том, куда Лэй Хэн привел бродягу и что произошло дальше, вы узнаете из следующей главы.

    Глава 13

    в которой рассказывается о том, как Рыжий дьявол, напившись, заснул в кумирне, а Чао Гай из деревни Дунцицунь выручил его

    Итак, когда Лэй Хэн вошел в кумирню, он увидел там на жертвеннике спящего человека. Пока люди вязали этого человека и выводили его из храма, уже наступило время пятой стражи. Лэй Хэн сказал:

    — Давайте отведем этого парня в деревню, к старосте. Там попросим чего-нибудь перекусить, а затем уже доставим его в уездное управление для допроса.

    Всем отрядом они отправились к деревенскому старосте. А старостой в деревне Дунцицунь был человек по имени Чао Гай. Он происходил из состоятельной семьи, проживавшей в этой же деревне. Человек он был справедливый, за богатством не гнался и больше всего любил водить компанию со смелыми и честными людьми. Всякого, кто обращался к нему за помощью, будь это плохой или хороший человек, он оставлял у себя, а на дорогу снабжал деньгами. Упражнения с пикой и палицей были излюбленными его занятиями. Он не был женат, целые дни посвящал военному искусству, закаляя свое тело, отличался прекрасным здоровьем и большой силой.

    К востоку от уездного города Юньчэн находились две деревни Дунцицунь и Сицицунь, разделенные лишь небольшой речушкой. Было время, когда в деревне Сицицунь водилась всякая нечисть. Водяные даже днем заманивали людей в речку, а уж кто попадал в воду, там и погибал. Водяных развелось там столько, что народ не знал, что и делать.

    Но вот однажды через деревню проходил какой-то монах. Жители рассказали ему о том, что у них творится. Тогда монах посоветовал высечь из темного камня пагоду, чтобы оградить от водяных берег реки, и указал место, где она должна стоять. После этого духи, водившиеся в Сицицунь, тотчас же переселились в деревню Дунцицунь. Когда Чао Гай об этом узнал, он очень рассердился, перешел через речку, взвалил на себя пагоду и перенес ее на восточный берег в деревню Дунцицунь. За это народ прозвал его Чао Гай — «Небесный князь, перенесший пагоду». Чао Гай был главным лицом в деревне. Его имя хорошо знали все вольные люди.

    В то утро, когда Лэй Хэн со своим отрядом привел человека, захваченного в кумирне, в деревню и постучался в ворота дома, где жил Чао Гай, тот еще спал. Но как только работники доложили ему о приходе командира Лэй Хэна, он велел тотчас же открыть ворота. Отряд впустили в поместье, и солдаты первым делом подвесили своего пленника к балке в помещении, находящемся у ворот. Затем Лэй Хэн со своими бойцами вошел в дом, и там они все разместились. Встретивший их Чао Гай приветствовал нежданных гостей.

    — Какими судьбами, господин начальник? — спросил он Лэй Хэна.

    — Мы с Чжу Туном получили приказ правителя уезда, — отвечал Лэй Хэн, — пойти со своими отрядами по деревням на розыски разбойников. В походе мы устали и вот решили зайти в ваше поместье немного передохнуть. Поэтому-то нам пришлось вас побеспокоить.

    — Что вы, какое там беспокойство! — возразил Чао Гай. И он тут же отдал распоряжение приготовить вино и закуски. Прежде всего он велел подать гостям супу.

    — Удалось ли вам найти кого-нибудь в нашей деревне? — спросил он.

    — В кумирне, что неподалеку, мы обнаружили какого-то пьяного молодца, который спал там. По-моему, он не из добрых людей. Мы связали его и хотели отвести к начальнику уезда, но время еще раннее, да к тому же я решил сначала известить вас. Вы ведь должны приготовиться к ответу, если начальство станет спрашивать вас об этом деле. Пока что мы подвесили этого молодца в помещении у ворот.

    Чао Гай выслушал все, что сообщил начальник, и сказал:

    — Очень вам благодарен за ваше доброе отношение ко мне.

    Когда работники принесли вино и блюда с закусками, Чао Гай сказал:

    — Здесь неудобно разговаривать. Пойдемте-ка лучше во внутренние комнаты.

    Хозяин распорядился, чтобы работники зажгли во внутренних покоях огонь, и пригласил Лей Хэна туда выпить и закусить. Здесь они расселись, как полагается, один на месте хозяина, другой на месте гостя. Работники поставили перед ними закуски, вино, сласти и наполнили чашки. Чао Гай распорядился, чтобы солдат также угостили. Работники пригласили воинов в боковое помещение, принесли туда большие блюда с мясом и закусками, большие чаши вина и все время следили, чтобы люди пили и ели вдоволь. Угощая Лэй Хэна, Чао Гай думал: «Какого же это разбойника захватил он в моей деревне?.. Пойду-ка посмотрю, кто это может быть!» Выпив с гостем чашечек семь вина, он позвал своего управляющего и сказал ему:

    — Побудь вместо меня с господином начальником, а я должен ненадолго отлучиться.

    Пока управляющий сидел с Лэй Хэном и угощал его, Чао Гай пошел в другую комнату, захватил фонарь и направился прямо к воротам. Солдаты ушли закусывать, и на дворе никого не было. Тогда Чао Гай спросил привратника:

    — Где подвесили разбойника, которого привел с собой отряд Лэй Хэна?

    — А вон там, его закрыли в сторожке у ворот, — ответил тот.

    Чао Гай пинком распахнул дверь сторожки и, заглянув внутрь, увидел, что под потолком висит привязанный к балке человек. Его темнокожее голое тело едва виднелось при свете фонаря. Босые, обросшие черными волосами ноги свешивались вниз. Чао Гай поднял фонарь и увидел широкое лицо багрового цвета; от виска к уху проходил красный шрам, заросший темнорыжими волосами.

    — Откуда ты взялся, приятель? — спросил Чао Гай. — Я никогда не видел тебя в нашей деревне.

    — Я издалека, — отвечал незнакомец. — Пришел сюда к одному человеку, а они меня схватили, как разбойника. Но я на них найду управу!

    — К кому же ты пришел? — снова спросил Чао Гай.

    — Я должен встретиться здесь с одним добрым человеком, — ответил тот.

    — Кто же он — тот человек? — продолжал расспрашивать Чао Гай.

    — Староста Чао Гай, — сказал незнакомец.

    — А что за дело у тебя к нему? — поинтересовался Чао Гай.

    — Он славится по всей округе своей добротой и отзывчивостью, — отвечал незнакомец, — и я хотел кое-что сообщить ему. Вот что привело меня сюда.

    — Постой-ка, ведь я и есть староста Чао Гай. Если ты хочешь, чтобы я спас тебя, говори, что ты мой племянник по матери. Немного погодя, когда я приду сюда с военачальником, ты обратись ко мне, как к своему дяде, а потом уж и я признаю тебя. Говори, что ты уехал отсюда, когда тебе было лет пять, а сейчас решил навестить меня, но боялся, что я не смогу признать тебя сразу.

    — Если вы поможете мне освободиться, — сказал незнакомец, — я буду бесконечно благодарен вам за вашу доброту.

    Чао Гай взял фонарь, вышел из помещения и запер за собой дверь. Затем он поспешил вернуться в дом и обратился к Лэй Хэну:

    — Вы уж извините мою неучтивость!

    — Что вы, что вы! — отвечал Лэй Хэн. — Это мы должны просить извинения, что побеспокоили вас.

    Они посидели еще некоторое время, осушили несколько чашек вина и заметили, что в окно уже пробивается дневной свет.

    — Вот и рассвело, — сказал Лэй Хэн. — Я должен расстаться с вами и отправиться в уездное управление доложить о своем прибытии.

    — Не смею вас задерживать, раз у вас служебные дела, — заметил Чао Гай, — но если вам доведется еще раз побывать в наших краях, прошу пожаловать ко мне.

    — Буду рад засвидетельствовать вам свое почтение, — отвечал на это Лэй Хэн, — а сейчас, прошу вас не беспокоиться и не провожать меня.

    — Тогда разрешите довести вас хотя бы до ворот, — настаивал Чао Гай.

    После этого оба они вышли из дома. А охранники, выпив и закусив как следует, взяли свои палки, вышли из дома, сняли подвешенного ими человека и, связав ему руки, вывели из помещения.

    — Какой здоровяк! — вырвалось у Чао Гая, когда он увидел пленника.

    — Это и есть тот самый разбойник, которого мы захватили в кумирне, — сказал Лэй Хэн.

    Но едва он произнес эти слова, как неизвестный закричал:

    — Дядюшка! Спаси меня!

    Чао Гай стал с нарочитым вниманием всматриваться в лицо этого человека и вдруг изумленно воскликнул:

    — Да никак это Ван Сяо-сань?!

    — Я и есть! — отвечал связанный. — Спаси меня, дядюшка!

    Все присутствовавшие были поражены и в замешательстве молчали. Наконец, военачальник спросил Чао Гая:

    — Что это за человек и откуда он знает вас?

    — Это — мой племянник Ван Сяо-сань, — отвечал Чао Гай. — Вот олух-то! И чего ради он остановился в кумирне? Это — сын моей сестры, — продолжал он. — Ребенком он жил здесь со своей семьей. Когда ему исполнилось лет пять, он с отцом и матерью уехал в Южную столицу. Правда, когда ему было лет четырнадцать — пятнадцать, он приезжал ко мне с одним купцом Из Южной столицы, торговавшим у нас, но после этого я его уже больше не видел. Ходили слухи, что из парня никакого толку не вышло. Но откуда он взялся здесь, понять не могу! Я бы и не узнал его, если бы не красный шрам на виске.

    Потом, обращаясь к пленнику, он крикнул:

    — Сяо-сань! Почему же ты не пришел прямо ко мне, а шатался вокруг деревни и разбойничал?!

    — Да не занимался я никаким разбоем, дядюшка! — ответил тот.

    — Если ты не занимался разбоем, — продолжал кричать Чао Гай, — то почему же тебя схватили и привели сюда?!

    С этими словами он выхватил у стоявшего рядом с ним охранника палку и начал бить мнимого племянника по голове и по лицу. Тогда Лэй Хэн и другие присутствовавшие начали увещевать Чао Гая:

    — Не бейте его, послушаем, что он скажет.

    — Дядюшка, не гневайся, выслушай меня, — сказал новоявленный племянник. — Ведь с тех пор как я последний раз видел тебя, прошло десять лет. Вчера я выпил лишнего в дороге и считал, что мне неудобно в таком виде приходить к дяде. Я решил проспаться в кумирне, а потом явиться к тебе. Я никак не думал, что меня схватят, даже ни о чем не спросив. Но поверь, что разбоем я не занимался.

    Тут Чао Гай снова схватил палку и бросился на мнимого племянника, продолжая бранить его.

    — Скотина ты этакая! — кричал он. — Тебя так потянуло к вину, что ты не мог дождаться, пока придешь ко мне. Или в моем доме нечем тебя угостить?! Опозорил меня!

    Тогда Лэй Хэн стал уговаривать его.

    — Не сердитесь, староста, — говорил он, — ваш племянник не разбойничал. Нам показалось подозрительным, что какой-то здоровенный парень спит в кумирне. Поэтому мы задержали его и привели сюда. Но если бы мы знали, что это ваш племянник, разве поступили бы так? — и он тут же распорядился развязать парня и вернуть его дяде.

    Приказание Лэй Хэна тотчас же было выполнено, и он снова обратился к Чао Гаю:

    — Уж вы не сердитесь на нас, староста. Знай мы, что это ваш племянник, мы, конечно, не допустили бы этого. Ну, а теперь мы должны отправляться обратно.

    — Обождите немного, господин начальник, — сказал Чао Гай. — Прошу вас зайти в дом. Я хочу еще кое-что сказать вам.

    Все снова вошли в дом. Чао Гай достал десять лян серебра и, передавая их Лэй Хэну, сказал:

    — Прошу вас, господин начальник, не побрезговать этим скромным подарком.

    — Что вы, зачем это! — отказывался Лэй Хэн.

    — Если вы не примете моего подношения, — сказал Чай Гай, — то обидите меня!

    — Что ж, придется взять, если вы так настаиваете, — согласился Лэй Хэн. — Когда-нибудь я отблагодарю вас за Щедрость.

    Чао Гай заставил племянника поблагодарить командира Лэй Хэна за его милость. Затем хозяин достал еще немного серебра, раздал его воинам и проводил отряд до окраины деревни. Здесь Лэй Хэн распрощался с Чао Гаем и во главе своего отряда двинулся в путь. А Чао Гай, вернувшись в дом, повел освобожденного им незнакомца в комнаты, достал одежду, косынку и дал ему переодеться. Когда незнакомец оделся, Чао Гай сказал ему:

    — Ну, а теперь рассказывай, кто ты и откуда?

    — Зовут меня Лю Тан, — отвечал тот, — я из Дунлучжоу; из-за шрама на виске, обросшего рыжими волосами, народ прозвал меня Рыжим дьяволом. Я пришел к вам, старший брат мой, с известием о большом богатстве. Но так как вчера я был пьян, да и время было позднее, я решил заночевать в кумирне. Мне и в голову не приходило, что эти мерзавцы схватят меня и свяжут. Счастье еще, что они привели меня сюда. Я прошу вас сесть и позволить мне, как это положено, отвесить четыре земных поклона.

    Когда церемония была окончена, Чао Гай снова стал его расспрашивать:

    — Вы сказали, что пришли ко мне с вестями о богатстве, где же оно?

    — С малых лет брожу я по белу свету, — отвечал Лю Тан. — Много дорог исходил я за свою жизнь; но больше всего любил водить знакомство с добрыми молодцами. Часто слышал я ваше славное имя, но не думал, что когда-нибудь увижу вас. В областях Шаньдун и Хэбэи я встречался с вольными людьми, многие из них говорили, что побывали у вас. Вот почему я и решился прийти к вам с этим сообщением. Если здесь нет посторонних, я могу высказать вам все, что у меня на душе.

    — Здесь находятся самые верные и близкие мне люди, — отвечал Чао Гай, — и опасаться нечего.

    — Я узнал, — начал Лю Тан, — что правитель Северной столицы и области Даминфу — Лян Чжун-шу — закупил на сто тысяч связок монет различных драгоценностей и редких вещей и отправляет их в Восточную столицу в подарок своему тестю сановнику Цай Цзину. В прошлом году он также посылал подарки и ценности на сто тысяч связок монет, но в пути кто-то захватил эти подарки, хотя до сих пор неизвестно кто. В этом году ко дню рождения тестя он снова закупил на такую же сумму разных ценностей и хочет доставить их к пятнадцатому дню шестой луны. Сейчас подарки уже приготовлены к отправке, чтобы успеть доставить их к сроку. Я думаю, что это богатство нажито нечестным путем, а потому не грешно отобрать его. Вот я и пришел посоветоваться с вами, как бы нам овладеть этим богатством. Само небо не может наказать нас за такой поступок. Мне давно известно ваше славное имя, я слышал о вашем мужестве и о том, что в военном искусстве вы не знаете себе равных. У меня хоть и нет особых талантов, но я все же могу быть полезен в этом деле. Честно говоря, будь у меня оружие, я справился бы не только с четырьмя-пятью противниками, но не побоялся бы отряда и в две тысячи человек. Поэтому прошу вас не отказываться от моего предложения и помочь мне. Что вы об этом думаете?

    — Ну и молодчина же вы! — сказал Чао Гай. — Ладно, все это мы еще обсудим. А сейчас, раз уж вы попали ко мне, прошу вас пройти в комнату для гостей и немного отдохнуть. Ведь вам пришлось пережить по дороге столько трудностей. Я же посоветуюсь еще кое с кем, и тогда мы решим.

    Тут Чао Гай позвал работника и велел ему отвести Лю Тана в комнату для гостей. Проводив гостя, работник занялся своим делом.

    Между тем Лю Тан, усевшись в отведенной ему комнате, предался своим мыслям: «За что только должен был я пережить такие мучения? — думал он. — Лишь благодаря Чао Гаю я выпутался из столь неприятной истории. А во всем виноват этот негодяй Лэй Хэн, который ни с того ни с сего объявил меня разбойником да еще продержал целую ночь под потолком. Этот мерзавец, вероятно, не успел еще далеко уйти. Не худо бы взять оружие, догнать его и проучить как следует да заодно отобрать серебро и вернуть его Чао Гаю. Уж тут я отвел бы душу! А ведь и в самом деле неплохо придумано».

    Придя к такому решению, Лю Тан вышел из комнаты, вынул меч из стойки для оружия и, покинув поместье, быстро зашагал в южном направлении, в погоне за врагом.

    Уже совсем рассвело, когда Лю Тан увидел впереди себя отряд, во главе с Лэй Хэном, медленно двигавшийся по дороге Догнав их, Лю Тан крикнул:

    — Эй ты, начальник! Остановись-ка!

    Этот окрик заставил Лэй Хэна вздрогнуть. Он обернулся и увидел Лю Тана, который приближался к ним, размахивая мечом. Тогда Лэй Хэн поспешно выхватил у одного из своих охранников меч и воскликнул:

    — Зачем ты погнался за нами, негодяй?

    — Если ты хоть что-нибудь смыслишь, — ответил Лю Тан, — отдай серебро, тогда я, может быть, пощажу тебя!

    — Да ведь его подарил мне твой дядя, — возмутился Лэй Хэн, — ты-то тут при чем?! Если бы не он, я бы тебя, мерзавца, прикончил на месте! Как ты смеешь требовать обратно серебро!

    — Я никогда не был разбойником, а ты продержал меня под потолком всю ночь да еще выманил у дяди десять лян серебра. Если у тебя есть совесть, возврати мне это серебро. Тогда я смогу еще поверить, что ты порядочный человек. Если же ты не вернешь его, то берегись, как бы я не пустил тебе кровь!

    Эти слова окончательно вывели Лэй Хэна из терпения, и он, Указывая на Лю Тана и отчаянно сквернословя, крикнул:

    — Бандит ты несчастный! Позор всей семьи и всех родственников! Как смеешь ты безобразничать и оскорблять меня?!

    — Дармоед ты проклятый! — завопил в свою очередь Лю Тан. — Сам притесняешь народ, а еще осмеливаешься оскорблять меня!

    — А ты что же, разбойник, — отвечал на это Лэй Хэн, — решил еще навлечь беду на своего дядю! Ну я тебе, мерзавцу, покажу!

    Тут Лю Тан совсем рассвирепел и бросился на Лэй Хэна, размахивая мечом и крича:

    — А ну посмотрим, чья возьмет!

    При этих словах Лэй Хэн даже расхохотался и, крепко зажав в руке меч, приготовился к отпору. И вот на дороге между ними начался поединок. Более пятидесяти раз сходились они друг с другом, но все еще трудно было определить исход боя.

    Охранники, видя, что Лэй Хэн не может одолеть Лю Тана, готовы уже были броситься на помощь своему начальнику, когда вдруг в придорожном плетне отворилась бамбуковая калитка, и из нее вышел человек с двумя медными цепями в руках.

    — Эй вы, храбрецы! Прекратите бой! — крикнул он. — Я долго наблюдал за вами и хочу вам кое-что сказать.

    Тут он положил свои цепи между противниками. Они опустили оружие и, выйдя из боевого круга, остановились в ожидании. По одежде незнакомца они признали в нем ученого: повязка на голове, уложенная в форме ведра и надвинутая по самые брови, халат с поясом чайного цвета, обшитый широкой темной каймой, черные атласные туфли и белые носки. Сам он был красив и представителен. Его белое лицо обрамляла длинная борода. Звали этого человека У Юн, по прозвищу «Звездочет». Было у него также еще и другое прозвище — Сюэ-цзю — «Премудрый», а также и буддийское имя Цзя-лян. Все предки этого человека жили в этих местах.

    Не выпуская из рук медной цепи, ученый спросил Лю Тана:

    — Из-за чего, молодец, затеял ты драку с этим начальником?

    Уставившись на У Юна, Лю Тан проворчал:

    — Не ваша это забота, почтенный ученый!

    — Дело в том, уважаемый учитель, — вступил в разговор Лэй Хэн, — что негодяй этот вчера ночью спал в кумирне совершенно голый. Мы схватили его и привели в поместье к старосте Чао Гаю. Оказалось, что он приходится ему племянником, и мы, узнав про то, освободили его ив уважения к господину Чао Гаю. Староста угостил нас и поднес кое-какие подарки, а этот негодяй, потихоньку от своего дяди, догнал нас и требует, чтобы мы вернули все подарки обратно. Ну скажите на милость, не наглец ли он?

    Тем временем У Юн раздумывал: «С Чао Гаем я с малых лет связан узами дружбы, и он всегда и обо всем советуется со мной. Я знаю его родных и знакомых, но никогда не слышал об этом племяннике… Да и по годам этот человек не годится ему в племянники. Тут какая-то странная история… Разниму-ка я их сначала, а потом уж узнаю, в чем дело».

    — Надеюсь, вы не будете больше настаивать на своем, добрый человек, — продолжал он. — Ваш дядя — мой старый друг, и у него хорошие отношения с господином начальником. В знак дружбы ваш дядя преподнес господину начальнику подарки, а вы подняли из-за этого скандал. Подобным поведением вы ставите в неудобное положение своего дядю. Поэтому я прошу вас хотя бы ради меня прекратить бой, а я уж сам как-нибудь улажу все с вашим дядей.

    — Почтенный ученый! — сказал на это Лю Тан. — Вы ведь не знаете, как было дело. Дядя сделал эти подарки не по доброй воле; этот человек получил их вымогательством. Пока он не вернет мне серебра, я и шага отсюда не ступлю.

    — Тебе-то я его ни за что не отдам! — оказал Лэй Хэн. — Я могу вернуть серебро только самому старосте, если он пожелает забрать его.

    — Да как ты смеешь присваивать серебро, полученное обманом? — сказал Лю Тан. — Ведь ты напрасно обвинил человека в разбое!

    — Серебро это не твое, — сказал Лэй Хэн, — и тебе я его не отдам!

    — Ну если сам не вернешь, — возразил Лю Тан, — придется спросить, что думает на этот счет мой меч!

    — Вы долго дрались, но все еще неизвестно, кто из вас одержит верх, — вмешался У Юн. — До каких же пор вы думаете продолжать свой бой?!

    — Я буду биться до тех пор, пока он не вернет серебра, — ответил Лю Тан.

    — Не будь я настоящим мужчиной, — рассвирепел Лэй Хэн, — если испугаюсь тебя и позову на помощь кого-нибудь из моих охранников. Уж я сам как-нибудь с тобой справлюсь!

    Тут Лю Тан еще больше разъярился и, колотя себя в грудь, возопил:

    — Не боюсь я тебя! Не испугался! — и ринулся вперед. В свою очередь и Лэй Хэн, сильно возбужденный, размахивая руками, бросился на врага. Никакие уговоры У Юна, призывавшего их прекратить борьбу, не помогали. Противники были готовы возобновить поединок. Лю Тан размахивал своим мечом; Лэй Хэн, браня Лю Тана последними словами, также обнажил свой меч и приготовился к бою. Но в этот момент охранники, указывая назад, воскликнули:

    — Господин староста идет!

    Лю Тая обернулся и увидел Чао Гая, который спешил к месту боя. Полы его наспех накинутого халата развевались. Не успев еще приблизиться, он прокричал:

    — Ты что ж, скотина этакая, безобразничаешь?

    Завидев его, У Юн удовлетворенно рассмеялся и произнес:

    — Ну вот, наконец-то можно уладить дело, сам староста пожаловал.

    Чао Гай, задыхаясь от бега, снова прокричал:

    — Ты… да как ты осмелился обнажить меч?!

    — Ваш племянник, — начал Лэй Хэн, — догнал нас и стал, угрожая мечом, требовать обратно серебро. Тогда я сказал ему, что подарка не отдам и не его дело заботиться об этом, а вернуть серебро могу только лично вам, господин староста. Тогда он полез в драку. Мы сходились пятьдесят раз, и только после этого почтенный учитель остановил нас.

    — Вот ведь какая скотина! — воскликнул Чао Гай. — А я ничего и не знал об этом. Вы уж ради меня простите его, господин начальник, и спокойно продолжайте свой путь. Я как-нибудь специально соберусь к вам принести свои извинения. — Ничего, — заметил Лэй Хэн. — Поведение этого парня я объясняю его глупостью и считаю все случившееся ерундой. Жаль только, что вас побеспокоили, господин староста!

    Тут они распрощались, каждый пошел своей дорогой, и рассказывать об этом мы больше не будем.

    Послушаем теперь, какая беседа произошла между У Юном и Чао Гаем.

    — Да, если бы не вы, — сказал У Юн, — здесь разыгрался бы смертный бой. Необычный человек ваш племянник, — продолжал ученый. — Он хорошо знает военное искусство; я наблюдал за ними из-за плетня. Начальник славится своим уменьем владеть мечом, но ничего не мог с ним поделать. Ему оставалось лишь защищаться от ударов. Пожалуй, еще несколько схваток, и Лэй Хэну был бы конец. Вот почему я поспешил выйти и разнять их. А откуда прибыл ваш племянник? Раньше я что-то не видал его в вашей деревне, — спросил он.

    — Я как раз собирался пригласить вас, учитель, к себе в поместье, — отвечал Чао Гай, — обсудить одно дело. Я хотел послать за вами человека, но никого не нашел. Затем я обнаружил, что в стойке нет меча. А когда пастушонок доложил мне, что какой-то здоровенный мужчина с мечом в руках побежал в южном направлении, я понял все и бросился догонять его. Хорошо, что вы уже разняли их, господин учитель. А теперь я очень прошу вас пожаловать в мое поместье. Мне необходимо посоветоваться с вами по одному делу.

    У Юн вернулся к себе, оставил медные цепи и попросил хозяина дома сказать ученикам, когда они придут, что сегодня учитель занят и распускает их на один день. Затем он запер двери на замок и вместе с Чао Гаем и Лю Таном отправился в поместье.

    Когда они пришли туда, Чао Гай пригласил У Юна в самую дальнюю комнату. Здесь он усадил его на место гостя, а сам занял место хозяина. У Юн спросил:

    — Кто этот человек, господин староста?

    — Этот добрый молодец из вольного люда, — отвечал Чао Гай. — Зовут его Лю Тан. Родом он из Дунлучжоу, а сюда пришел лишь для того, чтобы сообщить мне об одном очень выгодном деле. Но по дороге он напился допьяна, ночью зашел в кумирню и заснул. Там его обнаружил Лэй Хэн, схватил и привел в мое поместье. Освободить этого парня мне удалось лишь потому, что я назвался его дядей. Он сообщил мне, что правитель области Даминфу — Лян Чжун-шу — отправляет из Северной столицы в Восточную драгоценности стоимостью в сто тысяч связок монет. Эти подарки он посылает своему тестю сановнику Цай Цзину ко дню рождения, и скоро эти ценности будут здесь. Парень говорит, что богатство Лян Чжун-шу нажито нечистым путем, а потому не грешно захватить подарки. Его приход, — продолжал Чао Гай, — как раз совпадает со сном, который мне вчера приснился. Я видел, что все семь звезд Северной Медведицы упали на крышу моего дома, и одна небольшая звезда полетела дальше, оставляя за собой светлый след. Я подумал, что сияние звезды, осветившей мой дом, должно принести мне счастье. Вот я и собирался сегодня утром пригласить вас, учитель, чтобы обо всем посоветоваться.

    — Когда я увидел, как гонится Лю Тан за отрядом, — смеясь, ответил У Юн, — я стал кое о чем догадываться. Что ж, это неплохо. Только вот в чем вопрос: если в этом деле будет участвовать много народу — ничего хорошего не выйдет. А если людей не хватит, тоже ничего не получится. Правда, у вас в поместье достаточно работников, но ни один из них для такого дела не годится. Остаются трое — вы, Лю Тан и я. Но одни мы не сможем здесь управиться, даже если учесть ваши с племянником Лю исключительные качества. Тут нужно человек восемь настоящих мужчин.

    — Выходит, что количество участников в этом деле должно совпадать с числом звезд, которые я видел во сне! — ответил Чао Гай.

    — Вы видели вещий сон, — сказал У Юн. — Не иначе, как здесь найдутся еще люди, которые помогут нам.

    Он сдвинул брови, подумал немного и затем воскликнул:

    — Нашел! Нашел!

    — Если у вас есть верные люди, — сказал Чао Гай, — то пригласите их присоединиться к нам, тогда все выйдет на славу!

    В ответ на это У Юн в раздумье приложил один указательный палец к другому и произнес несколько слов. Не случись этого, собравшиеся в деревне Дунцицунь молодцы, может быть, не стали бы разбойниками, а рыбачьи лодки в деревне Шицзецунь не превратились бы в боевые корабли. Поистине говорится:

    Искусные слова У Юна

    Привели в движение огромные массы людей.

    О ком говорил премудрый У Юн, просим вас, читатель, узнать из следующей главы.

    Глава 14

    в которой говорится о том, как У Юн уговорил трех братьев Юань принять участие в захвате ценностей и как появление Гун-Сунь Шэна завершило осуществление вещего сна

    Итак, У Юн оказал:

    — Сейчас я вспомнил, что знаю трех подходящих для этого дела людей — справедливых, храбрых и искусных в военном деле. Они способны пойти в огонь и воду друг за друга и будут стоять насмерть. Без помощи этих трех человек мы не сможем осуществить задуманного.

    — Что же это за люди, — спросил Чао Гай, — как их зовут и где их найти?

    — Это — три родных брата, — сказал У Юн, — живут они в деревне Шицзецунь около Ляншаньбо, в области Цзичжоу, занимаются рыболовством, но прежде промышляли также и тайной перевозкой на озерах Ляншаньбо. Одного зовут — Юань Сяо-эр, по прозвищу «Бессмертный», второго — Юань Сяо-у, по прозвищу «Недолговечный», и третьего — Юань Сяо-ци, по прозвищу «Живой князь ада». Я прожил несколько лет в тех местах и встречался с ними. Несмотря на свою неученость, в отношениях с людьми они проявляют истинное благородство и наилучшие душевные качества. Вот почему я охотно водил с ними знакомство. Но прошло два года с тех пор, как я их видел. Если бы удалось уговорить этих людей принять участие в нашем деле, оно завершилось бы успехам.

    — Я тоже не раз слышал про трех братьев Юань, — сказал Чао Гай, — но мне не довелось встретиться с ними. Деревня Шицзецунь находится отсюда всего в ста с лишним ли. Может быть, нам послать кого-нибудь за ними и пригласить обсудить наше дело?

    — Придется, видно, мне самому отправиться к ним и Употребить все свое красноречие, чтобы убедить их присоединиться к нам. Если же за ними послать кого-нибудь другого, вряд ли они согласятся прийти сюда, — ответил У Юн.

    Предложение это очень понравилось Чао Гаю, и он спросил:

    — Когда же вы намерены пойти туда, уважаемый учитель?

    — Это дело нельзя откладывать, — ответил У Юн. — Если я выйду сегодня в полночь, то завтра к полудню уже буду на месте.

    — Вот и прекрасно. — сказал Чао Гай.

    Затем он приказал работникам подать вина и закусок. За столом У Юн сказал:

    — Мне приходилось ездить из Северной столицы в Восточную. Неизвестно только, по какой дороге они повезут подарки, приготовленные ко дню рождения. Поэтому лучше всего попросить Лю Тана побродить по дорогам и разузнать, когда они выедут и каким путем повезут подарки.

    — Я выйду сегодня же ночью, — ответил Лю Тан.

    — Можно повременить, — сказал У Юн. — Ведь день рождения приходится на пятнадцатый день шестой луны, а сейчас только начало пятого месяца, так что в запасе у нас еще дней сорок — пятьдесят. Обождите лучше, пока я договорюсь с братьями Юань. А когда я вернусь обратно, пойдете вы.

    — Правильно, — согласился Чао Гай. — А вы, брат Лю Тан, поживите пока в моем поместье.

    Мы не будем вдаваться в подробности, скажем только, что весь день друзья провели за выпивкой и закуской. Когда было уже за полночь, У Юн встал, умылся, подкрепился едой, положил в карман немного серебра, надел соломенные туфли и двинулся в путь; Чао Гай и Лю Тан вышли проводить его.

    У Юн шел всю ночь и к полудню следующего дня добрался до деревни Шицзецунь. Дорога была ему хорошо знакома, и потому обращаться с вопросами к прохожим ему не приходилось. Войдя в деревню, он направился прямо к дому Юань Сяо-эра. Уже у двери он увидел неподалеку от берега старую сваю, к которой были привязаны несколько рыбачьих лодок. На заборе возле дома была развешена для просушки рваная сеть. У воды под горой ютилось более десятка разбросанных лачуг, крытых соломой.

    — Сяо-эр дома? — крикнул У Юн.

    На его зов из хижины тотчас же вышел Юань Сяо-эр, босой, с рваной косынкой на голове, одетый в старое, поношенное платье. Сяо-эр быстро совершил положенное приветствие и затем спросил:

    — Каким ветром вас сюда занесло, уважаемый учитель?

    — Есть у меня небольшое дельце, — отвечал У Юн, — и я пришел просить вашей помощи.

    — Что же это за дело? — снова спросил Юань Сяо-эр. — Говорите, пожалуйста.

    — Вот уже два года, как я уехал отсюда, — начал У Юн. — Сейчас я служу в доме одного богача. Мой хозяин задумал устроить пир и пожелал, чтобы по этому случаю были приготовлены штук десять жирных карпов по четырнадцать — пятнадцать цзиней каждый. Вот я и хочу просить вашей помощи в этом деле.

    Выслушав его. Юань Сяо-эр рассмеялся и сказал:

    — Для начала, уважаемый учитель, давайте выпьем с вами.

    — Я собственно и пришел выпить с вами, дорогой Сяо-эр, — отозвался У Юн.

    — По ту сторону озера есть несколько кабачков, — сказал Юань Сяо-эр, — и мы можем перебраться туда на лодке.

    — Вот и прекрасно, — заметил У Юн. — Мне хотелось бы также поговорить с Сяо-у, не знаю только, дома ли он?

    — А мы подъедем к нему на лодке и посмотрим, — предложил Юань Сяо-эр.

    Они подошли к берегу и отвязали лодку. Юань Сяо-эр помог У Юну войти в нее, а затем взял лежавшее под деревом весло и, оттолкнувшись от берега, направился на середину озера. Когда они уже были далеко от берега, Юань Сяо-эр вдруг помахал кому-то рукой и крикнул:

    — Эй, брат! Не знаешь ли, где сейчас Сяо-у?

    У Юн взглянул в том направлении, куда махал Юань Сяо-эр, и увидел лодку, выскользнувшую из зарослей камыша. В лодке сидел Юань Сяо-ци в широкополой бамбуковой шляпе, защищавшей от солнца, в клетчатой безрукавке и фартуке из домотканого полотна. Продолжая грести, он крикнул:

    — А зачем тебе Сяо-у?

    — Сяо-ци! — отозвался У Юн. — Я приехал сюда потолковать с тобой и твоими братьями.

    — Простите, уважаемый учитель! — обратился к нему Юань Сяо-ци. — Не узнал вас. Давненько мы не виделись!

    — Поедем с нами, — пригласил У Юн, — и выпьем по чашке вина!

    — С большим удовольствием выпью с вами, учитель, — отозвался Юань Сяо-ци, — ведь мы долго с вами не встречались.

    И лодки их поплыли рядом. Кругом простирались необозримые водные просторы.

    Когда они достигли берега, на котором виднелось семь-восемь лачуг, крытых соломой, Юань Сяо-эр позвал:

    — Мамаша! Брат Сяо-у дома?

    — Не знаю, где его носит, — проворчала старуха. — У него Даже нет времени порыбачить! Только и знает, что целыми днями играть в азартные игры! До того доигрался, что в доме не осталось ни гроша. А теперь вот забрал мои шпильки и опять ушел в соседнюю деревню играть.

    Юань Сяо-эр рассмеялся и отчалил от берега. Плывший вслед за ними Юань Сяо-ци сказал:

    — Не знаю, что делать с нашим братом. Он всегда проигрывает. Прямо рок какой-то! Впрочем, что говорить о брате, я сам проигрался до нитки и остался гол как сокол.

    «Ну, это мне на руку», — подумал У Юн.

    Лодки борт к борту двигались по направлению к деревне Шицзецунь. Не прошло и часу, как они прибыли на место и, подъехав к берегу, увидели на мостике из одной доски человека, — он держал в руках две связки медных монет и собирался отвязывать лодку.

    — А вот и брат Сяо-у! — воскликнул Юань Сяо-эр.

    У Юн увидел человека, в рваной косынке, небрежно повязанной, и поношенной полотняной рубашке с распахнутым воротом. За ухом у него торчал гранатовый цветок, а на груди виднелась темно-синяя татуировка, изображающая барса. Штаны были высоко подтянуты, и вместо пояса подвязано широкое клетчатое полотенце.

    — Сяо-у! — окликнул его У Юн. — Можно поздравить тебя с выигрышем?

    — Да никак это уважаемый учитель! — отозвался Юань Сяо-у. — А я стою на мостике и думаю, кто же это такой едет? Ведь почти два года, как мы с вами не виделись,

    — Мы с учителем только что были у тебя дома, — сказал Юань Сяо-эр, — и от матери узнали, что ты ушел в поселок играть. Вот мы и явились за тобой. Поедем в беседку, что стоит над водой, и выпьем в честь приезда учителя.

    Юань Сяо-у тут же сбежал с мостика и, отвязав свою лодку, прыгнул в нее. Взяв в руки весло, он направил ее к двум другим, и все вместе они двинулись дальше. Через некоторое время они подплыли к беседке в зарослях лотоса, привязали лодки и, почтительно поддерживая У Юна, поднялись в беседку. Здесь они устроились над самой водой, разместившись возле столика на лавках, выкрашенных в красный цвет. Прежде чем сели братья, Юань Сяо-эр обратился к У Юну и сказал:

    — Вы уж извините нас, господин учитель, за наше невежество и не откажитесь занять почетное место.

    — Что вы! — ответил У Юн. — Как я могу!

    Тут в разговор вступил Юань Сяо-ци, который сказал Юань Сяо-эру:

    — Ты, старший брат, должен занять место хозяина, а учитель место гостя. Мы же, два младших брата, сядем, где нам положено.

    — Ишь, какой быстрый! — рассмеялся У Юн.

    Рассевшись, они заказали вина. Слуга поставил перед каждым из них по большой чашке, разложил на столе палочки, принес четыре блюда с закусками, а затем и вино.

    — Ну, а есть еще какая-нибудь закуска? — спросил Юань Сяо-ци.

    — Мы только что зарезали корову, — ответил слуга. — Мясо словно прослоено жиром.

    — Тогда приготовь нам цзиней десять да нарежь кусками, — приказал Юань Сяо-эр.

    — Вы уж извините, господин учитель, — вставил свое слово Юань Сяо-у, — что своим скромным приемом мы не можем проявить должного к вам уважения.

    — Что вы, что вы! — отозвался У Юн. — Я чувствую себя виноватым за доставленное вам беспокойство!

    — И не говорите даже! — воскликнул Юань Сяо-эр и велел слуге все время подливать гостям вина.

    Вскоре принесли два блюда с мясом и поставили на стол. Братья Юань пригласили своего гостя отведать угощения и, лишь после того как он досыта наелся, сами с жадностью набросились на еду. Когда они поели. Юань Сяо-у обратился к У Юну:

    — Осмелюсь спросить, по каким делам вы прибыли сюда, господин учитель?

    — Учитель служит сейчас в семье одного богача, — отвечал за гостя Юань Сяо-эр. — А сюда он приехал просить нас выловить штук десять жирных карпов по четырнадцать — пятнадцать цзиней весом.

    — Эх, прежде мы достали бы не то что десять, а штук пятьдесят и даже больше, — вздохнул Юань Сяо-ци. — А сейчас даже не знаю, найдем ли хоть одного весом в десять цзиней.

    — Учитель проделал большой путь, — сказал Юань Сяо-у, — и мы сделаем все, что сможем, чтобы преподнести ему в подарок с десяток или больше карпов, цзиней по шести каждый.

    — Я захватил с собой денег, — отвечал У Юн, — и за этим дело не станет. Только мелкая рыба мне не нужна. Хозяин велел, чтобы каждая весила по четырнадцати — пятнадцати цзиней.

    — Да где же нам, учитель, достать такую рыбу, — с грустью сказал Юань Сяо-ци. — У брата Сяо-у вряд ли найдется даже весом по пять-шесть цзиней. Обождем несколько дней, может что-нибудь сделаем. У меня в лодке есть бочонок живой мелкой рыбы, разрешите угостить вас.

    С этими словами Юань Сяо-ци встал, направился к своей лодке, взял бочонок с рыбой и принес его в кабачок. В бочонке оказалось несколько штук по пять — семь цзиней. Сяо-ци пошел в кухню и сам приготовил рыбу. Затем он разложил ее на блюда и подал на стол, приговаривая:

    — Прошу, господин учитель, отведать моей рыбки!

    Гость поел еще и рыбы. Близился вечер. У Юн сидел и думал: «Начинать разговор в кабачке, пожалуй, неудобно… придется мне здесь переночевать. Ну, а когда приедем на место, видно будет».

    — Уже поздно, — заметил Юань Сяо-эр. — Прошу вас, господин учитель, провести эту ночь у меня, а завтра посмотрим, как быть.

    — Чтобы добраться сюда, мне пришлось преодолеть много трудностей, — сказал У Юн, — и я рад, что смогу провести ночь у вас, мои друзья. Ночевать я буду в доме Сяо-эра. Видно, мне не придется платить здесь за угощение. У меня есть Деньги, я хочу купить в кабачке несколько кувшинов вина и немного мяса, в деревне мы достанем парочку куриц и сможем попировать этой ночью; Как вы на это смотрите?

    — Нет уж, господин учитель, мы не позволим вам тратить свои деньги, — возразил Юань Сяо-эр. — Мы сами все устроим, — ведь нам это вовсе не трудно.

    — Разрешите уж мне угостить вас, — настаивал У Юн. — А если вы не примете моего приглашения, мне придется распрощаться с вами.

    — Ну, раз вы так настаиваете, то пусть будет по-вашему, — согласился Юань Сяо-ци. — А за столом мы еще потолкуем о деле.

    — Как не сказать, Сяо-ци, что ты находчив и решителен? — заметил У Юн, и с этими словами достал два ляна серебра и вручил их Юань Сяо-ци. Они попросили принести бочонок вина и, взяв у хозяина большой кувшин, перелили туда вино. Затем они купили двадцать цзиней мяса, приготовленного для еды, а также пару жирных куриц.

    — Вот вам деньги за все, что мы тут выпили и съели, — сказал Юань Сяо-эр хозяину.

    — Да ладно, ладно, — кланяясь, отвечал тот.

    Выйдя из кабачка, друзья направились к лодкам. Они поставили туда вино и съестные припасы и поплыли к дому Юань Сяо-эра. Причалив к берегу, они высадились, захватили с собой вино и продукты и привязали лодки к столбу. Затем они вошли в дом и велели зажечь огонь. Из трех братьев только Юань Сяо-эр был семейным, другие два все еще оставались холостяками.

    Они вчетвером расположились в беседке, стоявшей позади дома над водой. Юань Сяо-ци зарезал куриц, передал их невестке, и та вместе со служанкой занялась приготовлением угощения. Не прошло и часа, как еда и вино были поданы на стол. После того как было выпито по нескольку чашечек вина, У Юн снова заговорил о покупке рыбы.

    — Как же это может быть, чтобы в ваших озерах не водилось крупной рыбы? — сказал он.

    — Мы не будем обманывать вас, господин учитель, — отвечал Юань Сяо-эр. — Такая рыба, как вам нужно, есть только возле Ляншаньбо. Здесь же, вблизи деревни Шицзецунь, озера мелководны и крупной рыбы не найти.

    — Но ведь до Ляншаньбо рукой подать, — возразил У Юн. — Озера соединяются небольшой протокой. Можно съездить туда и наловить рыбы.

    — Лучше и не говорите! — со вздохом сказал Юань Сяо-эр.

    — Чего же вы вздыхаете? — удивился У Юн.

    — Вы ведь еще не знаете, господин учитель, — вступил в разговор Юань Сяо-у, — что теперь мы и носа не смеем показать на озере Ляншаньбо, которое прежде было для нас, братьев, источником существования.

    — Ну, я полагаю, что никакие власти не смогут запретить вам ловить рыбу в этих озерах, — усомнился У Юн.

    — Да, власти не смогли бы запретить нам ловить там рыбу, — возразил на это Юань Сяо-у, — сам владыка преисподней — и то не смог бы этого сделать.

    — Так если вам не запрещают рыбачить, почему же вы не осмеливаетесь там появляться? — продолжал расспрашивать У Юн.

    — Вы, господин учитель, видно, не знаете, что здесь происходит. Придется рассказать вам, — отвечал Юань Сяо-у.

    — Мне и в самом деле непонятно, о чем вы говорите, — сказал У Юн.

    — О Ляншаньбо теперь и говорить-то не хочется, — вступил в разговор Юань Сяо-ци. — Сейчас на том озере появилась шайка разбойников, которая хозяйничает там и не разрешает нам ловить рыбу.

    — Этого я действительно не знал, — сказал У Юн. — Так, значит, там сейчас разбойники. У нас об этом ничего не слышно.

    — Главарь этой шайки, — продолжал Юань Сяо-эр, — некогда держал экзамены на государственную должность, но провалился. Зовут его Ван Лунь, по прозвищу «Ученый в белых одеждах». Второй по старшинству — Ду Цянь, прозванный «Достигающим неба», а третий Сун Вань — по прозвищу «Охраняющий облака». Есть там еще один человек по имени Чжу Гуй, содержатель кабачка у въезда в деревню Лицзядаокоу. Он у них разведчик, но особенного значения не имеет. Недавно к ним прибыл еще один удалец, бывший наставник дворцового войска в Восточной столице, по имени Линь Чун — Барсоголовый. Говорят, он необычайно искусен в военном деле. Эта шайка разбойников насчитывает сейчас около семисот человек. Они грабят окрестное население, а также проезжих путников. Вот уже больше года, как мы не ездим туда на рыбную ловлю. Эти разбойники завладели озером и лишили нас средств к существованию. Да что тут говорить, всего ведь не поведаешь!

    — Вот уж, право, не знал я, что у вас творятся такие дела, — сказал У Юн. — Почему же власти не предприняли мер, чтобы их переловить?

    — Что власти! — махнул рукой Юань Сяо-у. — Стоит им что-нибудь предпринять, как населению становится еще хуже. Когда в деревне появляются войска, они пожирают свиней, овец, кур и гусей — все, что найдут у населения. А потом еще требуют, чтобы им дали денег на дорогу. Хорошо, что разбойники могут дать отпор правительственным войскам. Разве стражники посмеют появиться сейчас в деревне? Когда какое-нибудь высокое начальство отдает распоряжение отправить отряд для борьбы с разбойниками, у стражников поджилки трясутся. Да разве осмелятся они когда-нибудь повстречаться лицом к лицу с этими разбойниками?

    — Мне хоть и не приходится теперь ловить большой рыбы, — сказал, смеясь, Юань Сяо-эр, — зато я избавлен от выполнения дополнительных повинностей.

    — Этим разбойникам, видно, неплохо живется, — заметил У Юн.

    — Да им не страшны ни бог, ни черт и никакие власти, — сказал Юань Сяо-у. — Награбленное добро они делят между собой, и у всех разбойников есть богатая одежда. Вина пьют, сколько влезет, едят вволю. Разве можно жаловаться на такую жизнь? А вот мы, три брата, хоть и не хуже их, да только где уж нам так устроиться!

    «И везет же мне!» — радовался в душе У Юн, слушая все это.

    — Пословица говорит, — продолжал Юань Сяо-ци, — «Каждому своя доля». Нам суждено заниматься рыбной ловлей и тем жить. Если бы нам удалось хоть один день прожить так, как живут они, и то было бы хорошо.

    — Стоит ли завидовать разбойникам? — сказал У Юн. — Промысел их карается по меньшей мере семьюдесятью палочными ударами. И если власти переловят их, они получат по заслугам. Вот и пойдет все насмарку…

    — Правители наши народ глупый и ни в чем не разбираются, — оказал Юань Сяо-эр. — Сколько совершается кругом самых тяжких преступлений, а виновники продолжают оставаться на свободе. Можем ли мы, три брата, довольствоваться этой жизнью? Если бы нашелся человек, который согласился бы принять нас в свою компанию, мы с радостью пошли бы за ним.

    — У меня тоже нередко появляются такие мысли, — молвил Юань Сяо-у. — Ничем мы не хуже других, беда лишь в том, что о нас никто не знает.

    — Ну, а если бы нашелся человек, который хорошо вас знает, — спросил У Юн, — согласились бы вы пойти за ним?

    — Если бы такой человек нашелся, — сказал Юань Сяо-ци, — мы пошли бы за ним в огонь и в воду. Пригодись мы для какого-нибудь большого дела хоть на один день, мы с радостью пошли бы даже на гибель.

    Слушая эти слова, У Юн восторженно думал: «Братья сами уже все решили, и мне остается только рассказать им о нашем деле». Он продолжал угощать их и, когда чашка обошла еще два круга, сказал:

    — А согласились бы вы отправиться в Ляншаньбо против этой шайки разбойников?

    — Если бы мы и выловили их, — сказал Юань Сяо-ци, — кто бы нас вознаградил? Мы лишь стали бы посмешищем в глазах вольного люда всей округи.

    — Я понимаю это дело так, — продолжал У Юн, — допустим, что вам не дают возможности ловить рыбу, вы возмутились и решили отправиться к ним туда попытать счастья. Разве это было бы плохо?

    — Откровенно говоря, господин учитель, — заметил Юань Сяо-эр, — мы уже несколько раз думали о том, чтобы вступить в шайку. Беда вот, что подчиненные Ван Луня отзываются о нем, как о человеке мелочном, с которым трудно ужиться. Когда к ним в стан прибыл из Восточной столицы Линь Чун, он перенес от Ван Луня немало издевательств. Этот негодяй не желает принимать новых людей к себе в шайку. Мы уже много раз говорили об этом, но у нас пропала всякая охота обращаться к нему.

    — Если бы он был так же великодушен, как вы, учитель, — вставил Юань Сяо-ци, — и отнесся к нам с подобным вниманием, тогда все было бы хорошо.

    — Да, если бы мы со стороны этого Ван Луня видели такое отношение, как с вашей, учитель, — поддержал его Юань Сяо-у, — мы уже давно, не раздумывая, ушли бы в разбойники и охотно отдали бы за них свою жизнь, если нужно.

    — Вы, право, наговорили обо мне так много хорошего, что я и не стою этого, — отвечал им У Юн. — Ведь сейчас и в Шаньдуне и в Хэбэе так много достойных, доблестных героев.

    — Может, и есть на свете такие добрые молодцы, — возразил на это Юань Сяо-эр, — да мы-то их не встречали.

    — А не знаете ли вы старосту Чао Гая из деревни Дунцицунь, уезда Юньчэн? — спросил У Юн.

    — Уж не того ли, которого называют Чао Гай — «Небесный князь? — спросил Юань Сяо-у.

    — Он самый и есть, — ответил У Юн.

    — Мы. слышали о нем, — отвечал Юань Сяо-ци, — и хотя живем друг от друга всего лишь в ста с небольшим ли, но до сих пор нам не довелось с ним встретиться.

    — Вот уж поистине справедливый и великодушный человек, — сказал У Юн. — Почему бы вам не познакомиться с ним?

    — Дел у нас там никаких нет, — заметил на это Юань Сяо-эр, — поэтому мы и встретиться с ним не могли.

    — Последние годы, — сказал У Юн, — я обучал ребят в деревенских школах неподалеку от поместья Чао Гая. Сейчас До меня дошел слух, что он собирается захватить большое богатство. Вот я и пришел к вам посоветоваться, не захватить ли нам эти сокровища вместе?

    — Ну это, пожалуй, не удастся, — промолвил Юань Сяо-у. — Чао Гай человек, великодушный и справедливый, но если мы как-нибудь испортим ему это дело, то станем посмешищем всех молодцов в округе.

    — А я надеялся уговорить вас на это дело, — продолжал У Юн. — Вы — хорошие друзья, народ справедливый, и, если захотите помочь нам, расскажу вам обо всем. Сейчас я живу в поместье старосты Чао Гая. Он много слышал о вас троих и послал меня за вами.

    — Мы люди простые и честные, — сказал Юань Сяо-эр, — и душой не кривим. Если староста Чао Гай задумал большое дело, решился нам его доверить и ради этого побеспокоил даже вас, господин учитель, то мы тут же заявляем, что жизни не пожалеем для него. Мы клянемся остатком вина; пусть поразит нас беда, нападет какая-нибудь болезнь или мы умрем не своей смертью, если отступимся от своих слов.

    Проговорив все это. Юань Сяо-у и Юань Сяо-ци стали хлопать себя по затылку, приговаривая:

    — Кровь наша горяча, и мы готовы пролить ее за того, кто умеет ценить нас.

    — Должен оказать вам, — продолжал У Юн, — что пришел не за тем, чтобы обманом вовлечь вас в недоброе дело. Честно говоря, дело мы затеяли не простое. Пятнадцатого дня шестой луны день рождения сановника Цай Цзина. Его зять правитель округа Даминфу Северной столицы Лян Чжун-шу, приготовил ему на сто тысяч связок монет ценных подарков, которые на днях собирается отправить. Один молодец по имени Лю Тан пришел известить нас об этом. Вот я и отправился к вам посоветоваться. Мы укроемся в каком-нибудь глухом месте, нападем и захватим это нечестно нажитое богатство. А затем мы поделим его и обеспечим себя на всю жизнь. Вот зачем приехал я к вам под предлогом закупки рыбы. Не знаю только, как вы на все это посмотрите?

    — Мы-то согласны! — поспешил сказать Юань Сяо-у, едва дослушав У Юна, и, обращаясь к Юань Сяо-ци, крикнул: — А что я тебе говорил, братец?

    — Сбывается наше заветное желание! — воскликнул Юань Сяо-ци и даже запрыгал от радости. — Когда же мы отправляемся?

    — Я просил бы вас сейчас же собраться, — сказал У Юн, — потому что на рассвете мы отправимся в поместье Чао Гая.

    Это решение очень понравилось всем братьям.

    На следующий день братья встали рано утром и позавтракали. Распорядившись по дому, они покинули деревню Шицзецунь и вместе с У Юном направились к деревне Дунцицунь. После целого дня пути они увидели впереди поместье Чао Гая, а вскоре и самого хозяина, который вместе с Лю Таном ждал их в кустах у дороги. Узнав У Юна, приближавшегося к поместью в сопровождении братьев Юань, Чао Гай и Лю Тан вышли им навстречу.

    — Приветствую доблестных братьев Юань! — радостно произнес Чао Гай. — Слава о вас идет повсюду. Прошу вас в мое поместье, там мы и потолкуем.

    Вшестером они вошли в дом, прошли во внутренние комнаты, где и расселись, как положено обычаем. Затем У Юн рассказал Чао Гаю о своей беседе с братьями Юань, после чего староста пришел в самое хорошее настроение. Он тут же велел работникам зарезать свинью и барана и приготовить жертвенной бумаги для возжигания. Братья Юань отметили, что вид у хозяина представительный, а манера говорить солидная.

    — Мы очень рады, — оказали братья Юань, — что, наконец, нам представилась возможность познакомиться с таким достойным человеком, как вы: Однако если бы нас не привел сюда учитель У Юн, то вряд ли мы удостоились бы этой чести.

    Братья не скрывали своей радости. Вечером того же дня они ужинали все вместе и до поздней ночи беседовали о всякой всячине.

    На другой день, лишь рассвело, они пошли во внутренние комнаты, где были приготовлены для жертвоприношений вырезанные из бумаги монеты и фигуры животных, благовонные свечи, а также принесенные сюда накануне свинина и баранина. Торжественность, с которой Чао Гай готовился к жертвоприношению, всем очень понравилась. Во время церемонии каждый произнес клятву: «Лян Чжун-шу притесняет народ в Северной столице и вымогает у жителей деньги и добро. На эти деньги он приобрел подарки ко дню рождения сановника Цай Цзина из Восточной столицы. Это богатство нажито нечестным путем, и если кто-нибудь из нас, в задуманном нами деле, затаил корыстные намерения, пусть небо. покарает его и поглотит земля. Да будет сам бог свидетелем нашей клятвы!» И они сожгли жертвенные деньги.

    Совершив обряд жертвоприношения, все шестеро друзей в хорошем расположении духа выпивали и закусывали во внутренних комнатах. Вдруг вошел работник и доложил:

    — У ворот стоит какой-то монах. Он, очевидно, просит подаяния на монастырь.

    — Что ж ты сам не можешь ему подать? — удивился Чао Гай. — Ты же видишь, что я занят с гостями. Выдай ему шэн пять риса — и дело с концом. Стоит ли беспокоить меня.

    — Да я уже давал ему рис, только он не берет, — ответил работник, — говорит, что ему нужно с вами повидаться.

    — Видно, ему показалось мало, — решил Чао Гай, — прибавь еще два-три доу и скажи, что староста пригласил к себе сегодня гостей и потому не может к нему выйти.

    Работник ушел, но через некоторое время вернулся обратно:

    — Я дал монаху еще три доу риса, но он никак не хочет уходить. Говорит, что он даос и пришел сюда не за деньгами и не за рисом, а лишь ради того, чтобы повидаться с вами.

    — Вот бестолочь! — рассердился Чао Гай. — Даже поговорить с людьми толком не умеешь! Передай этому монаху, что сегодня я занят… Пусть придет в другой раз, я приму его.

    — Все это я уже ему говорил, — возразил работник, — а он знай твердит себе, что пришел не за подаянием, а потому лишь, что слышал о вас, как о человеке честном и справедливом, и пришел повидаться с вами.

    — До чего ж ты надоедлив!! — с досадой воскликнул Чао Гай. — Даже в таком простом деле — и то не можешь помочь мне. Если ему все еще кажется мало, прибавь три-четыре доу риса. Стоит ли из-за такого пустяка разговаривать! Если бы я не был занят с гостями, то, конечно, вышел бы к нему. Ступай выдай ему, сколько он хочет, и уж больше не приходи сюда.

    Работник ушел, но через некоторое время снаружи послышался шум, и в комнату, едва переводя дух, влетел другой работник с криком:

    — Господин! Монах разозлился и стал избивать работников!

    Это сообщение очень встревожило Чао Гая. Он поспешно встал из-за стола и, обращаясь к своим гостям, сказал:

    — Прошу вас, дорогие друзья, посидеть здесь, а я пойду посмотрю, что там происходит.

    Выйдя во двор, он увидел у ворот поместья огромного монаха, ростом в восемь чи, благообразного и осанистого на вид. Стоя под зелеными ивами, он направо и налево наносил удары наступавшим на него крестьянам, выкрикивая при этом:

    — Ах вы, деревенщина неотесанная!

    — Почтенный монах, прошу вас, успокойтесь, — обратился к нему Чао Гай. — Вы пришли к старосте Чао Гаю, конечно, за подаянием. Но ведь вам выдали рис, так чем же вы еще недовольны?

    В ответ на это монах расхохотался и сказал:

    — Я, бедный монах, явился сюда не за подаянием. Для меня сейчас и сто тысяч связок денег нипочем. Я пришел исключительно для того, чтобы повидать старосту. Мне нужно оказать ему несколько слов, а эти невежды принялись ругать и гнать меня. Вот я и рассердился.

    — А раньше вы знавали старосту? — спросил Чао Гай.

    — Нет, я только слышал о нем, а видать не видел, — отвечал монах,

    — Так ваш покорный слуга и есть староста Чао Гай! — сообщил тот. — Что же вы хотели мне сказать?

    — Вы уж простите меня! — сказал тогда монах. — И разрешите мне приветствовать вас, как полагается.

    — Не надо церемоний, почтеннейший, — отозвался Чао Гай. — Прошу вас в дом выпить со мной чаю.

    — Премного вам благодарен, — отвечал монах, и оба они направились к дому. Заметив, что хозяин ведет монаха в дом, У Юн вместе с Лю Таном и братьями Юань перешел в другие комнаты, чтобы не попадаться незнакомцу на глаза.

    Посидев немного с Чао Гаем и выпив чаю, монах сказал:

    — Мне неудобно говорить здесь. Нет ли у вас более укромного местечка, где мы могли бы побеседовать наедине?

    Тогда Чао Гай пригласил своего гостя в дальнюю комнату, где они разместились, как положено — один на месте хозяина, другой на месте гостя. И тогда Чао Гай спросил монаха:

    — Могу ли я осведомиться о вашем почтенном имени и узнать, где вы живете?

    — Фамилия моя Гун-Сунь, — отвечал монах, — мирское имя Шэн, а монашеское — И-цин. Сам я из Цзичжоу. С детства я пристрастился ко всякого рода оружию и во многих областях военного искусства достиг немалых успехов. Овладев также искусством волшебства, я легко могу вызывать дождь и ветер и даже летать на облаках. За это вольный люд окрестил меня «Драконом, летающим в облаках». Почтенное имя старосты Чао Гая из деревни Дунцицунь, уезда Юньчэн, я слышал уже с давних пор, но никак не представлялось случая повидаться с вами лично. Сейчас в честь нашего знакомства я хотел бы преподнести вам в подарок драгоценности на сто тысяч связок монет. Не знаю только, согласитесь ли вы, высокоуважаемый, принять такой дар?

    Услышав это, Чао Гай, смеясь, спросил:

    — Уж не подарки ли сановнику Цай Цзину ко дню рождения, которые посылают с севера, имеете вы в виду?

    — Откуда вы знаете об этом? — изумился гость.

    — Я лишь высказал догадку, — отвечал Чао Гай, — а так это или нет — не знаю.

    — Мы не должны упускать такого богатства, — заговорил Гун-Сунь Шэн. — Недаром старая поговорка гласит: «Если ты что-нибудь упустил, — пеняй на себя». Какого вы мнения на этот счет, уважаемый староста?!

    Но не успел он проговорить эти слова, как в комнату ворвался человек, схватил Гун-Сунь Шэна за грудь и завопил:

    — Я давно уже подслушиваю ваш разговор! Вот это ловко! Как смеете вы предлагать дело, явное участие в котором карается законами, а тайное — богами!

    Это неожиданное вторжение так напугало Гун-Сунь Шэна, что он даже в лице изменился. Вот беда! Не успели они взяться за дело, как раскрыли все их планы!

    О том, кто ворвался в комнату и накинулся на Гун-Сунь Шэна, вам, читатель, расскажет следующая глава.

    Глава 15

    повествующая о том, как Ян Чжи сопровождал носильщиков, посланных с подарками, а У Юн пустился на хитрость и как все драгоценности попали в руки заговорщиков

    В тот момент, когда Гун-Сунь Шэн беседовал с Чао Гаем о том, что надо захватить отправленные из Северной столицы подарки, так как богатство это нажито нечестным путем, кто-то ворвался в комнату, где они сидели, схватил Гун-Сунь Шэна за грудь и завопил:

    — Я все слышал, ну и отчаянный же вы человек!

    Это был не кто иной, как мудрый У Юн. Увидев его, Чао Гай рассмеялся и сказал:

    — Перестаньте шутить, учитель, и познакомьтесь-ка лучше с нашим новым другом!

    Гун-Сунь Шэн и У Юн отвесили друг другу полагающиеся в таких случаях поклоны, и У Юн произнес:

    — Я давно уже слышал от вольного люда славное имя Гун-Сунь Шэна, «Дракона, летающего в облаках», но никак не думал, что именно сегодня мне представится случай с ним познакомиться.

    — Этот уважаемый ученый, — сказал в свою очередь Чао Гай, представляя У Юна, — не кто иной, как мудрый У Юн.

    — Я тоже много слышал от вольного люда о вас, почтенный учитель, — отозвался Гун-Сунь Шэн, — о вашей великой учености. Но кто мог подумать, что я увижу вас в поместье Чао Гая? Наша встреча в этом доме еще раз доказывает, что великодушие и справедливость старосты влекут к нему доблестных героев со всех концов страны.

    — У нас собралось несколько друзей, — сказал Чао Гай, — пойдемте во внутренние покои, и вы познакомитесь с ними.

    Вслед за тем они отправились во внутренние покои, где вновь прибывший познакомился с Лю Таном и братьями Юань. Все собравшиеся решили, что их встреча не случайна и что возглавит всю компанию Чао Гай.

    — Я всего лишь владелец небольшого поместья, — возразил на это Чао Гай, — как могу я занять столь высокий пост?!

    — Вы самый старший из нас, — сказал ему У Юн, — послушайте меня и возглавьте нас.

    Чао Гаю оставалось только согласиться. Второе места занял У Юн, третье Гун-Сунь Шэн, четвертое — Лю Тай, пятое-Юань Сяо-эр, шестое — Юань Сяо-у и седьмое-Юань Сяо-ци. И вот вся компания доблестных героев собралась попировать. Стол снова был накрыт, подали еще вина и закусок. Немного погодя У Юн сказал:

    — Староста Чао Гай! Вы видели во сне, будто на крышу вашего дома упали семь звезд Северной Медведицы. А сегодня случилось так, что семеро удальцов собрались здесь для свершения общего дела. Не служит ли ваш сон небесным предзнаменованием? Поистине, богатство само идет нам в руки. Позавчера мы толковали о том, что Лю Тану надо бы разведать, какой дорогой повезут подарки; ему пора сегодня приступить к своему делу.

    — В этом нет уже никакой нужды, — заметил Гун-Сунь Шэн, — Мне удалось узнать, что путь их лежит через перевал Хуанниган.

    — В десяти ли к востоку от Хуаннигана, — сказал Чао Гай, — расположена деревня Аньлэцунь. Там проживает один бездельник по имени Бай-шэн, по прозвищу «Дневная крыса». Когда-то он тоже обращался ко мне за помощью, и я давал ему денег.

    — Не указывает ли на него белое сияние, излучаемое Северной Медведицей, — промолвил У Юн, — если это так, то мы должны использовать этого человека.

    — Отсюда до перевала все же далеко, — сказал Лю Тан, — и нам надо бы обосноваться где-нибудь поближе.

    — Вот мы и остановимся в доме Бай-шэна, — предложил У Юн. — Там найдется, где передохнуть, да к тому же и сам Бай-шэн нам понадобится.

    — Учитель У Юн, — обратился к нему Чао Гай. — Как же мы все-таки завладеем этими подарками, — хитростью или силой?

    — Я все обдумал, — смеясь, ответил У Юн. — Подождем их приближения и тогда уж решим, что делать. Если придется действовать силой, возьмем силой. А если можно будет обойтись хитростью, пойдем на хитрость. Я уже решил, как действовать, не знаю только, одобрите ли вы мое предложение. А состоит оно в следующем…

    И У Юн подробно изложил свои соображения. Выслушав его, Чао Гай от восхищения даже ногой притопнул и воскликнул:

    — Чудесный план! Не зря народ прозвал вас мудрым. Вы превзошли по уму даже Чжу-Гэ Ляна. Замечательный план!

    — Однако не будем больше говорить об этом, — продолжал У Юн. — Недаром старая пословица гласит: «И у стен есть уши», так за окном и подавно. Пусть пока все это останется между нами.

    — Братья Юань! — обратился к ним Чао Гай. — Возвращайтесь домой, а когда придет время, все мы соберемся здесь. Учитель У Юн пока что по-прежнему будет обучать детей; вас же, уважаемые Гун-Сунь Шэн и Лю Тан, я прошу погостить в моей усадьбе.

    Весь этот день друзья пировали, и только поздно ночью разошлись в отведенные им комнаты. На следующий день они поднялись рано утром. Еда уже была готова, и они позавтракали. Затем Чао Гай достал тридцать лян серебра и, передавая его братьям Юань, сказал:

    — Хотя подарок мой и очень скромен, надеюсь, вы примете его.

    Однако братья Юань стали отказываться и согласились взять серебро лишь после того, как вмешался У Юн.

    — Нельзя отказываться, если дарит друг.

    Затем все отправились провожать братьев Юань. По дороге У Юн потихоньку наставлял их и закончил свою речь следующими словами:

    — Смотрите не задерживайтесь, когда придет время! Наконец, братья Юань распрощались с друзьями и направились в свою деревню Шицзецунь, а Гун-Сунь Шэн и Лю Тан остались в усадьбе Чао Гая. У Юн часто навещал их, чтобы еще и еще раз обсудить задуманное дело.

    Не вдаваясь в подробности, расскажем лишь о том, как начальник окружного управления в Дамине, Лян Чжун-шу, накупив подарков на сто тысяч связок монет, приготовил их к отправке и назначил день выхода каравана. И вот однажды, когда он сидел со своей женой во внутренних комнатах, та спросила его:

    — Дорогой супруг! Когда же отправятся люди с подарками?

    — Все уже готово, — отвечал Лян Чжун-шу, — и завтра-послезавтра можно было бы двинуться в путь. Только одно меня тревожит.

    — Что же именно? — спросила жена.

    — В прошлом году я также израсходовал на покупку подарков сто тысяч связок монет, — отвечал Лян Чжун-шу. — Но люди, сопровождавшие караван, оказались ненадежными, и все драгоценности попали в руки разбойников, которых еще до сих пор не удалось выловить. Так и в этот раз я никак не могу найти среди моих подчиненных достойного, которому смог бы доверить подарки. Это меня я беспокоит.

    — Вы всегда говорили, что это человек чрезвычайных способностей, — сказала жена, указывая по направлению к террасе. — Почему бы вам не назначить его начальником охраны и не отправить с подарками? Я думаю, что он справится с поручением.

    Взглянув в том направлении, куда указывала жена, Лян Чжун-шу увидел Ян Чжи и, поразмыслив немного, подозвал его к себе и сказал:

    — А я и забыл про вас! Так вот, если вы доставите подарки к месту назначения, это даст мне возможность повысить вас в должности.

    Сложив руки и отвесив почтительный поклон, Ян Чжи промолвил:

    — Осмелюсь ли я ослушаться приказа вашей милости?! Не знаю только, готовы ли подарки и когда мне следует отправиться.

    — Я велел отрядить десять больших повозок из областного управления, — сказал Лян Чжун-шу. — Охрана их поручена моим людям. На каждой повозке прикреплен желтый флаг с надписью: «Подарки ко дню рождения императорского наставника». Кроме того, к каждой повозке будет приставлен сильный и выносливый воин. В ближайшие три дня караван отправится в путь.

    — Прошу вас, не подумайте, что я уклоняюсь от вашего поручения, — сказал Ян Чжи, выслушав эту речь, — но ехать с подарками я не смогу. Покорно прошу вас найти для этой цели какого-нибудь другого, более достойного и надежного человека.

    — Так ведь я стараюсь для вашего же блага, — удивился Лян Чжун-шу. — К поздравительному письму, которое я посылаю сановнику Цаю вместе с подарками, я приложу письмо, в котором буду просить его щедро отблагодарить вас. А затем, по его распоряжению, вы вернетесь. Стоит ли отказываться от всего этого?

    — Господин мой, — отвечал Ян Чжи. — Я слышал, что подарки, посланные в прошлом году, были захвачены разбойниками и что разбойников пока еще не выловили. В нынешнем году разбойников на дорогах развелось еще больше. Водного пути в Восточную столицу нет, и ехать можно лишь сушей через горы Цзыцзиньшань, Эрлуншань, Таохуашань, Саньгайшань, Хуанниган, Байша-у, Еюньду, Чисунлинь, где разбойников всего больше. По этим местам не рискуют ходить в одиночку даже бедняки. А если разбойники узнают, что отправлены ценные подарки, то, конечно, постараются захватить их. Пойти с караваном — значит, обречь себя на гибель; не лучше ли оставить эту затею?

    — Но можно усилить военную охрану, — возразил Лян Чжун-шу, — и все будет в порядке…

    — Даже если бы вы послали десятитысячное войско, ваша милость, — сказал Ян Чжи, — то и оно вряд ли справилось бы с разбойниками. При одном известии о разбойниках, стражники разбегаются.

    — Так, по-вашему, совсем не надо посылать этих подарков? — спросил Лян Чжун-шу.

    — Сопровождать их я согласился бы лишь при одном условии, только не знаю, примете ли вы его? — ответил Ян Чжи.

    — Раз уж я поручаю вам это дело, почему бы мне не принять ваше предложение! — отозвался Лян Чжун-шу. — Говорите…

    — По-моему, — сказал Ян Чжи, — подарки не следует отправлять на повозках, — лучше увязать их в десять тюков и подвесить к десяти коромыслам, как это обычно делают купцы, а для переноски подарков выделить из охраны десять рослых воинов, которые и отправятся под видом носильщиков. Кроме того, мне нужен будет еще один человек в помощь — вот и все. Мы будем выдавать себя за купцов и потихоньку доставим подарки в Восточную столицу. Только так, я полагаю, это и может сойти благополучно.

    — Что ж, это верно, — согласился Лян Чжун-шу, выслушав его. — Я пошлю письмо и заверяю вас, что при возвращении вы будете повышены в должности.

    — Премного благодарен вам за ваше высокое внимание ко мне, — ответствовал Ян Чжи.

    В тот же день Лян Чжун-шу снова позвал Ян Чжи, велел ему упаковать подарки, а также выбрать воинов, которые будут их нести.

    На следующий день Ян Чжи вызвали в управление, и, когда он прибыл туда, навстречу ему вышел Лян Чжун-шу.

    — Когда же вы собираетесь в путь? — спросил он.

    — Разрешите, ваша милость, доложить вам, — с поклоном отвечал тот, — что завтра утром готов выйти с караваном. Жду лишь ваших распоряжений.

    — Моя супруга, — оказал Лян Чжун-шу, — посылает коромысло с подарками для жен своего отца, которые я также поручаю вам. А для вручения подарков она отправляет с вами мужа своей кормилицы — управляющего Се и еще двух начальников стражи.

    — В таком случае, ваша милость, я не могу сопровождать подарки, — сказал Ян Чжи.

    — Почему же вы не можете? — удивился Лян Чжун-шу. — Все уже увязано и приготовлено к отправке.

    — Я отвечаю за сохранность десяти коромысел с подарками, — почтительно возразил Ян Чжи, — и носильщики этих коромысел подчиняются мне. Они будут отправляться в дорогу в назначенное мною время, останавливаться, когда я прикажу, отдыхать и ночевать там, где я найду нужным. Теперь же вы хотите послать вместе со мной управляющего вашей супруги и двух начальников ее охраны. Управляющий этот служит у вашей супруги, да к тому же еще муж ее кормилицы. Если в дороге между нами возникнут разногласия, я не смогу настоять на своем. И когда мы не выполним поручения, разобраться в том, кто прав, кто виноват, будет трудно.

    — Ну, этому легко помочь, — оказал Лян Чжун-шу, выслушав его. — Я распоряжусь, чтобы все они подчинялись вам, вот и все.

    — Если так, то не смею отказываться и жду ваших распоряжений, — отвечал Ян Чжи. — И если только я не выполню данное мне поручение, вы можете сурово покарать меня.

    — Не зря я избрал вас для этого дела, — сказал довольный Лян Чжун-шу. — Вы человек умный, я — предусмотрительный.

    Он тут же вызвал управляющего Се и двух начальников, назначенных сопровождать подарки, и объявил им:

    — Командир Ян Чжи согласился охранять одиннадцать коромысел с подарками, посылаемыми в Восточную столицу, где должен будет передать их наставнику государя. Вся ответственность за выполнение этого поручения лежит на нем. Вы трое будете сопровождать его и в пути должны во всем ему повиноваться: вставать, находиться в дороге, делать привалы и останавливаться на ночлег только по его приказу. Перечить ему вы не должны. Отвечать же вам придется лишь за то, что поручила вам моя супруга. Будьте осторожны. Поскорее отправляйтесь и быстрее возвращайтесь назад. Смотрите, чтобы все было в порядке.

    Выслушав Лян Чжун-шу, управляющий обещал выполнить все, что ему приказано. В тот же день Ян Чжи был назначен главным начальником охраны каравана.

    На следующее утро, едва рассвело, тюки с драгоценностями были перенесены в управление для отправки. Старый управляющий и два начальника охраны также несли небольшие узлы с подарками. Затем прибыло одиннадцать рослых воинов, переодетых носильщиками. Ян Чжи надел широкополую соломенную шляпу и легкую одежду из темной материи, опоясался широким поясом, на котором висели кинжал и сабля, и обулся в соломенные туфли. Старый управляющий переоделся купцом, а начальники охраны — его подручными. У каждого был меч и несколько хлыстов. Затем Лян Чжун-шу снабдил их нужными бумагами, и они, плотно закусив, распростились и двинулись в путь.

    Лян Чжун-шу сам вышел проводить их и видел, как солдаты, взяв на плечи коромысла с грузом, вышли на дорогу. За ними шли Ян Чжи, управляющий Се я два начальника охраны. Весь караван состоял из пятнадцати человек. Покинув Управление, они двинулись к воротам Северной столицы и взяли путь на восток.

    Была как раз половина пятой луны, и хотя погода стояла ясная, но из-за невыносимой жары идти было очень трудно. Ян Чжи, стремясь попасть ко дню рождения — пятнадцатому числу шестой луны, шел все быстрее ч быстрее. Прошло около пяти — семи дней с тех пор, как они покинули Северную столицу. Ян Чжи каждое утро подымал своих людей в час пятой стражи, и они отправлялись в путь до наступления жары, в полдень, когда наступал зной, делали привал. На восьмой день пути селения уже почти не встречались, реже попадались прохожие. Дорога шла в гору. Теперь Ян Чжи стал требовать, чтобы люди выходили в семь-восемь часов утра и останавливались на ночлег в шестом часу вечера.

    С наступлением жары, когда носильщики под тяжестью ноши едва волочили ноги от усталости, им на пути попался лесок. Все сгорали от желания остановиться и немного передохнуть. Но Ян Чжи все подгонял и подгонял их, а если кто останавливался, то он не только бранился, но даже пускал в дело хлыст.

    Оба начальника охраны несли лишь узлы со своими вещами, но все же выбивались из сил и еле двигались. Это очень сердило Ян Чжи, и он говорил им:

    — Разве вы не понимаете, какая на мне лежит ответственность? Вы не только не помогаете мне подгонять носильщиков, но я сами едва-едва тащитесь. А тут ведь не до шуток!

    — Да мы хотели бы идти быстрее, но не в силах, — отвечали начальники охраны, — жарко уж очень. Прошлые дни шли утром, по холодку, и путь казался легче, а вот теперь почему-то совершаем переходы в самое жаркое время. Не так все делается, как надо.

    — Что за вздор вы мелете! — рассердился Ян Чжи. — Прежде дорога была спокойная, а сейчас места пошли опасные, если их днем не пройти, то ночью подавно никто не рискнет и шагу ступить.

    Начальники промолчали, а про себя подумали: «Этот мерзавец еще смеет бранить нас ни за что ни про что». А Ян Чжи то мечом, то плеткой подгонял носильщиков. Тем временем начальники охраны уселись в тени деревьев, поджидая старого управляющего, и, когда тот подошел, сказали ему:

    — Этот Ян Чжи, черт бы его побрал, всего-навсего в услужении у правителя области, а ведет себя, как важный сановник!

    — Но ведь правитель области приказал нам ни в чем не перечить Ян Чжи, — сказал управляющий. — Вот я и молчу, хотя в последнее время и сам едва выношу его. Что поделаешь, придется потерпеть.

    — Правитель области питает к этому человеку особую симпатию, — возразили начальники. — Вы, господин управляющий, должны взять дело в свои руки, и тогда все будет в порядке.

    — Нет, — возразил на это управляющий, — придется нам все же подчиняться ему.

    Они шли все утро и лишь в полдень остановились на постоялом дворе. Носильщики обливались потом и едва дышали от усталости. Обращаясь к управляющему, они говорили:

    — Вот уж злая нам выпала доля! Мы, конечно, должны во всем повиноваться начальству, но почему нас заставляют идти в такую адскую жару, тащить на себе тяжелую ношу да еще за каждый пустяк бьют хлыстом? Можно ли терпеть подобные мучения!

    — Не принимайте всего этого так близко к сердцу, — уговаривал управляющий. — Как-нибудь доберемся до Восточной столицы, а там я вас всех награжу.

    — Да если бы он обращался с нами так же, как вы, господин управляющий, нам не на что было бы обижаться, — отвечали носильщики.

    Прошла ночь. Еще до рассвета все поднялись и собрались по холодку двинуться в путь, но тут вскочил Ян Чжи и заорал:

    — Куда собрались? Сейчас же ложитесь и спите! А там видно будет!

    — Да если мы не выйдем рано утром, — настаивали носильщики, — то днем, в жару, снова будем еле двигаться, а вы за это нас бьете!

    — Ни черта вы не понимаете! — накинулся на них Ян Чжи и, схватив хлыст, начал их избивать.

    Носильщики, едва сдерживая гнев, повиновались. Лишь около девяти часов утра, они встали, не спеша приготовили завтрак и, подкрепившись, отправились в путь. Всю дорогу Ян Чжи подгонял их, ни разу не разрешая прилечь в тени. Носильщики сердито ворчали. Начальники охраны также жаловались управляющему, но тот делал вид, будто ничего не слышит, хоть и сам был зол на Ян Чжи.

    Не вдаваясь в подробности, скажем только, что так шли они дней пятнадцать. Во всем караване не было ни одного человека, который бы не питал лютой ненависти к Ян Чжи. Однажды, переночевав на постоялом дворе, они поднялись часов около девяти утра, не спеша приготовили себе завтрак и поели. Был четвертый день шестой луны. Жара стояла такая, что даже утром солнце накаляло своими лучами небо. Воздух был напоен зноем. Путникам предстояло идти по узкой извилистой тропе между горными кручами. С обеих сторон вздымались хребты. Ян Чжи глаз не спускал с носильщиков. И вот, когда люди прошли уже более двадцати ли, их охватило непреодолимое желание немного передохнуть в тени деревьев. Но за малейшую попытку сделать это Ян Чжи начинал бить их хлыстом и кричать:

    — Идите быстрее! Пораньше остановимся на отдых!

    Носильщики то и дело поглядывали на небо. Синева его была безоблачна. Нестерпимая жара доводила людей до полного изнеможения. Но Ян Чжи все торопил и торопил их, желая поскорее выбраться ив этой глухой и безлюдной местности. Когда солнце было в зените, камни на дороге так раскалились, что обжигали ноги путников — идти становилось совершенно невозможно. Тогда носильщики начали роптать:

    — Да от такой жары и умереть недолго!

    Но Ян Чжи все подгонял их, покрикивая:

    — Быстрее, быстрее идите! Вот минуем перевал, а там посмотрим!

    И они шли дальше. Впереди действительно виднелся перевал. Едва достигнув его, все носильщики, как по команде, опустили на землю коромысла с поклажей, а сами укрылись в сосновом лесу и растянулись под деревьями. Это вывело Ян Чжи из себя, и он закричал:

    — Ну и горе мне с вами! Разве можно прохлаждаться в таком месте! Сейчас же вставайте и снова отправляйтесь в путь!

    — Хоть режь нас, — отвечали ему носильщики, — а дальше мы все равно не в силах идти!

    Тогда Ян Чжи принялся стегать их хлыстом по чем попало. Но все напрасно: когда с земли вставал один, другой снова валился, и Ян Чжи ничего не мог с ними сделать. В это время на перевал поднялся и управляющий с начальниками охраны. Они задыхались от изнеможения, и также сели в тени под соснами передохнуть. Увидев, как Ян Чжи избивает носильщиков, управляющий сказал ему:

    — Они так переутомились, что просто не могут двигаться. Вы уж не сердитесь на них.

    — Господин управляющий! — возразил Ян Чжи. — Вы, видно, знаете, что места эти кишат разбойниками. Перевал называется Хуанниган. Даже в спокойные времена разбойники грабили здесь прохожих среди бела дня, так можно ли ждать чего-либо хорошего в такое тревожное время, как сейчас? Никто не решился бы сделать тут привал!

    Выслушав Ян Чжи, начальники охраны сказали:

    — Мы уже много раз слышали от вас подобные речи. Вы говорите это для того, чтобы запугать нас.

    — Может быть, вы все-таки разрешите людям передохнуть, в самый зной? — взмолился управляющий. — А потом пойдем дальше.

    — Вы так и не хотите понять меня! — возмутился Ян Чжи. — Разве можно здесь отдыхать? Отсюда до самого подножия перевала, на расстоянии более семи ли, не встретишь жилья, такое это глухое место! А вы еще предлагаете останавливаться здесь!

    — Как хотите, — сказал управляющий, — а я отдохну немного. Ступайте с носильщиками вперед!

    Тогда Ян Чжи снова взмахнул хлыстом и крикнул:

    — Тот, кто сейчас же не двинется в путь, получит двадцать ударов!

    В ответ на это носильщики замолкли, и один из них, обращаясь к Ян Чжи, промолвил:

    — Господин начальник! Вы идете с пустыми руками, а каждому из нас приходится тащить груз в сто цзиней весом. Вы нас не считаете людьми. Если бы был здесь сам правитель округа, то и он выслушал бы нас. Вы же не желаете понять, как нам трудно, и только ругаетесь.

    — Ах ты, скотина! Как ты смеешь возражать мне! Да тебя только бить и надо! — завопил Ян Чжи и, схватив хлыст, принялся стегать носильщиков прямо по лицу. Тут управляющий крикнул:

    — Начальник Ян! Остановитесь! Выслушайте меня! Когда я был управляющим в доме императорского наставника в Восточной столице, то видел там многих военачальников, и все они были со мной обходительны. Не сочтите мои слова пустой болтовней, но вспомните, что вы сами были присуждены к смерти и спаслись лишь потому, что наш правитель округа пожалел вас и сделал военачальником. Но должность ваша не так уж велика, чтобы быть слишком заносчивым. Я служу управляющим в доме начальника области, но если бы был всего лишь деревенским старостой, то и тогда бы вам следовало прислушаться < моим словам. Вы же только и знаете, что бьете их, разве можно так обращаться с людьми?

    — Господин управляющий! — ответил ему на это Ян Чжи, — вы городской житель, родились и выросли в богатом доме, откуда же вам знать об опасностях, которые таятся в этих глухих местах?

    — Мне приходилось бывать в разных местах, — ответил старый управляющий, — и в Сычуани, и в Гуандуне и в Гуанси, но нигде я не видел таких заносчивых людей, как вы.

    — Можно ли сравнивать прежние спокойные времена с тем, что происходит сейчас! — возразил Ян Чжи.

    — За такие речи, — рассердился управляющий, — вам следовало бы вырвать язык. Разве у нас сейчас неспокойно?

    Только было хотел Ян Чжи возразить, как вдруг заметил, что из-за деревьев кто-то выглядывает.

    — Ну, что я говорил? — сказал Ян Чжи. — Разбойник уже тут!

    С этими словами он отбросил свой хлыст, выхватил меч и ринулся в лес с криком:

    — Кто посмел подглядывать за моим добром?!

    Войдя в лесную чащу, он увидел семь тачек, расставленных в ряд. Тут же в тени отдыхали шесть совершенно голых людей. Неподалеку стоял здоровенный детина с красным шрамом на виске и держал в руках меч. Завидев Ян Чжи, он ринулся ему навстречу, а все остальные шесть с криком вскочили на ноги.

    — Кто такие?! — крикнул Ян Чжи.

    — А ты кто такой? — спросили те в свою очередь.

    — Вы, видно, разбойники! — продолжал Ян Чжи.

    — Ошибаешься, — отвечали незнакомцы. — Мы всего лишь мелкие торговцы и никаких денег не можем тебе дать.

    — Если вы мелкие торговцы, то это вовсе не значит, что я крупный купец, — сказал Ян Чжи.

    — Так что же ты за человек? — удивились люди.

    — Сначала сами скажите, откуда вы, — настаивал Ян Чжи.

    — Нас семеро братьев, — отвечали они ему. — Мы из Хаочжоу, везем в Восточную столицу финики на продажу, держим путь через этот перевал. От многих прохожих мы слышали, что здесь, на Хуаннигане орудует шайка разбойников и грабит проезжих купцов. Но мы все же решили, что пойдем по этой дороге, так как никаких ценностей мы не везем, и все наше богатство составляют финики. На перевале нас одолела жара, и мы решили до вечера передохнуть в лесу, а как станет попрохладнее снова пуститься в путь. Тут мы услышали голоса. Опасаясь встречи с разбойниками, мы послали вот его разузнать, что за люди появились на перевале.

    — Так вот оно что! — оказал Ян Чжи, — значит, и вы купцы. А я, заметив, что за нами кто-то подглядывает, тоже подумал, что это разбойники, и поэтому пришел сюда разведать, что и как.

    Тут торговцы принялись угощать его финиками, приговаривая:

    — Почтенный путешественник, отведайте наших фиников.

    Но Ян Чжи отказался и, взяв меч, вернулся к своим.

    — Если в этих местах в самом деле водятся разбойники, — сказал старый управляющий, все еще сидевший на земле, — то не стоит нам здесь задерживаться.

    — Я подумал было, что это недобрые люди, — заметил Ян Чжи, — а они, оказывается, торговцы финиками.

    — Если бы все, что вы нам рассказывали об этих местах, оказалось правдой, — сказал управляющий так громко, чтобы его слышали носильщики, — то этих купцов давно уж не было бы в живых.

    — Ну, не стоит об этом много разговаривать, — возразил Ян Чжи. — Ведь я хочу, чтобы ничего плохого с нами не случилось. Вы пока отдыхайте, а как жара спадет, тронемся дальше.

    Носильщики заметно повеселели. Ян Чжи воткнул в землю свой меч и, отойдя в сторонку, присел отдохнуть в теня дерева,

    Не прошло столько времени, сколько нужно, чтобы съесть полчашки, риса, как вдали показался человек с коромыслом, на котором висели две кадушечки. Подымаясь в гору, он напевал песенку:

    Пламенем — смотри —

    Объят небосклон;

    Все хлеба с зари

    Сжигает он.

    Бедняков с утра

    Жгут огни лучей.

    Веют веера

    Детям богачей.

    Распевая, человек взошел на перевал, снял с плеч коромысло и сел в лесу отдохнуть.

    — Что у тебя в кадушках? — спросил кто-то из носильщиков.

    — Вино, — ответил тот.

    — Куда ж ты его несешь? — допытывался носильщик.

    — В деревню, продавать, — отвечал человек.

    — Сколько стоит кадушка?

    — Пять связок монет, — сообщил владелец кадушек.

    Посовещавшись между собой, носильщики решили, что если в такую отчаянную жару человек страдает от жажды, то не грех и выпить немного — зной не так будет чувствоваться. Они уже принялись было собирать деньги на вино, как вдруг Ян Чжи окликнул их:

    — Что вы там задумали?!

    — Да вот хотим купить вина и немного утолить жажду, — отвечали ему носильщики.

    — Как же вы осмелились без моего разрешения покупать и пить вино? — закричал разгневанный Ян Чжи и, схватив меч, стал избивать их рукояткой.

    — Ведь мы же ни в чем не провинились, — жаловались носильщики, — чего же шуметь! На вино мы собирали свои деньги, так какое вам до этого дело? За что вы нас бьете?

    — Олухи вы этакие! — кричал Ян Чжи. — Ничего вы не понимаете, только и можете жрать да пить, что под руку попадется, а совсем не думаете о тех трудностях, которые случаются в дороге. Ведь сколько добрых путников было одурманено различными снадобьями?

    — Сами-то вы; почтенный купец, мало что понимаете, раз болтаете такие глупости, — сказал торговец вином, глядя с насмешливой улыбкой на Ян Чжи. — Хорошо еще, что я не продал вам своего вина.

    С противоположной стороны леса на шум с мечами выбежали торговцы финиками узнать, что случилось.

    — Несу я вино продавать в деревню, — стал рассказывать владелец кадушек, — и решил на перевале в тени немного отдохнуть от жары, а эти люди захотели купить у меня вина. Не успел я, его продать им, как почтенный купец говорит, что в мое вино подсыпано какое-то снадобье. Ну не вздор ли это?

    — Тьфу! Ерунда! — плюнули торговцы финиками. — А мы уж думали, что это разбойники. Ну, если дело только в разговорах, то не велика беда. Мы и сами только что говорили, что не плохо бы сейчас выпить. Раз они сомневаются, продай-ка нам для начала одну кадушечку.

    — Нет, нет! — поспешил отказаться продавец. — Не стану я продавать!

    — Да что ты за чурбан бестолковый! — кричали ему торговцы. — Мы-то ничего не говорили. Ты же несешь вино для продажи. Денег мы заплатим, сколько нужно, так почему бы тебе не продать нам немного? Сам посуди, — тратиться на растопку, чтобы подогревать вино, тебе не придется, а нас спасешь от жажды и жары.

    — Да я бы продал вам одну кадушечку, — отвечал торговец, — только вот они говорят обо мне плохо. А кроме того, у меня нет ни черпака, ни чашки.

    — Уж больно ты строгий, — засмеялись торговцы финиками. — Мало ли кто что скажет! А черпак у нас найдется.

    С этими словами они отправили двух человек к своим тачкам, и те вскоре вернулись, неся скорлупу от кокосового ореха, служившую чашкой, и полную пригоршню фиников. Все семеро братьев окружили кадушку, открыли ее и каждый по очереди зачерпнул и выпил, закусывая финиками. Очень скоро они опустошили всю кадушку.

    — А мы даже не спросили, сколько ты хочешь за вино! — спохватились торговцы финиками, покончив с выпивкой.

    — Цена у меня всегда одна, — сказал виноторговец. — Пять связок монет за кадушку и десять связок за коромысло.

    — Что же, пять так пять, — отвечали купцы. — Спорить не станем, только прибавь нам еще черпачок!

    — Нет уж, — возразил торговец. — Цена у меня твердая.

    Пока один из купцов расплачивался, другой подошел ко второй кадушке, открыл ее и, зачерпнув вина, начал пить. Увидев это, торговец бросился к нему, но тот с черпаком в руке побежал в лес. Торговец пустился за ним вдогонку, но тем временем другой купец вышел из лесу с чашкой из кокосового ореха и, подбежав к кадушке, тоже зачерпнул себе вина. Тогда торговец бросился назад, выхватил у него чашку и вылил вино обратно в кадушку.

    — Ну и бесцеремонный же вы народ! — корил он купцов, бросив чашку на землю. — С виду как будто люди приличные, а безобразничаете!

    У наблюдавших эту сцену носильщиков жажда разгорелась еще пуще.

    — Почтенный господин! — сказал один из них управляющему. — Замолвите за нас словечко. Торговцы финиками купили одну кадушку, а другую могли бы купить и мы. Хоть бы горло промочить немного, ведь от такой жары и помереть не долго, а здесь даже воды не найдешь. Пожалейте нас, господин!

    Слушавший эти просьбы старик управляющий и сам был не прочь выпить, поэтому, обращаясь к Ян Чжи, сказал:

    — Торговцы финиками выпили одну кадушку. Осталась еще одна. Может быть, вы все-таки разрешите носильщикам выпить немного вина? Все же им полегче будет, — ведь здесь на перевале даже воды не найдешь.

    Ян Чжи тем временем думал про себя: «Я наблюдал за этими людьми, пока они покупали и пили вино. Из второй кадушки они тоже выпили полчерпака. Вино, вероятно, хорошее. Да к тому же я достаточно бил носильщиков. Можно, пожалуй, разрешить им и выпить».

    — Что же, если вы, господин управляющий, считаете это возможным, пусть пьют, — согласился Ян Чжи. — А потом мы двинемся в путь!

    Услышав это, носильщики тут же собрали между собой пять связок монет и подошли к торговцу, чтобы купить у него вина.

    — Нет, нет! Не продаю, — сердито твердил тот. — В это вино подмешано снотворное.

    — Послушай, любезный! — увещевали они торговца, сконфуженно улыбаясь. — Ты уж не гневайся на нас!

    — Я сказал — не продам! Не задерживайте меня! — упрямо твердил торговец.

    — Ну и чудак же ты! — вмешались тут купцы. — Люди немножко погорячились, сказали лишнее, а ты сразу в обиду. Ну поругал нас — и хватит, а они причем? Продай-ка им лучше вина.

    — Разве это дело — без всякого основания бросать такие обвинения! — не унимался торговец.

    Но тут купцы оттеснили его в сторону, кто-то из них поднял кадушку и передал ее носильщикам. Те взяли кадушку, открыли и собрались было пить, но оказалось, что у них нечем даже зачерпнуть вина. Тогда они очень вежливо обратились к купцам с просьбой одолжить им свои черпаки. Те охотно согласились, да еще предложили немного фиников на закуску. Носильщики не знали, как благодарить купцов за такую любезность.

    — Дело обычное! — возражали те. — Мы ведь такие же купцы, как и вы. Стоит ли говорить о какой-то несчастной сотне фиников?!

    Поблагодарив их, носильщики зачерпнули вина и вначале поднесли по чашке управляющему и Ян Чжи. Однако Ян Чжи от вина отказался. Тогда выпил управляющий, за ним начальники охраны, а затем уже и все остальные накинулись на кадушку и вмиг опустошили ее.

    Ян Чжи, который также томился от жажды, хоть вначале и отказался, но, увидев, что все выпили и остались невредимы, не утерпел, взял черпачок и отхлебнул половину, закусив финиками.

    Торговец сказал им:

    — Так как один из купцов уже выпил черпак, и вина в кадушке осталось немного меньше, я сбавлю за нее полсвязки монет.

    Когда носильщики расплатились, виноторговец, сосчитав деньги, поднял на плечо коромысло с пустыми кадушками и ушел, по-прежнему напевая свою песенку.

    А семеро купцов стояли под соснами и, наблюдая за носильщиками, то и дело выкрикивали:

    — И этот свалился! И тот.

    Люди Ян Чжи чувствовали, как у них тяжелели головы я подкашивались ноги. Уставившись друг на друга, они, как подкошенные, валились на землю.

    Тут семеро мнимых братьев быстро выкатили из лесу свои тачки, сбросили на землю лежавшие в них финики и вместо них нагрузили одиннадцать коромысел драгоценностей. Увязав и покрыв как следует груз, они с веселым шумом покинули перевал.

    Ян Чжи лежал весь расслабленный, не в силах подняться с земли и в отчаянии громко стонал. Остальные пятнадцать человек, не в состоянии ни подняться, ни шевельнуться, ни даже сказать слово, лишь смотрели широко раскрытыми глазами, как семеро купцов забрали драгоценности и увезли их.

    Как вы думаете? Кто же были эти семь купцов, торговавших финиками? Да не кто иные, как староста Чао Гай, У Юн, Гун-Сунь Шэн, Лю Тан и три брата Юань. А виноторговца изображал собой Бай-шэн, по прозвищу «Дневная крыса». Вы спросите, как удалось им подмешать в вино снадобье? А вот как. Когда Бай-шэн пришел на Хуанниган, в обеих кадушках у него было хорошее вино. Но после того, как осушили первую кадушку, Лю Тан умышленно открыл вторую и хлебнул оттуда вина с тем, чтобы рассеять всякие подозрения. После этого У Юн пошел в лес, достал зелье и, положив его в черпак из кокосового ореха, сделал вид, что хочет еще зачерпнуть вина. На самом же деле, когда он опустил черпак в кадушку, зелье смешалось с вином и в нем растворилось. А когда У Юн поднес вино к губам, Бай-шэн выхватил у него чашку — и вылил вино в кадушку. Так они осуществили задуманный У Юном план, который стал известен под названием «хитростью добыть подарки».

    Ян Чжи выпил меньше, чем остальные, и поэтому очнулся быстрее. Он с трудом поднялся с земли, чувствуя себя очень нетвердо на ногах, и оглядел своих людей: у всех изо рта текла слюна, и ни один не мог даже пошевельнуться. Тогда Ян Чжи с негодованием сказал:

    — Вот и пропали подарки ко дню рождения. Как же я вернусь к правителю области Лян Чжун-шу?! Не нужны мне теперь эти бумаги, лучше изорвать их. Что эти люди наделали! У меня есть семья, но я не могу вернуться к ней. У меня есть родина, но нет в ней для меня пристанища. Куда же мне теперь деваться? Лучше умереть здесь, на этом перевале!

    С этими словами он подоткнул полы халата и приготовился броситься в пропасть.

    Вот уж поистине говорится:

    В третий месяц дожди истребляют цветы,

    А в девятый — мороз губит ивы листву.

    О дальнейшей судьбе Ян Чжи, который искал смерти на Хушнигане, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 16

    о том, как Лу Чжи-шэнь напал на гору Эрлуншань и как они вдвоем с Ян Чжи овладели кумирней Баочжу

    Вы уже знаете, читатель, о том, как на перевале Хуанниган у Ян Чжи хитростью отобрали подарки, которые он вез ко дню рождения сановника, как после этого он решил, что лучше умереть, нежели показаться на глаза правителю Лян Чжун-шу. И вот, когда он совсем уж было собрался броситься со скалы в пропасть, ему вдруг пришла в голову мысль, заставившая его остановиться.

    «Родители дали мне жизнь, — подумал он, — и я вырос крепким и здоровым. С малых лет я изучил восемнадцать видов военного искусства. Так неужели я должен так нелепо умереть?.. Чем мне сейчас искать смерти, не лучше ли подождать, когда она сама за мной придет? А теперь посмотрим, что делать дальше».

    И он вернулся к своим спутникам. Они смотрели на него широко раскрытыми глазами, но ни один не мог подняться на ноги. Ян Чжи стал бранить и укорять их:

    — Все это произошло лишь потому, что вы не послушали меня. А теперь вот и я впутан в это дело.

    Он поднял лежавший под деревом меч, подвесил к поясу кинжал и, убедившись, что ничего не забыл, тяжело вздохнув, покинул перевал.

    Лишь ко времени второй ночной стражи стали приходить в себя и остальные. Один за другим они подымались на ноги, горько жалуясь на свою судьбу.

    — Не слушались вы добрых советов военачальника Ян Чжи, вот и погубили меня, старика, — сетовал убитый горем управляющий.

    — Почтенный господин! — отвечали они. — Теперь горю не помочь, и нам остается лишь обсудить, как быть дальше.

    — Да что вы можете придумать? — отмахнулся управляющий.

    — Нечего и говорить, вина, конечно, наша, — отвечали носильщики. — Но ведь недаром еще в старину говорили: «Когда человека охватывает пламя, он сам старается погасить его. Если оса забирается под одежду, — одежду надо сбросить». Будь командир Ян Чжи здесь, нам, конечно, нечем было бы оправдаться. Ну, а раз он ушел неизвестно куда, то почему бы нам по возвращении не свалить всю вину на него? Мы можем сказать правителю Лян Чжун-шу, что всю дорогу Ян Чжи издевался над нами, бранил, избивал и притеснял нас так, что мы даже вздохнуть боялись. Потом, дескать, он стакнулся с разбойниками, напоил нас зельем, связал и, забрав все драгоценности, скрылся.

    — Пожалуй, вы дело говорите! — согласился управляющий. — Завтра же заявим местным властям обо всем, что с нами произошло, и оставим здесь двух начальников охраны, которые вместе с чиновниками будут расследовать это дело и разыскивать виновных. Сами же немедленно вернемся в Северную столицу и сообщим правителю о случившемся. Пусть он доложит обо всем наставнику государя с тем, чтоб правителю области Цзичжоу был дан приказ выловить эту шайку разбойников.

    Не будем подробно рассказывать о том, как на следующее утро управляющий вместе со своими людьми отправился к правителю области Цзичжоу и сообщил о случившемся.

    Возвратимся лучше к Ян Чжи. На душе у него было тяжело. С мечом в руках спустился он с перевала Хуанниган и пошел на юг. В полночь Ян Чжи остановился в лесу немного передохнуть. В голове его проносились мысли, одна печальней другой: «Вот остался я без всяких средств к существованию, — думал он. — Нет у меня здесь ни друзей, ни знакомых. Как теперь быть, и ума не приложу».

    Начало светать. Ян Чжи решил воспользоваться прохладой и двинуться дальше. Пройдя около двадцати ли, он почувствовал, что совершенно измучен, и остановился у какого-то кабачка, оказав себе: «Если я немного не выпью, то умру в дороге».

    Он вошел в кабачок, сел на скамейку из тутового дерева и положил возле себя меч. У очага возилась женщина. Увидев Ян Чжи, она обратилась к нему:

    — Может быть, гостю что-нибудь приготовить?

    — Дай мне поскорей два рога вина, — потребовал Ян Чжи, — а потом свари рису. Если же у тебя есть мясо, то приготовь и мяса. Платить я буду сразу за все.

    Женщина кликнула парня и велела налить гостю вина. Сама же принялась варить рис и жарить мясо. Когда все было готово, она подала кушанье Ян Чжи.

    Наевшись, Ян Чжи встал из-за стола и, захватив свой меч, покинул кабачок.

    — Вы же не заплатили ни за еду, ни за вино! — крикнула вдогонку ему женщина.

    — Запиши пока что все это в долг, — обернулся Ян Чжи, — а я потом приду и расплачусь.

    И он двинулся дальше.

    Однако парень, который подавал вино, бросился за Ян Чжи вдогонку и совсем было настиг его, но Ян Чжи одним ударом сбил парня с ног и пошел прочь. Женщина запричитала, жалуясь, что ее обижают, однако Ян Чжи не обращал на нее никакого внимания и продолжал идти дальше. Вдруг он услышал, что кто-то гонится за ним и кричит:

    — Куда это ты уходишь?!

    Оглянувшись, Ян Чжи увидел позади себя какого-то человека с высоко засученными рукавами и большой дубиной в руках.

    «Ну, парень, погнался ты за мной на свою беду!» — подумал Ян Чжи и остановился. Но вслед за этим человеком бежал с вилами в руках еще один, в котором Ян Чжи узнал парня, прислуживавшего ему за столом. За ним неслись еще три крестьянина, вооруженные кольями.

    «Прикончу-ка сначала одного, — сказал себе Ян Чжи, — остальные испугаются и сами отстанут». Подняв свой меч, он приготовился сразиться с подбежавшим к нему человеком, который, размахивая дубинкой, наступал на него. После того как они схватились уже раз тридцать, стало ясно, что человек этот, конечно, не может состязаться с Ян Чжи в военном искусстве. Ему оставалось лишь защищаться да уклоняться от ударов.

    В тот момент, когда подбежавшие крестьяне хотели вступить в бой, человек, бившийся с Ян Чжи, вдруг выскочил из круга и крикнул:

    — Стой! Погоди! Искусно же ты владеешь мечом! Как тебя зовут?

    — Я никогда и ни перед кем не скрываю своего имени, — ударив себя в грудь, отвечал Ян Чжи. — Зовут меня Ян Чжи, по прозвищу «Черномордый зверь».

    — Уж не вы ли военачальник Ян Чжи, из Восточной столицы?

    — А откуда вы знаете Ян Чжи? — с удивлением осведомился тот.

    — Вот уж поистине: «Глаза есть, а горы Тайшань не заметил!» — сказал человек, отбросив дубину и почтительно склонившись перед Ян Чжи.

    Ян Чжи поднял его и в свою очередь спросил:

    — Кто же вы такой?

    — Сам я из Кайфына, — отвечал тот, — и был учеником Линь Чуна, наставника восьмисоттысячного войска. Зовут меня Цао Чжэн, предки мои были мясниками. Я и сам слыл очень искусным мясником, хорошо снимал шкуры, разделывал мясо, скоблил кости. За мою ловкость в этом деле люди прозвали меня Дьяволом ножа. Один богач дал мне пять тысяч связок денег я послал меня в Шаньдун торговать. Но здесь я неожиданно проторговался, и мне нельзя уж было возвращаться на родину. Тогда я женился тут на дочери крестьянина и живу теперь в доме жены. Женщина, которую вы видели у очага, как раз и есть моя жена, а парень с вилами — мой шурин. Вы сражаетесь не хуже моего учителя Линь Чуна. Вот почему я и не мог устоять против вас.

    — Так вот оно что! — воскликнул Ян Чжи. — Вы обучались у Линь Чуна! Учитель ваш пострадал от командующего Гао Цю и ушел к разбойникам на Ляншаньбо.

    — Мне рассказывали о нем, — сказал Цао Чжэн, — но я не знал, правда ли это. Прошу вас, господин начальник, в мой дом подкрепиться и отдохнуть.

    Они вернулись в кабачок. Войдя в комнату, Цао Чжэн пригласил Ян Чжи сесть и приказал жене и шурину приветствовать начальника полагающимися по обычаю поклонами. На столе снова появились вино и закуски, и Цао Чжэн принялся потчевать Ян Чжи.

    — А как вы, господин начальник, очутились в наших краях? — спросил он гостя.

    Ян Чжи рассказал Цао Чжэну всю свою историю, начиная с того, как пропал по дороге мрамор, который он вез в столицу, и кончая похищением подарков, которые послал Лян Чжун-шу.

    — Ну, раз такое дело, — отозвался Цао Чжэн, — прошу вас погостить некоторое время у меня, а там решим, что делать.

    — Я глубоко признателен вам за хорошее отношение, — сказал Ян Чжи, — но боюсь, что власти станут разыскивать меня, и мне не следует задерживаться здесь.

    — Но куда же вы пойдете? — спросил Цао Чжэн.

    — Скорее всего в Ляншаньбо, — промолвил Ян Чжи, — хочу разыскать там вашего учителя Линь Чуна. Однажды, проходя по тем местам, я повстречался с ним. Он как раз спускался с гор, и нам пришлось померяться силами. Ван Лунь, который был свидетелем нашего состязания, решил, что мы одинаково искусны в бою, и хотел оставить нас у себя. Вот тогда-то я и познакомился с вашим учителем. Ван Лунь уговаривал меня остаться у них, но я не желал быть разбойником. Сейчас же, когда меня снова опозорили клеймом преступника, мне стыдно к ним возвращаться. Вот я и не знаю, что предпринять.

    — Вы правы, — отвечал на это Цао Чжэн, — я также слышал, что Ван Лунь человек ничтожный и ограниченный. Он не уживается со своими друзьями. Рассказывали даже, что когда мой учитель пришел в их стан, то вынес немало оскорблений от этого Ван Луня. Лучше будет, пожалуй, поступить следующим образом. Неподалеку отсюда в районе Цинчжоу есть гора Эрлуншань. На этой Горе стоит храм Баочжусы. Он со всех сторон окружен хребтами, и проникнуть туда можно лишь по одной-единственной тропинке. Настоятель монастыря вернулся к мирской жизни и отрастил себе волосы. Примеру его последовали и остальные монахи. Говорят, что этот парень собрал шайку человек в пятьсот и грабит окрестное население. Имя его — Дэн Лун, а прозвище «Тигр с желтыми глазами». Если вы, господин начальник, решили идти в разбойники, отправляйтесь туда и вступайте в их шапку. Там вы будете спокойно жить.

    — Если есть такое место, — сказал Ян Чжи, выслушав его, — то почему бы мне и на самом деле не отправиться туда и не захватить этот монастырь. Там я, пожалуй, смогу обосноваться и зажить спокойной жизнью.

    Переночевав у Цао Чжэна, Ян Чжи занял у него немного денег и, распрощавшись с ним, взял свой меч и отправился на гору Эрлуншань.

    Он шел весь день и, когда стало смеркаться, увидел вдали высокую гору. «Переночую я, пожалуй, в лесу, а завтра поднимусь на гору», — подумал Ян Чжи. Но, свернувши в лес, он замер от испуга и неожиданности. На сосновом пне сидел, наслаждаясь прохладой, здоровенный голый монах. Спина его была разукрашена татуировкой. Увидев Ян Чжи, он схватил посох, лежавший у его ног, вскочил на ноги и завопил:

    — Ах ты, скотина! Как ты сюда попал?

    «Этот монах мой земляк, он тоже из Западных провинций. Надо будет побеседовать с ним», — думал Ян Чжи, слушая его брань.

    — А вы откуда здесь взялись, почтенный отец? — в свою очередь спросил он монаха.

    Но тот ничего не ответил и продолжал с воинственным видом размахивать своим посохом.

    «Однако этот лысый черт не отличается особой вежливостью, — размышлял Ян Чжи, — проучу-ка я его, каналью, как следует!»

    И он ринулся на монаха с мечом. Так и началась эта схватка в лесу. Они сходились и расходились, наступали и отступали друг от друга уже пятьдесят раз, но и сейчас нельзя было сказать, кто окажется победителем.

    Наконец, монах, как бы нечаянно выскочив из круга, воскликнул:

    — Отдохнем немного!

    Оба остановились.

    В душе Ян Чжи питал к монаху симпатию и думал:

    «Откуда же он пришел, этот монах? Человек он способный и так мастерски владеет искусством боя, что мне стоит большого труда устоять против него!»

    — Эй ты, темнолицый парень! — окликнул его монах. — Кто ты такой?

    — Я начальник Ян Чжи из Восточной столицы, — ответил тот.

    — Не ты ли продавал в Восточной столице свой меч и прикончил мошенника Ню-эра? — спросил монах.

    — А вы разве не видите на моем лице клейма? — в свою очередь обратился к нему Ян Чжи.

    — И надо же было нам встретиться здесь! — рассмеялся монах.

    — Смею ли я спросить о вашем имени, почтенный монах? — промолвил Ян Чжи. — И откуда вам известно, что я продавал меч?

    — Я не кто иной, как сотник Лу Да, что служит в управлении командующего в Яньаньфу, — отвечал монах. — Убив мясника, я бежал и скрылся на горе Утай, где принял монашество. А так как спина моя разукрашена татуировкой, то люди прозвали меня Лу Чжи-шэнь — татуированный монах.

    — Значит, мы земляки, — рассмеялся Ян Чжи. — Во время своих скитаний я не раз слышал о вашем почтенном имени. Говорили, что обосновались вы в монастыре Дасянго. Как же вы очутились здесь?

    — Это длинная история, — ответил Лу Чжи-шэнь. — В монастыре я ведал огородами и как-то встретил Линь Чуна, по прозвищу «Барсоголовый», которого Гао Цю хотел погубить. Опасаясь, чтобы охранники по дороге в ссылку не убили его, я проводил Линь Чуна до Цанчжоу и тем спас ему жизнь. Мне и в голову не приходило, что охранники, сопровождавшие Линь Чуна, вернувшись, донесут Гао Цю о том, что они совсем было собрались покончить с Линь Чуном в лесу Диких кабанов, да вот помешал Лу Чжи-шэнь — монах из монастыря Дасянго, который шел с ними до самого Цанчжоу. Люди Гао Цю в ярости готовы были убить меня и сказали игумену, чтобы тот выгнал меня вон из монастыря. Но и этого им было мало. Они послали людей схватить меня, но, к счастью, жившие по соседству бездельники успели предупредить меня об опасности, и негодяи просчитались в своих планах. Прежде чем бежать оттуда, я поджег стоявшую на огороде сторожку, а потом отправился бродить по белу свету. Но мне что-то не везет, и я никак не могу пристроиться. Однажды, когда я проходил через местечко Шицзыпо, в округе Мынчжоу, я чуть было не погиб от руки одной женщины, содержательницы кабачка. Она напоила меня каким-то зельем, но, на мое счастье, ее муж вовремя вернулся домой. Узнав, кто я такой, а также придя в восхищение от моего посоха и кинжала, он дал мне противоядие и спас меня. Порасспросив обо всем, он оставил меня погостить, а под конец мы даже побратались. Эта супружеская пара хорошо известна среди вольного люда. Его зовут Чжан Цин — огородник, а жену его — Людоедкой Сун Эр-нян. Они очень славные и гостеприимные люди. Я прожил у них дня четыре и узнал, что смогу устроиться в монастыре Баочжусы, на горе Эрлуншань. Я пошел к Дэн Луну, рассчитывая присоединиться к его шайке. Однако этот скот не захотел принять меня, и мы дрались с ним не на жизнь, а на смерть. Не будучи в состоянии одолеть меня, этот подлец решил запереть крепко-накрепко все ворота, а другого пути пробраться туда — нет. Как ни ругал я и ни оскорблял мерзавца, он ни за что не хотел выйти, чтобы еще раз со мной сразиться. Разозлил он меня порядком, но что теперь предпринять, не знаю. Вот уж не ожидал, что и вы, друг, придете сюда.

    Ян Чжи остался очень доволен рассказом Лу Чжи-шэня. Они снова поклонились друг другу, как полагалось по обычаю, а затем провели вместе всю ночь, и Ян Чжи в свою очередь во всех подробностях поведал монаху историю о том, как он продавал свой меч, как убил Ню-эра и, наконец, как лишился подарков, которые ему поручено было доставить в Восточную столицу ко дню рождения сановника. Рассказал он и о том, что Цао Чжэн посоветовал ему отправиться в эти места.

    — Раз он заперся, то нам его не вытащить оттуда. Лучше уж вернуться к Цао Чжэну и посоветоваться с ним, — закончил он.

    Приняв такое решение, они поспешили покинуть лес и направились к Цао Чжэну. Когда они пришли в кабачок, Ян Чжи представил Лу Чжи-шэня хозяину. Тот быстро приготовил закуску и вино и стал потчевать своих гостей. За столом они принялись обсуждать вопрос о том, как лучше захватить гору Эрлуншань, и Цао Чжэн сказал:

    — Если разбойники действительно закрыли ворота, монастырь не взять и десятитысячному войску, где уж вам двоим справиться! Я думаю, что надо действовать не силой, а хитростью!

    — Что за мерзкая тварь, — выругался Лу Чжи-шэнь. — Когда я пришел к нему в первый раз, он не пожелал приютить меня и даже не впустил в монастырь. Тогда я вступил с ним в смертный бой и так двинул его ногой в пах, что он повалился на землю. Но, когда я собрался прикончить Дэн Луна, его люди унесли этого бандита на гору и спасли. Потом они закрыли свои чертовы ворота, а я остался внизу, ругая их на чем свет стоит. Однако бродяга так и не решился больше спуститься вниз и вступить со мной в поединок.

    — Если это место и в самом деле подходящее, — сказал Ян Чжи, — то почему бы нам не пойти туда и совместными усилиями не одолеть их.

    — Но к монастырю невозможно пробраться, — возразил Лу Чжи-шэнь, — да и взять его нам не по силам.

    — Я кое-что придумал, — вмешался в разговор Цао Чжэн. — Не знаю только, понравится ли вам мое предложение.

    — Мы с большим удовольствием выслушаем вас, — отвечал Ян Чжи.

    Тогда Цао Чжэн начал объяснять им свой план.

    — Вы должны сменить свой наряд, — сказал он, обращаясь к Ян Чжи, — на простое платье, в каком ходят здешние крестьяне. Посох и кинжал, почтенный отец, я у вас пока возьму. Своему шурину и нескольким работникам я велю доставить вас к подножью горы, а там мы вас свяжем веревками. Я умею так завязывать узлы, что их легко быстро распутать. Потом мы приблизимся к монастырю и скажем бандитам, что пришли из кабачка соседней деревни, где этот монах напился пьяным и отказался платить за вино. В пьяном виде он, дескать, грозился собрать против вас людей и разгромить весь стан. Услышав это, мы связали пьяного и приволокли сюда, чтобы передать главарю. Этот бандит, конечно, впустит нас к себе на гору, а когда мы попадем в их стан и встретимся лицом к лицу с Дэн Луном, мы дернем за узел, тот сам распустится, и я тут же передам вам, почтенный отец, ваш посох и кинжал. И когда два таких молодца, как вы, бросятся на них, им не устоять! А когда вы покончите с главарем, остальные сами вам подчинятся. Ну, как вам нравится мое предложение? — спросил он в заключение.

    — Вот это здорово! — в один голос воскликнули Лу Чжи-шэнь и Ян Чжи.

    Весь этот вечер они пировали, но не забыли позаботиться и о продуктах на дорогу. На рассвете следующего дня они поднялись, плотно закусили и в сопровождении шурина хозяина и нескольких работников направились к горе Эрлуншань. Узел со своими пожитками Лу Чжи-шэнь оставил в доме Цао Чжэна.

    В лес они пришли после полудня и здесь переоделись. Ян Чжи надел широкополую бамбуковую шляпу, предназначенную для защиты от солнца, рваную полотняную рубаху; в руках у него был меч. Цао Чжэн взял посох Лу Чжи-шэня, а все остальные вооружились дубинами. Лу Чжи-шэня связали так, чтобы узлы легко можно было распутать, а конец веревки вручили двум крестьянам. Затем, окружив Лу Чжи-шэня, все двинулись к подножью горы.

    Когда они приблизились к монастырю, то увидели, что там наготове расставлены огромные луки и стрелы, бутыли с известью и большие камни. Охранявшие ворота разбойники, узнав, что крестьяне привели связанного монаха, стремглав помчались на гору доложить об этом своему главарю. Через некоторое время над воротами показались два старых разбойника и, обращаясь к пришедшим, спросили:

    — Откуда вы? Что вам здесь надо и где вы захватили этого монаха?

    На это Цао Чжэн ответил:

    — Я из деревни, что неподалеку отсюда, содержу небольшой кабачок. Этот толстый монах постоянно заходит ко мне выпить вина. На этот раз он напился допьяна и отказался Уплатить. Да еще все время кричал, что пойдет в Ляншаньбо, захватит там несколько сот удальцов и нападет на гору Эрлуншань. Он грозился также разорить все окрестные деревни. Да я хорошенько напоил этого мерзавца, связал его и решил привести к вашему начальнику в знак уважения и покорности наших людей, а также, чтобы избавить себя от возможных бедствий.

    Слова эти доставили разбойникам огромное удовольствие, и они воскликнули:

    — Ладно! Дело ясное! Обождите здесь немного!

    Затем старшие разбойники поспешно поднялись на гору и доложили о том, что внизу ждут люди, которые привели толстяка-монаха. Это сообщение очень обрадовало Дэн Луна, и он приказал:

    — Ведите всех их сюда! Теперь уж я отомщу этому подлецу! Выну у него сердце и печенку и приготовлю из них закуску к вину. Отомщу уж ему за все!

    Разбойники тут же отперли ворота и повели пришедших к своему главарю. Когда Ян Чжи и Цао Чжэн шли по разбойничьему стану, то притворялись, что крепко держат Лу Чжи-шэня. Миновав три укрепленные прохода, они убедились, насколько это место было неприступным. По обеим сторонам проходов вздымались высокие горы, кольцом окружавшие также и весь монастырь. И над всей этой громадой горделиво возвышался горный пик, к которому вела одна лишь узкая тропинка. В проходах было навалено много бревен, камней для метания, огромные луки и стрелы; вдоль стен торчали густо натыканные острые и крепкие бамбуковые колья.

    Миновав трое ворот, закрывавшихся подъемными решетками, они очутились перед главным храмом, в который вели три входа. Площадка перед храмом, гладкая, как зеркало, была обнесена частоколом. У дверей храма стояло человек восемь разбойников. Завидев связанного Лу Чжи-шэня, они, показывая на него пальцами, стали оскорблять его, выкрикивая:

    — Ах ты, лысый осел! Имел еще дерзость нападать на нашего предводителя! Ну, теперь попался! Вот обожди, мы с тобой разделаемся!

    Лу Чжи-шэнь молчал. Его повели дальше, в главный зал храма. Все статуи из храма были вынесены, а посредине стояло большое кресло, покрытое тигровой шкурой. По обеим сторонам входа двумя рядами стояли разбойники, вооруженные пиками. Через некоторое время двое бандитов под руки ввели Дэн Луна и усадили в кресло. Цао Чжэн и Ян Чжи, крепко держа Лу Чжи-шэня, подвели его к главарю разбойников.

    — Ты, лысый осел! — начал Дэн Лун, обращаясь к монаху. — Как ты осмелился нападать на меня и бить ногой в пах. Опухоль и синяки от твоих ударов у меня до сих пор еще не прошли. Зато уж теперь я поговорю с тобой!

    Тут Лу Чжи-шэнь, страшно вытаращив глаза, завопил:

    — Ни с места, скотина!

    Крестьяне дернули за конец веревки, узел распустился, и веревка упала. Выхватив из рук Цао Чжэна свой посох, Лу Чжи-шэнь с невероятной быстротой стал вращать им в воздухе. Ян Чжи сбросил наземь бамбуковую шляпу и также принялся размахивать мечом. Пустил в ход свою дубинку и Цао Чжэн, а вслед за ним с воинственным видом ринулись вперед и остальные крестьяне. Дэн Лун хотел было улизнуть, но Лу Чжи-шэнь с такой силой хватил его посохом по черепу, что не только надвое рассек ему голову, но даже кресло, в котором Дэн Лун сидел, разлетелось в куски.

    Ян Чжи тем временем заколол человек пять разбойников, а Цао Чжэн кричал:

    — Сдавайтесь! Кто попытается сопротивляться, будет уничтожен!

    Разбойники, которых насчитывалось не менее шестисот человек, да и сами начальники были до того перепуганы всем происшедшим, что немедленно согласились сдаться. Трупы Дэн Луна и других разбойников тут же втащили на гору и сожгли за монастырем.

    Затем выяснили, много ли в амбарах имеется добра, осмотрели и привели в порядок все жилые помещения, проверили остальное имущество. Позаботились также о вине и закусках для пиршества. Лу Чжи-шэнь и Ян Чжи стали хозяевами разбойничьего стана и устроили в честь этого празднество с угощением. Все разбойники подчинились им, а младшие вожаки были оставлены на своих местах. После этого Цао Чжэн распростился с двумя молодцами и вместе с крестьянами возвратился домой.

    Вернемся теперь к старому управляющему и носильщикам, которые сопровождали подарки. Весь обратный путь они выходили в поход рано поутру и в полдень останавливались на отдых. Придя в Северную столицу, отправились они прямо в управление и, представ с повинной перед Лян Чжун-шу, повалились ему в ноги.

    — В дороге вам пришлось вынести немало трудностей, — сказал Лян Чжун-шу. — Но где же военачальник Ян Чжи? — спросил он.

    — Мы и сами не знаем, — отвечали они. — Человек этот забыл об оказанных ему милостях и оказался отъявленным разбойником. На седьмой день пути мы достигли перевала Хуанниган. Жара стояла невыносимая. Мы зашли в сосновый лес отдохнуть немного в тени. Нам и в голову не приходило, что Ян Чжи вступит в сговор с семью разбойниками, которые выдавали себя за торговцев финиками. А он, оказывается, договорился с ними идти одной дорогой, и люди эти ждали нас вереди со своими тачками. Когда мы пришли на Хуанниган, Разбойники были уже там и отдыхали в сосновом лесу. Вскоре мы увидели торговца, который нес на продажу вино и останемся на перевале отдохнуть. Нам, конечно, не следовало бы пить этого вина, потому что туда было подсыпано зелье, а мы выпили и замертво свалились. Ну, а потом нас связали веревками, и разбойники вместе с Ян Чжи нагрузили на тачки все драгоценности, посланные ко дню рождения, прихватив заодно и наши пожитки, и увезли все это в горы. Мы доложили обо всем правителю области Цзичжоу и оставили в управлении начальников охраны, которые помогут местным властям в розысках и поимке разбойников. Сами же мы поспешили вернуться, чтобы доложить вашей милости о случившемся.

    Лян Чжун-шу был очень расстроен этим сообщением и принялся ругать Ян Чжи:

    — Вот закоренелый преступник! Тебя осудили и сослали сюда, а я постарался возвысить тебя и снова сделать человеком. Как же ты посмел отплатить мне за все это черной неблагодарностью! Ну попадись теперь мне, я тебя на мелкие кусочки искромсаю!

    Затем он приказал позвать писца, велел ему тут же составить бумагу в управление областью Цзичжоу и отправил ее с особым нарочным, который должен был ехать, не останавливаясь ни днем, ни ночью. Лян Чжун-шу спешно отправил также письмо в Восточную столицу своему тестю, сообщая обо всем случившемся.

    Мы не будем рассказывать о том, как гонец доставил бумагу в Цзичжоу, а вернёмся лучше к тем, кто отправился с донесением в Восточную столицу к императорскому наставнику. Прибыв туда, посланцы передали ему донесение Лян Чжун-шу. Прочитав письмо, сановник Цай Цзин был чрезвычайно возмущен.

    — Эти разбойники совсем обнаглели! — воскликнул он. — В прошлом году они также захватили подарки, которые послал мне зять, и до сих пор эти драгоценности так и не найдены. Теперь они снова ограбили караван. Так дальше продолжаться не может!

    Он велел послать правителю области Цзичжоу приказ, в котором предлагалось немедленно выловить шайку разбойников и доложить об этом. Бумага была отправлена с нарочным, который должен был ехать, не останавливаясь ни днем, ни ночью.

    Что же касается правителя области Цзичжоу, то, получив от Лян Чжун-шу приказ выловить разбойников, он совсем растерялся. И как раз в это время привратник доложил ему, что в управление прискакал из Восточной столицы гонец императорского наставника и говорит, что должен видеть правителя области по чрезвычайно важному и срочному делу. Это сообщение совсем расстроило правителя Цзичжоу, и он с грустью произнес:

    — Сомненья нет, и он по тому же делу, — о похищении подарков ко дню рождения!

    Правитель поспешил в приемную и, поздоровавшись с гонцом, сказал:

    — Я уже получил бумагу правителя области Лян Чжун-шу по этому же делу и отправил людей для поимки разбойников. Однако никаких следов до сих пор обнаружить не удалось. Еще позавчера я получил уведомление начальника местных войск о том, что он отправил на розыски военачальника и уполномоченного по борьбе с разбойниками, которым под страхом наказания ведено выловить бандитов. Однако и им не удалось еще ничего сделать. Как только будет получено хоть какое-нибудь сообщение, я тотчас же лично прибуду в управление императорскою наставника и доложу об этом.

    — Я посланец императорского наставника, — отвечал тот. — Мне приказано самим наставником отправиться сюда и требовать, чтобы вы поймали всю шайку. Перед отъездом наставник приказал мне лично оставаться в вашем управлении, пока не будут изловлены семь разбойников, притворившихся торговцами финиками, продавец вина и сбежавший командир Ян Чжи. На розыски их вам дается десять дней, после чего вы должны под конвоем прислать их в Восточную столицу. Если вы не выполните этого распоряжения в указанный срок, я боюсь, вам придется отправиться на остров Шамыньдао. Да и со мной, не знаю, что будет, так как возвратиться обратно я не смогу. Если вы, господин начальник, сомневаетесь в достоверности моих слов, прошу вас ознакомиться с приказом, который я привез.

    Прочитав приказ, начальник области так испугался, что распорядился тут же вызвать чиновников, ответственных за поимку разбойников. Вскоре в управление вошел человек и приветствовал начальника области.

    — Кто вы такой? — спросил тот.

    — Я — Хэ Тао, начальник отряда по борьбе с разбойниками, — почтительно отвечал пришедший.

    — Дело о краже подарков ко дню рождения на перевале Хуанниган поручено вам? — снова, спросил начальник области.

    — Разрешите вам доложить, господин начальник, — отвечал Хэ Тао, — что, после того как мне было приказано вести это дело, я не знаю отдыха ни днем, ни ночью. Я отправил на Хуанниган самых ловких и расторопных людей, и хотя уже наказал некоторых палками, однако никаких следов до сих пор так и не обнаружено. Не подумайте, господин начальник, что я нерадиво отношусь к вашим приказаниям, я действительно не знаю, что предпринять.

    — Что за дурацкие разговоры! — рассердился правитель области. — Недаром говорят: «Если начальник не строг, подчиненные ленятся!» Я сам из ученой семьи, и мне потребовалось много времени, чтобы добиться такого высокого поста. Сейчас императорский наставник прислал к нам человека с приказом о том, чтобы в течение десяти дней были пойманы все разбойники. Если приказ не будет выполнен, я не только лишусь места, но и буду сослан на остров Шамыньдао. Вы начальник отряда по борьбе с разбойниками и не проявили должного усердия, а это доставит мне много неприятностей. Вот я и сошлю вас в такое место, куда и дикий гусь не залетал.

    Затем правитель области вызвал татуировщика, приказал ему поставить на щеке Хэ Тао клеймо с надписью: «Сослан в область…», названия пока не велел проставлять и, обращаясь к Хэ Тао, оказал:

    — Хэ Тао! Если ты не выловишь разбойников, сбудешь наказан, как тяжелый преступник, и я никогда не прощу тебя.

    Выслушав его, Хэ Тао покинул управление и направился к себе. Он вызвал подчиненных в секретную комнату и начал совещаться с ними. Когда он сообщил им о своем разговоре с правителем области, они словно онемели и сидели, разинув рты, как гуси, которым стрела попала в клюв, или же как рыба, проглотившая крючок.

    — Вы приходите сюда в установленное время и получаете свое жалованье. А сейчас, когда пришла беда, все вы молчите, как будто в рот воды набрал. Хоть бы посочувствовали чуточку! Ведь меня уже заклеймили.

    — Помилуйте, господин начальник, — раздались голоса. — Мы ведь не деревянные и не каменные — все понимаем. Но, видать, эти разбойники, нарядившиеся купцами, — не здешние, а пришли издалека, из каких-нибудь глухих горных районов. Здесь они воспользовались случаем, захватили драгоценные подарки, а теперь вернулись в свой стан и живут себе припеваючи. Как же их отыщешь? А если бы мы даже и знали, где они, то и тогда ничего не могли бы сделать.

    Хэ Тао, который еще в начале этого разговора был расстроен, выслушав своих подчиненных, впал в отчаяние. Покинув управление, он сел на коня и поехал домой. Там он отвел коня в конюшню, вошел в дом и остался наедине со своими печальными мыслями. Увидев его в таком состоянии, жена спросила:

    — Что это у тебя сегодня вид какой-то необычный?!

    — Ты ведь ничего не знаешь! — ответил на это Хэ Тао. — Несколько дней тому назад правитель округа отдал письменный приказ, в котором говорилось, что на перевале Хуанниган шайка разбойников ограбила караван с подарками, посланными Лян Чжун-шу — правителем области — своему тестю. Всего подарков было одиннадцать коромысел. Но, как я ни старался, бандитов так и не удалось найти. Сегодня, как раз когда я собирался просить правителя округа продлить срок поимки разбойников, он сам прислал за мной человека и, вызвав в управление, приказал немедленно всех выловить и направить в столицу. Когда на его вопрос о том, как обстоят дела, я ответил, что никаких следов найти пока не удалось и никто еще не пойман, он тут же приказал поставить на моем лице клеймо ссыльного. Только место ссылки он еще не проставил. Теперь подумай, что со мной будет!

    — Как же быть? — спросила жена, выслушав его. — Что придумать?

    В этот момент вошел Хэ Цин, младший брат Хэ Тао.

    — Зачем ты сюда пришел? — спросил Хэ Тао, увидев его. — Видно, в карты не пошел играть. Чего тебе надо?

    Но жена Хэ Тао, женщина хитрая, поманила Хэ Цина за собой и оказала:

    — Пойдем-ка, деверь, на кухню. Мне надо кое о чем с тобой поговорить.

    Хэ Цин отправился вслед за невесткой, прошел в кухню и там уселся. Женщина подала на стол мясо, закуски, подогрела немного вина и пригласила Хэ Цина выпить и закусить.

    — Моему брату ничего не стоит обидеть человека, — сказал Хэ Цин своей невестке. — Пусть я человек никчемный, но все же его родной брат. И какой бы важный пост он ни занимал, родных забывать не следует. Ничего не было бы позорного в том, если бы он пригласил меня выпить чашечку вина.

    — Да ты ничего не знаешь, — оказала невестка Хэ Цина. — У твоего брата сейчас очень тяжело на душе.

    — У моего брата всегда было много денег и ценностей. Куда же все это девалось? Хоть и брат я ему, а нечасто, его беспокоил, так почему же ему тяжело?

    — Сейчас я тебе все расскажу, — отвечала невестка. — Дело в том, что на перевале Хуанниган шайка торговцев финиками похитила подарки, посланные правителем Северной столицы области Даминфу Лян Чжун-шу своему тестю в Восточную столицу. Сейчас правитель области Цзичжоу по приказу императорского наставника велел в десятидневный срок выловить разбойников и отправить их в столицу. Если к тому времени разбойники не будут схвачены, твоего брата за невыполнение приказания сошлют в самые отдаленные места. Разве ты не заметил у него на лице клеймо ссыльного? Остается лишь указать место ссылки. Плохо ему придется, если в ближайшее время он не сумеет поймать этих разбойников. Так до тебя ли ему сейчас? Вот я и решила угостить тебя здесь, а ты уж не сердись на брата. Очень невесело у него на душе.

    — Слышал я, как люди толковали об этих подарках, — промолвил в раздумье Хэ Цин. — А где это случилось?

    — Говорили, будто на перевале Хуанниган, — отвечала невестка.

    — Кто же эти грабители? — продолжал расспрашивать Хэ Цин.

    — Да опомнись, деверь, ведь ты не пьян еще как будто! — рассердилась женщина. — Я ведь только что тебе сказала, что похитили подарки семь торговцев финиками!

    В ответ на эти слова Хэ Цин разразился смехом:

    — Так вот оно что! Ну, если это были просто торговцы финиками, тогда чего же горевать? Почему брат не пошлет каких-нибудь ловких людей их выловить?

    — Легко тебе говорить, — возразила невестка, — а вот пойди поймай их!

    — Дорогая сестра! — сказал, смеясь, Хэ Цин. — Стоит ли из-за этого тревожиться! У брата моего много приятелей, которых он постоянно принимает у себя и угощает. Вот только своего родного брата он совсем не замечает. Теперь же, когда ему пришлось туго, друзья покинули его, оправдываясь тем, что не могут помочь ему. А если бы он получше обращался со своим братом и хоть иногда приглашал его выпить, брат этот, может быть, что-нибудь и посоветовал бы сейчас.

    — Дорогой деверь! — воскликнула жена Хэ Тао. — Ты что-нибудь знаешь об этом деле?!

    — Поживем-увидим! — смеясь, отвечал Хэ Цин. — Когда моему дорогому брату и впрямь будет угрожать опасность, может быть я смогу ему чем-нибудь помочь.

    С этими словами он поднялся и собрался уходить. Но невестка стала удерживать его, приглашая выпить еще пару чашек вина. Слова деверя удивили ее, и она поспешила подробно рассказать мужу обо всем, что говорил его брат. Выслушав ее, Хэ Тао тотчас же попросил позвать брата и с приветливым видом обратился к нему:

    — Брат, если ты знаешь, куда скрылись разбойники, почему же ты не хочешь сказать об этом и избавить меня от беды?

    — Что ты! Ничего я не знаю. Я пошутил. Где уж мне, младшему брату, помочь старшему?!

    — Дорогой брат! — не унимался Хэ Тао. — Не будь таким бездушным. Вспомни все хорошее, что я сделал тебе, и забудь про зло, которое я тебе когда-либо причинил. Спаси меня!

    — Брат мой! — отвечал Хэ Цин. — У тебя около трехсот подчиненных. Среди них есть, конечно, и толковые и ловкие люди. И если они ничего не могут сделать, как же я, маленький человек, могу тебя спасти?

    — Не говори о них, брат, — сказал Хэ Тао. — Я чувствую по твоим словам, что ты что-то знаешь. Почему же ты ждешь, чтобы меня другие спасли? Скажи, куда скрылись разбойники, и я не останусь перед тобой в долгу. Выручи меня из беды!

    — Да что же я могу поделать? — отнекивался Хэ Цин. — Я сам ничего не знаю!

    — Не мучь меня! — взмолился Хэ Тао. — Ведь мы с тобой дети одной матери!

    — А ты не спеши! — ответил Хэ Цин. — Вот когда тебе и вправду придется туго, я постараюсь что-нибудь сделать, чтобы выловить эту шайку мелких воришек.

    — Дорогой мой деверь! — вмешалась в разговор жена Хэ Тао, — найди способ спасти брата. Не забывай, что вы родня. Императорский наставник велел немедленно поймать всех разбойников. Они ведь ограбили караван с ценностями, а ты говоришь: «мелкие воришки». — Сестра! — отвечал Хэ Цин. — Сколько оскорблений пришлось мне вынести от старшего брата из-за того лишь, что я люблю карты! Я испытываю страх перед братом и не могу с ним спорить. Когда ему было хорошо, у него были и вино и закуски, он веселился с другими, а теперь вот и я понадобился!

    В этих словах Хэ Тао уловил намек. Он достал десять лян серебра и, положив их на стол, сказал:

    — Прошу тебя, брат, взять пока вот это серебро, а когда разбойники будут пойманы, я награжу тебя золотом, шелком и другими подарками.

    — Ну, брат! — рассмеялся Хэ Цин. — Ты совсем, как тот человек, про которого говорится: «В тяжелую минуту припадает к стопам Будды, а как пройдет беда, и свечи не зажжет». Взять у тебя сегодня серебро, значит заниматься вымогательством. Сейчас же спрячь его и не вздумай подкупать меня. Если ты будешь поступать подобным образом, я вовсе ничего не скажу. Напрасно ты думаешь, что помощь мою можно купить за деньги.

    — Это всего лишь часть обещанной властями награды в триста-пятьсот связок монет. Ты уж не откажись, брат, помочь мне, скажи, где сейчас эти разбойники?

    — Да можно считать, что у меня в кармане, — отозвался Хэ Цин, хлопнув себя по ляжке.

    — Что ты, брат? — изумился Хэ Тао. — Как же это они У тебя в кармане?

    — А ты пока не спрашивай, — прервал его Хэ Цин. — Сказал я, что они в моих руках, значит так и есть. Убери-ка ты свое серебро и впредь не думай меня подкупать. Помни, что мы с тобой братья! — говорил Хэ Цин с расстановкой.

    Не случись всего этого, в уезде Юньчэн, может быть, и не появился бы герой — борец за справедливость, а в Ляншаньбо не собрались бы вместе удальцы Поднебесной.

    О чем сообщил Хэ Цин, читатель узнает из следующей главы.

    Глава 17

    в которой рассказывается о том, как бородач хитростью победил Крылатого тигра и как Сун Цзян освободил Небесного князя

    Пока Хэ Тао говорил младшему брату Хэ Цину: «Это серебро вовсе не взятка от меня, а вознаграждение от властей. Ты получишь еще больше, а пока что скажи, каким это образом шайка у тебя в кармане?» — Хэ Цин, пошарив в кармане, достал оттуда свернутую бумажку и, показывая ее брату, сказал:

    — Вот здесь записаны имена этих разбойников!

    — Откуда ты взял эту записку? — спросил Хэ Тао.

    — Мне нечего скрывать от тебя, брат, — начал Хэ Цин. — Недавно я в пух и прах проигрался, и у меня не осталось ни одного медяка. Какой-то игрок увел меня с собой. Миновав северные ворота, мы пришли в деревню Аньлэцунь, что в пятнадцати ли отсюда. Там есть кабачок, хозяина его зовут Ван. В кабачке тоже играют по маленькой. Как раз в это время в деревню пришла бумага от властей, в которой всем хозяевам постоялых дворов было приказано завести книги с казенной печатью. В эти книги следовало заносить имена постояльцев, откуда они прибыли и куда направляются, а также чем занимаются. Раз в месяц от уездного управления, приезжал чиновник, которому владельцы постоялых дворов представляли свои записи для проверки. Хозяин кабачка был человеком неграмотным и попросил меня составить запись за полмесяца. Как раз в третий день шестой луны в кабачке остановились семь торговцев финиками. У каждого была тачка. Старшим у них считался староста деревни Дунцицунь, уезда Юньчэн, по имени Чао Гай. Я знал этого человека, потому что прежде бывал у него в доме с одним игроком. Когда я спросил у приезжего имя, чтобы записать в книгу, один из них, белолицый, с длинными усами и клинообразной бородой, выступив вперед, сказал: «Фамилия наша Ли. Мы приехали из Хаочжоу и везем в Восточную столицу финики для продажи». Записать-то я их записал, но в душу мне закралось подозрение. На следующий день торговцы ушли, а хозяин кабачка пригласил меня в деревню, чтобы там поиграть на деньги. Когда мы подошли к перекрестку, то встретили там незнакомого мне человека, который нес на коромысле две кадушки. Кабатчик приветствовал его словами: «Почтенный Бай, куда держишь путь?» — «Да вот несу кадушки с уксусом в дом одного деревенского богача!» — отвечал тот. А когда мы пошли дальше, хозяин кабачка сказал мне: «Этот человек тоже играет по маленькой. Зовут его Бай-шэн, по прозвищу “Дневная крыса”». Я и это взял на заметку. А когда пошли слухи о том, что на перевале Хуанниган торговцы финиками опоили охранников и похитили подарки, посланные ко дню рождения, я сразу подумал, что это сделал не кто другой, как староста Чао Гай. Прежде всего надо задержать Бай-шэна и хорошенько допросить его; тогда мы и узнаем все, как есть. А эта записка — копия с записи в книге.

    Рассказ Хэ Цина очень обрадовал Хэ Тао, и он тотчас же повел брата в областное управление Цзичжоу.

    — Есть какие-нибудь сведения по интересующему нас делу? — спросил правитель области.

    — Кое-что узнали, — ответил Хэ Тао.

    Тогда правитель области проводил их во внутренние комнаты и там подробно обо всем расспросил. Хэ Цин рассказал все, что знал. Тогда восемь чиновников областного управления во главе с Хэ Тао и Хэ Цином были срочно отправлены в деревню Аньлэцунь. Там они взяли хозяина постоялого двора в проводники и направились прямо в дом Бай-шэна. Когда они пришли туда, было уже за полночь. Они велели своему провожатому постучаться и сказать, что он пришел выпить вина. Из дома доносились стоны Бай-шэна, который, вероятно, лежал в постели. На все вопросы жена Бай-шэна твердила, что мужа трясет лихорадка, и он никак не может пропотеть. Бай-шэна все же выволокли ив кровати. Лидо его горело и было покрыто красными пятнами. Связывая Бай-шэна, чиновники приговаривали:

    — Хорошенькое дельце ты обделал на Хуаннигане!

    Бай-шэн, конечно, не хотел ни в чем признаться. Затем связали жену Бай-шэна, но и от нее ничего не добились. Тогда начали обыскивать дом, надеясь найти награбленные вещи. Вдруг они обнаружили, что пол под кроватью неровный, и тут принялись копать. Но не успели они вырыть яму и в три чи, как вскрикнули от изумления. Лицо Бай-шэна стало землисто-серым. Из ямы вытащили узел с золотом и серебром. Бай-шэну тут же завязали глаза платком и, взяв с собой его жену, взвалили на спину найденные ценности и немедленно двинулись в Цзичжоу. Они прибыли в город на рассвете и сразу же пошли в управление, где Бай-шэна стали допрашивать. От него хотели узнать, кто был главарем и зачинщиком всего дела.

    Однако Бай-шэн решительно отказывался отвечать на вопросы. Он решил лучше умереть, чем выдать старосту Чао Гая и остальных людей. Тогда его стали бить. И избили так, что на нем кожа повисла лохмотьями и кровь текла ручьями.

    — Мы знаем, кто у вас главарь, — крикнул тут правитель области, — староста Чао Гай из деревни Дунцицунь. Долго ты будешь еще отпираться, негодяй? Назови-ка лучше остальных, и тебя перестанут бить!

    Бай-шэн, не в силах больше выносить побоев, сознался:

    — Главарем нашей шайки был Чао Гай, который вместе с другими шестью удальцами пришел ко мне и уговорил принести им вина на перевал. Но кто были остальные шестеро, я и сам не знаю.

    — Ну, это узнать недолго, — заметил правитель области. — Поймаем Чао Гая, а тогда и остальных выловить будет легко.

    Затем была принесена канга для смертников весом в двадцать цзиней и надета на Бай-шэна; жену его заключили в женскую тюрьму. После этого правитель области написал приказ начальнику уезда Юньчэн немедленно схватить старосту Чао Гая и остальных шестерых разбойников, имена которых оставались пока неизвестными. С бумагой этой был отправлен Хэ Тао, в помощь которому отрядили двадцать наиболее способных и опытных служащих из управления. Кроме того, в качестве свидетелей с ними отправились два начальника охраны, сопровождавшие подарки.

    Чтобы не привлекать внимания и не давать поводов для пересудов, отряд, возглавляемый Хэ Тао, выступил ночью и, прибыв в Юньчэн, остановился на постоялом дворе, а сам Хэ Тао в сопровождении двух человек отправился в уездное управление. Когда они пришли туда, было уже около полудня — время, когда начальник уезда обычно заканчивал свой утренний прием. Поэтому в управлении не было ни души и стояла полная тишина.

    Хэ Тао ничего не оставалось делать, как пойти в чайную напротив уездного управления, посидеть там, попить чаю и подождать. Выпив чашку чаю, он спросил слугу, почему сегодня в уездном управлении такая тишина. На это слуга отвечал, что утренний прием начальника уезда уже закончился, а потому все — и служащие и просители — разошлись по домам на обед и еще не возвращались.

    — А кто из писарей разбирает сегодня дела? — спросил Хэ Тао.

    — Да вот дежурный писарь, — сказал слуга, указывая на человека, выходившего из уездного управления.

    Фамилия чиновника, на которого указал слуга, была Сун, имя Цзян, а прозвище — «Справедливый» и «Ясный». Он был третьим сыном в семье, все его предки проживали в деревне Сунцзяцунь, уезда Юньчэн. Человек этот был небольшого роста, из-за смуглого лица его прозвали Чернолицым. Кроме того, он славился своей сыновней почтительностью, бескорыстием и справедливостью. За все эти качества народ прозвал его еще «Третьим черным господином, почтительным к родителям и справедливым».

    Отец его был жив, а мать давно умерла. У Сун Цзяна был младший брат по имени Сун Цин, по прозвищу «Железный веер». Он жил в деревне со своим старым отцом, занимался сельским хозяйством и никогда не покидал деревни. Жили они на то, что получали со своего поля и огорода.

    Сам Сун Цзян работал в уездном управлении писарем и отлично знал свое дело. Кроме того, он очень любил упражняться во владении оружием и в совершенстве постиг различные виды военного искусства. Он всегда поддерживал дружеские отношения со всякими вольными молодцами и, кто бы ни приходил к нему, будь то важная особа или нищий, — он никому не отказывал в приюте и угощении. Если у него собирались гости, он проводил с ними все время, не чувствуя ни усталости, ни неудовольствия. А когда какой-нибудь гость покидал его дом, он всячески старался помочь ему, щедро одаривая. Кто бы ни обращался к нему, он всегда помогал либо деньгами, либо вещами и не уставал делать людям добро. Он улаживал недоразумения и старался делать все, чтобы помочь людям. Больных Сун Цзян бесплатно снабжал лекарствами, покупал гробы для умерших бедняков, поддерживал человека в нужде и горе. В областях Шаньдун и Хэбэй он был хорошо известен, и за добрые дела народ прозвал его «Благодатным дождем», который, пролившись над землей, приносит жизнь тысячам существ.

    Когда Сун Цзян в сопровождении слуги вышел из управления, он увидел Хэ Тао, который шел ему навстречу.

    — Разрешите, господин чиновник, пригласить вас в чайную выпить чайку, — сказал Хэ Тао, приветствуя его.

    Сун Цзян, определив по одежде обратившегося к нему человека, что это должностное лицо, в свою очередь поспешил ответить на приветствие и спросил:

    — Откуда вы прибыли, уважаемый господин?

    — Прошу вас, господин судебный чиновник, зайти в чайную, — ответил Хэ Тао, — там мы и побеседуем.

    — Не смею отказаться от вашего приглашения, — сказал Сун Цзян.

    Они вошли в чайную и сели за стол, а своему слуге Сун Цзян велел подождать у дверей.

    — Позвольте мне узнать ваше почтенное имя, — обратился Сун Цзян к своему собеседнику.

    — Я ведаю борьбой с разбойниками в области Цзичжоу. Зовут меня Хэ Тао, — отвечал тот. — А могу ли я в свою очередь спросить, как зовут вас?

    — Мое скромное имя — Сун Цзян. Простите, не имел чести знать вас раньше, — отвечал писарь.

    При этих словах Хэ Тао тотчас же отвесил ему земной поклон и оказал:

    — Я уже давно слышал ваше славное имя, но, к сожалению, не имел случая познакомиться с вами лично.

    — Помилуйте! — поспешил возразить Сун Цзян. — Достоин ли я подобных речей. Прошу вас, господин начальник охраны, занять почетное место.

    — Что вы, что вы, — отвечал Хэ Тао, — как же осмелюсь я сесть выше вас?

    — Вы служите в более высоком учреждении, нежели я, — возразил Сун Цзян, — к тому же вы здесь гость, прибывший издалека.

    Уступая друг другу почетное место, они, наконец, уселись. Сун Цзян занял место хозяина, а Хэ Тао место гостя. После этого Сун Цзян подозвал слугу и заказал две чашки чаю. Когда чай был подан и каждый из них отпил немного из своей чашки, Сун Цзян спросил:

    — Осмелюсь узнать, по какому поводу изволили вы, господин начальник охраны, пожаловать в наш уезд?

    — Я не буду скрывать от вас правды, — отвечал Хэ Тао. — Мы прибыли к вам по делу нескольких важных преступников.

    — Что-нибудь связанное с ограблением казны? — спросил Сун Цзян.

    — Я привез с собой пакет, — сказал Хэ Тао, — и был бы вам очень признателен, господин чиновник, за содействие в деле, которое мне поручено.

    — Вы, господин начальник, посланы сюда более высоким учреждением, — отозвался Сун Цзян, — осмелюсь ли я без должного внимания отнестись к вашей просьбе. Не знаю только, о чем идет речь.

    — Это дело, очевидно, попадет в ваши руки, — продолжал Хэ Тао. — Поэтому я могу рассказать вам о нем. На перевале Хуанниган в нашей области шайка разбойников из восьми человек опоила зельем носильщиков и охрану, всего пятнадцать человек, посланных правителем области Даминфу и Северной столицы с подарками тестю, императорскому советнику Цай Цзину, и захватила одиннадцать коромысел драгоценностей стоимостью более ста тысяч связок монет. Одного из соучастников преступления по имени Бай-шэн мы уже схватили. Он показал, что остальные семь разбойников живут в вашем уезде. По этому делу императорский советник прислал в область своего гонца, который находится пока в областном управлении и ждет исполнения приказа. Я очень надеюсь, господин чиновник, что вы поможете поскорее покончить с этими разбойниками.

    — Да если бы и не было приказа императорского советника, — ответил на это Сун Цзян, — по одному вашему распоряжению мы задержали бы разбойников и передали их вам. Однако кого назвал Бай-шэн?

    — Мне нечего скрывать от вас, господин чиновник, — заметил Хэ Тао. — Главарь шайки Чао Гай — староста деревни Дунцицунь, которая находится в вашем уезде, остальных же мы пока не знаем. Я прошу вас приложить все силы. чтобы разыскать их.

    Услышав это, Сун Цзян сильно встревожился и подумал про себя: «Чао Гай самый близкий мне человек, все равно что брат. Он совершил большое преступление, и, если я не помогу ему, он будет пойман и казнен». Взволнованный до глубины души, он тем не менее отвечал:

    — Что за негодяй этот Чао Гай! Он бесчестит женщин и притесняет народ. Во всей области нет человека, который не питал бы ненависти к нему. Но теперь, когда он попался в преступлении, мы его проучим.

    — Я как раз хотел просить вас, господин чиновник, чтобы вы тотчас же взялись за это дело, — добавил Хэ Тао.

    — Это мне ничего не стоит, — оказал Сун Цзян, — выполнить ваше поручение так же легко, как поймать черепаху в тазу. Только вот пакет свой, господин начальник, вы должны представить самому начальнику уезда. Когда он ознакомится с бумагой, то выделит людей для поимки разбойников. Я же сам не смею распечатать этого пакета. Дело ведь не шуточное, и разглашать его нельзя.

    — Вы, господин чиновник, человек очень дальновидный, — заметил Хэ Тао. — Прошу вас, проводите меня к вашему начальнику.

    — Начальник уезда работал все утро, — ответил Сун Цзян, — и теперь отдыхает, так что вам, господин начальник. придется немного обождать. Когда начальник уезда вернется в управление, я тотчас же приглашу вас.

    — Надеюсь, вы сделаете все от вас зависящее, чтобы поскорее закончить это дело, — продолжал Хэ Тао.

    — Несомненно, я считаю это своим долгом, — ответил Сун Цзян. — И вам даже не к чему снова говорить об этом. А сейчас, к сожалению, я должен сходить домой и сделать там кое-какие распоряжения по хозяйству. Я скоро вернусь, а пока прошу вас, господин начальник, немного обождать здесь.

    — Прошу вас, занимайтесь своими делами, — ответил Хэ Тао, — я подожду вас.

    Сун Цзян встал и, выйдя из чайной, подозвал слугу, приказал ему подавать гостю чаю столько, сколько тот пожелает, и сказал, что за чай расплатится сам. Потом он поспешил отправиться домой, приказав своему слуге дежурить у дверей чайной до самого его возвращения. Когда правитель уезда вернется в управление, слуга должен войти в чайную и успокоить ожидающего там начальника охраны, сказав ему, что Сун Цзян немного задержался, но скоро придет.

    Сам же Сун Цзян поспешил в конюшню, оседлал лошадь и, захватив плетку, нарочито медленно проехал по улицам города. Но едва он выехал за восточные ворота, как подхлестнул свою лошадь, и та, стуча копытами, помчалась в сторону деревни Дунцицунь. Не прошло и часа, как Сун Цзян подъехал к поместью Чао Гая. Завидев его, работник тотчас же поспешил доложить Чао Гаю о прибытии гостя.

    Надо сказать, что Чао Гай находился в это время в саду и вместе с У Юном, Гун-Сунь Шэном и Лю Таном в беседке, обвитой виноградными лозами, распивал вино. А братья Юань, получив свою долю захваченного богатства, вернулись в деревню Шицзецунь.

    Услышав от работника, что в усадьбу приехал чиновник Сун Цзян, Чао Гай спросил:

    — Приехал с ним еще кто-нибудь?

    — Он примчался один, верхом на лошади, я говорит, что должен немедленно переговорить с вами, — отвечал работник.

    — Значит, дело серьезное, — заметил Чао Гай и поспешил навстречу гостю.

    Сун Цзян приветствовал хозяина и, взяв его под руку, отвел в сторону. Тут Чао Гай не удержался и спросил:

    — Что заставило вас так спешить, господин писарь?

    — Вы еще ничего не знаете, дорогой друг! — молвил Сун Цзян. — Только потому, что вы самый близкий мне человек, все равно что брат, я, рискуя жизнью, решился приехать сюда, чтобы предупредить вас об опасности. Дело на перевале Хуанниган раскрыто. Бай-шэн уже схвачен и брошен в тюрьму. Он выдал вас всех! Сейчас областное управление в Цзичжоу послало уполномоченного по борьбе с разбойниками — Хэ Тао — с отрядом стражников арестовать вас. Они привезли с собой приказ императорского советника и пакет от правителя области Цзичжоу. Приказано схватить всех семерых. В бумаге говорятся, что главарем этой шайки являетесь, вы. Хорошо еще, что я первый узнал об этом деле. Пока что мне удалось задержать Хэ Тао, сказав ему, что начальник уезда отдыхает. Я оставил его в чайной против уездного управления, а сам прискакал сюда, чтобы предупредить вас, дорогой брат мой. Единственное, что остается вам — это бежать. Если вы тотчас же не уедете, можно ждать самого худшего. Мне же надо возвращаться и отвести уполномоченного по борьбе с разбойниками к начальнику нашего уезда. Нет сомнения, что едва начальник уезда узнает обо всем, он немедленно отправит людей, чтобы схватить вас. Медлить нельзя. Если вы допустите малейшую оплошность, то делу ничем не поможешь, и тогда уж не пеняйте на меня!

    Выслушав Сун Цзяна, Чао Гай в сильном волнении сказал: — Дорогой друг мой, смогу ли я когда-нибудь отплатить вам за вашу доброту?!

    — Сейчас не время для разговоров, — отвечал Сун Цзян. — Вы лучше подумайте, как бы побыстрее собраться в дорогу. Не мешкайте! Я тоже должен как можно скорее вернуться обратно.

    — Из семи человек, — не унимался Чао Гай, — три брата Юань получили уже часть добычи и вернулись к себе, в деревню Шицзецунь. Остальные трое находятся еще здесь, и я хочу, дорогой друг, чтобы вы познакомились с ними.

    Сун Цзян прошел вслед за Чао Гаем в сад, и тот по очереди представил ему находившихся там людей.

    — Вот это — У Юн, — говорил он, — это Гун-Сунь Шэн из Цзичжоу, а это Лю Тан из Дунлучжоу.

    Сун Цзян почтительно обменялся с каждым из них несколькими словами, после чего повернулся и ушел, еще раз наставляя хозяина:

    — Дорогой друг, будьте осторожны! Постарайтесь выбраться отсюда как можно скорее. Ну, мне пора!

    Выйдя из усадьбы, Сун Цзян сел на коня и, пришпорив его, во весь опор помчался в город.

    Вернемся к Чао Гаю и его друзьям. Обращаясь к ним, Чао Гай спросил:

    — Известно ли вам, что это за человек, с которым вы сейчас познакомились?

    — А кто он такой и почему так поспешно уехал? — спросил У Юн.

    — Вы даже не знаете, — продолжал Чао Гай, — что, не появись здесь этот человек, всем нам пришел бы конец.

    — Что?! Неужели все открылось? — испуганно вскричали трое приятелей.

    — Своей жизнью мы обязаны этому другу, который был здесь, — сказал Чао Гай. — Несмотря на грозившую ему смертельную опасность, он прискакал сюда предупредить нас. Бай-шэн схвачен; он сидит в Цзичжоу в тюрьме и всех нас выдал. Из Цзичжоу в уезд Юньчэн прислан отряд по борьбе с разбойниками во главе с начальником Хэ Тао. Они привезли приказ императорского советника начальнику нашего уезда, в котором предлагается немедленно схватить нас. Приезжавший только что друг задержал Хэ Тао в чайной, а сам примчался предупредить нас. Как только он вернется в город, за нами пришлют людей с официальной бумагой об аресте. Надо что-нибудь немедленно предпринять.

    — Если бы этот человек не приехал и не предупредил нас, — промолвил У Юн, — все мы попали бы в ловушку. Благородство его неизмеримо. Как его имя?

    — Он писарь нашего уездного управления, — сказал Чао Гай, — и все зовут его Справедливым Сун Цзяном.

    — Я слышал не раз его славное имя, — продолжал У Юн, — но до сих пор мне не приходилось встречаться с ним, хоть живем мы почти рядом.

    — Не тот ли это Сун Цзян, которого бродячие люди называют Благодатным дождем? — почти в один голос спросили Гун-Сунь Шэн и Лю Тан.

    — Он самый, — закивал головой Чао Гай. — Мы с ним близкие друзья и названые братья. И хоть вам, господин У Юн, не приходилось встречаться с ним, достаточно того, что он известен по всей стране. Побрататься с таким человеком — большая честь! Положение у нас и в самом деле трудное, Как же уйти от беды?

    — Дорогой друг! — ответил на это У Юн. — Стоит ли тут долго размышлять. Из тридцати шести возможных выходов бегство является наилучшим.

    — Да вот и Сун Цзян только что говорил мне то же самое. Он полагает, что надо бежать, — сказал Чао Гай. — Но куда?

    — Об этом я уже подумал, — сказал У Юн. — Сейчас мы уложим свое добро на пять или семь носилок и снесем его к братьям Юань в деревню Шицзецунь. Но прежде надо спешно послать туда человека и предупредить братьев о случившемся.

    — Братья Юань — простые рыбаки, — возразил на это Чао Гай. — Для всех нас места у них не хватит.

    — Дорогой друг! — возразил У Юн. — До чего же вы недогадливы! Ведь неподалеку от деревни Шицзецунь находится Ляншаньбо, самый сильный разбойничий стан, который крепнет и растет. Правительственные войска по борьбе с разбойниками не смеют и носа туда показать. Если нам придется плохо, мы всей компанией можем вступить в этот стан.

    — Это, пожалуй, лучшее, что можно придумать, — согласился Чао Гай. — Боюсь только, что они откажутся принять нас к себе.

    — Денег у нас достаточно, — сказал У Юн, — мы поднесем им подарки и сможем вступить в их шайку.

    — Раз так, — оказал Чао Гай, — то медлить больше нельзя. Вы, господин У Юн, вместе с Лю Таном возьмите с собой нескольких работников и отправляйтесь вперед с поклажей. Когда устроитесь у братьев Юань, выходите нам навстречу. Мы же с господином Гун-Сунь Шэном останемся пока в поместье, а когда покончим со всеми делами, тоже двинемся в путь.

    У Юн и Лю Тан уложили захваченные ими подарки на пять или шесть носилок, для переноски которых отрядили нескольких работников. Затем они всей компанией уселись за стол, выпили и закусили. После этого У Юн спрятал под одежду свою медную цепь, Лю взял меч, и под их охраной носильщики двинулись к деревне Шицзецунь. Их набралось больше десяти человек. Чао Гай же с Гун-Сунь Шэном задержались, чтобы закончить все дела по дому. Некоторые из работников не захотели уходить, и Чао Гай снабдил их деньгами и разным добром, сказав, что они могут идти куда хотят и подыскать себе другое место. Те, кто согласился следовать за ним, принялись спешно укладывать имущество, но об этом мы больше говорить не будем.

    Теперь вернемся к Сун Цзяну. Он скакал во весь опор и, примчавшись домой, стремглав бросился в чайную. Там он увидел, что Хэ Тао стоит у дверей и с нетерпением смотрит на улицу.

    — Простите, что заставил вас ждать, господин начальник, — заговорил Сун Цзян. — Я немного задержался дома, — родственник из деревни приехал, пришлось поговорить с ним о разных хозяйственных делах.

    — Проводите меня, пожалуйста, в управление, господин чиновник, — сказал Хэ Тао.

    — Прошу вас, следуйте за мной, — оказал Сун Цзян, и они отправились в уездное управление.

    Начальник уезда Ши Вэнь-бинь уже возвратился в канцелярию и только что приступил к делам.

    Держа в руках запечатанный пакет, Сун Цзян подошел к его столу, предварительно приказав служащим повесить на двери дощечку с надписью: «Вход воспрещен». После этого, обращаясь к начальнику уезда, Сун Цзян тихим голосом доложил:

    — Управление областью Цзичжоу прислало срочную бумагу по вопросу о поимке разбойников. С этой целью сюда направлен начальник охраны области господин Хэ Тао, который и привез пакет.

    Приняв пакет, начальник уезда вскрыл его. Прочитав бумагу, он сильно встревожился и обратился к Сун Цзяну:

    — Тут содержится приказ императорского советника, о выполнении которого мы должны немедленно сообщить. Необходимо сейчас же послать людей, чтобы выловить эту шайку разбойников.

    — Если мы пошлем людей днем, — возразил на это Сун Цзян, — то, боюсь, слухи об этом дойдут и до разбойников. Лучше послать за ними ночью. Главное, задержать старосту Чао Гая, а захватить остальных уже не представит никакого труда.

    — Этот староста Чао Гай, из деревни Дунцицунь, как будто бы порядочный человек. Как мог он впутаться в такое дело? — удивлялся начальник уезда.

    Он тотчас же велел вызвать к себе начальника отряда по борьбе с разбойниками и двух военачальников Чжу Туна и Лэй Хэна, славившихся своими необычайными способностями. Прибыв в уездное управление и получив приказ начальника уезда, они вместе с начальником отряда по борьбе с разбойниками сели на лошадей и вернулись в казармы. Здесь они приказали приготовить к выступлению отряд в сто с лишним человек. Стражники вооружились, захватили веревки, а начальники сели на коней. Вместе с отрядом должны были ехать в качестве свидетелей и два начальника охраны, сопровождавшие подарки. После того как все приготовления были закончены, командиры, окруженные воинами, выехали из города через восточные ворота и быстро направились к деревне Дунцицунь.

    Когда они прибыли в деревню, наступило уже время первой стражи. Отряд расположился в кумирне Гуань-инь — богини милосердия.

    — Как раз перед нами, — сказал Чжу Тун, — находится усадьба Чао Гая с двумя воротами — передними и задними. Если мы ударим в одни ворота, то враг непременно ускользнет через другие. Я хорошо знаю Чао Гая — человек он отчаянный. И хотя мне неизвестно, каковы остальные шестеро, но вряд ли это хорошие и порядочные люди. Ясно, что жизнь им недорога. И если все они ринутся на нас, да еще крестьяне им помогут, мы не сможем справиться с ними. Лучше всего поднять ложную тревогу в одном конце деревни, а напасть на них совсем с другой стороны. Таким образом, мы внесем в их ряды панику и только тогда сможем захватить их. Мы с военачальником Лэй Хэном разделим отряд на две части и будем наступать по двум направлениям. Сначала я проберусь потихоньку к задним воротам и устрою там засаду. А вы ожидайте сигнала. Когда услышите свист, бросайтесь прямо к передним воротам и хватайте каждого, кто попадется.

    — Правильно, — оказал Лэй Хэн, — только я думаю, лучше, если вы с господином начальником отряда по борьбе с разбойниками будете наступать на передние ворота, а я с частью отряда отрежу путь у задних ворот.

    — Дорогой друг! — возразил Чжу Тун. — Вы и не знаете, что к этой усадьбе ведут три дороги. Я их знаю, как свои пять пальцев, и поэтому, если я пойду к задним воротам, то и с закрытыми глазами найду их. Вы же не знаете всех входов и выходов, и враг сможет ускользнуть от вас. Дело это не шуточное!

    — Вы правы, Чжу Тун, — сказал начальник отряда. — Берите с собой половину воинов и ждите!

    — Мне хватит и тридцати человек, — сказал Чжу Тун.

    Отобрав десять лучников и еще двадцать воинов, он двинулся с ними вперед; начальник отряда и Лэй Хэн сели на коней. Лэй Хэн так расставил своих конников, стрелков и пехотинцев, что впереди и сзади его была охрана. Перед конниками шли пехотинцы с факелами, ярко освещавшими все вокруг. Вооруженные рогатинами, мечами, кинжалами и кривыми саблями, они ринулись к поместью Чао Гая. Когда до усадьбы оставалось всего с половину ли, они увидели, что над его домом вздымаются языки пламени. Скоро из главного здания усадьбы в небо взметнулся столб огня и дыма. Не успели они сделать еще десяти шагов, как убедились, что горит все поместье от передних до задних ворот. Огонь вспыхнул не менее чем в сорока местах. Казалось, пламя охватило все кругом.

    Лэй Хэн, ехавший первым, выхватил меч и бросился вперед. За ним с криком устремились бойцы. Распахнув ворота, они ворвались в усадьбу.

    От пожара здесь было светло как днем, и не было ни души. Только позади слышались крики воинов: «Хватай разбойников!»

    Надо сказать, что Чжу Тун очень хотел помочь Чао Гаю скрыться и поэтому умышленно направил Лэй Хэна к передним воротам. Та же самая мысль была и у Лэй Хэна. Вот почему они и спорили — кому идти к задним воротам. И так как в этом споре Чжу Тун взял верх, то Лэй Хэну не оставалось ничего другого, как вести наступление на передние ворота. Поэтому он умышленно поднял шум и, делая вид, что нападает с одного конца, отводил свой отряд в другую сторону, чтобы дать Чао Гаю возможность бежать.

    Чао Гай как раз заканчивал сборы, когда работники доложили ему, что враг подошел к задним воротам поместья.

    — Правительственные войска прибыли! — крикнул он. — Медлить нельзя!

    Чао Гай торопил своих работников поджигать все вокруг. Потом они с Гун-Сунь Шэном во главе отряда, состоявшего более чем из десяти оставшихся с ним работников, с криком вырвались из задних ворот, размахивая мечами. Чао Гай кричал:

    — Смерть тому, кто попытается остановить нас! Прочь с дороги, кому дорога жизнь!

    А Чжу Тун, скрытый тенью домов, освободил Чао Гаю путь к отступлению.

    Чао Гай вместе с Гун-Сунь Шэном решили во что бы то ни стало, проложить себе путь. Тогда Чжу Тун вышел вперед, делая вид, что хочет преградить им дорогу и закричал:

    — Вперед! Держите разбойников!

    Услышав эту команду, Лэй Хэн повернул своего коня обратно и, выехав из усадьбы, приказал своим стрелкам и верховым догонять беглецов. Сам же он стоял на освещенном месте, оглядываясь по сторонам и делая вид, будто кого-то высматривает.

    Чжу Тун покинул воинов и побежал вслед за Чао Гаем. А тот, заметив Чжу Туна, крикнул ему на бегу:

    — Начальник Чжу! Зачем вы преследуете меня?! Ведь перед вами-то я ни в чем не провинился!

    Чжу Тун оглянулся и, убедившись, что рядом никого нет, ответил:

    — Как же, староста, вы до сих пор не сообразили, что я желаю вам лишь добра? Я боялся, что Лэй Хэн по своей бестолковости не сумеет помочь вам, и поэтому заставил его вести наступление на передние ворота. Сам же я пошел к задним и ждал там, когда вы выйдете из усадьбы, чтобы освободить вам дорогу. Неужели вы не заметили, как я отвел отряд, стремясь открыть вам путь? Отправляйтесь прямо в Ляншаньбо. Только там вы будете в безопасности!

    — Сердечно благодарен вам за то, что вы спасли мне жизнь, — сказал Чао Гай. — Может быть, когда-нибудь я еще смогу отплатить вам за это благодеяние!

    Вдруг Чжу Тун услышал позади голос Лэй Хэна:

    — Держите их!

    Тогда Чжу Тун оказал Чао Гаю:

    — Не беспокойтесь, староста! Бегите вперед! А я сумею заставить его вернуться!

    Затем, обернувшись, Чжу Тун крикнул:

    — Три разбойника бежали вон по той тропинке в восточном направлении! Начальник Лэй Хэн, спешите за ними!

    Услышав это, Лэй Хэн повел своих воинов в восточном направлении. Вслед за ними отправились и все остальные. Продолжая на бегу разговаривать с Чао Гаем, Чжу Тун делал вид, будто гонится за ним. Чао Гай исчез в темноте. Тогда Чжу Тун притворился, что споткнулся, и упал, растянувшись на земле. Воины бросились к нему на помощь.

    — Такая темнота, что даже тропинки не видно, — сказал Чжу Тун, поднимаясь. — Я побежал через поле, поскользнулся и вывихнул левую ногу.

    — Сбежали все-таки грабители! — в бешенстве крикнул начальник отряда. — Что теперь делать?

    — Мы сделали все, что могли, — сказал Чжу Тун. — Но вот ночь сегодня как назло уж очень темная, нельзя было ничего сделать. А наши охранники совсем никчемные люди. Они боятся даже двинуться вперед.

    Тогда начальник отряда приказал преследовать беглецов. а воины думали про себя: «Если эти двое командиров даже не решались приблизиться к разбойникам, так что же мы можем сделать?»

    Они притворились, что отправляются в погоню, но вскоре вернулись и доложили:

    — Темно кругом. Не видно, куда идти.

    Между тем Лэй Хэн, который также преследовал некоторое время Чао Гая и вернулся ни с чем, думал: «Чжу Тун был в дружеских отношениях с Чао Гаем и, верно, помог ему бежать… Выходит, я один оказался жестоким».

    Возвратившись, он всем говорил:

    — Где же их поймаешь? Разбойники — народ отчаянный!

    Когда уполномоченный и оба военачальника вернулись в деревню, было уже время четвертой стражи. Узнав, что воины всю ночь преследовали разбойников, но так никого и не поймали, Хэ Тао с горечью воскликнул:

    — Как же я теперь вернусь в Цзичжоу, — что доложу правителю области?!

    Начальнику отряда по борьбе с разбойниками не оставалось ничего другого, как арестовать нескольких крестьян, живших по соседству с Чао Гаем и привезти их с собой в Юньчэн.

    Что же касается начальника уезда Юньчэн, то, ожидая сообщений о поимке разбойников, он всю ночь глаз не сомкнул. Когда ему доложили, что все разбойники бежали и задержаны лишь несколько соседних жителей, он приказал привести их в управление и начал допрашивать. На все вопросы задержанные крестьяне отвечали, что хотя они и соседи Чао Гая, но живут от него не менее чем в двух-трех ли. Они сообщили также, что к Чао Гаю постоянно приходили люди, искусно владеющие оружием, но никто из соседей не думал, что он может заниматься такими делами.

    Начальник уезда обстоятельно допрашивал каждого из них, желая напасть хоть на какой-нибудь след. Тогда один из самых близких соседей Чао Гая сказал:

    — Если вы хотите узнать правду, то допросите его работников.

    — Да ведь говорят, все его работники ушли вместе с ним, — сказал начальник уезда.

    — Нет, некоторые отказались идти с ним и остались в деревне, — отвечали они.

    Услышав это, начальник уезда тотчас же отдал приказание послать людей в деревню Дунцицунь и арестовать работников Чао Гая. Вместе с посланными был отправлен в качестве свидетеля тот сосед Чао Гая, который подал мысль об этом.

    Не прошло и времени двух страж, как в управление были доставлены два работника. Сначала они всячески увертывались и не хотели ничего говорить, но, когда их стали бить, не вытерпели и рассказали все, что знали. Они сообщили, что у Чао Гая совещались сначала шесть человек, из которых они знали только одного — местного деревенского учителя У Сюэ-цзю. Присутствовал там и монах, которого звали Гун-Сунь Шэн, а также здоровенный черномазый детина по имени Лю Тан. Были там еще три человека, но их работники не знали. Известно им только, что привел этих людей У Сюэ-цзю, а еще они слышали, что это три брата по фамилии Юань, что живут они в деревне Шицзецунь и занимаются рыболовством. Слова свои работники подтвердили клятвой.

    Показания работников были записаны, протокол составлен, и начальник уезда передал этих людей Хэ Тао, сам же составил подробное донесение областному управлению. А тем временем Сун Цзян помог задержанным крестьянам освободиться и отпустил их домой впредь до разбора дела.

    Поговорим теперь о Хэ Тао. Получив в свое распоряжение Двух свидетелей он отправился вместе с ними в Цзичжоу. Прибыв туда, он сразу же пошел к правителю области и доложил ему, что Чао Гай сжег свою усадьбу и бежал. Затем он подробно сообщил о тех показаниях, которые дали работники Чао Гая. Выслушав его, правитель области сказал:

    — Надо снова вызвать Бай-шэна и допросить его, где проживают братья Юань.

    Вызванному на допрос Бай-шэну не оставалось ничего другого, как дать подробные сведения о братьях Юань. Он сказал, где они живут, назвал полностью их имена и прозвища.

    — А как зовут остальных трех сообщников? — выслушав его, спросил начальник области.

    Бай-шэн назвал У Юна, Гун-Сунь Шэна и Лю Тана, оказал их прозвища и выложил о них все, что знал.

    Выслушав его показания, правитель области сказал:

    — Теперь мы знаем, где они; увести его! — И он распорядился, чтобы Бай-шэна отправили в тюрьму.

    Затем он тут же послал Хэ Тао в Шицзецунь и сказал ему:

    — Надо лишь поймать братьев Юань, и дело можно считать сделанным.

    Если бы Хэ Тао не поехал в Шицзецунь, там, верно, не было бы тридцати шести небесных и семидесяти двух земных звезд, которые собрались, как тучи, согнанные ветром, и на крутых берегах в горном стане не скопилось бы столько людей и лошадей.

    Историю о том, как Хэ Тао отправился в Шицзецунь для поимки разбойников, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 18

    повествующая о том, как Линь Чун схватился с главарем разбойничьего стана, и о том, как Чао Гай стал предводителем стана в Ляншаньбо

    Между тем начальник отряда по борьбе с разбойниками — Хэ Тао, получив приказ правителя области, покинул управление и, вернувшись к себе, созвал секретное совещание. Служащие говорили ему, что если речь идет о той деревне Шицзецунь, которая расположена на озерах, то это по соседству с разбойничьим станом Ляншаньбо. Там много озер и болот, заросших камышом и тростником, так что без большого отряда, снабженного лодками и лошадьми, нечего и думать отправляться на борьбу с разбойниками. Выслушав все эти соображения, Хэ Тао сказал:

    — Да, пожалуй, вы правы! — и снова пошел к правителю области.

    — Деревня Шицзецунь расположена у самой воды, неподалеку от Ляншаньбо, — сказал Хэ Тао. — В этой местности много глубоких озер и заводей, заросших камышом и тростником. Там и в спокойные времена грабят людей, а уж теперь и подавно, когда у разбойников появилось такое сильное подкрепление. Разве можем мы идти против разбойников, не снарядив большого отряда с конными воинами?

    — Ну, за этим дело не станет, — сказал правитель области. — В помощь мы дадим вам еще одного чиновника, опытного в борьбе с разбойниками, а также отряд в пятьсот человек, пеших и конных. Тогда вы все вместе выступите против разбойников.

    Выслушав правителя области, Хэ Тао снова вернулся к себе и, удалившись со своими служащими в комнату, устроил секретное совещание, на котором обсуждали, кого взять в поход. Когда были отобраны человек пятьсот с лишним, все разошлись, чтобы заняться сборами и приведением в порядок доспехов и оружия.

    На следующий день прибыл чиновник, о котором говорил правитель области, с казенной бумагой от областной управы. Вместе с Хэ Тао они произвели смотр всем воинам, и лишь после этого отряд двинулся к деревне Шицзецунь.

    Но обратимся пока к Чао Гаю и Гун-Сунь Шэну. Спалив усадьбу, они, в сопровождении человек десяти работников, отправились в деревню Шицзецунь. На полдороге им повстречались братья Юань, с оружием в руках ожидавшие их, чтобы проводить к себе домой. В деревне все семеро поселились в доме Юань Сяо-у. Между тем Юань Сяо-эр к этому времени переселил уже своих домочадцев на озера, в более безопасное место. Собравшись, все семеро стали совещаться, как пробраться в разбойничий стан Ляншаньбо. У Юн сказал:

    — На перекрестке Лицзядаокоу живет человек по имени Чжу Гуй, по прозвищу «Сухопутный крокодил». Он держит кабачок и заводит знакомства со всякими удальцами. Тот, кто хочет пойти в разбойники, прежде всего должен обратиться к нему. Надо приготовить лодки, собрать все необходимое, а также подарки для Чжу Гуя и попросить его проводить нас в стан.

    Но в то время как друзья обсуждали вопрос о том, как попасть им в стан Ляншаньбо, к ним пришли рыбаки и сообщили, что в деревню прибыли войска, и пешие и конные. Услышав это, Чао Гай вскочил и крикнул:

    — Ах вот как! Эти мерзавцы уже здесь! Значит, нам не придется идти на Ляншаньбо.

    — Пустое! — воскликнул Юань Сяо-эр. — Я и один с ними справлюсь. Большинство из них останется в воде, а остальных я прикончу.

    — Не волнуйтесь! — сказал также Гун-Сунь Шэн. — Доверьтесь и моим скромным способностям!

    — Брат Лю Тан! — сказал Чао Гай. — Останьтесь здесь с учителем У Юном. Присмотрите за погрузкой наших семей и имущества, а затем отправляйтесь в кабачок Чжу Гуя и ждите нас. Мы узнаем, что тут происходит, и потом присоединимся к вам.

    Юань Сяо-эр взял две весельных лодки, усадил в них свою мать и детей, погрузил имущество, а охранять оставил У Юна и Лю Тана, также разместившихся в лодках. Человек семь работников сели за весла, и все поплыли к Лицзядаокоу.

    Юань Сяо-эр и Юань Сяо-ци выехали в маленьких лодочках на озеро и приготовились встретить врага.

    Вернемся теперь к Хэ Тао. Когда, сопровождаемый начальником охраны, он со своим отрядом приблизился к деревне Шицзецунь, то прежде всего распорядился захватить лодки, стоявшие у берега. Гребцам было приказано садиться в лодки и плыть вперед. Конные и пешие должны были следовать за лодками вдоль берега. Добравшись таким образом до дома Юань Сяо-эра, они с криком ворвались в него. Но каково же было их разочарование, когда они обнаружили, что дом пуст и в нем нет ничего, кроме негодной и малоценной утвари.

    — Задержите соседей! — приказал тогда Хэ Тао.

    Когда стали допрашивать рыбаков, они сообщили, что братья Юань Сяо-у и Сяо-ци живут на островах и без лодок туда не добраться.

    Посовещавшись с чиновником, Хэ Тао сказал:

    — На этих озерах много заводей. Протоки, сливаясь, образуют большие заливы, и неизвестно, где мелко, а где глубоко. Если мы пойдем в разные стороны, то можем попасть в ловушку к разбойникам. Лучше всего оставить лошадей под охраной в деревне, а самим поплыть на лодках вглубь озер.

    Хэ Тао и его люди тут же погрузились на лодки.

    Им удалось захватить более ста лодок. Были тут и большие весельные лодки и маленькие рыбацкие челноки. Вся эта флотилия двинулась к рыбачьему поселку, где проживал Юань Сяо-у. Не проехали они и шести ли, как вдруг услышали звуки песни и остановились. В камышах кто-то громко пел:

    Целый век я рыбачил

    Среди камышей,

    Конопли я не сеял,

    Не жал я хлебов.

    Я немало сановничьих

    Свертывал шей, —

    Императору все же

    Служить я готов.

    Слова этой песенки сильно напугали Хэ Тао и сопровождавших его людей. Они увидели вдали человека, который плыл в крошечном челноке и пел эту песню. Один из людей Хэ Тао узнал его:

    — Да ведь это же Юань Сяо-у!

    Тогда Хэ Тао взмахнул рукой, и воины с оружием ринулись вперед. Юань Сяо-у захохотал и принялся ругать их:

    — Вы, бандиты, только и знаете, что издеваться над народом да угнетать его! Ишь как расхрабрились! А ведь это все равно, что дергать тигра за ус!

    Меткие стрелки, плывшие позади Хэ Тао, до отказа натянули тетиву своих луков и разом спустили стрелы. Заметив, что в него стреляют, Юань Сяо-у схватил весло и мигом скрылся под водой. Все бросились за ним, но найти не смогли.

    Пришлось плыть дальше. Но едва они успели выбраться из второй заводи, как вдруг услышали в камышах громкий свист. Лодки сразу же расположились в боевом порядке. Вдруг впереди они увидели лодку, в которой ехало двое. Один из незнакомцев стоял на носу лодки. На нем была широкополая бамбуковая шляпа, защищавшая от дождя, и дождевик, сплетенный из зеленой травы. В руках он держал оружие, напоминавшее кисть. Человек этот пел:

    В Шицзецунь я родился,

    И я не таю

    То, что кровь человека

    Безжалостно лью.

    Подставляй-ка, Хэ Тао,

    Башку под удар, —

    Императору скоро

    Снесу ее в дар!

    Слова этой песни еще больше напугали Хэ Тао и его людей.

    Кто-то узнал певца и сказал:

    — Да ведь это сам Юань Сяо-ци и есть!

    Тогда Хэ Тао приказал:

    — Вперед! Надо во что бы то ни стало поймать разбойника!

    В ответ на это Юань Сяо-ци лишь расхохотался и воскликнул:

    — Сами вы разбойники и негодяи!

    Он взмахнул копьем, лодка тотчас же повернула и по узкому протоку устремилась в небольшой заливчик. Люди Хэ Тао, рискуя своей жизнью, с криком бросились за ними. Юань Сяо-ци и его товарищ гребли изо всех сил. Лодка неслась, пересекая залив, а Юань Сяо-ци издал резкий свист. Преследователи гнались за ними, пока, наконец, не заметили, что заливчик стал совсем узким. Тогда Хэ Тао дал команду остановиться, пристать к берегу и высадиться.

    Но на берегу они увидели вокруг лишь заросли камыша — нигде не было ни дороги, ни тропинки. На душе Хэ Тао стало неспокойно. Воины посовещались между собой, но так и не решили, что делать. Они начали расспрашивать местных крестьян, но те отвечали, что хоть и живут в этик краях, но многих дорог так до сих пор и не знают.

    Тогда Хэ Тао отрядил две гребных лодки, в каждую из которых сели по два-три воина, я отправил их разведать дорогу. Прошло часов пять, но люди все не возвращались. Хэ Тао рассердился и сказал:

    — Послали какую-то бестолочь!

    И снова назначил человек пять, которые уплыли на двух лодках в разведку. Прошло еще часа два, но вестей все не было. Хэ Тао встревожился:

    — Что же это такое происходит! На этот раз я послал людей бывалых, которые находят дорогу в любой местности, но тут, видно, и они ничего не смогли сделать. Как могло случиться, что нм одна лодка не вернулась? Неужели из всех воинов, что прибыли сюда со мной, никто не знает своего дела!

    День уже клонился к вечеру, и Хэ Тао подумал: «Ну, этому делу и конца не видно! Придется мне самому отправляться на поиски!».

    Он выбрал небольшую быстроходную лодку и, захватив нескольких самых надежных воинов, оружие и запасные весла, сел на носу лодки и повел ее по узкому проходу, среди густых камышей и зарослей. Солнце уже село. Проплыв пять или шесть ли, они вдруг увидели на берегу человека, который приближался к ним с мотыгой на плече. Хэ Тао окликнул его.

    — Эй, ты! Кто ты такой? И что это за место?

    — Я житель здешней деревни, — отвечал тот. — А место это называется Дуаньтоугоу, что значит — Ров, где секут головы. Дальше никакой дороги уже нет.

    — А ты не видел, не проходили здесь две лодки? — спросил Хэ Тао.

    — Те, что были посланы в погоню за Юань Сяо-у? — спросил человек.

    — Откуда ты об этом знаешь? — удивился Хэ Тао.

    — Так ведь люди эти и сейчас сражаются в Птичьем лесу, — отвечал человек.

    — А далеко этот лес отсюда? — осведомился Хэ Тао.

    — Да вон, впереди виднеется, — молвил тот в ответ.

    Услыхав это, Хэ Тао отдал распоряжение пристать к берегу и поспешить на помощь. Но едва двое из его людей, вооруженные вилами, ступили на берег, как стоявший там человек со всего размаха стукнул их своей мотыгой, и оба они кувырком полетели в воду.

    Хэ Тао обомлел от страха. Но когда он попытался спрыгнуть на берег, то почувствовал, что кто-то тащит лодку. Из воды неожиданно вынырнул человек и с такой силой дернул Хэ Тао за ноги, что тот упал в реку. Оставшиеся в лодках хотели спастись бегством, но человек с мотыгой бросился к ним и, размахивая своим оружием, бил их по головам до тех пор, пока у них мозги не выскочили.

    В это время человек, который опрокинул Хэ Тао в воду, выволок его на берег и накрепко связал по рукам и ногам. Это оказался Юань Сяо-ци. Другой же, с мотыгой в руках, был не кто иной, как Юань Сяо-эр. Братья принялись ругать Хэ Тао:

    — Мы — братья Юань. Наше излюбленное занятие — убивать людей и сжигать дома! Кто ты такой, что решаешься соперничать с нами?! Как набрался ты смелости привести сюда войска да еще гоняться за нами!

    — Добрые молодцы! — взмолился Хэ Тао. — Ведь я прибыл сюда не по своей воле, а по приказу начальства. Сам я, конечно, никогда не посмел бы отправиться в эти места преследовать вас. Пожалейте меня! Дома у меня осталась восьмидесятилетняя мать. Я единственный ее кормилец. Умоляю вас — сохраните мне жизнь!

    Братья Юань крепко связали его и бросили в лодку, а потом побросали в воду убитых ими людей. Покончив с этим, они издали резкий свист, и из камышей тотчас же выскочили пятеро рыбаков. Все они разместились в лодках и поплыли дальше.

    Вернемся, однако, к чиновнику и солдатам, которые остались ждать в своих лодках. Они заговорили о том, что Хэ Тао, мол, жаловался, будто люди его никуда не годятся, а сам давным-давно отправился на поиски и все не возвращается.

    Час был поздний; небо усеяли звезды. Бойцы сидели в лодках и наслаждались вечерней прохладой.

    Вдруг они почувствовали, что за спиной у них поднялся какой-то странный ветер. Ветер дул так сильно, что даже сорвал лодки с привязей. Предчувствуя беду, люди в страхе закрыли лица руками и не знали, что предпринять. Затем они услышали позади себя свист и, обернувшись в ту сторону, откуда дул ветер, увидели, как над головками цветущего камыша к небу взметнулось пламя.

    — Ну, теперь нам конец! — вырвалось у всех.

    Более ста лодок, сбившихся в кучу, под напором сильного ветра наталкивались друг на друга, и не было никакой возможности восстановить порядок. А огонь все приближался. Уже можно было разглядеть связанные парами лодки с охапками горящего камыша и хвороста. Огонь с шумом и треском пожирал тростник, а попутный ветер гнал пылающие лодки в ту сторону, где, охваченные страхом, находились люди Хэ Тао. Залив был маленький, и лодки, среди которых было не менее десяти больших, не могли отплыть в сторону и загорелись. За пылающими лодками по горло в воде шли люди и направляли их движение.

    Командиры и солдаты, сидевшие в больших лодках, спасаясь, попрыгали в воду. Где уж тут искать дорогу! Они забыли даже о том, что кругом были заросли камыша и тростника. Но в довершение всех бед запылал камыш, и тут они поняли, что никакой надежды на спасение нет. Ветер все усиливался, огонь распространялся дальше и дальше, а воины, увязая в иле, в страхе жались к берегу.

    Среди моря огня они вдруг увидели небольшой челнок, на корме которого стоял гребец, а на носу сидел монах даос. В руках он держал сверкающий меч и кричал:

    — Не выпускайте их отсюда живыми!

    Не успел монах произнести эти слова, как на восточном берегу появились два человека, которые вели за собой пятерых рыбаков. Воины сбились в кучу и топтались в грязи.

    На западном берегу появились еще двое, которые тоже вели за собой человек пять рыбаков. Все вместе они бросились на отряд Хэ Тао, и скоро все воины были перебиты и лежали в грязи.

    Те, что стояли на восточном берегу, — были Чао Гай и Юань Сяо-у, на западном же — Юань Сяо-эр и Юань Сяо-ци. Сидевший в лодке был не кто иной, как Гун-Сунь Шэн — Заклинатель ветров. Итак, эти пять удальцов да еще десять рыбаков уничтожили в камышах заводи целый отряд.

    В живых остался лишь Хэ Тао. Он лежал на дне лодки, связанный по рукам и ногам. Юань Сяо-эр вытащил его на берег и стал ругать:

    — Ах ты, жалкая тварь из Цзичжоу! Только и знаешь, что притеснять народ да издеваться над ним. Тебя бы следовало разрезать на десять тысяч кусков, но мы хотим, чтобы ты вернулся в Цзичжоу и доложил тамошним ворам-правителям, что нас, братьев Юань из деревни Шицзецунь и Чао Гая — Князя неба — из деревни Дунцицунь, нельзя трогать безнаказанно. Ведь мы не ходим к вам в город за хлебам, так пусть и они не суются сюда за своей смертью. Если же они еще раз осмелятся показаться нам на глаза, то плохо придется не только таким мелким чиновникам, как ты или гонец императорского советника, но даже самому советнику. Появись он здесь, я продырявлю его собственными руками не менее чем в тридцати местах. Сейчас мы отпускаем тебя, но смотри больше сюда не показывайся и передай твоему проклятому начальнику, чтобы он выбросил из своей дурацкой башки всякие бредни. Так как дорог здесь никаких нет, то брат проводит тебя.

    Тут Юань Сяо-ци подплыл на небольшой быстроходной лодке и посадил в нее Хэ Тао. Доставив его к месту, где неподалеку начинался тракт, он сказал Хэ Тао:

    — Иди прямо и выйдешь на дорогу. Только что ж это получается?! Всех, кто пришел с тобой, мы перебили, а тебя отпускаем целым и невредимым! Ведь теперь вся ваша проклятая шайка в Цзичжоу засмеет нас! Разреши-ка мне обкорнать твои уши, тогда хоть будет видно, что ты побывал здесь!

    С этими словами Юань Сяо-ци выхватил острый кинжал, висевший у него на боку, и отсек Хэ Тао оба уха. Кровь потекла ручьями. Вложив кинжал в ножны. Юань Сяо-ци развязал Хэ Тао и высадил его на берег. Довольный тем, что легко отделался, Хэ Тао быстро отыскал дорогу и двинулся обратно в Цзичжоу.

    Возвратимся же к Чао Гаю, Гун-Сунь Шэну, братьям Юань и десяти рыбакам. На пяти или семи лодках они покинули деревню Шицзецунь и направились прямо к Лицзядаокоу. Прибыв туда, они разыскали своих товарищей и присоединились к ним. У Юн тотчас же стал спрашивать, как они отразили наступление войск, и остался очень доволен подробным рассказом Чао Гая. Собрав свои лодки, они все вместе направились в кабачок Чжу Гуя. Когда тот узнал, что к нему идет много желающих вступить в разбойничий стан, он поспешил им навстречу.

    У Юн выступил вперед и рассказал Чжу Гую, кто они такие и зачем сюда пришли. Выслушав его, Чжу Гуй обрадовался и, познакомившись с каждым из прибывших, пригласил их войти и сесть за стол. Он тотчас же приказал слугам принести вина и стал потчевать гостей.

    Затем он вынул лук, обтянутый кожей, взял поющую стрелу и, натянув тетиву, пустил стрелу в заросший камышом заливчик против дома. Едва стрела долетела до места, как из заливчика показалась лодка с разбойниками, которая на веслах шла к берегу. А Чжу Гуй тем временем стал писать письмо. Подробно перечислив имена всех своих гостей, он сообщил, что они изъявили желание присоединиться к разбойникам. Письмо он передал человеку, прибывшему на лодке, и приказал побыстрее доставить его в стан, затем велел зарезать барана и устроил в честь гостей пир.

    Эту ночь друзья провели в доме Чжу Гуя. На следующее утро хозяин рано поднялся и вызвал большую лодку, в которую пригласил всех сесть. Захватив с собой лодки Чао Гая и его товарищей, Чжу Гуй вместе со всеми двинулся в горы к разбойничьему стану.

    Плыли они довольно долго, когда, наконец, приблизившись к проливу, услышали с берега барабанный бой и звуки гонга. Чао Гай увидел человек восемь разбойников, ехавших им навстречу в четырех дозорных лодках. Узнав Чжу Гуя, они приветствовали его спутников и, повернув обратно, поплыли впереди.

    Прибыв в бухту Цзиньшатань, вся компания высадилась на берег. Лодки с семьями, а также рыбаков, они оставили здесь, а сами отправились в горы. На полпути они увидели, что навстречу им с горы спускаются несколько десятков разбойников, которые вышли, чтобы проводить их в крепость. Когда они были уже у ворот, из крепости во главе других вождей вышел Ван Лунь и поспешил приветствовать прибывших такими словами:

    — Я, ничтожный человек, давно уже слышал о славном имени Князя неба Чао Гая; оно гремит на всю Поднебесную. Сегодня мы счастливы приветствовать вас в нашем скромном стане.

    — Я, человек не ученый, — отвечал Чао Гай, — можно сказать даже грубый и невежественный, осмелился прибыть к вам искать убежища. Я горячо желаю вступить в стан, который вы возглавляете. Надеюсь, вы не откажете в моей просьбе и не отвергнете меня.

    — Не говорите так, — отвечал Ван Лунь. — Войдите со мной в наш скромный стан, а потом мы все обсудим.

    Друзья направились вслед за предводителем в лагерь, и, когда вошли в зал совещаний, Ван Лунь пригласил их занять почетные места. После долгих церемоний Чао Гай и все прибывшие с ним встали в шеренгу по правую сторону, а Ван Лунь с остальными предводителями по левую. После этого они церемонно отвесили друг другу поклоны, а уж затем, как полагается, расселись: одни заняли места хозяев, другие — гостей. Тогда Ван Лунь начал по очереди вызывать младших начальников стана, и каждый из них, выходя, приветствовал прибывших. Во время торжественной церемонии в горном стане играла музыка. После этого Ван Лунь послал нескольких своих помощников на берег отвести людей, прибывших с Чао Гаем в гостиницу, находившуюся за воротами стана.

    Однако сейчас мы будем рассказывать лишь о том, что происходило в самом стане. Были зарезаны две коровы, десять баранов, пять свиней и устроен пышный пир. Во время пира Чао Гай поведал обо всем, что с ними случилось, Ван Луню и другим вожакам.

    Выслушав Чао Гая, Ван Лунь почувствовал беспокойство, его стали одолевать сомнения, и, наконец, после долгого раздумья, он произнес несколько невразумительных фраз. Пировали до глубокой ночи, а затем Ван Лунь с остальными вожаками проводили Чао Гая и его друзей в гостиницу, где им был приготовлен ночлег.

    Чао Гай был очень доволен оказанным приемом и, обращаясь к своим друзьям, сказал:

    — Где могли бы мы найти убежище после того, как совершили такое тяжкое преступление? Если бы предводитель Ван Лунь не принял нас столь радушно, нам некуда было бы податься. Чем можем мы отплатить за подобную милость!

    В ответ на это У Юн лишь иронически усмехнулся.

    — Почему вы улыбаетесь, господин учитель? — спросил его Чао Гай. — Если вы что-нибудь заметили, то скажите и нам.

    — Дорогой брат, — ответил У Юн, — вы честный и прямой человек. Неужели вы думаете, что Ван Лунь и в самом деле хочет оставить нас у себя? Для того чтобы разгадать его намерения, незачем заглядывать к нему в душу, достаточно было посмотреть на выражение его лица и на то, как он себя вел.

    — Какое же у него было выражение? — удивился Чао Гай.

    — Вы не заметили, брат, — сказал У Юн, — что еще утром, когда мы выпивали с ним, он был настроен к вам вполне дружески. Но когда он узнал о том, как мы истребили целый отряд, всех начальников и чиновника, опытного в борьбе с разбойниками, как отпустили Хэ Тао, а также о том, какие герои братья Юань, он сразу изменился в лице и, хотя не обмолвился ни словом, настроение его стало совсем иным. Если бы Ван Лунь хотел оставить нас у себя, то еще утром решил бы вопрос о том, какие места будем мы занимать в этом стане. Что же касается Ду Цяня и Сун Ваня, то люди они простые и невежественные, где уж им разбираться в обращении с гостями? Выделяется среди них, конечно, один Линь Чун, бывший наставник столичных войск. Этот человек умеет себя вести, он хорошо знает правила поведения. Однако сейчас ему приходится мириться с тем, что он занимает четвертое место в их компании. Я сразу же заметил, как он взглянул на Ван Луня, когда тот сделал вид, что соглашается на нашу просьбу. Он все время бросал на Ван Луня косые взгляды, чувствовалось, что на душе у него неспокойно. Мне кажется, что Линь Чун хотел бы помочь нам, но не знаю, удастся ли ему. Я тут же закинул словцо, чтобы посеять между ними раздор.

    — Целиком доверяюсь вашей мудрости, — растерянно ответил Чао Гай.

    Ночь они провели спокойно, а на утро к ним явился человек и доложил, что их хочет повидать наставник Линь Чун.

    — Этот человек, — сказал У Юн, — пришел выведать наши намерения. Значит, мой план удался.

    Они вышли навстречу Линь Чуну и пригласили его в приемную комнату. От имени всех У Юн обратился к Линь Чуну и сказал:

    — Мы очень благодарны за милостивый прием, оказанный нам вчера, хотя и знаем, что ничем не заслужили подобной чести.

    — Ну, я совсем не проявил к вам должного уважения, — возразил Линь Чун. — Хоть мне и хотелось принять вас, как подобает, но, к сожалению, при теперешнем своем положении я не мог этого сделать. Так что вы уж, пожалуйста, простите меня.

    — Мы хоть люди простые, — отвечал У Юн, — но не совсем невежественные. Мы не могли не заметить вашего хорошего отношения к нам, хотя ничем его не заслужили, и глубоко признательны вам за вашу милость.

    Несмотря на все просьбы Чао Гая, Линь Чун ни за что не соглашался занять почетное место и в свою очередь настаивал, чтобы это место занял Чао Гай. Тот в конце концов вынужден был уступить. После Чао Гая сел Линь Чун, а потом по очереди расселись У Юн и все остальные.

    — Я много слышал о вас, — начал беседу Чао Гай, — но никак не ожидал, что нам придется встретиться здесь.

    — Прежде, когда я жил еще в Восточной столице, — отвечал Линь Чун, — в отношениях с друзьями я всегда соблюдал все установленные правила приличия. И вот сейчас мне выпало счастье встретиться с вами, а я не могу даже почтить вас достойным вниманием. Поэтому я и пришел к вам принести свои извинения.

    — Мы глубоко признательны вам за доброе отношение, — сказал тронутый Чао Гай.

    — Мне давно известно, — вступил в беседу У Юн, — что раньше вы жили в Восточной столице, были там большим начальником и славились геройством и храбростью. Я не знаю, что произошло между вами и Гао Цю и что он сделал, чтобы погубить вас, но я слышал, будто вы сожгли казенные склады с фуражом. Говорили, что эта история тоже была подстроена Гао Цю. После я о вас уж ничего не слышал и не знаю, кто направил вас в этот стан.

    — При одном лишь воспоминании о том, сколько зла причинил людям Гао Цю, у меня волосы на голове встают дыбом, — ответил Линь Чун. — Но еще тяжелее мне при мысли. что я не могу отомстить за свои обиды. Сюда меня послал сановник Чай Цзинь.

    — Это не тот ли господин Чай Цзинь, которого бродячий люд называет Маленьким вихрем? — спросил У Юн.

    — Он самый, — подтвердил Линь Чун.

    — Я очень много слышал от разных людей, — заметил Чао Гай, — о великодушии и бескорыстии сановника Чай Цзиня, а также о том, что у него находят приют доблестные мужи со всех концов страны. Говорят, он прямой потомок императора Чжоу. Одну лишь встречу с таким человеком уже можно почитать за счастье.

    — Да, славное имя сановника Чай Цзиня широко известно повсюду, — сказал У Юн, обращаясь к Линь Чуну. — И все же, если бы не ваше выдающееся искусство владеть оружием, он вряд ли рекомендовал бы вас в этот стан. Не подумайте, что я хочу льстить вам, но было бы гораздо справедливее, если бы Ван Лунь уступил первое место вам. Не один я так думаю, это общее мнение, и, очевидно, господин Чай Цзинь думал то же самое, когда давал вам рекомендательное письмо сюда.

    — Я очень благодарен вам за такое хорошее обо мне мнение, — сказал Линь Чун. — Но мне пришлось обратиться к сановнику Чай Цзиню лишь потому, что я совершил тяжкое преступление. И, хотя он не отказывал мне в гостеприимстве, я сам понял, что могу доставить ему неприятности, и решил отправиться в этот стан. Правда, я не мог даже предполагать, что попаду здесь в столь тяжелые условия. Не в том беда, что я занимаю более низкое положение, нежели другие. Очень уж ненадежный человек этот Ван Лунь, ни одному его слову нельзя верить, а поэтому и договориться с ним трудно.

    — Ваш главарь Ван Лунь, — молвил У Юн, — с людьми как будто обходителен. Чем же объяснить, что он так неблагороден?

    — Ваш приход, доблестные мужи, — сказал Линь Чун, — для нас поистине дар неба. Вы, конечно, поможете нам. Без вас мы были подобны ткани, лишенной рисунка, или полям, жаждущим влаги. Но у Ван Луня сердце завистливое, нрав подозрительный. Он боится, что такие отважные герои лишат его власти. Вчера, когда уважаемый господин Чао Гай рассказывал, как вы уничтожили посланный властями отряд, Ван Луню стало не по себе, и, судя по всему, он не чувствует ни малейшего желания оставить вас здесь. Вот почему он и предложил вам переночевать в гостинице.

    — Раз так, — сказал У Юн, — то нечего нам сидеть и ждать, пока он предложит нам убираться отсюда. Лучше уж мы сами уйдем куда-нибудь в другое место.

    — Я прошу вас, уважаемые герои, считать меня своим другом, — сказал Линь Чун, — я уже обо всем подумал и опасался как раз того, что у вас возникнет мысль уйти отсюда. Вот я и пришел пораньше, чтобы обо всем поговорить с вами. Посмотрим, что будет дальше. Если он поведет себя разумно, как подобает доброму хозяину, то не о чем и разговаривать. Но если он и сегодня станет кривить душой, тогда уж я знаю, как мне поступать!

    — Вы слишком добры к нам, — сказал Чао Гай, — и мы все испытываем к вам чувство глубокой благодарности.

    — Вы относитесь к нам по-братски, хотя мы совсем мало знакомы, — сказал У Юн. — Если Ван Лунь примет нас, мы останемся, если же нет, то лучше нам покинуть эти места.

    — Вы неправы, учитель, — возразил Линь Чун. — Еще древние люди говорили: «Мудрый ценит мудрого, храбрый храбреца». Можно ли считать братом такого низкого и грязного скота, как Ван Лунь? Пока что ждите и ни о чем не беспокойтесь, — сказал Линь Чун и стал прощаться. — Скоро мы снова увидимся! — произнес он.

    Друзья проводили его до дверей, и вскоре Линь Чун уже шагал по склону горы.

    Спустя некоторое время пришел разбойник и сказал им:

    — Главарь нашего стана приглашает доблестных героев в беседку над озером с южной стороны, там он устраивает пиршество в честь вас.

    — Передайте предводителю, — сказал Чао Гай, — что мы скоро придем.

    Когда разбойник ушел, Чао Гай спросил У Юна:

    — Что-то будет на этот раз, учитель?

    — Ничего, брат, не волнуйтесь! — отвечал У Юн, улыбаясь. — На этом пиру решится вопрос, кому быть главным в стане. Я уверен, что Линь Чун решил потягаться силами с Ван Лунем. Если он проявит нерешительность, я пущу в ход все свое красноречие и полагаю, что заставлю его действовать. Вы же, брат, и все остальные, спрячьте под одеждой оружие и, как только увидите, что. я подкручиваю усы, бросайтесь вперед и действуйте дружно.

    Чао Гай и остальные одобрили предложение У Юна.

    Часов в девять утра, после того как за ними приходили уже раза три или четыре, Чао Гай отправился со своими товарищами на пиршество. Каждый из них тщательно запрятал под одеждой оружие.

    Когда они вышли из гостиницы, то увидели, что за ними едет сам предводитель Сун Вань верхом на лошади. За ним шли разбойники и несли семь паланкинов. Чао Гай и его друзья уселись в паланкины и отправились в южную часть стана у самого озера.

    Когда они, достигнув павильона, вышли из паланкинов, появились Ван Лунь, Ду Цянь, Линь Чун, Чжу Гуй и другие. Они пригласили гостей войти в павильон, где и расселись, как полагается по обычаю. Ван Лунь с остальными четырьмя предводителями — Ду Цянем, Сун Ванем, Линь Чуном и Чжу Гуем поместились с левой стороны, а Чао Гай и шесть его товарищей — У Юн, Гун-Сунь Шэн, Лю Тан и братья Юань — с правой, на местах для гостей. Прислуживавшие разбойники наливали гостям вина. Когда все выпили уже по нескольку раз и на столе дважды сменили кушанья, Чао Гай и Ван Лунь разговорились. Но всякий раз, как речь заходила о деле, Ван Лунь переводил разговор на другую тему. Тут У Юн взглянул на Линь Чуна и увидел, что тот, облокотясь на ручку своего кресла, не сводит с Ван Луня глаз.

    Солнце уже приблизилось к зениту, а пир все еще продолжался. Ван Лунь подозвал к себе нескольких разбойников и отдал им какое-то распоряжение. Спустя немного времени один из них принес большое блюдо, на котором лежало пять крупных слитков серебра. Тогда Ван Лунь поднялся со своего места и, обращаясь к Чао Гаю, сказал:

    — Ваше предложение вступить в наш стан я считаю большой для нас честью. Но вот беда! Тесно у нас очень. Кругом одна вода. У нас негде даже разместить так много героев. Вот я и приготовил вам эти скромные подарки. Надеюсь, вы не обессудите и не откажетесь принять их, — и думаю, что вам лучше поискать какое-нибудь более подходящее место, где вы сможете обосноваться. Мои люди проводят вас и помогут устроиться.

    Выслушав его, Чао Гай сказал:

    — Мы пришли искать здесь убежища, так как давно уже слыхали, что вы принимаете в ваш уважаемый горный стан всех достойных людей. Но если вы не можете принять нас, мы, конечно, уйдем. Очень благодарны вам за ваше хорошее отношение и щедрый подарок, но принять его не можем. Не подумайте, что мы хотим похвастаться своим богатством, это просто потому, что на жизнь нам хватает. А теперь спрячьте, пожалуйста, ваши щедрые дары и разрешите нам попрощаться.

    — Почему же вы отказываетесь от подарка? — спросил Ван Лунь. — Не подумайте, что мы не хотим принять к себе таких доблестных людей, как вы, но у нас действительно мало продовольствия, да и помещений недостаточно. Случись какие-нибудь неполадки, нам будет стыдно перед вами. Поэтому только я и не решаюсь удерживать вас здесь.

    Не успел он кончить, как брови Линь Чуна взлетели вверх, а глаза стали круглыми и страшными.

    — Когда я пришел сюда, — вскричал он, оставаясь в своем кресле, — ты также отказывался принять меня, ссылаясь на нехватку пищи и помещения. Теперь к нам в стан пришли брат Чао Гай и его достойные товарищи, и ты снова повторяешь то же самое! Что все это значит?

    — Не сердитесь, предводитель, — успокаивал его У Юн. — Мы сами виноваты, что пришли сюда и своим приходом потревожили вас. Ведь ваш предводитель Ван Лунь не выгоняет нас, а провожает с почетом, да еще снабжает деньгами на дорогу. Поэтому не беспокойтесь, мы уйдем отсюда сами — и делу конец.

    Но Линь Чун не унимался:

    — В каждой улыбке этого человека таится нож. Говорит-то он хорошо, а поступает подло. Но сегодня я с ним разделаюсь!

    — Взгляните-ка на этого скота! — рассердился Ван Лунь. — Будто и не пьян, а осмеливается оскорблять меня. Или ты позабыл, кто здесь старший?

    В ответ Линь Чун разразился еще большей бранью.

    — Да кто ты такой! — кричал он. — Всего-навсего невежда, провалившийся на экзаменах! У тебя и знаний-то нет никаких! Как же можешь ты быть предводителем нашего горного стана!

    — Брат Чао Гай! — сказал тогда У Юн. — Мы пришли сюда найти убежище, а вместо этого посеяли вражду между предводителями. Покинем этот стан, отвяжем наши лодки и поскорее уедем.

    Тогда все семеро во главе с Чао Гаем поднялись со своих мест и направились к выходу. Но Ван Лунь стал удерживать их:

    — Я прошу вас обождать, пока закончится пир, тогда и поедете!

    Но тут Линь Чун, оттолкнув стол, вскочил на ноги и выхватил из-под одежды кинжал, который так и засверкал огнем.

    В это мгновение У Юн поднял руку и покрутил свои усы. Чао Гай и Лю Тан вошли обратно в павильон и, подойдя к Ван Луню, сделали вид, что хотят успокоить его, говоря:

    — Не надо ссориться!

    У Юн между тем прикидывался, будто удерживает Линь Чуна, повторяя:

    — Господин предводитель! Не затевайте же ссоры!

    — Не нарушайте из-за нас вашего согласия, — твердил Гун-Сунь Шэн, обращаясь то к одному атаману, то к другому.

    В это время Юань Сяо-эр подошел к Ду Цяню и схватил его за руки. То же самое сделали Юань Сяо-у и Юань Сяо-ци с Сун Ванем и с Чжу Гуем. Младшие же разбойники с широко открытыми ртами и вытаращенными глазами застыли от страха. А сам Линь Чун бросился на Ван Луня, продолжая ругать его:

    — Ах ты, деревенщина! Нищий ученый! Лишь благодаря Ду Цяню ты попал сюда. Ведь сановник Чай Цзинь помог тебе деньгами и поддерживал тебя. А когда он прислал меня сюда, ты чинил мне всяческие препятствия и издевался надо мной. Эти доблестные люди пожаловали к нам, чтобы вступить в твой отряд, но ты их отсылаешь прочь. Или Ляншаньбо твое собственное владение?! Завистливый и недоверчивый ты разбойник! Кому ты нужен! Самое лучшее прикончить тебя — и все! Тебе ли, тупица, быть предводителем разбойничьего стана!

    Ду Цянь, Сун Вань и Чжу Гуй хотели было унять ссорившихся, но их крепко держали, и они никак не могли двинуться. Ван Лунь уже подумывал улизнуть, но Чао Гай и Лю Тан преградили ему дорогу. Видя, что дело плохо, Ван Лунь воскликнул:

    — Где мои верные люди?!

    Возле него было несколько преданных ему разбойников, желавших помочь ему, но при виде рассвирепевшего Линь Чуна никто из них не решался и шагу ступить.

    Схватив Ван Луня, Линь Чун в последний раз обругал его и с силой всадил свой кинжал прямо ему в сердце. Раздался звук вонзающегося в тело кинжала, и Ван Лунь рухнул на пол.

    Увидев, что Ван Лунь убит, Чао Гай и его друзья также выхватили свои кинжалы. Линь Чун отрубил Ван Луню голову и поднял ее. Это зрелище так напугало Ду Цяня, Сун Ваня и Чжу Гуя, что они упали на колени со словами:

    — Мы готовы верой и правдой служить вам, старший брат наш!

    Чао Гай и другие бросились к ним и помогли подняться. Тем временем У Юн поставил валявшееся в луже крови кресло предводителя и, усаживая в него Линь Чуна, сказал:

    — С этого момента предводителем стана является Линь Чун, и тот, кто не будет подчиняться ему, последует за Ван Лунем!

    — Вы ошибаетесь, учитель! — возразил на это Линь Чун. — Я убил эту бесчувственную тварь не для того, чтобы занять его место, а лишь из справедливого желания отомстить за вас, доблестных героев и достойнейших людей. И если я стану предводителем стана, то герои по всей стране будут смеяться надо мной. Не настаивайте, я скорее умру, чем соглашусь на это. Мне хотелось бы сказать вам кое-что, не знаю только, согласитесь ли вы со мной.

    — Говорите, предводитель! — отвечали ему. — Никто не осмелится противоречить вам! Мы все выслушаем вас со вниманием.

    Линь Чун сказал всего несколько слов, но они послужили объединению героев в павильоне под названием Дуаньцзинь, то есть павильоне решений, сила которых подобна кинжалу, рассекающему золото. А в зале совещании неоднократно собирались справедливые и честные люди. Правильно говорится, что:

    Прибыли честные. Радостны дни;

    Волю небес исполняют они.

    О том, что сказал Линь Чун У Юну, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 19

    о том, как герои разбойничьего стана подчинились Чао Гаю и как Лю Тан лунной ночью отправился в город Юньчэн

    Итак, Линь Чун, убивший Ван Луня, протянул свой острый кинжал в сторону тех, кто собрался в этом павильоне, и произнес следующую речь:

    — Я, Линь Чун, прежде служил в дворцовых войсках, но был невинно осужден и вот оказался в этих местах. Сейчас в наш стан пришло много доблестных мужей. Но Ван Лунь, человек подлый и завистливый, старался под разными предлогами избавиться от них. Вот почему я убил этого мерзавца, а вовсе не за тем, чтобы занять его место. Я не из трусливых, но не решился бы идти один против войск. А ведь настанет час расправы со злыми императорскими сановниками и жестокими правителями, которые состоят при дворе. Сегодня среди нас почтенный старший брат — Чао Гай, известный своим великодушием и бескорыстием. Кто может сравниться с ним в мудрости и доблести? Во всей Поднебесной не найдется человека, который при одном упоминании его имени не выразил бы желания подчиниться ему. Самое главное для нас — честность и верность своему долгу. Вот почему мы должны избрать Чао Гая своим главарем. Каково ваше мнение?

    — Вы совершенно правы, предводитель, — в один голос отвечали все присутствующие.

    — Нет, это невозможно! — воскликнул Чао Гай. — Еще в древности говорили: «Сильный гость не должен стеснять хозяина». Я человек новый, прибыл издалека, как же могу я возглавить вас?!

    Тогда Линь Чун взял Чао Гая за руку, подвел к креслу предводителя, усадил и громко произнес:

    — Будем считать это решенным. Прошу вас, не отказывайтесь, а тот, кто проявит к вам неповиновение, последует за Ван Лунем.

    Однако лишь после долгих уговоров удалось Линь Чуну усадить Чао Гая в предводительское кресло. Когда же староста, наконец, занял его, Линь Чун велел всем присутствующим воздать ему соответствующие почести. Затем он послал в стан прислуживавших за столом разбойников, приказав унести труп Ван Луня и заняться приготовлениями празднества. Нескольких человек он отправил в лагерь созвать всех младших начальников.

    Линь Чун и его друзья пригласили Чао Гая сесть в паланкин, а сами верхом отправились в стан. Прибыв туда, они спешились, помогли Чао Гаю выйти из паланкина и направились в зал совещаний. Здесь они проводили Чао Гая к предводительскому креслу и торжественно усадили. В центре зала стояли курильницы, в которых горели благовонные свечи. Тут выступил вперед Линь Чун и начал следующую речь:

    — Я, Линь Чун, человек грубый и невежественный. Все, что я умею, — это владеть оружием. Нет у меня ни знаний, ни способностей. Я не отличаюсь умом, не обладаю каким-нибудь искусством. К счастью, небо послало нам доблестных и достойных мужей. Теперь у нас восторжествует справедливость и воцарится порядок. Среди нас уважаемый учитель У Сюэ-цзю. Попросим его стать у нас военным советником и предоставим ему управление всеми военными делами, назначение и перемещение военачальников. Он по праву должен занять в стане второе место после предводителя.

    — Я всего лишь деревенский учитель, — возразил на это У Юн, — и не постиг премудрости руководить делами людей и помогать им. И хоть я немного изучал военные книги Суня и У, но никаких подвигов не совершил. Как же могу я стать выше вас?

    — Это дело решенное, — сказал Линь Чун, — и не будем больше спорить.

    У Юну не оставалось ничего другого, как занять второе место.

    — А учителя Гун-Сунь Шэна, мы попросим занять третье место! — продолжал Линь Чун.

    — Ну, так не годится! — вмешался Чао Гай. — Если вы будете и других силой назначать на высшие должности, то я вынужден буду отказаться от предложенного мне места.

    — Вы не правы, брат Чао Гай! — возразил Линь Чун. — Имя учителя Гун-Сунь Шэна хорошо известно всему вольному люду. Он большой знаток военного искусства, а кроме того, обладает чудодейственной силой — вызывать ветер и дождь. Кто же может сравняться с ним?!

    — Я хоть и знаком немного с магией, однако не обладаю талантами, которые необходимы, чтобы спасти мир, — сказал Гун-Сунь Шэн. — Как же могу я занять место, которое по праву принадлежит вам, предводитель!

    — Вы доказали свое высокое искусство, одержав победу над врагом. Поистине говорится: «У треножника три ноги и ни одной меньше». Вот я и считаю, что место это должны занять вы.

    Пришлось и Гун-Сунь Шэну уступить настояниям Линь Чуна и занять в стане третье место. Но когда Линь Чун собрался отдать следующую должность, все трое — Чао Гай, У Юн и Гун-Сунь Шэн — вмешались и стали возражать против такой несправедливости.

    — Мы, господин предводитель, — заявили они, — подчинились вашему требованию, когда вы говорили о треножнике, и заняли первые места. Но если вы будете так поступать и дальше, то мы решительно отказываемся от своих мест.

    Втроем они начали усаживать Линь Чуна на четвертое кресло, и ему ничего не оставалось, как подчиниться их требованиям.

    — Теперь попросим предводителей Ду Цяня и Сун Ваня занять свои места, — сказал Чао Гай.

    Но те решительно отказались и стали упрашивать Лю Тана занять пятое место. Следующие три места заняли по старшинству братья Юань. Девятое место досталось Ду Цяню, десятое — Сун Ваню и одиннадцатое — Чжу Гую. С этого момента вся власть в стане Ляншаньбо перешла в руки одиннадцати удальцов. Все восемьсот разбойников явились, чтобы выразить свою покорность, и выстроились перед своими вождями в два ряда. Обращаясь к ним, Чао Гай сказал:

    — Сейчас, когда все вы собрались здесь, сообщаю вам, что наставник Линь Чун предложил мне стать предводителем стана. У Сюэ-цзю назначен советником и вместе с Гун-Сунь Шэном будет ведать военными делами, а Линь Чун и другие вожаки будут сообща управлять нашим лагерем. Каждый из вас останется на месте и будет добросовестно выполнять свой долг, заботиться об охране и поддержании порядка в стане. Вы должны отдать все свои силы справедливому делу, ради которого сюда собрались.

    Затем он распорядился привести в порядок лагерные помещения и расселил братьев Цань. Когда все было сделано, он приказал принести захваченные ими драгоценности, а также его собственные ценности и деньги, взятые из поместья, и в присутствии всех наградил младших военачальников и всех разбойников.

    Затем он велел зарезать корову и лошадь и принес жертву духам неба и земля в честь их нового союза. Вожди долго пировали и разошлись лишь с наступлением ночи. На следующее утро пир возобновился и продолжался несколько дней подряд.

    Когда празднество закончилось, Чао Гай позвал к себе У Юна и других военачальников. Они решили приступить к изготовлению необходимого для обороны оружия — пик, мечей, луков, стрел, брони и шлемов, а также починить вое амбары, пополнить продовольственные запасы и обновить укрепления. Были приведены в порядок все лодки, люди стали обучаться водному бою. Но речь об этом пойдет впереди.

    Однажды, подумав о том, как тепло и заботливо относится к людям Чао Гай, какой он бескорыстный и справедливый человек, Линь Чун вспомнил о своей жене, оставшейся в столице. Он не знал даже, жива ли она. Предавшись горестным думам, Линь Чун пожаловался Чао Гаю на судьбу и поведал ему свою печальную историю.

    — Когда я прибыл в горный стан, — начал он, — я захотел взять сюда и жену. Но, увидев, что за человек Ван Лунь и как трудно с ним ужиться, не решался даже заговорить об этом, а потом и вовсе отказался от этой мысли. Жена моя осталась в Восточной столице, и я не знаю, жива ли она.

    — Почтенный брат мой, — отвечал Чао Гай, — если у вас есть супруга в столице, почему бы вам не привезти ее сюда, чтобы жить вместе? Поскорее напишите письмо, и мы пошлем за ней человека. Вот это будет превосходно!

    Линь Чун тотчас же написал письмо, которое поручили доставить в столицу двум самым преданным ему разбойникам. Месяца через два посланцы возвратились и доложили:

    — Прибыв в Восточную столицу, мы сразу же разыскали дом, в котором проживал тесть предводителя Линь Чуна, и узнали, что произошло. Гао Цю так усиленно домогался для своего сына жены предводителя Линь Чуна, что она вот уже полгода как удавилась. Тесть же — наставник Чжан — от горя и страха заболел и полмесяца тому назад умер. В живых осталась лишь служанка Цзинь-эр, которая вышла замуж и вместе с мужем живет в хозяйском доме.

    Посланцы сообщили еще, что справлялись у соседей, и те подтвердили, что все это так и было. Лишь окончательно убедившись в достоверности этих сведений, посланцы вернулись в горный стан.

    Когда Линь Чун услышал это сообщение, из глаз его полились слезы, но он постарался скрыть их и с этого момента вырвал из сердца всякие воспоминания о семье. Принесенное известие опечалило также Чао Гая и всех остальных, — они тяжело вздыхали, сочувствуя горю товарища, и старались не упоминать об этом. Все были поглощены военными занятиями, проводившимися каждый день, — людей готовили к предстоящему сражению с войсками.

    И вот однажды, когда все военачальники собрались в зале совещаний и обсуждали дела стана, вошел разбойник и доложил, что из областного города Цзичжоу посланы войска численностью около двух тысяч человек, пеших и конных. Воина уже погрузились на лодки, которых не меньше пятисот, больших и малых, и стоят в деревне Шицзецунь.

    Сообщение это сильно встревожило Чао Гая, и он, обращаясь к военному советнику У Юну, сказал:

    — Правительственные войска уже здесь. Что делать?

    — Не беспокойтесь, — сказал с улыбкой У Юн. — Кое-что я уже предпринял. Недаром говорили в древности: «Земляная плотина защитит от наводнений, хороший полководец — от вражеских полчищ».

    Он тут же подозвал братьев Юань и о чем-то долго с ними шептался. Затем пригласил Линь Чуна и Лю Тана и им также растолковал, как действовать, и, наконец, отдал кое-какие распоряжения Ду Цяню и Сун Ваню.

    Надо сказать о том, что правитель области Цзичжоу послал в Ляншаньбо отряд в тысячу человек во главе с начальником Хуан Анем и чиновником из управления по борьбе с разбойниками. Захватив все имеющиеся в окрестностях лодки и согнав их в залив близ деревни Шицзецунь, они разместили в них своих людей и двумя колоннами двинулись к разбойничьему стану.

    Обратимся теперь к военачальнику Хуан Аню. Погрузившись в лодки, люди его, размахивая флагами, с боевым кличем двинулись к Цзиньшаганю. Когда они были почти у цели, то вдруг услышали, что где-то затрубили в рог.

    — Никак в рог трубят? — сказал Хуан Ань, прислушиваясь, и тут же приказал своим воинам остановиться.

    Вскоре они увидели вдалеке три лодки, которые плыли им навстречу. В каждой лодке было по пять человек: четверо сидели на веслах, а пятый стоял на носу. Одеты все были одинаково: халаты из красного вышитого шелка и темно-коричневые повязки на голове; каждый из них держал пику с зубцами.

    Кто-то из воинов Хуан Аня узнал среди плывших в лодках братьев Юань и доложил об этом военачальнику.

    — Эй, люди! — крикнул Хуан Ань. — Вперед! Во что бы то ни стало схватить этих троих разбойников!

    Все пятьдесят лодок Хуан Аня со страшным шумом ринулись вперед. В этот момент со встречных трех лодок послышался пронзительный свист, и они повернули обратно.

    Военачальник Хуан Ань, вращая в руках копье, кричал своим воинам:

    — Держите разбойников! За наградой дело не станет!

    Три лодки быстро удалялись, осыпаемые стрелами преследователей. Люди, сопровождавшие братьев Юань, легли на дно и укрылись шкурами чернобурых лисиц, защищаясь от стрел. Лодки Хуан Аня неслись во весь дух на расстоянии двух-трех ли от врага, когда у кормы Хуан Аня вдруг появилась маленькая лодка, с которой ему кричали:

    — Остановитесь! Наши люди, гнавшиеся за разбойниками, убиты и потоплены, а лодки захвачены.

    — Как же они попали к ним в руки? — удивился Хуан Ань.

    — Когда мы плыли, мы увидели вдали две лодки, — отвечали они. — На каждой лодке было по пять человек. Мы стремглав ринулись вперед, однако не успели проплыть и трех-четырех ли, как оказались в каком-то заливе в окружении семи или восьми маленьких лодок, появившихся неизвестно откуда. С этих лодок на нас, как саранча, посыпались стрелы. Мы тут же повернули обратно, но, достигнув узкого пролива, увидели человек тридцать разбойников; они перекинули с одного берега на другой канат из бамбука и таким образом заградили путь. Когда же мы подплыли к канату, пытаясь что-нибудь предпринять, в нас с берега полетели бутылки с негашеной известью и камни. Нашим воинам, находившимся в лодках, не оставалось ничего другого, как броситься в воду, спасая свою жизнь. Лишь некоторым удалось выбраться на берег, но когда мы вышли на дорогу, то увидели, что ни людей, ни лошадей, которых мы там оставили, уже нет. Лошадей разбойники угнали, а охранников перебили и побросали в воду. С трудом мы отыскали в камышах маленькую лодочку и поспешили к вам доложить о случившемся.

    Выслушав этот рассказ, Хуан Ань пришел в отчаяние. Он взмахнул белым флагом и приказал воинам прекратить преследование и возвращаться. Но только стали они поворачивать, как снова появились те же самые разбойничьи лодки в сопровождении десяти других. В каждой лодке сидело по три-пять человек. Размахивая красными флагами и издавая пронзительный свист, разбойники вели лодки прямо на ник.

    Хуан Ань хотел было построить свои лодки в боевом порядке, как вдруг услышал треск разорвавшейся в камышах ракеты. Взглянув туда, он увидел множество развевающихся красных знамен. При виде такого зрелища у Хуан Аня задрожали руки и отнялись ноги, а с приближающихся лодок ему кричали:

    — Хуан Ань, отсюда ты уйдешь только без головы!

    Он направил свои лодки в камыши, стремясь как можно скорее добраться до берега, но из маленьких заводей с двух сторон внезапно выскользнуло пятьдесят лодочек, из которых градом полетели стрелы. Осыпаемый стрелами, Хуан Ань с трудом пробивался к берегу. У него уже осталось всего три-четыре лодки. Тогда он перепрыгнул в легкую быстроходную лодочку. Оглянувшись, Хуан Ань увидел, как люди его, плывшие в лодках позади, один за другим бросались в воду, а оставшихся разбойники сами выбрасывали за борт. Большая часть отряда была перебита. Воинов, которые умели плавать и бросились в воду, расстреливали из лука; тех же, кто побоялся покинуть лодку, захватили живыми.

    Хуан Ань хотел было скрыться, как вдруг неподалеку от камыша заметил небольшую лодку. В ней был не кто иной, как Лю Тан. Он багром остановил лодку Хуан Аня, подтянул к себе и, прыгнув в нее, схватил Хуан Аня за пояс с криком:

    — Ни с места! Когда Лю Тан вытащил Хуан Аня на берег, оба они заметили приближающихся Чао Гая и Гун-Сунь Шэна, которые ехали верхом вдоль берега с обнаженными мечами в руках. Они спешили на помощь. За ними следовали человек шестьдесят пеших бойцов и двадцать — тридцать конников. Около двухсот воинов Хуан Аня были взяты в плен, а захваченные лодки доставлены к южному склону горы, где стоял лагерь. Тогда предводители двинулись в стан.

    Прибыв туда, Чао Гай спешился, вошел в зал совещаний и занял свое предводительское кресло. Остальные атаманы, сняв с себя доспехи и оружие, также расселись полукругом, согласно положению и рангу. После этого ввели Хуан Аня и привязали его к столбу посреди залы. Захваченные деньги, ценности и шелка разделили между собой разбойники, участвовавшие в сражении. После подсчета добычи оказалось, что захвачено более шестисот добрых коней, которых хитростью увел Линь Чун. Победу в восточных заводях одержали Ду Цянь и Сун Вань, в западных — братья Юань, а Лю Тан взял в плен самого Хуан Аня.

    Предводители были очень довольны своими успехами. Зарезали коров и баранов, подали лучшее вино собственного изготовления, и в лагере начался праздник. Из озера достали корни лотоса, наловили свежей рыбы. В лесу, на южных склонах горы, уже созрели к этому времени персики, абрикосы, сливы, а также груши, пиба, финики, каштаны и другие фрукты. Кур, гусей, уток и свиней было вдоволь. В общем всего и не перечесть. Предводители веселились и поздравляли друг друга с большой удачей. Одержанная ими блестящая победа была и в самом деле немалым событием, особенно если вспомнить, что прибыли они сюда совсем недавно.

    Во время пиршества неожиданно появился разбойник и доложил:

    — У подножья горного лагеря стоит посланец Чжу Гуя.

    Чао Гай распорядился позвать его. На вопрос, что случилось, тот ответил:

    — Меня послал начальник Чжу Гуй, ему удалось разведать, что приближается караван торговцев числом в несколько десятков человек. Они пройдут здесь сегодня вечером.

    — А у нас как раз на исходе и деньги и шелка, — сказал Чао Гай. — Ну, кто пойдет за добычей?

    — Мы пойдем! — тут же откликнулись братья Юань.

    — Что ж, хорошо! — молвил Чао Гай. — Только смотрите, дорогие друзья, действуйте осторожней! Заканчивайте поскорей это дело и возвращайтесь обратно.

    Братья тотчас же покинули зал, сменили свои праздничные халаты на боевые, подвесили к поясу кинжалы, захватили мечи, рогатины и пики с зубцами. Потом они отобрали человек сто разбойников и возвратились в зал попрощаться. Покинув лагерь, они сели в Цзиньшатане в лодки и направились к кабачку, который держал Чжу Гуй.

    Однако вскоре у Чао Гая возникли опасения, что братьям Юань самим не справиться с этим делом, и он поручит Лю Тану взять с собой еще сто человек воинов и пойти на помощь товарищам.

    — Лучше захватить деньги и ценности без кровопролития, — наставлял он разбойников. — Постарайтесь никого не ранить и не убивать.

    Прошло много времени после того, как ушел Лю Тан, и наступила полночь, а от людей, отправившихся за добычей, все не было никаких известий. Тогда Чао Гай приказал Ду Цяню и Сун Ваню захватить с собой еще пятьдесят человек и также отправиться на помощь. А Чао Гай, У Юн, Гун-Сунь Шэн и Линь Чун пировали до рассвета, пока не пришел один из разбойников с вестью, что благодаря стараниям Чжу Гуя захвачены двадцать повозок с деньгами м ценностями, а кроме того, не менее пятидесяти мулов.

    — Имеются ли убитые? — спросил Чао Гай.

    — Нет, — отвечал посланный, — никто не пострадал. Напали мы внезапно. Купцы же, увидев наше численное превосходство, побросали животных и повозки и бежали, спасая свою жизнь.

    Выслушав это, Чао Гай остался очень доволен и сказал:

    — Отныне мы больше не должны убивать людей.

    Он приказал наградить посланца слитком серебра, приготовить вина и фруктов, и все вместе отправились в Цзиньшатань, на берег озера, встречать своих товарищей. Здесь они увидели, что захваченные повозки и добро выгружают, а лодки отправляют за оставшимися животными. Предводители стана были рады удаче. Когда все выпили в честь успешного окончания дела, Чао Гай послал человека пригласить Чжу Гуя в стан попировать.

    После этого Чао Гай в сопровождении остальных военачальников возвратился в лагерь. Войдя в зал совещаний, они сели полукругом, и Чао Гай распорядился, чтобы внесли захваченные богатства. Тюки один за другим распаковывались, и содержимое их вынимали и раскладывали — шелка и одежду в одну сторону, прочие товары в другую, а деньги и разные ценности положили в самом центре. Затем казначею разбойничьего стана велели взять половину всего добра и спрятать на складах на будущие нужды. Оставшаяся половина добычи была разделена пополам: одна часть поровну распределена между военачальниками, а другая, также поровну, между всеми остальными разбойниками.

    После этого на лица всех пленных поставили клеймо; более сильных послали ухаживать за лошадьми и колоть дрова, слабым поручили смотреть за повозками, резать траву и косить сено, а Хуан Аня заперли во внутренней комнате, служившей тюрьмой.

    Затем Чао Гай обратился к своим товарищам:

    — Мы шли сюда, спастись от угрожавшей нам опасности и рассчитывали вступить в ваши ряды под начало Ван Луня. Люди мы здесь новые. Однако благодаря милости мудрого брата моего, наставника Линь Чуна, я был избран в стане предводителем, а теперь нам посчастливилось одержать подряд две крупные победы. Одна из них — победа над правительственными войсками, — мы захватили у них много людей, лошадей и лодок и взяли живым самого Хуан Аня, и вторая — сейчас, когда нам удалось захватить столько ценностей. И все это благодаря вашим способностям, дорогие друзья!

    — Такая удача выпала на нашу долю потому лишь, что вы родились под счастливой звездой, — отвечали военачальники. Тогда Чао Гай, обращаясь к У Юну, продолжал:

    — Нам, семерым, помогли спастись писарь Сун Цзян и командир Чжу Тун. А ведь еще в древности говорили: «Кто забывает благодеяние — не может считаться человеком». Давайте же вспомним, откуда пришли к нам радость и богатство, и прежде всего отправим в город Юньчэн человека с подарками. Не забывайте и о том, что Бай-шэн все еще находится в цзичжоуской тюрьме и наш долг освободить его.

    — Не беспокойтесь, почтенный брат мой, — отвечал У Юн. — Я уже кое-что придумал. Сун Цзян человек благородный и не примет от нас подношений. Но все же мы должны выразить ему свою благодарность. Теперь, когда у нас стало немного спокойнее, мы можем отправить кого-нибудь по делу Бай-шэна, но только такого человека, которого бы никто в тех местах не знал. Снабдим его деньгами, чтобы подкупить там, кого надо, в верхах и в низах и тем облегчить положение Бай-шэна и дать ему возможность бежать. А сейчас я хочу посоветоваться с вами относительно того, как собрать запасы продовольствия, построить лодки, выковать оружие, привести в полный порядок наши укрепления и возвести стены. Надо построить новые помещения, позаботиться о починке одежды, лат, шлемов, а также выковать побольше пик, мечей, луков и стрел. Лишь тогда мы сможем встретить правительственные войска во всеоружии.

    — Вы правы, учитель, — сказал Чао Гай, — и мы полностью полагаемся на вашу мудрость.

    Без долгих размышлений У Юн распределил между военачальниками обязанности, и каждый принялся за свое дело. Но это уже к рассказу не относится.

    Не будем пока говорить о том, как с приходом Чао Гая улучшились дела в стане Ляншаньбо, а вернемся к правителю области Цзичжоу. Воины, уцелевшие во время сражения в Ляншаньбо, возвратились обратно и подробно сообщили о том, как погиб весь отряд и как Хуан Аня захватили в плен. Они рассказали также о доблести и геройстве удальцов из Ляншаньбо и о том, что сражаться с ними, а тем более изловить их нет никакой возможности. Усложняется это еще обилием озер и заводей в тех местах. Найти дорогу к стану совершенно невозможно. Поэтому-то и нельзя одолеть разбойников.

    Выслушав их, правитель области пришел в отчаяние и, обратившись к посланцу императорского советника, сказал:

    — Недавно Хэ Тао потерял там много людей и лошадей и сам едва спасся, хотя явился с отрезанными ушами. Пришлось отпустить его домой на поправку, и до сих пор он еще не выздоровел. Ни один из пятисот человек, которые ушли с ним, не вернулся обратно. Тогда послали Хуан Аня с чиновником, имеющим опыт в борьбе с разбойниками, а также отрядили воинов для поимки разбойников. Но и они все уничтожены, а сам Хуан Ань попал в плен. Сколько воинов погибло, а бандитов так и не одолели! Что же теперь делать?

    Правитель области сидел совершенно расстроенный, не зная, что предпринять.

    В это время вошел чиновник и доложил:

    — Из павильона, где останавливаются проезжие чиновники, сообщили, что кто-то едет, и я поспешил сюда сказать вам об этом.

    Вконец растерявшись, правитель области вскочил на коня и поскакал к восточным воротам встретить нового чиновника. Подъезжая к беседке, он еще издали увидел вздымавшуюся пыль, а потом и неизвестного чиновника, слезающего с коня.

    Правитель области встретил его сам и провел в беседку. После того как они познакомились и обменялись приветствиями, вновь прибывший достал бумаги, выданные ему императорской канцелярией, где сообщалось, что он назначен управлять областью и приехал сменить прежнего правителя.

    Ознакомившись с этими бумагами, старый правитель тут же проводил чиновника в управление, передал ему казенную печать, а также деньги, продовольствие и все дела и распорядился устроить в честь нового правителя торжественный пир. Бывший правитель рассказал вновь прибывшему, как сильны разбойники в Ляншаньбо и как они уничтожили правительственные отряды.

    Выслушав его, новый правитель даже в лице изменился и подумал: «Императорский советник Цай говорил мне, что мое назначение следует понимать, как повышение в должности, на деле же выходит, что это совсем гиблое место. Без сильного войска и доблестных военачальников нечего и рассчитывать покончить с такой отчаянной шайкой разбойников. А что будет, если эти разбойники вздумают прийти в Цзичжоу за продовольствием? Тут уж совсем беда!»

    На следующий день прежний правитель собрал все свои вещи и отправился в Восточную столицу, ожидая наказания за свою провинность. Но не стоит говорить об этом.

    Вернемся лучше к новому правителю области. Вступив в должность, он пригласил к себе нового военачальника, которому была поручена охрана области Цзичжоу, и долго совещался с ним о наборе солдат, о закупке лошадей для войска, о запасах фуража и продовольствия. Готовясь покончить с молодцами из Ляншаньбо, он собирал вокруг себя наиболее отважных, доблестных и мудрых людей вверенной ему области. Кроме того, он подал в императорскую канцелярию ходатайство, в котором просил отдать приказ всем соседним с Цзичжоу областям и уездам выделить силы для борьбы с разбойниками. Одновременно он разослал распоряжение властям вверенных ему округов и уездов, предлагая им принять меры против разбойников. Но подробно распространяться об этом нет надобности.

    Послали эти приказания также и в уезд Юньчэн. Начальник уезда, ознакомившись с предписанием областного управления, вызвал Сун Цзяна, велел ему переписать приказ и разослать его по всем деревням и селениям с тем, чтобы везде была усилена охрана. Прочитав полученные бумаги, Сун Цзян подумал: «Чао Гай и его друзья, конечно, не ожидали, что дело примет такой оборот. Кража подарков, посланных ко дню рождения, убийство должностных лиц, нанесение увечья уполномоченному Хэ Тао, затем уничтожение большого количества правительственных войск и пленение Хуан Аня, — это такие преступления, которые караются уничтожением преступника и всего его рода до девятого колена. И хотя виной всему этому разные, не зависящие от них обстоятельства, тем не менее закон их не пощадит. Что будет с ними, если они попадутся?» При этой мысли на душе у Сун Цзяна стало грустно.

    Он передал полученное распоряжение писцу Чжан Вэнь-юаню, приказав ему составить объявление и разослать его по всем окрестным деревням.

    Оставив Чжан Вэнь-юаня за этой работой, Сун Цзян вышел из управления и побрел по улице куда глаза глядят. Но не прошел он и тридцати шагов, как вдруг услышал, что позади кто-то назвал его имя. Оглянувшись, он увидел старую сводню Ван, которая шла с какой-то другой старухой и говорила:

    — Ну, тебе повезло. Чиновник Сун Цзян славится своими добрыми делами.

    — Есть у тебя какая-нибудь просьба ко мне? — обернувшись, спросил Сун Цзян.

    Остановив его и, указывая на свою спутницу, старая Ван начала:

    — Вы не знаете ее, господин писарь. Она прибыла сюда с семьей из Восточной столицы, люди они не здешние. В семье их было всего трое. Фамилия ее мужа Янь, дочь зовут По-си. Старик Янь был хорошим певцом и с детства обучал девочку разным песням и играм. Сейчас их дочери исполнилось восемнадцать лет, она красивая девушка. В провинцию Шаньдун они прибыли повидать какого-то чиновника, которого так и не нашли, и временно остановились здесь, в Юньчэне. Их надежды на заработок не оправдались, так как здешний народ не любит подобных развлечений. Жить им совсем не на что и приходится ютиться в одном из глухих переулков за уездным управлением. Муж этой женщины заболел и вчера умер, а у нее даже нет денег похоронить его. Не зная, что придумать, она обратилась ко мне с просьбой устроить ее дочь. Я сказала ей, что в такое время, как сейчас, это не так-то легко сделать, и вот, когда мы совсем уж было отчаялись достать где-нибудь денег, мы увидели вас. Вот я и поспешила нагнать вас в надежде, что вы не оставите эту женщину и поможете ей приобрести гроб.

    — Раз такое дело, — ответил Сун Цзян, — то пойдемте со мной в кабачок на углу этой улицы, достанем там кисточку и тушь, и я напишу вам записку, с которой вы пойдете в лавку Чэнь Сань-лана у восточных ворот и получите гроб. А на похороны есть у вас деньги?

    — Нам нечего вас обманывать, — отвечала старая Янь, — откуда у нас деньги? Гроб — и то не на что купить.

    — Тогда я дам вам десять лян серебра на необходимые расходы, — сказал Сун Цзян.

    — Вы нам словно отец родной! И мне кажется, будто я вновь родилась на свет, — растроганно отвечала женщина. — Кем бы я ни стала после смерти, ослом или лошадью, я постараюсь отплатить вам за все ваше добро.

    — Ладно, ладно, — успокаивал ее Сун Цзян. И, вынув слиток серебра, он передал его старухе Янь, а сам пошел своей дорогой.

    Женщины отправились с запиской на улицу Восточных ворот и взяли там гроб. Вернувшись домой, они похоронили старика, и у них еще осталось около шести лян серебра на другие расходы.

    Но вот однажды утром старая Янь явилась к Сун Цзяну на дом поблагодарить его за добрую помощь. Тут она увидела, что в доме у него не было ни одной женщины и, вернувшись к себе, принялась расспрашивать старуху Ван:

    — Что-то не видела я женщин в доме господина Сун Цзяна. Разве он не женат?

    — Семья господина Сун Цзяна проживает в деревне Сунцзяцунь, — отвечала старая Ван, — но есть ли у него жена, не знаю. Он служит в уездном управлении и живет здесь у чужих. Всем помогает, чем может: кому гроб купит, а кому — лекарство. Помогать бедным — его главная забота. Может быть, у него и нет еще жены.

    — Моя дочка, — сказала старая Янь, — хороша собой, умеет петь, знает разные игры и развлечения. В Восточной столице она с малых лет забавляла посетителей увеселительных домов, и везде ею были довольны. Многие владельцы этих домов не раз предлагали мне отдать им дочь, но я всегда отказывалась. Отдай я ее туда, некому было бы кормить нас в старости. Я и подумать не могла, что сейчас она окажется в таком тяжелом положении. Когда же я ходила к господину Сун Цзяну поблагодарить его и увидела, что в доме у него нет женщины, то решила просить вас передать господину, что, если он хочет взять себе наложницу, я охотно отдам ему свою По-си. Вы уж оказали мне услугу и помогли получить помощь от господина Сун Цзяна. Я же не смогла еще отблагодарить его и потому рада была бы породниться с ним.

    Выслушав ее, старая Ван на следующий же день отправилась навестить Сун Цзяна и все подробно рассказала ему. Сначала он и слышать ни о чем не хотел, но разве можно было устоять против настойчивости этой женщины? И он в конце концов согласился, снял в переулке к западу, от уездного управления двухэтажный домик, купил мебель и домашнюю утварь и поселил там По-си с ее матерью. Так и стали там жить обе женщины.

    Не прошло и полмесяца, как По-си разрядилась в шелка, а голову украсила жемчугом и бирюзой. Через некоторое время обзавелась одеждой и украшениями также и старуха Янь. В общем жила теперь По-си в полном довольстве. Первое время Сун Цзян почти все ночи проводил у нее, но потом стал менее охотно бывать там. В чем же тут была причина?

    Надо сказать, что характер у Сун Цзяна был хороший. Единственным его увлечением было искусство боя, а любовь он считал делом не очень важным. По-си же была девушкой легкомысленной и непостоянной, как проточная вода. И если учесть, что ей не было и девятнадцати лет и она была в самом расцвете своей молодости и красоты, то Сун Цзян, понятное дело, не нравился ей.

    Как-то однажды Сун Цзян привел к По-си выпить вина своего сослуживца Чжан Вэнь-юаня, чего он, конечно, не должен был делать. Этот Чжан Вэнь-юань служил вместе с Сун Цзяном, и все в управлении звали его Сяо Чжан-сань, что значит — Маленький Чжан третий. Это был интересный молодой человек с густыми бровями и красивыми глазами, его зубы сверкали, точно жемчуг, а губы были яркопунцовыми. Он любил посещать всевозможные увеселительные места, и судьба бросала его в разные стороны, подобно тому, как ветер кружит лист, опавший с дерева. Он постиг все, что услаждает человеческую жизнь, но больше всего любил играть на лютне и других музыкальных инструментах; здесь уж поистине не было ничего такого, чего бы он не знал.

    Красавица По-си с детства пела в увеселительных заведениях. Чжан-сань ей понравился с первого взгляда, и она захотела сойтись с ним поближе. А Чжан-сань никогда не отказывался выпить и поухаживать и сразу заметил ее чувства. С первой же встречи они стали переглядываться, не скрывая своего влечения, и крепко полюбили друг друга.

    Однажды, когда По-си была одна, Чжан-сань отправился к ней, прикинувшись, что пришел разыскивать Сун Цзяна. По-си оставила его у себя и пригласила выпить чаю. За разговорами и болтовней дело как-то и закончилось.

    Две-три встречи с Чжан-санем разожгли в душе женщины любовь, а к Сун Цзяну она совсем охладела. И потому, когда Сун Цзян приходил к ней, она старалась оскорбить его и уже не делала попыток задержать его у себя. Но так как Сун Цзян был хорошим человеком, да и к женщинам его не тянуло, то стал он приходить к По-си раз в десять дней или в полмесяца. Теперь Чжан-сань и По-си всегда были вместе. Он приходил к ней засветло и уходил лишь поздно ночью. Соседи знали все, и слухи об этом дошли, разумеется, и до самого Сун Цзяна. Хотя он не совсем поверил этим толкам, но все же подумал: «В конце концов она не жена, выбранная мне отцом и матерью. Так стоит ли беспокоиться из-за того, что она не любит меня. Не буду к ней больше ходить, вот и все». Старая Янь много раз посылала к нему людей, приглашая его, но он всякий раз отказывался под каким-нибудь предлогом и несколько месяцев не заглядывал к По-си.

    А теперь поведем рассказ в двух направлениях.

    Однажды под вечер Сун Цзян вышел из уездного управления и, перейдя улицу, зашел в чайную попить чаю. Когда он сидел там, то вдруг увидел рослого мужчину в войлочной шляпе. Одет он был в халат из темнозеленого шелка, на ногах полотняные обмотки и конопляные туфли. За поясом у этого человека торчал меч и кинжал, а за плечами он нес большой узел. Шел он, видно, издалека, так как с лица его потоками струился пот и он тяжело дышал. Незнакомец все время глядел в сторону уездного управления. Это показалось Сун Цзяну странным, и он, быстро поднявшись со своего места, вышел из чайной и последовал за неизвестным. Пройдя еще шагов тридцать, человек этот обернулся и взглянул на Сун Цзяна, но, по-видимому, не узнал его. Сун Цзяну же этот человек показался знакомым, в он подумал, что где-то встречал его, но где — никак не мог припомнить. В этот момент незнакомец как будто признал Сун Цзяна. Он остановился и стал пристально смотреть на писаря, но обратиться к нему все же не решался. Сун Цзян же тем временем думал: «Как странно ведет себя этот человек. И почему он уставился на меня?»

    Однако и Сун Цзян не решался задавать ему вопросов. Потом он увидел, как неизвестный подошел к цирюльне, находившейся прямо под открытым небом, и спросил цирюльника:

    — Дружище! Не скажете ли вы мне, кто этот чиновник, что стоит там неподалеку?

    — Это писарь уездного управления господин Сун Цзян, — ответил цирюльник.

    Тогда человек вытащил свой меч, подошел к Сун Цзяну и, громко приветствуя его, сказал:

    — Господин писарь, вы не узнаете меня?

    — Ваше лицо как будто знакомо мне, — сказал Сун Цзян.

    — Пойдемте поговорим, — сказал незнакомец.

    Они пошли дальше, и, когда достигли глухого переулка, человек сказал:

    — Я думаю, что в этом кабачке мы сможем спокойно потолковать.

    Они вошли туда, поднялись наверх и, выбрав уединенный уголок, уселись. Человек вынул из-за пояса меч и поставил его к стене; узел свой он положил под стол и затем земно поклонился Сун Цзяну.

    Сун Цзян тоже поспешил отвесить ему поклон и промолвил:

    — Могу ли я осмелиться узнать ваше имя?

    — Неужели, благодетель мой, вы забыли меня? — удивился человек.

    — Да кто же вы, дорогой друг? — допытывался Сун Цзян. — Лицо мне ваше знакомо, но кто вы, забыл!

    — Я имел честь встретиться с вами в поместье старосты Чао Гая. Вы спасли мне жизнь. Зовут меня Лю Тан, по прозвищу «Рыжий дьявол».

    Услышав это, Сун Цзян даже испугался и воскликнул:

    — Дорогой друг! Какой же вы отчаянный человек! Хорошо еще, что вы не попались на глаза какому-нибудь стражнику. Зачем же вы сами лезете на рожон!

    — Могу ли я чего-либо страшиться после того благодеяния, которое вы мне оказали! — отвечал тот. — Сегодня я пришел сюда с единственной целью — отблагодарить вас.

    — А как поживает Чао Гай и остальные друзья? — спросил Сун Цзян. — И кто послал вас сюда, друг?

    — Мой брат и предводитель Чао Гай велел кланяться вам, нашему благодетелю. После того как вы спасли мне жизнь, Чао Гай сделался вождем стана Ляншаньбо. Премудрого У Юна назначили военачальником, а Гун-Сунь Шэн ведает вместе с ним всеми военными делами. Линь Чун расправился с бывшим предводителем Ван Лунем, и сейчас в стане всего одиннадцать главарей: трое прежних — Ду Цянь, Сун Вань, Чжу Гуй и восемь наших. В лагере находится около восьмисот разбойников и большие запасы продовольствия. Нас очень огорчало то, что мы не имели возможности отблагодарить вас, дорогой брат, за ваше благодеяние. Поэтому сейчас друзья и отправили меня сюда с письмом, а также вручили сто лян золота, чтобы отблагодарить вас и военачальника Чжу Туна.

    Тут Лю Тан развязал свой узел, достал оттуда письмо и передал его Сун Цзяну. Прочитав письмо, Сун Цзян сложил его и спрятал в карман для документов под полой своего халата. Тем временем Лю Тан вынул из узла золото и положил его на стол. Сун Цзян взял один слиток, завернул в письмо и тоже засунул в карман, говоря при этом:

    — Остальное, дорогой друг, возьмите обратно.

    После этого он позвал слугу и приказал подать вина, мяса, закусок и фруктов. Затем он велел налить Лю Тану вина. Стало смеркаться. Слуга ушел, а Лю Тан, осушив чашку, снова развернул лежавший на столе сверток и хотел вынуть из него золото, но Сун Цзян остановил его:

    — Послушайте меня, дорогой друг! Вы — семеро братьев — только что прибыли в стан и, конечно, нуждаетесь в деньгах. Мне же хватает на жизнь. Поэтому я и хочу оставить пока эти деньги в стане, с тем чтобы, когда буду нуждаться в них, прийти к вам и попросить помощи. Один слиток я оставляю себе в знак того, что высоко ценю ваши чувства. Чжу Тун тоже не из бедных и не стоит дарить ему денег. Я на словах передам ему вашу благодарность, и этого будет вполне достаточно. К сожалению, не могу предложить вам ночлега, дорогой друг мой, ведь, если кто-нибудь узнает вас, вам несдобровать. Ночь сегодня будет очень светлая, поэтому не задерживайтесь здесь, а возвращайтесь-ка лучше сейчас же в стан. Передайте от меня самые лучшие пожелания всем предводителям. Я очень сожалею и прошу простить меня за то, что не могу лично поздравить их.

    — Мне так и не удалось отблагодарить вас, дорогой брат, за ваше великое благодеяние, — сказал Лю Тан. — Меня послали сюда специально для того, чтобы выразить вам нашу признательность и глубокое уважение. Таков именно был приказ брата Чао Гая — предводителя нашего стана, и его военного советника У Юна. Что же я скажу, когда вернусь обратно? Придется мне понести наказание.

    — Ну, раз у вас так строго, то я напишу письменный ответ, который вы возьмете с собой, и все будет в порядке.

    Как ни умолял его Лю Тан принять подарок, он наотрез отказался. Достав бумаги, Сун Цзян попросил у слуги кисточку и тушь, написал длинное письмо, передал его Лю Тану, и тот спрятал его в свой узел.

    Лю Тан был человек прямодушный. Видя, как решительно отказывается Сун Цзян от подарка, он взял его обратно. Между тем наступила ночь, и Лю Тан сказал:

    — Ответ вы написали, и я сегодня же ночью двинусь в обратный путь.

    — Дорогой друг, — сказал Сун Цзян, — не смею задерживать вас, однако надеюсь, что отношения между нами останутся самые наилучшие.

    После этого Лю Тан еще четыре раза поклонился Сун Цзяну, а тот, обращаясь к слуге, сказал:

    — Господин оставляет лян серебра, а я приду завтра и расплачусь за все.

    Взвалив на спину узел, Лю Тан взял меч и начал спускаться по лестнице вслед за Сун Цзяном. Когда они вышли из кабачка на улицу, небо уже начало светлеть. Была половина восьмого месяца, и круглый диск луны подымался над горизонтом.

    Сун Цзян, поддерживая Лю Тана под руку, давал ему наставления:

    — Берегите себя, брат, не приходите сюда больше. Здесь развелось очень много стражников, которым приказано вылавливать разбойников, а с этим шутить не следует. Дальше я не буду провожать вас, лучше нам расстаться здесь.

    Озаренный луной, Лю Тан зашагал на запад и в ту же ночь возвратился в Ляншаньбо.

    Дальше история рассказывает о том, что Сун Цзян, распрощавшись с Лю Таном, вернулся к себе домой. Он шел и думал:

    «Хорошо еще, что никто из стражников не попался навстречу, а то могла бы случиться беда. Пришлось-таки Чао Гаю пойти в разбойники! — продолжал он размышлять. — Ну и дела творятся!»

    Не успел он свернуть во второй квартал, как услышал позади себя чей-то голос:

    — Господин писарь! Куда же это вы исчезли? Давненько мы с вами не видались!

    Когда Сун Цзян оглянулся, душа у него ушла в пятки. Не произойди этой встречи, Сун Цзян, не отличающийся смелостью, не стал бы удалым молодцом, а его мягкое сердце не ожесточилось бы.

    Но о том, кто позвал Сун Цзяна, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 20

    в которой рассказывается о том, как старая ведьма Янь, напившись, избила Тан Ню-эра и как Сун Цзян в гневе убил Янь По-си

    Вы уже знаете о том, что Сун Цзян, расставшись с Лю Таном, медленно брел домой по залитым лунным светом улицам. И тут ему повстречалась старуха Янь, которая поспешила к нему со словами:

    — Господин писарь! Я уже много раз посылала вам через различных людей приглашение, но столь почтенного человека трудно застать дома! Моя негодная дочь своими заносчивыми речами оскорбила вас. Но пожалейте хоть меня, старуху, зайдите к нам; я велю дочери извиниться перед вами. Раз уж посчастливилось мне встретить вас, пойдемте вместе!

    — У меня сегодня очень много неотложных дел в уездном управлении, — отнекивался Сун Цзян. — Я приду как-нибудь в другой раз.

    — Не отказывайтесь! — настаивала старая Янь. — Моя дочь так ждет вас! Уж вы порадуйте ее, господин писарь, окажите ей хоть капельку внимания.

    — Я, право, сегодня очень занят, но завтра приду обязательно.

    — А я хочу, чтобы вы отправились со мной сейчас же, — решительно заявила Янь. И, схватив Сун Цзяна за рукав, быстро заговорила: — И кто это вас все настраивает против нас? Ведь мы обязаны вам своей жизнью, и если что и болтают, так нельзя же всему верить. Вы ведь сами лучше других все понимаете. Если дочь моя поступила дурно, так виновата в этом только я. Очень прошу вас, не отказывайтесь, пойдемте.

    — Не настаивайте понапрасну, — сказал Сун Цзян, — я не могу бросить свои дела.

    — Если вы даже и задержитесь, — не унималась старуха, — то начальник уезда не накажет вас за это. А если я отпущу вас сейчас, то больше, пожалуй, и не встречу. Так что пойдемте лучше сейчас, а дома я вам кое-что скажу.

    Сун Цзян был по натуре человеком сговорчивым и не мог устоять перед настояниями старухи.

    — Ладно, отпустите-ка мой рукав, я пойду с вами.

    — Только не вздумайте убегать, господин писарь, ведь я старая и мне за вами не угнаться.

    — Да разве могу я так поступить! — возмутился Сун Цзян.

    И они пошли. У самого дома Сун Цзян в нерешительности остановился, но тут старая Янь опять схватила его за рукав, говоря:

    — Раз уж вы здесь, то должны войти.

    Войдя, Сун Цзян сел на скамейку. Старуха была очень хитра и, опасаясь, как бы Сун Цзян не сбежал, уселась с ним рядом и позвала:

    — Дочка! Твой возлюбленный Сань-лан пришел!

    По-си в этот момент валялась в постели и, уставившись на пламя светильника, мечтала о Чжан-сане. Услышав слова матери, она решила, что пришел именно он, и, быстро вскочив с постели, стала приводить в порядок свои растрепанные волосы, обиженно приговаривая: «Ах ты, негодный! Заставил меня так мучиться. Вот я надаю тебе сейчас затрещин, тогда будешь знать». И она быстро сбежала по лесенке вниз. Но, подойдя к занавеске, закрывающей вход, она заглянула в щель и увидела Сун Цзяна, ярко освещенного лампой. Тогда По-си кинулась назад, взбежала вверх по лестнице и снова улеглась в постель.

    Старая Янь, услыхав, как дочь спустилась было вниз, а потом вернулась к себе, опять крикнула:

    — Твой Сань-лан здесь! Что же ты спряталась?!

    — Моя комната не так уж далеко! — крикнула По-си с постели. — Разве трудно найти дорогу? Он ведь не слепой, и сам может прийти сюда. Видно, ждет, чтобы я вышла встречать! — И она продолжала ворчать в том же духе.

    — Экая негодница! Заждалась вас, — промолвила старуха, — а теперь сердится и хочет подразнить. Пойдемте, господин писарь, я провожу вас наверх, — оказала она, смеясь.

    От слов По-си Сун Цзяну стало как-то не по себе, но старуха силой потащила его наверх.

    Комната По-си состояла из шести отделений. Впереди находился столик для еды и скамеечки. Во второй части — спальня, где в углу стояла расписная кровать с пологом из красного шелка, скрытая маленькими ширмами. У кровати на вешалке висело полотенце, по другую сторону лежали щетки и стоял умывальный таз. На лакированном столике с золотыми инкрустациями красовался оловянный подсвечник. На полу возле кровати были расставлены маленькие скамеечки, а напротив — четыре кресла вряд. На стене висела картина, изображающая красавицу.

    Старуха Янь привела Сун Цзяна в комнату дочери, и он опустился на скамеечку. Стащив По-си с кровати, мать сказала:

    — Господин писарь пришел! У тебя, дочка, скверный характер, ты оскорбила его, и он перестал бывать у нас. Ты ведь сама, пока сидела здесь одна-одинешенька, все время думала о господине писаре. А теперь, когда мне с таким трудом удалось привести его, ты не желаешь даже встать с постели и поговорить с ним. Какая же ты своенравная, никак тебе не угодишь!

    — Что это ты так расшумелась? — сказала По-си матери, отталкивая ее от себя. — Я не сделала ничего дурного! Он сам перестал ходить ко мне. За что же я должна просить прощения?

    Во все время разговора Сун Цзян не проронил ни единого слова. Тогда старая Янь придвинула ему кресло и, подталкивая к нему дочь, сказала:

    — Ну ладно, не хочешь извиняться, не надо, только перестань сердиться и посиди немного с Сань-ланом.

    Но По-си ни за что не хотела садиться рядом с Сун Цзяном, отошла в сторону и села напротив. Сун Цзян сидел, низко опустив голову, и молчал, молодая женщина тоже отвернулась.

    — Ну, как это говорится: «Без вина и закусок и песня не поется», — сказала, глядя на них, старуха Янь. — У меня припрятана бутылочка хорошего вина, а сейчас я пойду куплю фруктов, чтобы как подобает принять господина писаря. Посиди-ка, дочка, с господином, не стесняйся, я мигом вернусь!

    А Сун Цзян сидел и думал: «Попался-таки я в руки этой ведьмы и теперь никак не вырвусь. Подожду, пока она уйдет, а тогда и выберусь». Старуха же словно прочла его мысли, так как, выйдя из дому, заперла двери на засов. «Перехитрила меня, проклятая!» — подумал Сун Цзян.

    А старуха спустилась вниз и прежде всего зажгла у очага лампу. Над огнем в котле кипела вода. Старуха подбросила хворосту в очаг, захватила немного мелочи и вышла на угол купить свежих фруктов, рыбы, а также молодых цыплят. Вернувшись домой, она приготовила закуску, перелила вино в кувшин и опустила его в котел подогреть. Затем разложила закуски на тарелочки, прихватила три чашечки для вина и три пары палочек для еды и, поставив все это на поднос, понесла наверх. Там она расставила принесенные закуски на лакированном столике.

    Сун Цзян по-прежнему сидел, опустив голову, а дочь сидела, отвернувшись от него.

    — Ну-ка встань и налей вина! — обратилась она к По-си.

    — Сами ешьте, я не хочу! — отвечала та.

    — Вот что, дочка! — сказала старуха. — Я привыкла к твоему характеру с тех пор, как носила тебя на руках, но при других вести себя так не следует.

    — Ну, а что, если я не стану наливать?! Не выхватит же он свой меч, чтобы отрубить мне голову! — негодовала По-си.

    — Опять я виновата, — оказала старая Янь с деланной улыбкой. — Господин писарь человек обходительный, не тебе чета. Не хочешь наливать, не надо! Только перестань дуться и выпей чашечку вина.

    Но По-си продолжала глядеть и сторону. Пришлось старухе Янь самой налить вина и потчевать Сун Цзяна, который нехотя выпил чашечку.

    — Не вините меня, господин писарь, — сказала с улыбкой старуха, обращаясь к Сун Цзяну. — Забудьте все пересуды, завтра я все вам объясню. Когда вы приходите сюда, люди сгорают от зависти и потому болтают по городу всякий вздор. Не стоит обращать на это внимания. А теперь прошу вас выпить еще чашечку вина, — она снова наполнила три чашки и, обращаясь к По-си, сказала:

    — Дочка, да не веди ты себя как ребенок! Выпей с нами вина!

    — Отвяжись от меня, — бросила в ответ По-си. — Я сыта и ни пить, ни есть не стану.

    — Неужели ты не можешь составить компанию своему Сань-лану? — приставала старуха.

    Слушая мать, По-си думала: «Все мои мысли только о Чжан-сане. Что за удовольствие возиться с таким бирюком, как этот Сун Цзян. Впрочем, нужно напоить его пьяным, а то он все равно не оставит меня в покое». И с большой неохотой она все же взяла чашку и отпила половину.

    — Ах ты, моя упрямица, — молвила довольная Янь. — Не думай ни о чем, выпей пару чашечек вина и ложись спать. И вы, господин писарь, тоже выпейте.

    Сун Цзян, не в силах сопротивляться, осушил не менее пяти чашек. Старуха не забывала подливать и себе и несколько раз спускалась вниз подогревать вино. Сначала, видя, как По-си упорствует, старая Янь была очень расстроена, но потом, когда поведение дочери переменилось и она выпила вино, мать успокоилась и подумала: «Если нынче ночью ей удастся снова завлечь его, он перестанет гневаться на нас и все забудет. Тогда мы сможем еще удержать его на некоторое время, ну, а там видно будет». Размышляя подобным образом, она стояла перед очагом и в одиночестве пила уже третью чашку вина, когда почувствовала, словно какой-то зуд разбирает ее. Она зачерпнула еще чашку и выпила, а затем, наполнив кувшин, едва держась на ногах, взобралась наверх. Здесь она увидела, что Сун Цзян все еще молча сидит, понурив голову, а дочь ее, отвернувшись, теребит подол платья. Старуха расхохоталась и сказала:

    — Да что вы, из глины, что ли, сделаны! Сидят и молчат, как в рот воды набрали. Будьте же мужчиной, господин писарь, ведите себя поласковей! Скажите какую-нибудь любезность, пошутите!

    Сун Цзян же, чувствуя, что находится в безвыходном положении, не знал, о чем говорить, и молчал. А По-си думала про себя: «Однако ты пришел сюда не для того, чтобы посмотреть на меня. И если, как и моя мать, надеешься, что по-прежнему будешь приходить сюда, что я извинюсь и буду снова развлекать тебя, то ошибаешься!»

    Старая Янь совсем опьянела и что-то бессвязно бормотала. И вот как раз, когда она перебирала недостатки всех своих соседей и пересказывала всякие сплетни, в дом их пришел Тан Ню-эр, которого звали также Тан Эр-гэ, так как в семье он был вторым сыном. Тан Ню-эр торговал с лотка на улицах Юньчэна пикулями, соленьями, рассолом и разными приправами, он часто заходил к Сун Цзяну сообщить что-нибудь новенькое и всякий раз получал за это вознаграждение. Если Сун Цзян давал ему какое-нибудь поручение, Тан Ню-эр готов был расшибиться в лепешку, но выполнить все, что от него требовали. В этот вечер Тан Ню-эр проигрался и отправился в уездное управление разыскивать Сун Цзяна. Не застав его там, он поспешил к нему домой, но и там не нашел. Кто-то из встретившихся ему на улице знакомых спросил его:

    — Тан Эр-гэ, куда это ты так спешишь? Уж не ищешь ли кого-нибудь?

    — Совсем с ног сбился, — ответил Тан Эр-гэ, — нигде не могу найти моего покровителя.

    — А кто это такой? — спросили его.

    — Писарь уездного управления господин Сун Цзян, — отвечал он.

    — А мы только что видели его, он проходил тут со старухой Янь, — сказали ему.

    — Ах, вот как! — воскликнул Тан Эр-гэ. — Эта подлая тварь Янь По-си путается с Чжан-санем и продолжает обманывать господина Сун Цзяна. Впрочем, он, верно, и сам об этом знает, так как перестал ходить к ней. Старая ведьма, видно, обманом затащила его сегодня к себе. Но ничего не поделаешь, раз в глотке пересохло, а денег ни гроша, пойду-ка я туда и попрошу дать мне хоть на пару чашек вина.

    И он направился прямо к дому старой Янь. Подойдя поближе, он увидел в окнах свет; двери не были закрыты. Когда он вошел в комнаты и приблизился к лестнице, ведущей наверх, то услышал хохот старухи Янь. Тан Ню-эр бесшумно поднялся по ступеням и, заглянув в щелку, увидел Сун Цзяна и По-си, которые сидели с угрюмым видом. По другую сторону стола сидела старая Янь и без умолку болтала.

    Тан Ню-эр проскользнул внутрь и, поклонившись по очереди старухе Янь, Сун Цзяну и По-си, отошел в сторонку. Увидев его, Сун Цзян подумал: «Вовремя пришел этот парень» — и губами подал Тан Ню-эру знак, указывая вниз. Тан Ню-эр был человеком смышленым и вмиг понял Сун Цзяна.

    — Я с ног сбился, отыскивая вас по городу, — сказал он, — а вы, оказывается, пьете и веселитесь здесь в свое удовольствие.

    — А что, разве в управлении какое-нибудь срочное дело? — живо спросил Сун Цзян.

    — Неужели вы позабыли? — заметил на это Тан Ню-эр. — Да то самое дело, которое находилось у вас еще сегодня утром. Начальник уезда уже там и раз пять посылал за вами людей, но вас нигде не могли найти. Он очень рассержен, и вам, господин писарь, лучше поскорее туда отправиться.

    — Раз дело срочное, надо идти, — заторопился Сун Цзян, и, поднявшись, хотел уже спуститься вниз. Но старая Янь загородила ему дорогу, решительно заявив:

    — Нет, господин писарь, не к лицу вам проделывать такие штуки. Ведь Тан Ню-эр все выдумал. Вздумал провести меня, бандит несчастный. Вот уж поистине: нашла коса на камень. Это ты меня-то вздумал надуть! Да начальник уезда давным-давно ушел домой и попивает со своей женой вино. Какими там еще делами может он сейчас заниматься? Можешь чертей обманывать такими штучками, а меня не проведешь.

    — Да я правду говорю, — возразил на это Тан Ню-эр. — Начальник уезда вернулся в управление по срочному делу.

    — Иди ты ко всем чертям! Что, у меня глаз нет?! Я же видела, как господин писарь сделал тебе знак губами. Вот ты и придумал все эти штуки. Вместо того чтобы вернуть господина писаря в наш дом, ты стараешься увести его отсюда. Недаром говорится: «Можно простить убийцу, но нельзя простить того, кто стремится внести раздор в семью».

    С этими словами старая Янь вскочила на ноги, вцепилась в шею Тан Ню-эра и, пошатываясь, стала выталкивать его на лестницу.

    — Да что ты впилась в меня! — кричал Тан Ню-эр. — Разве ты не знаешь, что лишить человека средств к существованию — все равно, что убить его отца, мать и жену. Покричи еще здесь, бродяга несчастный, я изобью тебя.

    — Ну-ка, попробуй! — крикнул Тан Ню-эр, наступая на нее.

    Старуха была сильно пьяна — она растопырила пальцы и, размахнувшись, так ударила по лицу Тан Ню-эра, что он вылетел за дверь и повалился на спину. Продолжая ругаться, старая Янь быстро захлопнула двери и закрыла их на засов.

    Получив затрещину и оказавшись на улице, Тан Ню-эр принялся ругаться.

    — Ах ты, гнида проклятая! — кричал он. — Подожди у меня! Если бы не господин Сун Цзян, я разнес бы твое гнездо в щепки. Ничего, ты еще мне попадешься. Не будь я Тан Ню-эр, если не разделаюсь с тобой!

    Бранясь и колотя себя в грудь, он ушел.

    А старая Янь поднялась наверх и сказала Сун Цзяну:

    — И вы не нашли ничего лучшего, господин писарь, как связаться с таким оборванцем? Этот мерзавец только и думает, как бы кого надуть да выпить. Подзаборный пьянчужка, у которого одна забота — ходить по домам честных людей и оскорблять их.

    Сун Цзян был человеком честным, он понимал, что старуха права и что ему в эту ночь все равно уже не выбраться из ее дома.

    — Вы уж не обижайтесь на меня, господни писарь, — сказала старуха, — я только хотела указать вам на это. Ну, доченька, выпей с господином Сун Цзяном еще по чашечке, вы ведь уже давненько не видели друг друга и, верно, хотите пораньше лечь спать. Я вот только приберу здесь немного и уйду.

    Старая Янь заставила Сун Цзяна выпить еще пару чашек вина, затем собрала со стола всю посуду и спустилась вниз, к очагу. Оставшись наверху, Сун Цзян размышлял: «В каких отношениях По-си с Чжан-санем, я знаю лишь понаслышке. Сейчас уже поздно, так что придется мне, как видно, переночевать здесь. Кстати, посмотрю, как будет она вести себя со мной!»

    Старуха же снова поднялась наверх и сказала:

    — Поздно уже! Ложитесь-ка вы поскорее с моей дочкой, господин писарь.

    — Не твое это дело, — сердито бросила ей дочь. — Иди спать!

    — Хорошо, хорошо! — бормотала старуха, посмеиваясь, когда спускалась с лестницы. — Укладывайтесь поудобнее, господин писарь. Нынче ночью много вам предстоит удовольствия, а завтра поутру не спешите вставать с постели.

    Сойдя вниз, старуха прибрала у очага, вымыла руки и ноги и, погасив свет, легла спать. Сун Цзян же все сидел на скамейке и, искоса поглядывая на По-си, беспрестанно вздыхал. Наступило уже время второй ночной стражи. Женщина, не раздеваясь, легла в постель, положила под голову расшитые подушки и, отвернувшись к стене, притворилась, что спит. «Вот чертова девка, — подумал Сун Цзян, — даже не взглянула на меня и спать завалилась. Заговорила мне зубы старая ведьма да еще вином опоила. Но ничего не поделаешь, время позднее, придется лечь спать».

    Сун Цзян снял с головы косынку и положил ее на стол. Затем он скинул верхнее платье и повесил его на вешалку, а пояс, к которому были подвешены кинжал и кошелек, перекинул через спинку кровати. Наконец, сняв с себя башмаки и носки, он лег на кровать головой к ногам По-си.

    Прошла уже половина стражи, когда он вдруг услышал легкий смех По-си. Это так огорчило Сун Цзяна, что он больше не мог уснуть. Ведь недаром еще в старину говорили: «За весельем и ночь коротка, когда же на душе тоскливо, то не дождешься, пока половина стражи пройдет». Время тянулось медленно, хмель проходил, и, как только наступила пятая стража, Сун Цзян поднялся, умыл в тазу лицо холодной водой, оделся и, повязав голову, громко выругался:

    — Совсем обнаглела, подлая шлюха! Совести никакой нет!

    Услышав ругань, По-си повернулась и сказала:

    — А у тебя нет никакого самолюбия.

    Эти слова очень рассердили Сун Цзяна, и, разгневанный, он сошел вниз. Заслышав его шаги, старая Янь крикнула ему с кровати:

    — И зачем только вы встали в такую рань. Поспали бы еще немного, господин писарь.

    Но Сун Цзян ничего не ответил и поспешил к двери.

    — Когда вы выйдете, господин писарь, закройте, пожалуйста, за собой дверь, — попросила старуха.

    Выйдя, Сун Цзян закрыл дверь и, не зная, на чем бы сорвать свой гнев, поспешил домой. Когда он проходил мимо уездного управления, то увидел около него огонек светильника. Подойдя поближе, чтобы узнать, кто так рано пришел сюда, он увидел старика Вана — продавца различного рода снадобий, который собрался пораньше начать торговлю. Завидев Сун Цзяна, старик поспешил приветствовать его и сказал:

    — Что это вы так рано сегодня, господин писарь?

    — Да вот выпил с вечера немного лишнего, — ответил Сун Цзян, — и перепутал, какая стража идет.

    — Вы, верно, чувствуете себя неважно после выпивки, — заметил старый Ван. — Выпейте-ка чашечку моей микстурки, настоянной на двух видах трав. Она помогает с похмелья.

    — Вот это мне и нужно! — сказал Сун Цзян и присел на скамейку.

    Старик налил чашку густой настойки и поднес ее Сун Цзяну. И когда Сун Цзян пил, то вдруг подумал: «Я постоянно пью у этого старика настойку, и никогда он с меня не берет денег. Как-то я обещал подарить ему гроб, однако до сих пор не сделал этого. В моем кошельке лежит слиток золота, который мне вчера прислал Чао Гай. Отдам-ка я его старику на покупку гроба, пусть порадуется». И он тут же обратился к Вану:

    — Почтенный Ван, когда-то я обещал тебе денег на покупку гроба, но так и не дал их. Сейчас у меня есть немного золота, вот я и хочу отдать его тебе. Пойди к Чэнь Сань-лану, купи у него гроб и поставь у себя дома. А в день твоего столетия я обещаю подарить тебе еще денег на похороны.

    — Благодетель вы мой, — растроганно отвечал старик. — Я и без того постоянно чувствую вашу заботу, а вы еще беспокоитесь о моих похоронах. Если мне не удастся в этой жизни отплатить вам за все добро, то в будущей я готов служить вам ослом или лошадью.

    — О, не говори так! — возразил Сун Цзян и полез за кошельком, но тут же испугался. «Вот беда-то! — подумал он. — Вчера, когда я был у этой шлюхи, то повесил пояс на спинку кровати, а потом так расстроился, что совсем забыл о нем и только думал, как бы уйти поскорее. Что там осталось два ляна золота — это пустяки, беда в том, что золото завернуто в письмо, присланное Чао Гаем! Я хотел было сжечь это письмо еще в кабачке, где сидел с Лю Таном, да подумал, что он расскажет об этом своим друзьям и они обидятся. Тогда я решил, что сожгу письмо сразу же, как вернусь домой. Однако по дороге меня схватила старуха Янь и затащила к себе. Сжечь письмо над свечкой в присутствии этой дряни я тоже не решался, а сегодня так спешил, что даже позабыл о нем. Раньше мне случалось видеть, как эта шлюха читает свои песенники, следовательно, она знает кое-какие иероглифы. Если это письмо попадет к ней в руки, то случится беда!» Подумав обо всем этом, он поднялся со словами:

    — Дорогой Ван! Не сердись на меня, мне не хотелось тебя обманывать. Я думал, что золото у меня в кошельке, но забыл, что, уходя сегодня в спешке из дому, оставил его там. Сейчас я пойду и принесу его тебе.

    — Стоит ли беспокоиться! — запротестовал старый Ван. — Завтра успеете принести.

    — Да нет, дедушка! Дело даже не в золоте, я там еще одну вещь забыл, так что мне все равно надо идти, — сказал Сун Цзян и, поспешно поднявшись, направился к дому старой Янь.

    Вернемся теперь к По-си. Когда Сун Цзян ушел, она встала с кровати.

    — Этот негодяй так и не дал мне всю ночь глаз сомкнуть, — ворчала она. — Надеется, тварь, что я буду перед ним извиняться. Только не бывать этому, не стану я больше жить с ним, мне по душе Чжан-сань, а он кому нужен? Лучше всего, если он совсем перестанет ходить сюда.

    Ворча, она снова постелила постель, сняла кофту, юбку, сбросила рубашку — и вдруг заметила на спинке кровати ярко-красный расшитый бархатный пояс, на который падал свет лампы. Тогда По-си засмеялась и сказала:

    — Ай, Хэй-сань, и не попировал-то как следует, а пояс свой здесь оставил. Возьму-ка я его себе и подарю Чжан-саню, пусть носит. — Вместе с поясом По-си взяла кинжал и кошелек, в котором, она сразу почувствовала, лежало что-то тяжелое. Она развязала его и высыпала содержимое на стол. Из кошелька вместе с письмом выпал какой-то предмет, и когда По-си стала рассматривать его, то при свете лампы обнаружила, что там блестит золото.

    — Ну, как будто само небо заботится о нас, — засмеялась радостно По-си. — За последнее время мой Чжан-сань даже похудел! Да и я как раз хотела купить чего-нибудь, с ним вместе полакомиться.

    Она положила золото на стол, поднесла письмо к свету и разобрала, что на листе было написано «Чао Гай» и еще многое другое.

    — Ну и дела! — воскликнула По-си. — Я думала, что только «бадья падает в колодец», а тут, оказывается, колодец сам вылился в бадью! Я мечтала стать законной женой моего дружка, а Сун Цзян мешал нам. Но он в моих руках! Выходит, писарь поддерживает связь с разбойниками из Ляншаньбо, и они прислали ему сто лян золота. Погоди же! Теперь я над тобой потешусь! — Затем она завернула золото в письмо, как и было, и положила его в кошелек. — Теперь хоть всех чертей призывай на помощь, они не помогут тебе, — злорадствовала она.

    Разговаривая так сама с собой, она вдруг услышала, как внизу хлопнула дверь, а мать, все еще лежа в кровати, спросила:

    — Кто там?

    — Это я, — послышалось с порога.

    — Ведь я говорила вам, господин писарь, что еще рано, — продолжала старуха Янь, — а вы не поверили мне. Вот и пришлось вернуться. Идите поспите еще со своей женой, а когда совсем рассветет, тогда и отправитесь.

    Никакого ответа не последовало, и пришедший стал подниматься по лестнице. Услышав, что вернулся Сун Цзян, По-си быстро свернула пояс, спрятала его вместе с кинжалом и кошельком к себе в постель, а затем легла и, отвернувшись к стене, захрапела, словно еще не вставала.

    Вбежав в спальню, Сун Цзян направился прямо к кровати, но, заметив, что на спинке ничего нет, похолодел от ужаса. Однако ему не оставалось ничего иного, как забыть обиду, нанесенную ночью, и разбудить женщину.

    — Ради добра, которое я вам когда-то сделал, верни мой пояс, — говорил он По-си.

    Но она делала вид, что крепко спит, и ничего не отвечала.

    — Перестань сердиться, — продолжал Сун Цзян, толкая ее. — Завтра же я приду извиняться перед тобой.

    — Я только что заснула, — наконец, отозвалась По-си. — Кто мешает мне спать?!

    — Ты ведь знаешь, что это я, — сказал Сун Цзян. — Зачем же прикидываешься?

    — Хэй-сань! Что тебе нужно здесь? — произнесла По-си повернувшись к нему лицом.

    — Отдай мой пояс, — не унимался Сун Цзян.

    — Да когда же я брала у тебя пояс?

    — Я повесил его на спинке кровати, у тебя в ногах, — отвечал Сун Цзян. — Никого здесь не было, только ты и могла его взять.

    — Тьфу ты, дьявол! Черт бы побрал твой пояс!

    — Послушай! — продолжал Сун Цзян. — Ночью я был неправ и сегодня же постараюсь загладить свою вину, а сейчас перестань шутить и верни мне, пожалуйста, пояс!

    — Да кто же с тобой шутит! — рассердилась По-си. — Ничего — я не брала.

    — Ты вечером легла, не раздеваясь, — сказал Сун Цзян, — а теперь спишь раздетая под одеялом. Значит, ты вставала постелить постель и взяла пояс.

    При этих словах По-си высоко подняла свои дугообразные брови, и, широко раскрыв лучистые, как звезды, глаза, сказала:

    — Ну вот что, я его действительно взяла, но только тебе ни за что не отдам! Ты лицо должностное и можешь привлечь меня за воровство!

    — Да я вовсе не собираюсь обвинять тебя в воровстве! — сказал Сун Цзян.

    — Ты же знаешь, что я не разбойничаю! — воскликнула По-си.

    Эти слова еще больше встревожили Сун Цзяна, и он сказал:

    — Я всегда хорошо относился к тебе и к твоей матери, верни мои вещи, мне нужно идти в управление.

    — Раньше ты дулся на меня из-за Чжан-саня, — сказала По-си. — Но если Чжан-сань в чем-нибудь уступает тебе, все же нельзя смотреть на него, как на преступника! Он бы, конечно, не стал связываться с разбойниками!

    — Голубушка моя! Не кричи так громко! Ведь могут услышать соседи, а это дело не шуточное!

    — Посторонних боишься! — крикнула По-си. — Раньше лучше бы поостерегся! А письмо твое я положила в надежное место, и если хочешь, чтобы я сжалилась над тобой, выполни три мои желания, и тогда мы с тобой договоримся по-хорошему!

    — Не то что три, — воскликнул Сун Цзян, — тридцать выполню!

    — Боюсь, что ты этого не сделаешь, — заметила По-си.

    — Все сделаю, если это в моих силах. Скажи только, чего ты хочешь? — взмолился Сун Цзян.

    — Первое мое условие, — начала По-си, — чтобы ты сегодня же вернул мне договор о совместном жительстве. Кроме того, ты выдашь свидетельство о том, что предоставляешь мне право выйти замуж за Чжан-саня и ничего не будешь от меня требовать.

    — Будет сделано! — согласился Сун Цзян.

    — Второе мое условие, чтобы ты выдал бумагу о том, что все мои вещи хоть и куплены тобой, но больше тебе не принадлежат.

    — И это будет сделано! — обещал Сун Цзян.

    — А вот третье мое условие, — сказала По-си, — боюсь, ты его не выполнишь.

    — Если я согласился на первые два, то почему не приму третье? — удивился Сун Цзян.

    — Я хочу, чтобы ты сейчас же отдал мне сто лян золота, присланные тебе Чао Гаем из Ляншаньбо, — сказала По-си. — Только тогда я согласна спасти тебя от кары за великое преступление и верну пояс и кошелек с письмом.

    — Первые два условия я согласен выполнить, а вот третье не могу, — оказал Сун Цзян. — Мне, правда, присылали эти сто лян, но я отказался взять их и отправил обратно с тем же человеком. Если бы у меня было столько золота, я отдал бы его без всяких разговоров.

    — Так я тебе и поверила! — кричала По-си. — Не зря ведь говорится: «Чиновники слетаются на золото, как мухи на мед». Как мог ты отказаться от золота, которое тебе прислали?! Чушь какую-то городишь! Ведь служивые люди — словно кошки, а какая кошка не ест мяса? Разве хоть одна душа вернулась от князя преисподней Яньвана? Кого же ты собираешься обмануть? И что тебе стоит отдать мне это золото? Если ты боишься, что оно краденое, так переплавь его в слиток и отдай мне!

    — Ты ведь знаешь, что человек я честный и прямой и лгать не умею, — сказал Сун Цзян. — Если не веришь, дай мне три дня сроку, я продам что-нибудь, выручу сто лян и расплачусь с тобой. А пока верни мой кошелек.

    — Ну и хитер же ты, Хэй-сань! — сказала По-си, насмешливо улыбаясь. — Уж не хочешь ли одурачить меня, как маленькую. Отдай ему кошелек с письмом, а через три дня приди за деньгами! Это все равно, что «после похорон просить денег за оплакивание покойника». Нет уж, мы сделаем иначе: в одну руку ты кладешь мне деньги, а другой я возвращаю тебе вещи. Неси скорее золото — и мы квиты…

    — Да пойми ты, нет у меня этого золота, — взмолился Сун Цзян.

    — А завтра на суде ты тоже будешь говорить, что у тебя его нет? — спросила По-си.

    Услышав слово «суд», Сун Цзян так и вскипел. Он не мог больше сдерживаться и вытаращил глаза от гнева.

    — Получу я свои вещи или нет?! — крикнул он.

    — Какой бы свирепый вид ты ни делал, все равно ничего я тебе не верну!

    — Не отдашь?! — вопил Сун Цзян.

    — Не отдам! Делай, что хочешь, не отдам! — крикнула По-си. — Ты получишь свои вещи только в юньчэнском управлении.

    Но не успела По-си договорить, как Сун Цзян сдернул с нее одеяло. Кошелек и пояс лежали в постели, и она, даже не пытаясь прикрыться одеялом, схватила вещи обеими руками и крепко прижала к груди.

    — Ах вот где они, оказывается! — закричал Сун Цзян, увидев конец своего пояса на груди По-си.

    Сун Цзян уже не мог остановиться. Обеими руками ухватился он за свои вещи и начал вырывать их. Но По-си готова была скорее умереть, чем выпустить их из рук. Тогда Сун Цзян так рванул из ее рук свои вещи, что кинжал выскочил из ножен и упал на циновку. Сун Цзян тотчас же схватил его, а По-си принялась кричать:

    — Убивают!

    Ее крик навел Сун Цзяна на мысль об убийстве. Не успела По-си еще раз крикнуть, как Сун Цзян, вне себя от долго сдерживаемого гнева, левой рукой прижал женщину к кровати, а правой вонзил ей в горло кинжал. Брызнула кровь, послышались булькающие звуки. Опасаясь, что По-си все еще жива, Сун Цзян еще раз ударил ее кинжалом, и голова, отделившись от туловища, скатилась на подушку. Тут Сун Цзян схватил свой кошелек и, вытащив письмо, поспешно сжег его над лампой. Затем он одел свой пояс и стал спускаться с лестницы.

    Спавшая внизу старуха, услышав перебранку в комнате дочери, сначала не обратила на это никакого внимания. Но, услышав крик о помощи, она, не зная, что и подумать, поспешно вскочила с кровати, накинула на себя одежду и бросилась наверх. На лестнице она налетела — на Сун Цзяна.

    — Что вы там шумели? — спросила она.

    — Твоя дочь вела себя нагло, — сказал Сун Цзян, — и я убил ее!

    — Скажете тоже! — засмеялась старуха. — Хотя вид у вас действительно свирепый и спьяну вы, пожалуй, можете убить, но все же не следует, господин писарь, так шутить со мной, старухой.

    — Если не веришь, пойди посмотри. Я в самом деле убил ее, — сказал Сун Цзян.

    — Не верю, — сказала старуха.

    Но, войдя в спальню, она увидела труп дочери в луже крови.

    — Ой беда-то какая! — вскрикнула старуха. — Что же теперь будет!

    — Я человек честный, — сказал Сун Цзян, — и бежать отсюда никуда не собираюсь. Я сделаю так, как ты захочешь.

    — Она, конечно, была шлюхой, — молвила старая Янь, — и вы вправе были убить ее, господин писарь! Но что же теперь станется со мной? Кто будет кормить меня?

    — Ну это не беда, — сказал Сун Цзян. — Об этом вам беспокоиться нечего. У меня есть средства; я сумею вас прокормить и одеть, и вы сможете прожить остаток жизни, ни о чем не заботясь.

    — Раз так, — сказала старуха, — то и прекрасно. Благодарю вас, господин писарь, за вашу доброту. Труп дочери все лежит на кровати, надо бы его убрать.

    — Это дело нетрудное, — сказал Сун Цзян. — Я пойду к Чэнь Сань-лану и куплю гроб. Чиновника для осмотра тела я сам пришлю. И, кроме того, дам вам еще десять лян серебра на похороны.

    Поблагодарив его, старуха сказала:

    — Я думаю, господин писарь, что, пока не настал день, надо бы достать гроб и положить в него труп, чтобы соседи ни в чем не заподозрили нас.

    — Тоже правильно, — сказал Сун Цзян. — Принесите мне бумаги и кисточку, и я напишу записку, по которой вы получите гроб.

    — Да записка тут вряд ли поможет, — сказала старая Янь. — Лучше бы вы сами пошли, господин писарь. Тогда они быстрее гроб пришлют.

    — И это верно, — согласился Сун Цзян.

    Они спустились вниз. Старуха зашла в комнату, прихватила замок и, выйдя из дому, заперла двери, а ключ взяла с собой. Вскоре Сун Цзян и старая Янь подошли к уездному управлению. Было очень рано, и еще не совсем рассвело. Когда они проходили мимо уездного управления, ворота по левую сторону от них только что открыли. Тут старуха вдруг вцепилась в Сун Цзяна и громко закричала:

    — Держите убийцу!

    Испуганный Сун Цзян зажал, ей рот рукой, прикрикнув на нее:

    — Замолчи!

    Но унять старуху было невозможно. На крик подоспело несколько младших служащих уездного управления. Узнав Сун Цзяна, они начали уговаривать старуху:

    — Не кричи, старая! Господин писарь не из таких людей! Если ты на него в обиде, так скажи по-хорошему.

    — Да он настоящий злодей! — не унималась старуха. — Задержите его и проводите нас в управление!

    Сун Цзян был человеком очень хорошим и пользовался любовью и уважением всех чиновников, как старших, так и младших. Любой в уезде готов был оказать ему услугу. Поэтому никто из стражников не хотел задерживать его, да к тому же они и не верили словам старухи Янь. В это время к месту происшествия подошел Тан Ню-эр. Он нес коромысло барды, чтобы пораньше начать торговать ею возле уездного управления. Увидев, что какая-то старуха, вцепившись в Сун Цзяна, громко ругает его, и узнав в ней старую Янь, он вспомнил, как накануне она оскорбила его, и гнев забушевал в нем с новой силой. Положив свою ношу на табуретку старика, он протиснулся сквозь толпу и крикнул:

    — Ах ты, старая злодейка! Да как ты смеешь держать господина писаря?

    — Тан-эр! — крикнула старуха. — Не вздумай вмешиваться в это дело. Жизнью поплатишься!

    Но Тан Ню-эр еще больше рассвирепел от ее слов и, не разобрав, что кричит старуха, оттащил ее от Сун Цзяна и, растопырив пальцы, закатил такую затрещину, что у нее искры из глаз посыпались, закружилась голова, и она выпустила Сун Цзяна.

    Высвободившись из ее рук, Сун Цзян скрылся в толпе. Тогда старуха кинулась к Тан Ню-эру, схватила его за грудь и закричала:

    — Писарь Сун Цзян убил мою дочь! А ты помог ему скрыться!

    — Откуда ж я мог знать! — встревожено сказал Тан Ню-эр.

    — Уважаемые! — вопила старуха. — Помогите мне задержать злодея! Если вы не сделаете этого, вам же будет хуже!

    Стражники, которые с места не двигались из почтения к Сун Цзяну, теперь бросились вперед. Один из них схватил старуху, четверо других — Тан Ню-эра и поволокли их в управление.

    Вот уж поистине говорится: «Беда или удача сами собой не приходят, а их вызывает человек». Или еще: «Тот, кто на пожаре, обмотавшись пенькой, бросается в огонь, — может сгореть».

    Каким же образом освободился Тан Ню-эр, которого задержала старуха Янь, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 21

    повествующая о том, как старуха Янь учинила скандал в юньчанском уездном управлении и как Чжу Тун, движимый чувством дружбы, помог Сун Цзяну скрыться

    Вы уже знаете, читатель, что стражники схватили Тан Ню-эра и втащили в управление. Начальник уезда, услышав об убийстве, поспешил в зал суда. Там у стола, окруженный стражниками, стоял Тан Ню-эр. Слева от стола начальник уезда увидел женщину, опустившуюся на колени, а справа, также на коленях, какого-то молодца.

    — Что случилось? — спросил начальник уезда.

    — Моя фамилия Янь, — начала старуха. — У меня была дочь по имени По-си, которая заключила с писарем уездного управления Сун Цзяном договор о сожительстве. Вчера, когда они выпивали и закусывали у нас дома, Тан Ню-эр, разыскивая Сун Цзяна, явился к нам, наскандалил и ушел. Все это могут подтвердить соседи. Сегодня утром Сун Цзян рано вышел из дому, но вскоре вернулся и убил мою дочь. Я задержала его и притащила сюда, но Тан Ню-эр силой освободил убийцу. Умоляю вас, господин начальник, разобрать это дело.

    Тогда начальник уезда обратился к Тан Ню-эру:

    — Так ты осмелился освободить преступника?

    — Разрешите доложить, — начал Тан Ню-эр. — Я совсем не знал, что там у них произошло. Вчера вечером я действительно искал Сун Цзяна, чтобы попросить у него денег на чашку вина, а эта женщина выгнала меня из дому, да еще наградила затрещиной. Когда сегодня утром я вышел продавать свою барду, то увидел, что эта старуха стоит возле уездного управления, вцепившись в господина писаря. Теперь-то мне понятно, что не следовало вмешиваться и дать ему возможность скрыться. Но я ведь не знал, что он убил ее дочь.

    — Нечего тут вздор городить! — рассердился начальник уезда. — Не может быть, чтобы такой благородный и справедливый человек, как Сун Цзян, совершил убийство. Это уж твоих рук дело! Эй, люди! — крикнул он и велел позвать дежурного писаря и завести дело.

    Чжан Вэнь-юань тотчас же явился. Узнав от старой Янь, что Сун Цзян убил его возлюбленную, он записал показания, составил старухе прошение в суд, а также подробный отчет обо всем случившемся. Затем вызвал судейского чиновника, квартального старосту и соседей и вместе с ними отправился в дом По-си.

    Там они прежде всего осмотрели труп убитой и возле нее нашли кинжал. Внимательно обследовав место преступления, они установили, что женщина убита ударом кинжала в горло. Тело положили в гроб и отправили в кумирню, а затем все вернулись в управление.

    Начальник уезда был в хороших отношениях с Сун Цзяном и сейчас думал лишь о том, как бы выгородить его. Он несколько раз допрашивал Тан Ню-эра, но тот твердил, что ничего не знает о случившемся.

    — А зачем же ты вчера ходил к ним в дом и скандалил? — спросил начальник уезда. — Ясно, что ты причастен к этому делу!

    — Да я отправился туда в надежде получить на чашку вина, — сказал Тан Ню-эр.

    — Ерунда! — рассердился начальник уезда. — Ну-ка всыпьте ему хорошенько! — приказал он.

    Стражники набросились на Тан Ню-эра, как лютые звери, связали его, повалили и отсчитали ему пятьдесят палочных ударов. Однако и после наказания, Тан Ню-эр продолжал говорить то же, что и прежде. Для начальника уезда было ясно, что Тан Ню-эр и в самом деле ничего не знает, но начальник хотел спасти Сун Цзяна и продолжал допрашивать Тан Ню-эра. А затем приказал одеть ему на шею кангу и отправить в тюрьму.

    Между тем Чжан Вэнь-юань говорил начальнику уезда:

    — Как бы там ни было, а найденный кинжал действительно принадлежит Сун Цзяну. Следовало бы вызвать его и допросить. Тогда все выяснится.

    После того как Чжан Вэнь-юань несколько раз являлся с этим предложением, начальник уезда вынужден был послать людей в дом Сун Цзяна арестовать его. Но Сун Цзян успел уже скрыться, и стражникам удалось задержать лишь его соседей, которые сообщили, что преступник сбежал неизвестно куда.

    Тогда Чжан Вэнь-юань предложил, другой план.

    — Преступник Сун Цзян скрылся, — сказал он. — Но его отец, старый господин Сун, и младший брат Сун Цин проживают в усадьбе Сунцзяцунь. Можно арестовать их и доставить сюда, объявив срок для поимки Сун Цзяна. Так мы сумеем отыскать и привлечь к суду самого преступника.

    Однако подобный оборот дела никак не устраивал начальника уезда, так как он всеми силами старался свалить преступление на Тан Ню-эра, а потом и его как-нибудь избавить от наказания. Но Чжан Вэнь-юаня, который вел это дело, никак нельзя было унять; он все время подстрекал старуху Янь требовать поимки убийцы. В конце концов, не будучи в состоянии противиться усиленным настояниям Чжан Вэнь-юаня, начальник подписал приказ об аресте старого Суна с сыном Сун Цином и послал в усадьбу Сунцзяцунь трех стражников.

    Когда посланные прибыли в поместье Сунцзяцунь, старый хозяин вышел к ним навстречу, провел в комнаты и пригласил сесть. Стражники предъявили приказ хозяину. Прочитав его, старый Сун молвил:

    — Прошу вас, почтенные служивые, выслушать меня. Предки наши были земледельцами и кормились со своих полей и огородов. Но мой непочтительный сын Сун Цзян, который с детства отличался непокорным нравом, не пожелал заниматься делом своего отца, а захотел непременно стать чиновником. Никакие уговоры не помогли. И вот несколько лет тому назад я подал в управление нашего уезда заявление о том, что отказываюсь от непокорного сына моего. Он давно уже не является членом нашей семьи и живет отдельно, в уездном городе. А в этом уединенном поместье я обитаю вдвоем с сыном своим Сун Цином, и существуем мы на то, что собираем с наших полей и огородов. С Сун Цзяном мы никакой связи не поддерживаем, и в нашу жизнь он не вмешивается. Из опасения, как бы он чего-нибудь не натворил и не впутал меня в беду, я обратился к прежнему начальнику уезда с просьбой выдать мне свидетельство о сделанном мной заявлении. Это свидетельство хранится у меня, и я могу показать его вам, уважаемые.

    Посланные стражники любили Сун Цзяна и прекрасно понимали, что речи старого Суна лишь хитрость, придуманная на случай неприятностей. Но они вовсе не хотели причинять этой семье вреда и поэтому сказали хозяину:

    — Если у вас, уважаемый хозяин, имеется такая бумага, покажите ее нам, мы снимем с нее копию и, вернувшись, доложим об этом начальнику уезда.

    Между тем старик Сун приказал сейчас же зарезать несколько кур и гусей и приготовить их, а также подать вина и принялся потчевать прибывших. Затем он вынул десять лян серебра, отдал им в подарок и принес имевшуюся у него бумагу, чтобы с нее сняли копию. Распростившись с хозяином, посланные вернулись в город и доложили начальнику уезда, что уже три года тому назад старый господин Сун отказался от Сун Цзяна, о чем у него имеется соответствующая бумага. Они показали начальнику уезда копию и сказали, что при создавшемся положении не могли арестовать старика.

    Выслушав их, начальник уезда, желавший помочь Сун Цзяну, ответил:

    — Раз у отца имеется такая бумага, а других родственников у Сун Цзяна нет, то нам остается лишь объявить о награде в тысячу связок тому, кто задержит его, и разослать повсюду приказ о его аресте.

    А тем временем старуха Янь по наущению Чжан-саня явилась в уездное управление с распущенными волосами и, уставившись диким взглядом на начальника, сказала:

    — Суй Цзян спрятался в доме своего брата Сун Цина. Почему же вы, господин начальник, не поможете мне и не прикажете схватить Сун Цзяна?!

    Выслушав это, начальник уезда воскликнул:

    — Отец его уже три года тому назад обратился к начальнику уезда с жалобой на непокорность своего сына Сун Цзяна и отказался от него, о чем у него имеется официальное свидетельство. Как же могу я арестовать отца и брата и сделать их заложниками?

    — Почтенный начальник! — возразила на это старая Янь. — Кому неизвестно, что Сун Цзяна прозвали «Почтительный и справедливый господин Хэй-сань»? А свидетельство, о котором вы говорите, — фальшивое. И если вы признаете его, то, значит, помогаете им.

    — Глупости ты болтаешь! — рассердился начальник уезда. — Это свидетельство выдано моим предшественником, и на нем имеется казенная печать. Как же может оно быть фальшивым?!

    Тогда старуха стала рыдать и жаловаться:

    — Господин начальник! Убить человека — величайшее преступление! Если вы не заступитесь за меня, я вынуждена буду обратиться в окружное управление. Ведь дочь моя действительно умерла насильственной смертью!

    Чжан-сань выступил и поддержал старуху:

    — Господин начальник! Если вы не выполните ее просьбу и не отдадите распоряжения об аресте, то она обратится в вышестоящий суд, а ведь это дело серьезное. Когда начнут допрашивать, мне нельзя будет молчать.

    Начальник уезда понимал, что Чжан Вэнь-юань прав, и ему пришлось подписать приказ об аресте и тут же послать в поместье Сунцзяцунь начальников стражи Чжу Туна и Лэй Хэна.

    — Возьмите с собой побольше людей, — сказал начальник, — произведите обыск, арестуйте преступника Сун Цзяна и доставьте сюда.

    Чжу Тун и Лэй Хэн взяли человек сорок стражников из местной охраны и тотчас же отправились в поместье Сунцзяцунь. Узнав об их приезде, старый Сун поспешно вышел к ним навстречу.

    — Уважаемый господин! — обратились к нему начальники стражи. — Не вините нас. Мы приехали к вам не по доброй воле, а по приказу начальства. Скажите, где сейчас находится ваш сын Сун Цзян?

    — Уважаемые господа начальники стражи, — почтительно отвечал старый Сун. — Этот непокорный Сун Цзян не имеет ко мне никакого отношения. Еще прежнему начальнику я подал прошение о том, что отрекаюсь от него, и свидетельство об этом заявлении у меня на руках. Уже больше трех лет Сун Цзян живет отдельно, и у нас нет с ним ничего общего, — он даже не бывает здесь.

    — Все это, может быть, и так, — отвечал Чжу Тун, — однако у нас есть письменное распоряжение, которое мы должны выполнить. Мы не можем полагаться на ваши слова о том, что здесь нет вашего сына, а поэтому произведем обыск, — и он приказал стражникам окружить поместье.

    — Я буду охранять передние ворота, — сказал Чжу Тун, — а вы, господин Лэй Хэн, обыщите всю усадьбу.

    Лэй Хэн вошел во двор и, обыскав там все, вернулся со словами:

    — Его, и правда, нет здесь.

    — А все же у меня на душе неспокойно, — сказал Чжу Тун. — Вы, господин Лэй Хэн, постерегите здесь, у ворот, а я попробую еще сам поискать как следует.

    Услышав эти слова, старый Сун сказал:

    — Я — человек, уважающий законы. Могу ли я укрывать преступника в моем доме?!

    — Дело идет об убийстве, — возразил на это Чжу Тун, — и вы уж не обижайтесь на нас.

    — Что ж, пусть будет по-вашему, — согласился старый Сун. — Идите и еще раз как следует поищите.

    — Господин Лэй Хэн, — сказал Чжу Тун. — Приглядите за господином Суном и не разрешайте ему выходить.

    После этого Чжу Тун вошел в поместье, поставил у стены свой меч, закрыл ворота на засов и прошел в домашнюю молельню. Он отодвинул в сторону жертвенный столик, вынул доску из пола и увидел веревку. Он дернул за нее, раздался звук медного колокола, а вслед за тем из-под пола показался Сун Цзян. Увидев Чжу Туна, Сун Цзян сильно перепугался, но тот сказал ему:

    — Достопочтенный брат мой! Не подумайте, что я приехал арестовать вас! Вы всегда были добры ко мне и никогда меня не обманывали. Однажды, когда мы вместе выпивали, вы сказали мне: «В молельне нашего дома под полом сделано убежище. Над ним стоит жертвенный столик Будде, который и закрывает вход в убежище. Если с тобой случится что-нибудь, можешь там укрыться». Я крепко запомнил это. Начальник послал нас сюда лишь для отвода глаз. Он тоже хочет помочь вам, и только Чжан-сань со старухой будоражат всех и грозят обратиться в окружной суд, если начальник не доведет дела до конца. Вот почему ему пришлось послать сюда нас двоих для обыска. Лэй Хэн человек прямой и недалекий, и я боялся, что он не сможет сделать всего, как надо, и если встретится с вами, то уж вряд ли найдет выход из положения. И поэтому я пустился на хитрость: оставил Лэй Хэна караулить у въезда в поместье, а сам пришел предупредить вас, друг мой. Хоть здесь и безопасно, однако оставаться долго не следует. Что будет, если кто-нибудь узнает, что вы здесь, и еще раз придет сюда с обыском?

    — Я и сам подумывал об этом, — сказал Сун Цзян, выслушав Чжу Туна. — И если бы не ваше доброе отношение, почтенный брат мой, то не миновать бы мне тюрьмы.

    — Стоит ли говорить об этом, — сказал Чжу Тун. — Давайте лучше подумаем, куда бы вам отправиться.

    — Я решил, что самыми подходящими сейчас являются три места: поместье Чай Цзиня, прозванного Маленьким вихрем, в уезде Хэнхайцзюнь, области Цанчжоу; крепость Цинфын, в уезде Цинчжоу, где служит Хуа Юн, по прозвищу «Маленький Ли Гуан», и поместье господина Куна, в Байхушане. У господина Куна два сына, старшего зовут «Кун Мин — Комета», а младшего — «Кун Лян — Искра»; раньше они частенько заходили ко мне. Однако я до сих пор еще не решил, в какое из этих мест отправлюсь.

    — Вам, почтенный брат, надо выбирать скорее, — сказал Чжу Тун. — Раз вы решили уходить, то уходите немедленно, не позже чем сегодня вечером. Откладывать сейчас никак нельзя, не то произойдут неприятности.

    — Я буду надеяться на ваше заступничество перед властями, дорогой мой, — сказал Сун Цзян. — Если для этого потребуются деньги, приходите сюда и берите сколько нужно.

    — Об этом не беспокойтесь, — сказал Чжу Тун. — Устройство всего дела я беру на себя. Вы же думайте лишь о том, как бы скорее отправиться в путь.

    Сун Цзян поблагодарил Чжу Туна и снова скрылся в своем убежище, а Чжу Тун поставил на место жертвенник, открыл двери и, взяв свой меч, вышел из поместья.

    — Так и не нашел его, — сказал он товарищу. — А что, господин Лэй Хэн, может быть, нам захватить с собой почтенного Суна?

    Услышав предложение Чжу Туна, Лэй Хэн подумал: «Ведь прежде Чжу Тун с Сун Цзяном были лучшими друзьями. Что же это с ним произошло? Почему он предлагает арестовать старого Суна? Что-то здесь неладно. Если он будет настаивать, придется мне проявить благородство и вступиться за старика».

    После этого Чжу Тун и Лэй Хэн, собрав своих стражников, вошли в дом. Старый Сун пошел было приготовить вина и закусок, но Чжу Тун остановил его:

    — Не беспокойтесь об угощении, почтенный Сун, собирайтесь-ка лучше со своим младшим сыном в дорогу, вы отправитесь вместе с нами в город.

    — А что же не видно вашего младшего сына? — спросил Лэй Хэн.

    — Я послал его в соседнюю деревню, — отвечал старый Сун, — достать кое-что из хозяйственной утвари. А от непокорного Сун Цзяна я уже три года тому назад отказался, и об этом у меня имеется официальное свидетельство.

    — Да что вы нам зубы заговариваете, — сказал Чжу Тун. — У нас есть распоряжение начальника уезда арестовать вас с сыном и доставить в город на допрос.

    — Господин Чжу Тун, — сказал тогда Лэй Хэн. — Хоть Сун Цзян и совершил преступление, но, видно, у него были к этому какие-то причины, и он не заслуживает смертного приговора. У почтенного Суна имеется официальный документ, заверенный казенной печатью, и мы не можем признать его фальшивым. Кроме того, не следует забывать, что в свое время мы были друзьями с господином Сун Цзяном и должны помочь ему в этом деле. Давайте снимем копию с этого документа и по возвращении представим ее начальству.

    Выслушав это, Чжу Тун подумал: «Значит, мои слова подействовали и он ничего не подозревает».

    — Если вы, уважаемый друг, считаете, что так лучше, — сказал он, — то я вовсе не хочу причинять кому-нибудь вреда.

    — Я глубоко признателен вам, господа начальники, за ваше снисхождение, — растроганно сказал старик и тут же велел подать вина и закусок и стал всех угощать. Потом он достал двадцать лян серебра и хотел преподнести их начальникам охраны, но Чжу Тун и Лэй Хэн решительно отказались и отдали серебро стражникам, которые поделили его между собой.

    Потом они сняли копию с представленного Суном документа, распрощались с хозяином, и весь отряд во главе с Чжу Туном и Лэй Хэном отправился обратно в город. Когда они явились в зал суда, начальник уезда как раз находился там. Он спросил Чжу Туна и Лэй Хэна, какие они принесли вести. Тогда начальники доложили ему:

    — Мы дважды самым тщательным образом обыскали всю усадьбу, но Сун Цзяна там не нашли. Старый Сун болен и лежит в постели, видно скоро ему конец. Сун Цин еще месяц назад уехал из деревни и до сих пор не вернулся. Так что нам не оставалось ничего другого, как снять копию с имеющегося у старика документа и доставить ее вам.

    — Что ж, — сказал начальник уезда, — в таком случае я сообщу об этом высшему начальству и разошлю приказ об аресте преступника.

    Но дальше речь пойдет о другом.

    Как уже рассказывалось, в уездном управлении у Сун Цзяна было много друзей. Некоторые из них решили помочь ему и попытаться уговорить Чжан Вэнь-юаня уладить это дело. Чжан Вэнь-юань не мог идти против всех. К тому же он решил, что мертвой теперь уже не помочь, а Сун Цзян сделал ему когда-то немало добра, и он согласился прекратить иск. Между тем Чжу Тун, собрав немного денег для старухи Янь, уговорил ее не обращаться с жалобой в окружной суд. Старуха, получив деньги, в конце концов согласилась. Остальные деньги Чжу Тун потратил на подарки чиновникам из окружного управления, чтобы заручиться их поддержкой и прекратить дело. Начальник уезда со своей стороны сделал все, что мог. Он разослал повсюду объявления об аресте Сун Цзяна, обещая за поимку преступника вознаграждение в тысячу связок монет. Что касается Тан Ню-эра, то его обвинили в содействии преступнику, приговорили к двадцати палочным ударам, на лицо поставили клеймо и выслали в местность, находящуюся за пятьсот ли. Все остальные, задержанные по этому делу, были отпущены на поруки.

    Теперь вернемся к Сун Цзяну. Он происходил из зажиточной крестьянской семьи. Зачем же в их доме было устроено подземное убежище? Надо сказать, что в прежние времена, в период Сунской династии, начальнику легко было управлять, но вот служить чиновником было самым трудным делом. Отчего же легко было начальнику? Да потому, что всю власть при дворе захватила кучка разложившихся, преступных людей, и на ответственные посты попадали либо родственники придворных, либо богачи.

    Почему же трудно было чиновникам? Потому что, соверши преступление человек, скажем, в должности писаря, самым легким для него наказанием было клеймо и ссылка в отдаленные места; бывало, что имущество виновного описывали, а самого его лишали жизни. Вот на случай подобных бедствий и устраивались убежища вроде того, которое было в доме Сун Цзяна.

    Из опасения же, как бы в случае преступления, совершенного чиновником, не привлекли к ответственности и его родителей, сыновья сами просили их подать властям заявление о проявленной якобы сыновней непокорности и официально отказаться от родства с ними. Такие чиновники жили отдельно от родителей и не общались с ними; а власти выдавали родителям официальный документ, подтверждающий расторжение их родственных связей. Но тайно они все же общались между собой. Так было в Сунскую эпоху.

    Покинув свое убежище, Сун Цзян позвал на семейный совет отца и брата.

    — Лишь благородство Чжу Туна спасло меня от суда, — сказал Сун Цзян. — Этой милости я никогда не забуду. А теперь нам с братом надо искать пристанища. Если когда-нибудь небо сжалится над нами или император объявит всеобщее помилование, мы сможем вернуться домой и жить все вместе. Вас же, отец мой, прошу тайно переслать с доверенными людьми деньги Чжу Туну для подношения всем чиновникам и старухе Янь, чтобы она перестала надоедать властям своими жалобами.

    — Об этом тебе беспокоиться нечего, — сказал старый Сун. — Вы с братом берегите себя в дороге. А когда обживетесь где-нибудь и случится оказия, пишите мне.

    В тот же вечер братья собрали свои вещи и, когда пробила четвертая стража, были уже на ногах, умылись, позавтракали, а затем приготовились в дорогу: Сун Цзян надел широкополую, белую войлочную шляпу, куртку из белого атласа с поясом из крученой конопли и конопляные туфли с завязками. Сун Цин же нарядился слугой и вскинул на плечо коромысло.

    Перед тем как отправиться в путь, они прошли в парадную комнату проститься с отцом. Глядя на сыновей, старик не мог сдержать слез.

    — Вам предстоит долгий и трудный путь, — обратился он к ним, — но пусть это не страшит вас.

    Сун Цзян и Сун Цин просили слуг заботиться об отце и следить, чтобы он был сыт и ни в чем не испытывал недостатка.

    Простившись с отцом, Сун Цзян и Сун Цин привесили к поясу кинжалы, взяли мечи и вышли из усадьбы. Наступала зима.

    Однажды, после нескольких переходов, Сун Цзян в раздумье произнес:

    — Куда же нам направиться?

    — От вольных людей я как-то слышал о сановнике Чай Цзине из уезда Хэнхайцзюнь близ Цанчжоу, — сказал Сун Цин. — Правда, им никогда не приходилось встречаться с ним лично, но говорят, что он прямой потомок императора Чжоу. Почему бы нам не обратиться к нему? Говорят, он человек радушный и справедливый, поддерживает всех удальцов в стране, помогает ссыльным и поистине является современным Мын Чан-цзюнем. Лучше всего пойти к нему.

    — Я уже думал об этом, — сказал Сун Цзян. — Хотя мы с ним частенько переписывались, но встретиться так и не пришлось.

    Порешив на этом, они направились прямо в Цанчжоу. На пути им приходилось преодолевать горы, переправляться через реки, проходить через областные и окружные города. Как все путники, они рано останавливались на отдых, ели что попало, и спали где придется.

    Однако, не вдаваясь в подробности, поведем речь о более серьезных вещах. Сун Цзян с братом шли очень долго, пока, наконец, не достигли области Цанчжоу. Здесь они узнали у встречных, где находится поместье сановника Чай Цзиня и направились прямо туда. Подойдя к усадьбе, они спросили, дома ля господин Чай Цзинь. Слуги ответили им, что Чай Цзиня сейчас нет, так как он поехал в свое восточное поместье собирать оброк. На вопрос Сун Цзяна, далеко ли отсюда его восточное поместье, слуги ответили, что немногим более сорока ли.

    — А как пройти туда? — спросил Сун Цзян.

    — Разрешите нам осведомиться о вашем почтенном имени, — сказал один из слуг.

    — Я Сун Цзян, из уезда Юньчэн.

    — Уж не тот ли вы господин Сун, которого называют Благодатным дождем? — продолжал расспрашивать слуга.

    — Да, это я, — подтвердил Сун Цзян.

    — Наш хозяин часто упоминал ваше уважаемое имя, но всегда очень сожалел, что не было случая встретиться с вами. А сейчас, господин Сун Цзян, разрешите проводить вас, — и, оказав это, слуга повел Сун Цзяна и Сун Цина к восточному поместью.

    Не прошло и трех страж, как они прибыли туда. Тогда слуга сказал им:

    — Прошу вас обождать в беседке, пока я доложу своему господину, чтобы он мог должным образом вас приветствовать.

    — Хорошо, — согласился Сун Цзян.

    Оставшись в беседке, они с братом прислонили свои мечи к стене, сняли с себя кинжалы, опустили на землю узлы и уселись. Не успел слуга уйти, как вдруг распахнулись главные ворота, из них поспешно вышел сановник Чай Цзинь, сопровождаемый несколькими слугами, и направился к беседке, чтобы приветствовать Сун Цзяна. Приблизившись, Чай Цзинь поклонился ему до земли и сказал:

    — Я так много думал о вас! Каким ветром занесло вас сюда сегодня? Наконец-то сбылась мечта всей моей жизни. Счастье мое невыразимо!

    Земно кланяясь, Сун Цзян сказал:

    — Я всего лишь невежественный мелкий чиновник и пришел искать у вас убежища.

    — Вчера нагар на свече предвещал что-то, — говорил Чай Цзинь, помогая Сун Цзяну подняться, — а сегодня стрекотала сорока. Но я никак не думал, что они предвещают ваш приход, дорогой друг мой!

    Обращаясь к гостю, Чай Цзинь так и сиял от радости. Сун Цзян был очень доволен столь сердечным приемом и сказал своему брату Сун Цину, чтобы он также приветствовал хозяина. Затем Чай Цзинь приказал слугам отнести вещи Сун Цзяна в комнаты для гостей в западной стороне дома, а сам, держа Сун Цзяна за руку, провел его в помещение, где они соответственно разместились: один занял место гостя, а другой — хозяина.

    — Не смею расспрашивать вас, — начал Чай Цзинь. — Я знал, что вы служите в уездном управлении в городе Юньчэне. Как же удалось вам урвать время, чтобы навестить такое захолустье, как мой скромный дом?

    — Я давно слышал ваше почтенное имя, а слава о вас гремит повсюду, — отвечал Сун Цзян. — И хотя порой я и имел счастье получать ваши драгоценные письма, но всегда сетовал на то, что служба лишает меня возможности встретиться с вами. Теперь же случилось так, что я совершил преступление, и так как нет у нас с братом никакого пристанища, мы вспомнили о вашем радушии и справедливости и решили искать у вас убежища.

    Выслушав его. Чай Цзинь сказал с улыбкой:

    — Можете быть совершенно спокойны, друг мой! Если бы вы совершили даже десять самых тягчайших преступлений, в моем доме вам нечего опасаться. Это истинная правда. Ведь ни один чиновник по борьбе с разбойниками не осмелится и носа сюда показать.

    Тогда Сун Цзян подробно рассказал, как он убил Янь По-си. Выслушав его, Чай Цзинь рассмеялся и сказал:

    — Можете быть совершенно спокойны, брат мой! Если бы вы убили посланца самого императора или даже ограбили казну, то и тогда бы я спрятал вас в своем поместье.

    После этого он предложил братьям помыться, приказал принести для них одежду, головные уборы, шелковые туфли и белые носки и попросил братьев переодеться.

    Слуги отнесли их собственную одежду в отведенную гостям комнату, а Чай Цзинь пригласил Сун Цзяна во внутренние покои, где уже было приготовлено угощение — закуски и вино. Хозяин пригласил Сун Цзяна занять почетное место, а сам уселся против него; Сун Цин занял место рядом с братом.

    Когда они разместились, человек десять слуг и несколько управляющих стали ухаживать за гостями и хозяином, подливать им вина и подавать закуски. Чай Цзинь все время просил Сун Цзяна и его брата забыть о заботах и потчевал их вином. Сун Цзян был тронут до глубины души таким приемом и без конца благодарил хозяина. Слегка опьянев, они стали выражать друг другу любовь и уважение.

    Когда стемнело и зажгли свечи, Сун Цзян стал отказываться от вина:

    — Пожалуй, хватит!

    Но Чай Цзинь продолжал потчевать гостей. Когда же наступила первая стража, Сун Цзян поднялся и сказал, что ему надо выйти. Чай Цзинь тотчас же позвал слугу, велел ему взять фонарь и проводить Сун Цзяна за восточное помещение.

    — Пейте тут без меня, — сказал Сун Цзян и в сопровождении слуги покинул комнату.

    Миновав целый ряд комнат, Сун Цзян очутился под балконом главного входа, а затем, пошатываясь, побрел к восточному балкону. Он был сильно пьян и шел неуверенно, покачиваясь из стороны в сторону. В это время под балконом, к которому направился он, находился огромный детина. Человек этот страдал лихорадкой и принес сюда на лопате горячих углей, чтобы согреться. Сун Цзян шел, глядя вверх, и нечаянно наступил на ручку лопаты. Уголь, лежавший на лопате, взлетел вверх и попал прямо в лицо человеку. Того от испуга даже пот прошиб, но потом, разобравшись в чем дело, он рассвирепел и, схватив Сун Цзяна за грудь, стал орать:

    — Ты что за черт такой! Издеваться надо мной вздумал?!

    Сун Цзян до того растерялся, что ничего не мог сказать, но сопровождавший его человек крикнул:

    — Потише! Это же самый почетный гость нашего хозяина.

    — Гость! Гость! — ворчал человек. — Когда я сюда прибыл, меня тоже считали гостем и тоже почетным! А теперь наслушались всякого вздора, что слуги болтают обо мне, и перестали обращать на меня внимание. Вот уж поистине говорится: «Дружба не бывает вечной».

    Он собрался уже было поколотить Сун Цзяна, но сопровождавший гостя слуга поставил в сторону фонарь и стал удерживать его, однако уговоры ни к чему не привели. В этот момент блеснули огни фонарей: кто-то быстро приближался к главному входу. Оказалось, что это спешил к ним сам хозяин Чай Цзинь.

    — Я нигде не мог отыскать вас, дорогой друг! Что здесь за шум?

    Тогда слуга, пришедший с Сун Цзяном, рассказал обо всем, что произошло. Чай Цзинь рассмеялся и сказал:

    — Слушайте, друг! Разве вы не знаете добрейшего и великодушнейшего господина писаря?

    — Даже если бы он был самым добрым и справедливым, — отвечал человек, — может ли он равняться, осмелюсь спросить, с господином писарем из Юньчэна?

    — А вы знаете господина Сун Цзяна, дорогой мой? — смеясь, спросил Чай Цзинь.

    — Я хоть и не знаю его, — отвечал тот, — но давно слышал о нем от вольных людей, которые называют его Сун Цзяном — Благодатным дождем. Он — достойнейший из мужей и известен всей Поднебесной.

    — Откуда же знают его во всей Поднебесной? — спросил Чай Цзинь.

    — Больше того, что я уже сказал вам, я сказать не смогу, — отвечал тот, — но он действительно человек благородный, и если возьмется за какое-либо дело, то доведет его до конца. Как только я выздоровею, обязательно отправлюсь к нему.

    — Вы что же, хотите повидаться с ним? — продолжал расспрашивать Чай Цзинь.

    — Если бы я не хотел увидеть его, так к чему бы я все это говорил? — сказал человек.

    — Вам нет нужды совершать путь в несколько тысяч ли, — сказал Чай Цзинь, указывая на Сун Цзяна. — Перед вами господин писарь, прозванный Благодатным дождем!

    — Неужели это правда? — спросил парень.

    — Да, я действительно Сун Цзян! — подтвердил тот.

    Молча глядя некоторое время на Сун Цзяна, человек, наконец, склонился до земли и произнес:

    — Вот уж никак не думал, что сегодня смогу встретиться с вами, уважаемый господин мой!

    — Я недостоин столь высокого уважения, — возразил Сун Цзян. — Только что я так недостойно вел себя, — говорил человек, — примите же мои самые искренние извинения. Вот уж верно говорится: «Глаза есть, а горы Тайшаиь не приметил», — и с этими словами он опустился на колени и ни за что не хотел встать.

    Сун Цзян поспешил к нему и, подымая его, спросил:

    — Могу ли я узнать ваше почтенное имя?

    Тогда Чай Цзинь, указывая на человека, назвал его имя, фамилию и место, откуда он родом.

    Про него можно было сказать, что если бы тигр в горах повстречал его, то душа у тигра ушла бы в пятки; повстречай его разбойники в лесу, у них распалась бы печень — это вместилище храбрости. Поистине можно было бы сказать:

    Если заговорить о нем, то звезды и луна потеряют свой блеск,

    Дороги рухнут и реки потекут вспять в гору.

    О том, чье имя назвал Чай Цзинь, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Главы 22—35

  • Роман: Речные заводи. Том первый. Главы 22-35

    Роман: Речные заводи. Том первый. Главы 22-35

    Роман «Речные заводи»: содержание

    Главы 11—21

    Глава 22

    повествующая о том, как Чай Цзинь уговорил своих гостей остаться у него, а также о том, как У Сун убил тигра на перевале Цзин-ян-ган

    Вы уже знаете, что Сун Цзян, не желая больше пить вина, вышел из помещения и, очутившись под балконом с восточной стороны дома, наступил на рукоятку лопаты с горящими угольями, а гревшийся у огня человек рассердился, вскочил на ноги и собрался броситься на Сун Цзяна. Но в это время к месту происшествия подоспел хозяин дома — Чай Цзинь, который назвал Сун Цзяна по имени и открыл, кто он такой.

    Услышав, что перед ним Сун Цзян, человек, собиравшийся драться, опустился перед ним на колени и долго не соглашался встать. Он говорил:

    — Вот уж верно говорится: «Глаза есть, а горы Тайшань не приметил». Я оскорбил вас, старший брат мой, и умоляю простить меня.

    Помогая этому человеку подняться на ноги, Сун Цзян спросил его:

    — Могу ли я узнать, кто вы такой и как вас зовут?

    Тогда Чай Цзинь, указывая на незнакомца, сказал:

    — Он происходит из уезда Цинхэ. Фамилия его — У, имя — Сун. Он второй сын в семье и живет здесь уже год.

    — Я не раз слыхал от вольных людей имя У Суна, но никогда не думал, что так неожиданно встречу вас. Поистине мне повезло, — сказал Сун Цзян.

    — Да, редко встречаются друг с другом такие славные люди, — сказал Чай Цзинь. — По этому случаю я прошу вас принять участие в нашей встрече, а за столом и поговорим.

    Сун Цзян обрадовался такому предложению и, взяв У Суна за руку, прошел во внутренние комнаты. Там он подозвал своего брата. Сун Цина и познакомил его с У Суном. Чай Цзинь пригласил У Суна за стол, и Сун Цзян тут же поспешил уступить ему свое место. Но разве мог согласиться на это У Сун? После долгих споров о том, кому занять более почетное место, они, наконец, разместились, и У Сун занял третье место. Чай Цзинь велел подать еще закусок и вина и просил гостей пировать, не стесняясь.

    Разглядев У Суна при свете лампы, Сун Цзян остался очень доволен его внешним видом и спросил:

    — Как же вы, господин У Сун, попали сюда?

    — Когда я жал в городе Цинхэ, — отвечал тот, — то однажды напился пьяным, повздорил с одним из местных начальников, ведающим секретной частью, и, рассердившись, так стукнул его кулаком, что он упал без чувств. Я подумал, что убил его, бежал из города и нашел убежище у господина Чай Цзиня, где и живу уже больше года. Лишь после я узнал, что тот человек жив, и теперь собираюсь обратно, на родину, к своему старшему брату, да вот неожиданно заболел лихорадкой и не мог отправиться в путь. Когда же я, дрожа от озноба, сидел под балконом и грелся у огня, вы наступили на ручку лопаты. От неожиданности и испуга я весь покрылся холодным потом. Может быть, от этого моя болезнь теперь и прошла.

    Сун Цзян очень обрадовался выздоровлению У Суна. В эту ночь они пировали до третьей стражи. А когда стали расходиться, Сун Цзян упросил У Суна ночевать с ними вместе в западных комнатах, отведенных для гостей. На следующий день не успели они встать, как Чай Цзинь приказал зарезать барана и свинью и снова приготовил для них угощение. Однако не стоит больше рассказывать о том, как Чай Цзинь принимал Сун Цзяна.

    Прошло несколько дней. И вот однажды Сун Цзян достал несколько лян серебра и преподнес их У Суну, чтобы тот купил себе одежду. Но, узнав об этом, Чай Цзинь решительно запротестовал, — он не хотел, чтобы Сун Цзян расходовал свои деньги, и распорядился принести из своих запасов шелк и атлас. Портные в усадьбе были свои, и Чай Цзинь приказал сшить всем троим гостям одежду.

    Теперь скажем несколько слов о том, почему хозяин не очень-то жаловал У Суна. Когда У Сун пришел к нему искать убежища, он оказал ему такой же прием, как и Сун Цзяну. Однако У Сун стал все чаще и чаще напиваться пьяным и становился очень беспокойным; стоило кому-нибудь из слуг не угодить ему, как он сразу же начинал скандалить. И вскоре во всем поместье не оказалось никого, кто хорошо отзывался бы об У Суне. Его невзлюбили и частенько жаловались Чай Цзиню на У Суна. Чай Цзинь хотя и не выгнал гостя из своего дома, но уже не оказывал ему прежнего внимания.

    Теперь же Сун Цзян не расставался с У Суном, они вместе ели и выпивали. Болезнь У Суна не возобновлялась. Но, пробыв с Сун Цзяном более десяти дней, он снова стал тосковать по родине и решил вернуться в город Цинхэ, повидаться с братом. На все уговоры Чай Цзиня и Сун Цзяна У Сун отвечал:

    — Я уже давно ничего не знаю о своем старшем брате и поэтому должен навестить его и посмотреть, как он живет.

    — Ну, если вам так необходимо ехать, — заметил Сун Цзян, — не смею вас больше удерживать. Но когда будет свободное время, приезжайте с нами повидаться.

    В знак благодарности У Сун отвесил Сун Цзяну низкий поклон. Тем временем Чай Цзинь принес деньги и вручил их У Суну.

    — Извините меня, господин сановник, что я доставил вам столько хлопот, — благодарил У Сун хозяина.

    Он увязал свой узел, выбрал палицу и собрался в путь. Чай Цзинь распорядился устроить гостю торжественные проводы. У Сун одел только что сшитую ватную куртку, фанъянскую войлочную шляпу, взвалил на плечи узел, взял палицу и, распрощавшись, совсем уж было двинулся в путь, как вдруг Сун Цзян сказал:

    — Обождите, дорогой друг! — и, пройдя к себе в комнату, взял немного серебра и, догнав У Суна за воротами усадьбы, сказал: — Я провожу вас.

    У Сун попрощался с хозяином, а Сун Цзян и Сун Цин отправились вместе с У Суном. Сун Цзян также простился с Чай Цзинем, сказав:

    — Я тоже покину вас ненадолго! — И они втроем вышли из усадьбы.

    Когда они прошли семь ли, У Сун начал прощаться с друзьями:

    — Уважаемые братья! Вы и так прошли очень далеко, прошу вас, вернитесь обратно. Господин Чай Цзинь будет беспокоиться о вас!

    — Ничего, мы проводим вас еще немножко, — сказал Сун Цзян.

    Беседуя о всякой всячине, они, сами того не замечая, проделали еще три ли. Тогда У Сун взял Сун Цзяна за руку и сказал:

    — Дорогой брат! Незачем провожать меня дальше; Недаром говорится: «Провожай гостя хоть на тысячу ли, а расставаться все равно придется».

    — Пройдем еще чуточку, — сказал Сун Цзян и добавил, указывая вперед: — Вон там, у дороги, виднеется кабачок, пойдемте выльем на прощанье еще чашечки по три вина!

    Они вошли в кабачок. Сун Цзян занял место хозяина, У Сун, прислонив к стене свою палицу и положивши вещи, сел напротив, на место гостя, а Сун Цин пристроился сбоку. Подозвав слугу, они заказали закусок, вина и фруктов, и вскоре все это было им подано. Когда же они выпили по нескольку чашек вина, то увидели, что. солнце уже склоняется к западу, и У Сун сказал Сун Цзяну:

    — Время уже позднее, и если вы не гнушаетесь мною, уважаемый брат мой, то разрешите мне отвесить полагающиеся по обычаю четыре земных поклона и побрататься с вами!

    Эти слова доставили Сун Цзяну огромную радость. Тогда У Сун встал и четырежды поклонился Сун Цзяну. Тот велел Сун Цину достать слиток серебра в десять лян и передать его названому брату. Однако У Сун решительно отказался принять это серебро:

    — Старший брат мой! Вы сами в гостях, и эти деньги вам пригодятся.

    — Не беспокойтесь об этом, друг мой! — сказал Сун Цзян. — А если вы откажетесь от серебра, я не смогу считать вас своим братом.

    У Суну не оставалось ничего иного, как поблагодарить и с поклоном принять серебро. Затем Сун Цзян достал еще немного мелочи и расплатился с хозяином кабачка. У Сун взял свою палицу и вещи, втроем они вышли из кабачка и тут распрощались. Со слезами на глазах У Сун в последний раз поклонился им и двинулся в путь, а Сун Цзян с Сун Цином долго еще стояли у дверей кабачка и лишь тогда двинулись обратно, когда У Сун скрылся из виду. Однако не прошли они и пяти ли, как увидели, что навстречу им едет верхом сам Чай Цзинь, за которым следовали еще две запасные лошади. Сун Цзян был польщен таким вниманием; они сели на лошадей и вернулись в усадьбу. По возвращении домой, они прошли во внутренние комнаты и снова начали пировать. Так братья Сун стали жить в усадьбе Чай Цзиня.

    Но речь сейчас пойдет о другом. Прежде всего надо сказать о том, что У Сун, расставшись с Сун Цзяном, остановился переночевать на постоялом дворе. На следующее утро он встал, приготовил себе завтрак, расплатился за ночлег, увязал свои вещи и, взяв палицу, тронулся в путь. Идя по дороге, он раздумывал: «От вольных людей я много хорошего слышал о Сун Цзяне — Благодатном дожде, и все, что они говорили, оказалось правдой. Большое счастье побрататься с таким человеком».

    Несколько дней У Сун находился в пути и, наконец, достиг уезда Янгу. Но до уездного города было еще далеко. С утра У Сун прошел довольно большое расстояние и в полдень почувствовал, что сильно проголодался. Как раз в это время он увидел неподалеку маленький кабачок, над входом которого развевался флаг с надписью: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала».

    Войдя в кабачок, У Сун поставил рядом с собой свою палицу и крикнул:

    — Хозяин, дай-ка мне поскорее выпить и закусить! Хозяин тотчас же принес три чашки, палочки для еды, блюдо с горячими закусками и все это поставил на стол перед У Суном. Потом он налил гостю полную чашку вина, которую тот осушил одним духом.

    — Да, винцо крепкое! — сказал У Сун. — Хозяин, а не найдется ли у тебя к этому вину чего-нибудь поосновательней на закуску?

    — Есть вареная говядина, — сказал хозяин.

    — Вот и хорошо! — обрадовался У Сун. — Отрежь-ка мне два цзиня.

    Хозяин пошел во внутреннее помещение, отвесил два цзиня вареной говядины и, нарезав ее, подал на блюде У Суну. Потом он налил У Суну вторую чашку вина, и тот снова выпил и похвалил:

    — Доброе вино, хозяин!

    Налил ему хозяин и третью чашку, но больше вина не подавал. Тогда У Сун постучал по столу и, подозвав хозяина, спросил:

    — Что ж ты мне больше не подливаешь?

    — Если уважаемый гость желает, я могу принести еще мяса.

    — Но я хочу вина, — сказал У Сун, — хоть и от мяса не откажусь.

    — Мяса я вам сейчас нарежу, уважаемый гость, — сказал хозяин, — но вина больше не подам.

    — Что за чудеса! — удивился У Сун и, обращаясь к хозяину, спросил: — Почему ты не хочешь дать мне еще немного вина?

    — Уважаемый гость! — оказал хозяин. — Ведь на вывеске у дверей написано: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала».

    — Что это значит? — спросил У Сун.

    — А то, — отвечал хозяин, — что хоть у нас вино и свое, самодельное, но по вкусу и качеству не уступает настоящему выдержанному вину. Кто выпьет три чашки, сразу пьянеет и уже не может пройти перевал, находящийся на пути. Вот почему мы и назвали наш кабачок: «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала». Поэтому четвертой чашки путники уже не спрашивают.

    — Если это правда, — засмеялся У Сун, — так почему же я выпил три чашки и не опьянел?

    — Свое вино я назвал «Ароматом, проникающим сквозь бутыль», или еще: «Вино, что валит с ног за порогом». На вкус оно тонкое и приятное, а пройдет немного времени — и свалишься с ног.

    — Не болтай глупостей, — сказал У Сун. — Что ж, я тебе не заплачу за него, что ли? Налей-ка мне лучше еще три чашки!

    Убедившись, что У Сун не пьян, хозяин снова наполнил все три чашки. У Сун выпил и сказал:

    — А в самом деле хорошее вино! Давай-ка, хозяин, уговоримся: я стану платить тебе отдельно за каждую чашку, а ты знай подливай!

    — Уважаемый гость, — продолжал уговаривать его хозяин. — Не надо больше пить. Ведь этим вином недолго и до бесчувствия упиться, а тогда ничем не поможешь!

    — Да брось ты чушь городить! — рассердился, наконец, У Сун. — Если б ты даже подлил в вино зелья, то и тогда мой нос разнюхал бы!

    Видя, что такого не переспоришь, хозяин снова налил ему три чашки.

    — А ну-ка принеси еще цзиня три мяса! — приказал У Сун.

    Хозяин удалился, нарезал еще два цзиня вареной говядины и наполнил вином три чашки. А У Сун знай себе ел да пил. Наконец, он достал серебро и, подозвав хозяина, сказал:

    — Посмотри-ка, хозяин, хватит тут заплатить за вино и закуски, которые я брал у тебя?

    — Даже многовато, — оказал тот, пересчитав серебро, — вам полагается еще сдача.

    — Никакой мне сдачи не нужно, — сказал У Сун. — Налей-ка мне лучше на эти деньги еще вина.

    — Уважаемый гость! — воскликнул хозяин. — Да разве вы столько выпьете? За ваши деньги причитается еще шесть чашек!

    — Ну раз причитается, так давай их сюда полностью, — сказал У Сун.

    — Вы вон какой здоровенный! — сказал хозяин. — Как напьетесь пьяным и свалитесь, так вас и не поднять!

    — Хорош бы я был, если бы тебе еще пришлось меня подымать! — возмутился У Сун.

    Но хозяин кабачка упорно отказывался подавать вино. Тогда У Сун разозлился и заорал:

    — Что, я у тебя бесплатно пью, что ли? Перестань меня сердить, не то я все тут к чертям разнесу! Вверх дном переверну твой дрянной кабачок!

    «Ну, парень, видно, готов! — подумал про себя хозяин, — и раздражать его не стоит». Он наполнил вином еще шесть чашек и подал У Суну. Лишь опорожнив восемнадцатую чашку, У Сун, наконец, взял свою палицу и, поднявшись, сказал:

    — А ведь я еще не пьян, хозяин! — и, выйдя из дверей кабачка на улицу, он рассмеялся и сказал: — Вот тебе и «Выпьешь три чашки и не пройдешь перевала», — и, взяв в руки палицу, зашагал прочь.

    Однако хозяин кабачка поспешил вслед за ним, крича вдогонку:

    — Уважаемый гость, куда это вы направились?

    — Что тебе надо? — спросил, остановившись, У Сун. — Разве я не расплатился с тобой?

    — Это я из добрых намерений, — сказал хозяин кабачка. — Вернитесь-ка обратно и прочитайте объявление властей.

    — Что там еще за объявление? — спросил У Сун.

    — Да о том, что на перевале Цзин-ян-ган, который лежит перед вами, недавно появился огромный тигр с глазами навыкате и белым пятном на лбу, — сказал хозяин. — Он нападает на путников, идущих через перевал ночью, и пожирает их. Так погибло уже человек тридцать. Сейчас власти приказали охотникам в определенный срок убить этого тигра. На дороге к перевалу повсюду вывешены объявления о том, что проходить через перевал можно лишь группами и только до вечера. Ночью переход запрещен, в особенности одиноким путникам. Если человек идет один, он должен подождать попутчиков. Сейчас как раз уже наступило то время, когда переход запрещается, а вы, я смотрю, идете, как ни в чем не бывало. Так вы можете ни за что ни про что погибнуть. Вам лучше провести ночь у меня, а завтра утром, когда соберется человек тридцать, вы пойдете все вместе через перевал.

    Выслушав его, У Сун рассмеялся и сказал:

    — Я из города Цинхэ, ходил через этот перевал раз двадцать и никогда не слышал, чтобы здесь водились тигры. Брось-ка ты меня морочить всякими дурацкими рассказами! Никакой тигр мне не страшен!

    — Я лишь желал предупредить вас об опасности, — сказал хозяин кабачка. — Если вы мне не верите, идите и сами прочитайте объявление властей!

    — Да что за чертовщину ты порешь! — крикнул У Сун. — Если там и есть тигр, я все равно его не испугаюсь! Ты, видно, позарился на мое добро и хочешь ночью убить и ограбить меня, вот и стараешься запугать меня своим дурацким тигром!

    — Подумать только! — обиделся кабатчик. — Ему добра желаешь, а он вот как это понимает! Это вместо того, чтобы сказать спасибо! Ну как знаешь, не веришь, так иди себе на здоровье! — и, покачивая головой, хозяин вернулся в кабачок.

    У Сун же со своей палицей в руках зашагал к перевалу Цзин-ян-ган. Сделав около пяти ли, он оказался у подножья горы и здесь увидел большое дерево, с которого был снят кусок коры и выведены две строчки иероглифов. У Сун немного знал грамоту и, подняв голову, прочел: «В связи с тем, что за последнее время на перевале Цзин-ян-ган есть случаи нападения на людей тигра, прохождение через перевал разрешается с девяти до трех часов дня только группами. Не подвергайте себя опасности!»

    Прочитав это, У Сун рассмеялся и сказал:

    — Все это штучки кабатчика. Он запугивает путников, чтобы заставить их ночевать в своем кабачке. А какого черта мне-то бояться! — и, взяв наперевес свою палицу, он стал подниматься в гору. День клонился к вечеру. Багровый диск солнца медленно опускался за горы. Под действием винных паров У Сун медленно взбирался на гору. Но не прошел он и половины ли, как увидел полуразрушенную кумирню, а на ее воротах объявление с казенной печатью. У Сун остановился и стал читать. Объявление гласило: «Настоящим уездное управление Янгу предупреждает торговцев и путников, что на перевале Цзин-ян-ган недавно появился огромный тигр, который нападает на людей. Всем старостам близлежащих деревень приказано совместно с охотниками уничтожить зверя. Торговцам и путникам, следующим по этой дороге, разрешается проходить здесь только группами с девяти часов утра до трех часов дня. В остальное время, а равно и одиноким путникам, во избежание опасности, проход воспрещается. О вышеизложенном доводится до всеобщего сведения. Правление Чжэнхэ, год, месяц, число».

    Прочитав это объявление, У Сун только теперь поверил, что в этих местах и в самом деле водится тигр. Он хотел было вернуться в кабачок, но потом подумал: «Если я вернусь туда, хозяин станет издеваться надо мной да еще подумает, что я трус. Нет, нельзя идти обратно», — решил он.

    — Да какого черта мне бояться! Пойду вперед, а там посмотрим! И он двинулся дальше.

    Через некоторое время У Сун почувствовал, как заиграло в нем вино. Он отбросил за спину войлочную шляпу, взял палицу подмышку и начал подыматься на перевал. Обернувшись, он увидел, как солнце медленно село за гору. Стояла как раз десятая луна. Дня были короткие, ночи длинные, и темнело очень рано. Продолжая путь, У Сун говорил себе: «Какой там еще тигр? Просто народ запугал друг друга и теперь боится проходить через перевал».

    У Сун шел вперед, а вино все больше и больше горячило его. Держа в одной руке палицу, он другой распахнул рубашку. Покачиваясь из стороны в сторону, У Сун пробирался через густой лес. Вскоре он увидел гранитную глыбу, большую и гладкую, точно полированную. Подойдя ближе, он прислонил к ней свою палицу и сам повалился на нее, чтобы немного вздремнуть.

    И вдруг в воздухе словно пронесся вихрь. В лесу раздался сильный шум, как будто от падения чего-то тяжелого, и в тот же момент из чащи выпрыгнул огромный тигр с выпученными глазами и белым пятном на лбу. Увидев его, У Сун даже вскрикнул: «Ай-я!» — и, скатившись с камня, схватил свою палицу и спрятался за каменной глыбой. А тигр, испытывая, вероятно, сильную жажду и голод, шел, припадая к земле. Затем он напрягся всем телом и прыгнул вперед. У Сун от испуга покрылся холодным потом и сразу протрезвел.

    Но события развертывались гораздо быстрее, чем об этом рассказывается. Увидев, что тигр вот-вот кинется на него, У Сун отскочил в сторону и очутился у него за спиной. А надо сказать, что тигр не выносит, когда человек обходит его сзади. Поэтому, упершись передними ногами в землю, зверь попытался ударить его задними ногами. Но У Сун и тут успел уклониться в сторону. Тогда тигр так зарычал, что в воздухе словно гром прокатился, и гора задрожала, и, напружинив свой хвост, крепкий как железо, хотел ударить им врага, но и тут У Сун увернулся. Вы должны знать, что, нападая на человека, тигр прыгает, бьет задними лапами и хвостом. Но когда эти три приема ему не удаются, он наполовину теряет свою силу. Как только тигр увидел, что и удар хвостом не попал в цель, он снова зарычал и с понурым видом побрел прочь. Тогда У Сун схватил обеими руками свою палицу и, размахнувшись что было силы, ударил ею. Раздался оглушительный треск, и на голову ему посыпались сучья:и листья. У Сун увидел, что в спешке промахнулся и угодил по засохшему дереву, отчего палица переломилась надвое, и в руках остался лишь обломок.

    Тут тигр дико зарычал и, повернувшись к У Суну, со страшной яростью прыгнул вперед. Но У Сун отскочил в сторону шагов на десять, и передние лапы зверя оказались как раз у его ног. Отбросив обломок палицы, У Сун обеими руками схватил тигра за загривок и изо всех сил прижал его голову к земле. Как ни силился тигр вырваться, ничего не выходило. У Сун все сильнее и сильнее прижимал его к земле, ни на минуту не выпуская, и непрерывно колотил его ногами по морде. Тигр страшно рычал и с такой силой скреб землю передними лапами, что вырыл яму и под ним образовались две кучи земли. У Сун тыкал тигра мордой в эту яму, и зверь стал заметно ослабевать. Тогда У Сун, продолжая крепко держать тигра левой рукой за загривок, потихоньку высвободил правую руку, сжал ее в кулак и, словно железным молотом, начал со страшной силой бить зверя по голове. После семидесятого удара из глаз, носа и ушей тигра хлынула кровь, и он повалился, испустив последний вздох.

    Только теперь У Сун отпустил зверя, направился к сосне и стал отыскивать обломок своей палицы. Опасаясь, что тигр еще не сдох, он вернулся и снова ударил его. Убедившись, что тигр уже не дышит, он отбросил свою палицу и подумал: «Как бы мне стащить этого тигра с горы?» Он приблизился к зверю, но оказался не в состояния вытащить его из лужи крови. Да оно и понятно: после такой затраты сил, руки и нога у него ослабли.

    Тогда У Сун вернулся к гранитному камню, уселся там и стал размышлять. «Теперь уже совсем темно, — думал он. — Если здесь снова появится тигр, то мне уже с ним не справиться. Нужно как-нибудь спуститься с перевала, а завтра утром решу, что делать». Он разыскал на земле у подножья камня свою шляпу и, обогнув рощу, стал медленно спускаться с перевала.

    Но не прошел он и половины ли, как вдруг увидел в выжженной солнцем траве еще двух тигров. От неожиданности У Сун даже вскрикнул:

    — Ай-я! Ну, теперь-то мне конец!

    Но вдруг эти тигры встали под деревьями на задние лапы. Приглядевшись попристальнее, У Сун понял, что это люди, напялившие на себя тигровые шкуры; в руках они держали рогатины с пятью зубьями. Увидев У Суна, они, перепугались не меньше его самого и прерывающимся от страха голосом стали его расспрашивать:

    — Ты… ты… что же это, наверно съел сердце лисы, печень барса и лапу льва и думаешь, что твоя храбрость спасет тебя? Как же ты осмелился ночью один и без оружия идти через перевал?! Да ты… ты… что, человек или оборотень какой?

    — А вы-то кто такие? — в свою очередь спросил У Сун.

    — Мы — здешние охотники, — ответили те.

    — Так зачем же вы пришли на перевал? — снова спросил он.

    — Ты что ж, с луны свалился, что ли? — удивлялись охотники. — Недавно на перевале Цзин-ян-ган появился огромный тигр и каждую ночь нападает на людей. От него погибло уже человек восемь наших охотников, а скольких этот зверь пожрал путников — и не счесть. Начальник нашего уезда приказал старостам всех деревень вместе с охотниками уничтожить зверя. Но он такой огромный, что и не подступишься. Кто же осмелится пойти на него? Из-за этого зверя мы уж столько палочных ударов получили, что счет им потеряли, а все никак его не поймаем! Нынче ночью опять пришла наша очередь идти на зверя. Мы прихватили с собой человек десять крестьян, вокруг горы расставили в разных местах, самострелы с отравленными стрелами, а сами притаились в засаде. И вдруг видим, что ты спокойно идешь с перевала. Вот мы и испугались. Но кто же ты все-таки такой? И видел ли ты тигра?

    — Я из уезда Цинхэ, и зовут меня У Сун, второй в роду, — ответил он. — Я только что был на перевале, на лесной опушке, и наткнулся там на тигра. Ногами и кулаками я забил его до смерти.

    Слушавшие его рассказ охотники так и застыли от изумления.

    — Ну, это ты врешь! — сказали они, наконец.

    — Если не верите, взгляните на меня — я весь в крови.

    — Да как же тебе удалось убить его? — спросили охотники. Тогда У Сун подробно рассказал им о своей схватке с тигром. Слушая его, охотники лишь ахали от изумления да громко радовались. Потом они позвали крестьян, которых оказалось человек десять, вооруженных рогатинами, большими луками, кинжалами и пиками. Увидев их, У Сун спросил охотников:

    — Почему же они не пошли на гору вместе с вами?

    — Да тигр-то уж больно свирепый, вот они и не решились дальше идти, — ответили ему.

    Когда все собрались, охотники попросили У Суна еще раз рассказать о том, как он убил тигра, и, выслушав его, никак не могли поверить.

    — Ну, раз вы сомневаетесь, — сказал У Сун, — пойдемте со мной, и вы сами убедитесь.

    У каждого из крестьян имелись при себе кремни и огниво. Они тотчас же высекли огонь, засветили факелы и двинулись на перевал вслед за У Суном. Когда они поднялись туда, то увидели мертвого тигра. Его огромная туша горой вздымалась на земле. Это зрелище доставило всем большую радость, и они тотчас же послали человека в деревню доложить об этом старосте и наиболее уважаемым жителям. Крестьяне привязали тигра к двум шестам и, взвалив на плечи, стали спускаться с перевала.

    У подножья горы их встречало человек восемьдесят. Тушу убитого тигра торжественно пронесли перед всеми собравшимися; У Суна же усадили на носилки и понесли в деревню, в дом самого именитого жителя. Возле деревни их встречала большая толпа во главе со старостой.

    Тушу опустили перед домом. Здесь собралось человек тридцать местных охотников, которые пришли поглядеть на У Суна и порасспросить его. Присутствующие почтительно спрашивали о его имени, а также откуда он родом. Он сообщил им, как его зовут, сказал, что уроженец соседнего уезда Цинхэ и в семье второй сын. Сейчас он возвращается на родину из Цанчжоу и вчера вечером так основательно выпил в кабачке, что хмельной пошел через перевал и столкнулся с тигром. Он рассказал также, каик забил тигра до смерти. Слушая его, присутствующие поражались и говорили:

    — Вот это герой! Настоящий герой!

    Охотники поднесли У Суну дичи и вина. Но после схватки с тигром он был так утомлен, что больше всего хотел спать. Тогда хозяин дома велел работникам приготовить ему постель в комнате для гостей и пригласил У Суна отдыхать.

    На рассвете староста деревни отправил гонца в уездный город доложить о событии и приказал сделать носилки, чтобы отправить туда убитого тигра. Когда наступило утро, У Сун встал, умыл лицо и прополоскал рот. Возле дома в ожидании стояли все почетные жители села, которые принесли с собой баранью тушу и вино. У Сун оделся, повязал голову косынкой и, выйдя из комнаты, поздоровался с собравшимися.

    Крестьяне преподнесли ему мясо и вино и сказали:

    — Этот зверь погубил много человеческих жизней. Сколько охотников подвергалось из-за него наказанию палками! Но теперь благодаря такому мужественному человеку, как вы, наша местность избавлена от этого бедствия! Вы герой и оказали нам великое благодеяние. Теперь население деревни будет жить спокойно и путешественники смогут без страха проходить здесь.

    — Это не моя заслуга, — отвечал, благодаря их, У Сун. — Если бы не вы, мне ничего не удалось бы сделать.

    Все присутствующие поздравляли У Суна с победой и целое утро пировали. Потом принесли носилки, на которые уложили тушу убитого тигра. Многие жители подарили куски красного шелка, которыми украсили У Суна. Вещи свои У Сун оставил в деревне и, сопровождаемый жителями, двинулся в уездный город.

    Как раз в это время прибыли гонцы начальника уезда, посланные встретить У Суна. Приветствуя его, они распорядились подать герою удобные носилки, которые держали четверо человек. Затем вся процессия двинулась в город. Впереди на носилках несли убитого тигра, который также был украшен ярко-красными шелковыми лентами.

    А в это время жители города Янгу, прослышав о том, что какой-то смельчак, убивший на перевале Цзин-ян-ган огромного тигра, должен прибыть в город, все как один высыпали на улицы взглянуть на него. Город шумел, как потревоженный улей. У Сун со своих носилок видел лишь море голов, — народ заполнил все улицы и переулки: все вышли встречать его и посмотреть на тигра.

    Когда процессия подошла к воротам уездного управления, начальник уезда был уж там и ожидал их прибытия. У Сун сошел с носилок, а тигра положили у входа. Взглянув на У Суна, а затем на тигра, шерсть которого отливала, как парча, начальник подумал: «Только такой человек мог справиться со столь огромным тигром» — и пригласил У Суна войти в управление. Войдя в зал, У Сун по этикету приветствовал начальника уезда, после чего тот спросил:

    — Ну-ка, герой, победитель тигра, расскажите, как удалось вам убить этого зверя?

    Тогда У Сун снова рассказал всю историю сначала. Выслушав его рассказ, все присутствовавшие так и замерли от изумления. Начальник уезда здесь же в управлении преподнес У Суну несколько чашечек вина и тысячу связок монет, собранных богатыми горожанами в подарок герою.

    — Я не осмеливаюсь принять этого подарка потому, — почтительно возразил У Сун, — что хоть я и убил тигра, но дело тут не в моей заслуге, а в счастье, которое сопутствует вам, господин начальник. Мне просто повезло. Я слышал, что из-за этого тигра пострадали местные охотники, и думаю, что будет всего справедливее разделить эти деньги между ними.

    — Ну, если вы считаете, что нужно сделать именно так, то пусть будет по-вашему, — согласился начальник уезда.

    И когда У Сун раздал присутствовавшим здесь охотникам деньги, начальник уезда понял, что он человек благородный, и решил назначить У Суна на должность начальника охраны.

    — Хоть вы сами родом из города Цинхэ, но ведь отсюда это рукой подать. Поэтому я и решил предложить вам должность начальника охраны. Что вы на это скажете?

    — Если вы находите возможным оказать мне подобную милость и назначить на столь почетную должность, то я сочту это благодеянием и буду помнить вас всю жизнь, — сказал У Сун, опускаясь на колени.

    Тогда начальник уезда приказал тут же вызвать писаря и составить соответствующую бумагу. Таким образом, в тот же день У Сун сделался начальником местной охраны. Все именитые горожане пришли поздравить его с назначением и пожелать ему дальнейших успехов. Пять дней подряд продолжалось празднество, а У Сун думал: «Возвращался я в свой родной город Цинхэ повидаться с братом и нежданно-негаданно оказался начальником охраны в уезде Янгу». Начальнику уезда У Сун пришелся по душе, и слава о нем стала распространяться по всей округе.

    Прошло несколько дней. И вот однажды, когда У Сун, выйдя из уездного управления, прогуливался, за его спиной вдруг раздался голос:

    — Начальник У Сун! Вы пошли теперь в гору, так что и смотреть на меня не хотите!

    Обернувшись, У Сун даже вскрикнул от удивления:

    — Ай-я! Да как же ты очутился здесь?

    Если бы У Сун не встретил этого человека в городе Янгу, возможно не произошло бы кровавое убийство. Вот уж поистине верно говорится:

    Меч разъярившийся вскинулся вновь.

    Снова сверкает багряная кровь.

    Сабли взнесенной блестит синева, —

    Чья-то на землю летит голова.

    Кто же окликнул У Суна, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 23

    повествующая о том, как старуха Ван за взятку занималась сводничеством и как Юнь-гэ во имя справедливости учинил в чайной большой скандал

    В тот день, о котором уже рассказывалось, У Сун, взглянув на окликнувшего его человека, тут же повалился ему в ноги. Это был не кто иной, как родной брат У Суна — У Далан. Кланяясь ему, У Сун говорил:

    — Я уже больше года не видел тебя, уважаемый мой брат. Как же ты очутился здесь?

    — Дорогой брат, — отвечал У Далан. — Ты ведь так давно уехал, почему же ты ни разу не прислал мне письма? Я и бранил тебя и тосковал по тебе.

    — Как же так, дорогой брат? И бранить человека и тосковать по нем? — спросил У Сун.

    — Бранил я тебя вот за что, — оказал У Далан. — Пока ты жил в Цинхэ, то только и делал, что пьянствовал, а напившись, обязательно лез в драку. Тебя все время таскали по судам, да еще вдобавок и меня вызывали. Ведь не проходило и месяца спокойно. Много горя причинил ты мне. Но недавно я обзавелся семьей, жена моя родом из Цинхэ. И теперь всякий, кому не лень, стал приходить и обижать меня, а заступиться некому. Пока ты был дома, никто, конечно, и пикнуть не смел. Но едва ты ушел, житья мне не стало, — пришлось перебраться и снять здесь квартиру. Вот почему я тосковал о тебе.

    Надо пояснить вам, читатель, что хоть братья и были сыновьями одной матери, но У Сун вырос крепким и рослым, ростом был восьми чи и обладал неимоверной силой, иначе разве мог бы он оправиться со свирепым тигром? У Далан же не достигал и пяти чи, лицо его было безобразно, а голова своей странной формой вызывала смех. Из-за карликового роста жители города Цинхэ прозвали его Корявым сморчком.

    В этом городе в одной богатой семье жила служанка по имени Пань Цзинь-лянь. Девушке было немногим более двадцати лет, и она была очень недурна собой. Хозяин стал приставать к служанке, но она не принимала его ухаживаний и даже пригрозила сказать об этом госпоже. Тогда хозяин обозлился и решил выдать ее замуж за старшего У, причем не только ничего с жениха не взял, но еще и сам дал приданое.

    Не успел У Далан жениться, как нашлись в городе злые повесы, который стали приходить к его дому и издеваться над ним. А молодая жена, увидев, что муж ее невзрачен да и повеселиться не умеет как следует, почувствовала к нему презрение. Сама же она, наоборот, любила развлечения и очень хотела завести любовника. А так как старший У был человеком слабым и скромным, то банда бездельников постоянно издевалась над ним. и, подходя к его дому, выкрикивала: «А лакомый кусок баранины попал собаке в рот!» Наконец, жить в Цинхэ стало невмоготу, он решил переехать в Янгу и снять себе там квартиру. Он поселился на улице Цзышицзе, Красных камней, стал торговать жареными лепешками. В тот день старший У как раз торговал своим товаром у дверей уездного управления и, когда встретил У Суна, сказал ему:

    — Последние дни, брат, на улицах только и разговоров было, что о каком-то богатыре по имени У, который убил здоровенного тигра на перевале Цзин-ян-ган и в награду за то назначен командовать уездной охраной. Я сразу подумал, что это, верно, ты, но встретить тебя удалось только сейчас. Сегодня торговать я больше не буду, и мы с тобой отправимся ко мне.

    — А где ты живешь, брат? — спросил его У Сун.

    — Да вот, если пройдешь немного вперед, — ответил тот, указывая рукой, — то как раз и будет наша улица.

    У Сун подхватил коромысло брата, а старший У пошел впереди. Пройдя немного и повернув за угол, они вышли на улицу Красных камней и вскоре поравнялись с домом возле чайной. Подойдя к двери, старший У крикнул:

    — Жена, открой!

    Дверь тут же отворилась, и послышался женский голос:

    — Что это ты сегодня так рано вернулся?

    — Я пришел с твоим деверем, — отвечал старший У. — Познакомьтесь-ка! — и, взяв у брата коромысло, он первым вошел в дом, но тут же вернулся:

    — Прошу тебя, брат, войти и познакомиться со своей невесткой!

    Откинув занавеску, У Сун вошел в комнату и увидел невестку.

    — Жена, — сказал старший У, — человек, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган и в награду был назначен начальником охраны, действительно оказался моим младшим братом.

    Услышав это, женщина сложила руки и низко поклонилась У Суну:

    — Разрешите поздравить вас и пожелать вам всяческого счастья, дорогой деверь! — сказала она.

    — Прошу вас, сядьте, дорогая невестка, — сказал У Сун в ответ на ее приветствие. И когда женщина села, он почтительно отвесил ей земной поклон. Невестка бросилась к нему и стала поднимать его со словами:

    — Дорогой деверь! Я недостойна подобного почета, и ваше внимание смущает меня.

    — И все же вы должны принять от меня эти поклоны, — настаивал У Сун.

    — От моей названой матери, нашей соседки Ван, — продолжала женщина, — я слышала, что какой-то герой убил тигра и едет в наш город. Она еще взяла меня с собой, когда шла смотреть на него, однако мы опоздали и так и не увидели его. А это оказывается вы! Пройдемте, дорогой деверь, посидим наверху!

    Все втроем они поднялись в верхнюю комнату и там уселись. Затем, взглянув на мужа, женщина сказала:

    — Я побуду здесь с деверем, а ты сходи достань вина и закусок на угощенье.

    — Ладно, — согласился муж. — Ты, брат, посиди тут, я скоро вернусь, — и он сошел вниз.

    Оставшись наедине с деверем, женщина, оглядывая его статную фигуру, думала: «Кровные они с мужем братья, а какая между ними разница. Смотри, какой он огромный. Вот с таким мужем можно было бы сказать, что не зря на свете прожила. А как взглянешь на моего, так уж и впрямь Корявый сморчок. На черта больше похож, чем на человека. Какая же я невезучая! Вот У Сун даже тигра сумел убить. Верно, очень сильный он человек… Говорят, он не женат, так почему бы не переехать ему к нам? Вот уж никак не думала, что представится мне случай пожить с настоящим мужчиной». При этой мысли на лице ее заиграла улыбка, и, обращаясь к У Суну, невестка сказала:

    — Давно ли вы прибыли в наши края, дорогой деверь?

    — Да уж больше десяти дней, — отвечал У Сун.

    — А где вы живете? — продолжала она интересоваться.

    — Живу пока при уездном управлении, — сказал У Сун.

    — Да ведь там вам, наверно, неудобно, — заметила она.

    — Ничего, я человек одинокий, хозяйство у меня нехитрое и прислуживают мне стражники.

    — Ну разве могут они угодить вам, — сказала она. — Почему бы вам не переселяться сюда и не жить вместе с нами одной семьей? Я бы стала готовить вам и чай и еду, все бы сама делала и, думаю, лучше бы за вами ухаживала, чем ваши стражники. Вы по крайней мере знали бы, что готовят вам чисто и опрятно.

    — Я очень вам благодарен, дорогая невестка, — сказал У Сун.

    — А может быть, у вас есть жена? — не унималась женщина. — Так привели бы ее сюда познакомиться.

    — Нет, я еще не женат, — отвечал У Сун.

    — А сколько же вам лет? — продолжала расспрашивать невестка.

    — В этом году исполнилось двадцать пять, — ответил он.

    — На три года старше меня, — заметила невестка. — А прибыли вы откуда, дорогой деверь?

    — Я прожил более года в Цанчжоу и не знал, что брат мой переехал сюда.

    — Да всего сразу и не расскажешь, — сказала невестка. — Когда я вышла за вашего брата, то многие стали издеваться над его скромностью, и не стало уже никакой возможности жить в Цинхэ, вот мы и переехали сюда. Если бы муж мои был таким же героем, как вы, кто осмелился бы его задевать?

    — Брат мой всегда был человек скромный и не отличался грубостью, как я, — оказал У Сун.

    — Неверно вы судите, — засмеялась невестка. — Ведь не зря говорят: «Когда человек слаб телом, ему и жить трудно». Я вот по характеру непоседливая и терпеть не могу людей, которые три раза отвечают, даже головы не поворачивая, а уж если на четвертый поворотятся, так всем телом.

    — Зато мой брат не натворит какой-нибудь беды, — сказал У Сун, — и не заставит вас печалиться.

    В это время вернулся старший У. Он оставил на кухне купленные им вино, мясо и фрукты, поднялся наверх и сказал:

    — Ну, женушка, пойди приготовь нам угощение!

    — Какой же ты бестолковый человек, — отозвалась жена. — Здесь сидит мой деверь, а ты хочешь, чтобы я бросила его и занялась стряпней.

    — Не стесняйтесь, дорогая невестка, делайте то, что вам нужно, — сказал У Сун.

    — А почему бы не позвать нашу соседку, тетушку Ван, и не поручить ей устроить все, как нужно, — предложила женщина. — Как только ты сам не можешь до этого додуматься!

    Тогда старший У отправился за соседкой, и та все им приготовила. Закуски принесла наверх и расставила на столе, — здесь были и мясо, и рыба, и фрукты, а вскоре подали и подогретое вино. Старший У пригласил жену занять место во главе стола, У Суна посадил напротив, а сам примостился сбоку. Когда же он налил всем вина, жена его подняла чашку и сказала:

    — Дорогой деверь, не обессудьте, что не можем угостить вас чем-нибудь особенным. Выпейте, пожалуйста, чашечку вина.

    — Что вы, что вы, дорогая невестка, я и так вам за все благодарен, — сказал У Сун.

    Старший У все время хлопотал, то бегал вниз за вином, то разливал вино, так что у него почти не осталось времени даже посидеть за столом. А жена его так и сияла от удовольствия и без умолку болтала.

    — Дорогой деверь, что же вы не попробуете рыбки или мяса, — то и дело приговаривала она, выбирая лакомые куски и передавая их У Супу.

    У Сун же был человеком прямодушным и к невестке относился по-родственному. Ему и невдомек было, что эта женщина, которая раньше была служанкой, очень легкомысленна. А его добрый и тщедушный старший брат вовсе не знал, как принимать гостей. Между тем жена старшего У выпила несколько чашек вина и глаз не сводила с У Суна, так что он даже почувствовал себя неловко, опустил голову и старался больше не глядеть на нее. Когда они порядком выпили, У Сун встал со своего места и собрался идти, но брат стал его удерживать, приглашая выпить еще немного.

    — Нет, не стоит больше пить, — сказал У Сун, — я приду к вам, брат, как-нибудь в другой раз.

    Супруги проводили его до дверей. Прощаясь, жена У сказала:

    — Дорогой деверь, обязательно переезжайте к нам. Если вы не поселитесь в нашем доме, над нами станут смеяться. Как-никак не чужой вы человек, а родной брат, — и, обращаясь к мужу, она добавила: — А ты, муженек, приготовь комнату и пригласи брата жить вместе с нами, чтобы соседи не осуждали нас.

    — Это ты дело говоришь, женка, — поддержал ее старший У. — Переезжай к нам, братец, тогда и мне легче будет, — сказал он У Суну.

    — Ну, если вы оба думаете, что так будет лучше, — сказал У Сун, — я сегодня же вечером перенесу свои вещи.

    — Смотрите же, дорогой деверь, — сказала женщина, — не забывайте, что я буду ждать вас.

    Покинув дом своего брата, У Сун прямо с улицы Красных камней отправился в управление, где как раз в этот момент находился начальник уезда. У Сун почтительно обратился к нему:

    — На улице Красных камней живет мой брат. Я хотел бы переехать к нему на жительство. Я постоянно буду находиться в управлении и исполнять свои обязанности. Не осмеливаясь переехать самовольно, я решил просить на это разрешения вашей милости.

    — Вы выполняете свой долг перед старшим братом, — ответил начальник уезда, — и я не могу запретить вам это. Но смотрите, каждый день приходите в управление, чтобы быть на месте, если понадобитесь.

    Поблагодарив начальника за разрешение, У Сун собрал вещи и постель, сложил новую одежду и полученные им недавно подарки и, позвав стражника, велел ему перенести все это в дом брата. Когда невестка увидела его, она так обрадовалась, будто темной ночью драгоценность какую нашла. Лицо ее так и сняло от удовольствия. А тем временем старшин У позвал плотника и велел ему перегородить наверху комнату. В этой комнате были поставлены кровать, стол, две табуретки и жаровня для углей. Разместив свои вещи, У Сун отослал стражника. Итак, эту ночь У Сун провел в доме своего брата и невестки.

    На следующее утро жена У старшего поспешила встать пораньше, чтобы согреть воды и предложить У Суну помыться и прополоскать рот. Когда У Сун, надев свой головной убор, уходил в управление, невестка сказала ему:

    — Дорогой деверь, возвращайтесь поскорее завтракать. Смотрите, нигде ничего не ешьте.

    — Я скоро вернусь, — обещал У Сун.

    Придя в управление и там отметившись, У Сун в скором времени вернулся домой. Невестка уже успела помыть руки, обрезать ногти и, приведя себя в полный порядок, приготовила завтрак. Когда втроем они сели за стол, хозяйка почтительно передала У Суну чашку чая, держа ее обеими руками.

    — Я доставляю вам столько беспокойства, дорогая невестка, — извинялся У Сун, принимая чай, — уж лучше я скажу, чтобы прислали из управления стражника, и он будет мне прислуживать.

    — Да что вы, деверь! — обиделась невестка. — Я ведь за родственником ухаживаю, не за чужим человеком. Если же вы пошлете мне в помощь стражника, он будет везде совать свой нос. А кроме того, он, вероятно, такой грязный, что и смотреть на него противно.

    — Ну что ж, раз так, придется мне доставлять вам хлопоты, — сказал У Сун.

    Однако не будем вдаваться в подробности. Как только У Сун переехал к брату, то дал ему немного серебра и просил купить печенья, закусок и фруктов и пригласить соседей, а те в свою очередь собрали денег и купили У Суну подарки. В ответ на эту любезность У старший устроил для соседей угощение. Но рассказывать обо всем этом нет надобности.

    Так прошло несколько дней. И вот как-то раз У Сун достал кусок цветного атласа и преподнес его невестке на платье. Сияя от удовольствия, невестка сказала:

    — Дорогой деверь, что это вы? Я не могу отказаться от подарка потому только, что его преподносите вы.

    Так и жил У Сун в доме своего брата. У старший по-прежнему торговал лепешками, а У Сун ежедневно ходил в управление, отмечался там и выполнял все, что надлежало. И когда бы он ни пришел домой, раньше или позже, невестка всегда приготовляла ему кушанье, всем своим видом показывая, что прислуживать ему — величайшее для нее счастье, отчего У Суну становилось даже как-то не по себе. Невестка всячески соблазняла У Суна, но он был человеком честным и старался не замечать этого.

    Долго ведется рассказ, а события происходят куда быстрее. Незаметно прошло уже более месяца. Стояла двенадцатая луна, и все время дул северный ветер. Небо заволокли свинцовые тучи, и, не переставая, валил снег. В тот день, о котором идет речь, снег шел до самого вечера. На следующее утро У Сун ушел в управление отметиться, и хоть наступил уже полдень, он все еще не возвращался домой. А в этот день жена У старшего отправила своего мужа торговать лепешками, сама же попросила старуху Ван сходить за вином и мясом. Потом она поднялась в комнату деверя и подбросила в жаровню побольше угля, размышляя про себя: «Попробую-ка я сегодня встряхнуть его хорошенько. Не может быть, чтобы я не завлекла его». И она продолжала ждать его у дверей. Вскоре она увидела У Суна, который шагал по снегу, сверкающему, словно драгоценные каменья. Она откинула занавеску, что висела на двери, и, встретив его, с улыбкой сказала:

    — Замерзли, наверное, дорогой деверь?!

    — Спасибо за вашу заботу! — благодарил ее У Сун. И, войдя в комнату, снял войлочную шляпу, а невестка протянула руки, чтобы почтительно принять ее.

    — Да не беспокойтесь, пожалуйста, мне и так совестно, — говорил У Сун и, стряхнув со шляпы снег, повесил ее на стену.

    Когда он снял пояс, стеганую ватную куртку цвета зеленого попугая и, пройдя в свою комнату, повесил их там, невестка обратилась к нему со следующими словами:

    — Дорогой деверь, я все утро ждала вас, почему же вы не пришли завтракать?

    — Да один сослуживец пригласил меня, — сказал У Сун. — А потом и другой решил угостить меня, только тут уж я не вытерпел и сбежал домой.

    — Ну тогда погрейтесь у огонька, — молвила невестка.

    — Хорошо, спасибо, — отозвался У Сун.

    Он снял свои промасленные сапоги, переменил носки и надел теплые туфли; затем, пододвинув к огню табуретку, присел отдохнуть. Невестка его закрыла на засов входную дверь, заперла черный ход, потом подала в комнату У Суна вино, закуски и фрукты и все это расставила на столе.

    — А где же брат? — спросил У Сун. — Ушел куда-нибудь?

    — Да он каждый день ходит торговать, — сказала невестка. — А мне захотелось, дорогой деверь, выпить сегодня с вами чашечки три вина.

    — Подождем, когда он вернется, тогда и выпьем все вместе, — предложил У Сун.

    — Да разве его дождешься? — возразила невестка и стала подогревать вино.

    — Присядьте-ка лучше, дорогая невестка, — сказал У Сун. — Вино подогреть я и сам могу.

    — Как вам будет угодно, — согласилась невестка.

    С этими словами она тоже пододвинула к огню табуретку и села. Возле них у очага стоял столик, уставленный закусками и чашками для вина. Взяв одну из них и почтительно передавая ее У Суну, невестка сказала:

    — Дорогой деверь, прошу вас до дна осушить эту чашечку!

    У Сун принял чашку и одним духом опорожнил ее. Тогда женщина налила вторую и, подавая ее У Суну, молвила:

    — Раз уж погода холодная, дорогой деверь, так для ровного счета надо выпить еще одну чашечку.

    — Не смею отказаться, невестка! — сказал У Сун и опорожнил вторую чашку.

    После этого У Сун наполнил чашку и поднес ее невестке. Та выпила вито и, снова наполнив чайник, поставила его перед У Супом. Приоткрывши немного белую грудь и распустив своя пышные волосы, она улыбнулась У Суну и сказала:

    — Один городской повеса рассказывал, что у вас, дорогой деверь, есть певичка, которая живет на Восточной улице, неподалеку от уездного управления. Это правда?

    — А вы не слушайте, дорогая невестка, что болтают люди, — сказал У Сун. — Не такой я человек.

    — Да я и не слушаю, — сказала женщина. — А только вот боюсь, дорогой деверь, что вы не все нам рассказываете!

    — Если вы, невестка, не верите мне, — настаивал У Сун, — то спросите у брата.

    — Да что он понимает! — рассердилась невестка. — Если бы он разбирался в таких вещах, так не торговал бы лепешками. Прошу вас, деверь, выпейте еще чашечку! — и она одну за другой наполнила четыре чашки, и они с У Суном тут же их осушили.

    После четвертой чашки женщиной овладела страсть, и она, уже не в силах сдерживать себя, городила всякий вздор. У Сун стал догадываться о ее намерениях и сидел, опустив голову. Невестка снова пошла за вином, и У Сун остался в комнате один. Он взял щипцы и начал мешать уголь в очаге. Подогрев вино, невестка вернулась в комнату, держа в одной руке кувшин. Проходя мимо У Супа, она ущипнула его за плечо и сказала:

    — Дорогой деверь, вы так легко одеты, вам не холодно?

    У Суну стало стыдно, и он не ответил на ее вопрос. Недовольная этим, невестка взяла у него из рук щипцы, говоря:

    — Вы, дорогой деверь, даже мешать уголь не умеете. Дайте-ка, я раздую огонек. Надо быть таким же горячим, как жаровня, и тогда все будет в порядке.

    У Сун молчал, с трудом сдерживая свой гнев. Но страсть этой женщины пылала огнем, и она не обращала внимания на то что У Сун начинает сердиться. Отбросив щипцы, она снова налила в чашку вина, отпила из нее глоток и, не сводя с деверя жадных глаз, передала ему ее со словами:

    — Если у тебя есть какое-нибудь желание, выпей за него из этой чашки.

    Тогда У Сун выхватил чашку у нее из рук и, швырнув ее на пол, воскликнул:

    — Надо же быть такой бесстыжей! — и он так толкнул невестку, что она чуть было не упала на пол. Потом, сердито вытаращив на нее глаза, он продолжал: — Не такой я человек, как вы думаете, я не скотина и не стану нарушать нравственные законы! Прошу вас, невестка, оставить ваши глупости. Если я когда еще замечу подобные штуки, то не посмотрю, что вы жена моего брата, и уж тогда вы отведаете моих кулаков! Смотрите, чтобы этого больше не было!

    При этих словах женщина вся побагровела и, отодвинув свою табуретку, сказала:

    — Да ведь я пошутила. И совсем не стоило понимать этого всерьез! Разве вы не видите моего уважения!

    И, собрав посуду, она спустилась в кухню, а У Сун, возмущенный, остался один в своей комнате.

    Было еще совсем рано, когда У старший вернулся со своим коромыслом домой и постучался в дверь. Жена поспешила отпереть, и он, оставив у дверей свое коромысло, прошел в кухню. Лишь теперь он заметил, что у жены глаза покраснели от слез, и спросил ее:

    — С кем ты сегодня повздорила?

    — Оттого, что ты такой никчемный, — отвечала женщина, — каждый меня оскорбляет!

    — Кто же это осмелился обидеть тебя? — спросил У.

    — Да ты и сам хорошо знаешь, кто! — ответила жена. — Все твой братец! Увидела я, как он возвращается домой по глубокому снегу, поспешила подать ему вина и пригласила выпить, а деверь, заметив, что поблизости никого нет, стал говорить мне всякие глупости!

    — Не из таких мой брат, — удивился У старший. — Он всегда был честен. Да не кричи ты так, — добавил он, — а то соседи будут смеяться, — и, оставив жену, поднялся в комнату брата.

    Войдя к нему, У старший спросил:

    — Ты не пробовал еще, брат, пирожков? Присаживайся, вместе поедим!

    Но У Сун ничего на это не ответил. Помолчав еще некоторое время, он скинул свои шелковые туфли, обул промасленные сапоги, надел верхнюю одежду, шляпу, повязался поясом и пошел к дверям.

    — Ты куда? — крикнул ему У старший, но он ничего не ответил и вышел на улицу.

    Вернувшись в кухню, У сказал жене:

    — Я хотел поговорить с ним, но он ничего мне не ответил, а сейчас пошел к уездному управлению. Что с ним такое, ума не приложу.

    — Ну и чурбан же ты! — набросилась на него жена. — Чего ж тут непонятного! Ему стыдно было в глаза тебе глядеть, вот он и ушел! Не позволю я больше, чтоб он здесь жил.

    — Так ведь если он уйдет от нас, люди станут смеяться, — пробовал возразить У старший.

    — Дурень ты набитый! — кричала жена. — А если он начнет ко мне приставать, так не будут смеяться? Хочешь, живи с ним сам, а я не желаю. Верни мне брачный договор и оставайся с ним, вот и все!

    Мог ли У старший что-либо возразить жене? Пока они шумели, в дом вернулся У Сун в сопровождении стражника с коромыслом на плече. У Сун поднялся наверх, собрал там свои вещи и хотел уже покинуть дом, когда У старший бросился к нему:

    — Почему это ты, брат, переселяешься?

    — Не спрашивай меня лучше, дорогой брат! — отвечал У Сун. — Не хочу позорить тебя перед людьми. Дай мне лучше уйти от тебя.

    У старший не решался больше ни о чем спрашивать и не удерживал брата. А тем временем жена его сидела и ворчала: «Вот и хорошо! Люди судачили, будто младший брат стал начальником и кормит старшего, а не знали, что как раз наоборот, — сам-то за наш счет кормится! Он поистине точно айва — цвету много, а внутри пустая. Да я небо благодарю, что он съехал. Хоть не увижу больше своего обидчика».

    Слушая ее ругань, У старший не знал, что делать. Тяжело у него было на душе, и он никак не мог успокоиться. После того как У Сун вновь водворился на жительство в уездное управление, старший брат его, как и прежде, торговал на улице лепешками. Он хотел было пойти в управление поговорить с братом, да жена ему запретила, и У старший так и не пытался встретиться с ним.

    Время текло, как вода, и прошло уже более десяти дней. А надо сказать, что два с лишним года минуло с тех пор, как начальник уезда вступил в свою должность. За это время он успел нажить немало золота и серебра и подумывал о том, чтобы часть добра послать с надежным человеком в Восточную столицу своим домочадцам, а часть использовать на подарки и взятки властям в расчете на дальнейшее повышение по службе. Опасался он лишь, как бы деньги не украли по дороге и подыскивал для этого поручения преданного и надежного человека. И тут он вспомнил об У Суне. «Да, этому человеку можно доверить ценности. Такой герой, несомненно, выполнит мое поручение», — думал он. В тот же день он вызвал У Суна к себе и сказал:

    — У меня есть родственник, который живет в Восточной столице. Я решил послать ему подарки и узнать, как он там живет. Тревожит меня лишь то, что на дороге не совсем спокойно, и я подумал, что с этим поручением можно отправить только такого храбреца, как вы. Если вы возьмете на себя этот труд, то по возвращении я щедро награжу вас.

    — Благодаря вашей милости, — отвечал У Сун, — я был назначен на почетную должность. Как же могу я сейчас отказываться от вашего поручения? Я считаю своим долгом отправиться в путь. Да к тому же мне никогда не приходилось бывать в Восточной столице, и поехать туда мне очень интересно. Если у вас, ваша милость, все уже готово, я могу завтра же отправиться.

    Начальник уезда остался очень доволен этим ответом и поднес У Суну три чашки вина. Но об этом мы больше рассказывать не будем.

    Поговорим лучше о том, как У Сун, получив приказ начальника уезда, вышел из управления, пошел к себе, достал немного серебра и, взяв с собой стражника, пошел в город. Там он купил флягу вина, рыбы, фруктов и другой снеди и отправился прямо на улицу Красных камней, в дом своего старшего брата. В это время У старший, распродав свои лепешки, как раз возвращался домой. Войдя в комнату, он застал там У Суна, который уже отдал распоряжение отнести на кухню принесенные припасы и приготовить там закуски.

    Что же касается жены У старшего, то ее влечение к деверю еще не прошло, и когда она увидела У Суна, пришедшего с вином и закусками, то подумала: «А все-таки этот парень, видно, не забыл обо мне, вернулся-таки обратно. Нет, против меня ему не устоять. Ну да ладно, потихонечку все выведаю». Размышляя таким образом, она поднялась наверх. Там она напудрилась, привела в порядок свою прическу, одела красивое яркое платье и вышла встретить У Суна. Кланяясь ему, она сказала:

    — Вы так долго не показывались здесь, дорогой деверь, что я уж стала беспокоиться. Вероятно, за что-то обиделись на нас? Каждый день я посылала вашего брата в управление извиниться перед вами, только он, возвращаясь, всякий раз говорил, что никак не мог разыскать вас. Наконец-то вы обрадовали нас своим приходом! Но зачем вы так потратились?

    — Сегодня я пришел сюда поговорить с братом и с вами, невестка! — отвечал У Сун.

    — Ну, тогда проходите наверх, посидите с нами, — сказала она.

    Поднявшись, У Сун предложил брату и невестке занять по. четные места, а сам, пододвинув табуретку, сел сбоку. Тем временем стражник принес закуски и вино и расставил их на столе. У Сун пригласил брата и невестку выпить, а женщина глаз не сводила с деверя, который, однако, был занят вином. Когда они выпили по пятому разу, У Сун приказал стражнику подлить еще вина и, подняв свою чашку, обратился к У старшему:

    — Уважаемый брат мой! Сегодня начальник уезда приказал мне отправиться с поручением в Восточную столицу, и завтра я должен выехать. Быть может, поездка моя продлится два месяца, во всяком случае я вернусь не раньше, чем через пятьдесят дней. Я пришел кое о чем поговорить с вами. Ты, брат, от природы человек слабый и несмелый, и я боюсь, как бы в мое отсутствие тебя кто-нибудь не обидел. Вот я и думаю, что если раньше ты выпекал на продажу десять противней лепешек, то с завтрашнего дня готовь не более пяти. Торговать выходи из дому попозже, а возвращайся домой пораньше. Ни с кем не пей вина, а как вернешься домой, закрывай двери на засов. Таким образом ты спасешь себя от многих неприятностей. Будут к тебе приставать, не связывайся, а когда я вернусь, мы рассудим, как лучше поступить. Если ты согласен, брат, выпей до дна эту чашку.

    — Ты правильно рассуждаешь, брат мой, — сказал У старший, — и я буду делать все, как ты сказал.

    Не успели они выпить, как У Сун снова наполнил чашки и, обращаясь к невестке, сказал:

    — Дорогая невестка! Вы умная женщина, и я не стану учить вас. Брат мой человек доверчивый и полностью передал вам все хозяйство и предоставил полную свободу. Не зря говорит пословица: «Одежда прочна, если подкладка крепкая». Если невестка будет как следует вести дом, то брату моему не о чем будет беспокоиться. Ведь еще в старину говорили: «Сквозь крепкий забор и собака не пролезет».

    При этих словах у невестки зарделись уши, а потом и все лицо ее стало багрово красным. Указывая пальцем на мужа, она принялась браниться.

    — Ах ты, гадкий олух! — кричала она. — Ты повсюду болтаешь, чтобы только оскорбить меня! Хотя я и не ношу мужской косынки, но не уступлю иному мужчине. Я женщина честная! У меня хватит силы справиться с любым. Я могу повалить даже лошадь. Кому хочешь посмотрю в глаза, ведь я не какая-нибудь продажная девка, с которой стыдно показаться. С тех пор как я вышла за старшего У, и муравей не осмелятся в дом проникнуть, так как же после этого можно говорить о заборе и о собаке! Болтаешь всякие глупости и не думаешь, что говоришь. А ведь стоит лишнее слово оказать, как поднимутся пересуды.

    — Ну раз вы так тверды, — засмеялся У Сун, — так чего лучше! Только бы слова у вас не расходились с делом. Нехорошо, когда на уме одно, а на словах другое! Я хорошенько запомню то, что вы сказали, а по сему случаю прошу вас выпить еще чашечку!

    Однако женщина оттолкнула от себя вино и бросилась вниз, но на середине лестницы обернулась и крикнула:

    — Раз уж вы такой мудрый и умный, так должно быть вам известно, что жена старшего брата все равно, как мать!.. Когда я выходила за У старшего, то даже не слышала, что у него есть младший брат! И откуда вы только взялись на мою голову! Не знаю, какой вы там родственник, но ведете себя как свекор! Вот уж несчастная моя доля-то! Прямо беда! — и рыдая, она сбежала вниз. Так разыграла эта женщина сцену негодования.

    А братья, оставшись одни, выпили еще по нескольку чашек вина, и лишь после этого У Сун стал прощаться.

    — Возвращайся, брат, поскорее! — сказал У старший. — Я буду ждать тебя! — и при этих словах из глаз его невольно покатились слезы. Заметив это, У Сун сказал:

    — А ты, брат, пожалуй, можешь и совсем не торговать лепешками. Сиди себе дома и все, а на расходы я дам.

    Когда братья спустились вниз и У Сун уже совсем собрался уходить, он снова обратился к У старшему:

    — Так смотри же, брат, не забывай того, что я тебе сказал!

    После этого У Сун со стражником возвратился в уездное управление и стал сбираться в дорогу.

    На следующее утро, увязав свои вещи, У Сун пошел к начальнику уезда, а тот заранее распорядился, чтобы подали повозку, на которую и погрузили сундуки и корзины. Кроме того, для охраны он назначил двух дюжих воинов и еще двух преданных слуг, которым отдал все необходимые распоряжения. Придя в управление, У Сун простился с начальником уезда, проверил, все ли в порядке, подвесил сбоку саблю. И вот караван из пяти человек вслед за повозкой, покинув город Янгу, направился к Восточной столице.

    Ну, а теперь рассказ пойдет о другом. Прежде всего надо сказать о том, что после ухода У Суна, брат его не менее четырех дней подряд должен был терпеть нападки и ругань жены. Но он молча сносил все это, решив твердо следовать советам брата. Теперь он ежедневно готовил лепешек наполовину меньше, чем прежде. Поэтому домой возвращался раньше и, едва опустив свою ношу на пол, тотчас же запирал дверь, опускал занавеску и остальное время сидел дома.

    Подобное поведение старшего У выводило его жену из себя, и она. указывая на него пальцем, кричала:

    — Ах ты, грязная тварь! Я и солнышка-то как следует не видела ты уж запираешь эту проклятую дверь! Скоро соседи станут говорить, что очень уж мы боимся злых духов. Наслушался дурацких речей своего братца, а сам не понимаешь, что этак все соседи над нами смеяться будут!

    — Пусть себе смеются и думают, что хотят, — отвечал на это У старший, — брат мой говорил правильно, меньше будет сплетен.

    — Фу ты, дурень бестолковый! — не унималась жена. — Или ты не мужчина, что сам себе не можешь быть хозяином, а только и знаешь, что других слушать.

    — Пусть себе болтают, что хотят, а я верю только брату! — твердил У старший.

    Прошло уже больше десяти дней после отъезда У Суна, а старший брат все так же поздно выходил из дому и рано возвращался, после чего неизменно закрывал дверь на засов. Поскандалив из-за этого несколько раз, жена постепенно привыкла и теперь стала сама запирать двери по возвращении мужа. Видя это, старший У был очень доволен и нередко думал про себя: «А ведь так-то оно и впрямь лучше».

    Прошло еще несколько дней. Зима была на исходе, и на улице становилось все теплее. Жена У старшего привыкла снимать дверную занавеску перед приходом мужа. И в этот день, когда подошло время ему возвращаться, женщина взяла шест и, стоя на пороге, стала снимать занавеску. И надо же было, чтобы как раз в этот момент мимо их дверей проходил человек. Еще в старину люди говорили: «Без повода и пословицы не будет». Жена У не удержала в руках шест, он выскользнул у нее из рук и упал прямо на голову прохожего. Тот остановился и уже готов был разразиться бранью, когда, обернувшись, увидел смазливую бабенку. Весь гнев его словно на остров Яву улетел, прохожий тут же растаял и приятно осклабился. Женщина, убедившись, что на нее не сердятся, сложила ладони рук и отвесила почтительный поклон, говоря:

    — У меня выскользнул из рук шест, и я, верно, больно ударила вас?

    Прохожий, поправляя на голове косынку, в свою очередь поклонился ей и сказал:

    — Пустяки! Ведь вы же нечаянно!

    Все это наблюдала соседка супругов У, старая Ван, которая стояла за занавеской у дверей своей чайной.

    — А кто заставляет вас, уважаемый господин, ходить у чужих дверей, — крикнула она, смеясь. — Поделом вам!

    — Да, разумеется, это моя вина, — отвечал незнакомец, — зря огорчил вас. Уж вы на меня не сердитесь.

    — Это вы, господин, извините меня, — с улыбкой ответила жена старшего У.

    — Смею ли я на вас сердиться! — возразил тот, низко кланяясь и пожирая женщину глазами. Затем, выпятив грудь, он пошел дальше своей вихлявой походкой, беспрерывно оглядываясь. Жена У сняла занавеску, заперла дверь и стала дожидаться мужа.

    Вы спросите, кто же такой был этот прохожий и где он жил. А происходит этот человек из семьи разорявшихся богатеев города Янгу. На улице против уездного управления он держал лавку, в которой торговал лекарственными снадобьями. Человек этот еще с малых лет был нечестным. Учился он кулачному бою и немного фехтованию. А когда ему повезло и он разбогател, то стал заниматься кое-какими общественными делами, выступал посредником между тяжущимися сторонами. С людьми он вел себя нагло, постоянно якшался с чиновниками, и потому все в городе побаивались его и старались держаться от него подальше. Фамилия у него была двойная — Си-Мынь, а имя Цин, а так как он был в семье старшим сыном, то его еще звали Си-Мынь старший. Но когда он разбогател, все стали называть его — почтенный господин Си-Мынь.

    В тот же день Си-Мынь Цин зашел в чайную старухи Ван и уселся.

    — Уж больно вы тут почтительно раскланивались, уважаемый господин! — хихикнула старая Ван.

    — Подите-ка сюда, мамаша, — также со смехом отозвался Си-Мынь Цин, — я хочу кое о чем спросить вас. Чья жена эта бабочка, ваша соседка?

    — Это младшая сестра самого властителя ада, дочь злого духа, — ответила старая Ван. — А что это вы заинтересовались ею?

    — Оставьте свои шутки! Я говорю серьезно, — сказал Си-Мынь Цин.

    — Да разве вы не знаете ее мужа? — отвечала старая Ван. — Он торгует разными кушаньями возле уездного управления.

    — Так, значит, она жена Сюй-саня, что торгует пирожками с финиковой начинкой? — спросил Си-Мынь Цин.

    — Да нет же, — сказала старая Ван. — Если бы он был ее мужем, пара была бы хоть куда. Ну-ка, попробуйте угадать.

    — Тогда, быть может, это жена Ли — Серебряное коромысло? — продолжал спрашивать Си-Мынь Цин.

    — Тоже нет, — ответила Ван. — И он был бы ей подходящей парой.

    — Так неужели это жена Лу с татуированными руками? — спросил Си-Мынь Цин.

    — Опять же нет, — отозвалась старуха. — Если бы он был ей муж, то пара была бы не плоха. А еще кто?

    — Ну, мамаша, — сказал Си-Мынь Цин, — вижу, мне не отгадать.

    — Если я скажу вам, кто ее муж, — смеялась старая Ван, — уважаемый господин станет смеяться. Ее муж продавец лепешек — У старший.

    Услышав это, Си-Мынь Цин от удивления чуть не свалился и, смеясь, спросил:

    — Тот, которого называют Корявым сморчком?

    — Он самый, — подтвердила старуха.

    Тогда Си-Мынь Цин с досадой сказал:

    — Каким же образом такой лакомый кусок баранины попал в рот этому плюгавому псу?

    — Да так как-то вышло. Еще в старину люди говаривали: «Бывает, что на породистой лошади ездит простак, а с умной женой спит дурак». Не иначе, как самому богу было угодно сочетать их.

    — Сколько я вам должен за чай, матушка Ван? — спросил Си-Мынь Цин.

    — Да пустяки, потом сочтемся, — сказала старуха.

    — А с кем уехал ваш сын? — продолжал расспрашивать Си-Мынь Цин.

    — Да я и сама толком не знаю, — ответила она. — Он отправился с каким-то купцом в Хуачжоу и до сих пор не вернулся. Уж и не знаю, жив ли он.

    — А почему бы вам не послать его ко мне? — спросил Си-Мынь Цин.

    — Да если бы вы дали ему работу, это было бы просто замечательно! — подхватила старуха.

    — Так вот, когда он вернется, мы еще потолкуем об этом, — сказал Си-Мынь Цин и, поболтав еще немного, поблагодарил хозяйку и ушел.

    Однако не прошло и половины стражи, как он снова вернулся и присел у дверей чайной, наблюдая за домом У старшего. Увидев его, старая Ван вышла и предложила ему сливового отвару.

    — Ладно, неси, — сказал Си-Мынь Цин, — только прибавь для кислоты побольше сливового цвета.

    Приготовив отвар, старая Ван почтительно поднесла его Си-Мынь Цину. Выпив чашку до дна, Си-Мынь Цин поставил ее на стол и сказал:

    — Славный отвар, мамаша Ван. А много его у вас?

    — Я всю жизнь занимаюсь сватовством, [1] — ответила, смеясь, старая Ван, — только зачем же это делать у себя в комнате?

    — Да я вас о сливовом отваре спрашиваю, а вы мне о сватовстве, — сказал Си-Мынь Цин. — Это разные вещи!

    — А мне послышалось, что вы хвалите меня за сватовство, — сказала старая Ван.

    — Дорогая мамаша, — сказал тогда Си-Мынь Цин. — Раз уж вы занимаетесь сватовством, то помогите и мне в этом деле. Я хорошо отблагодарю вас.

    — Уважаемый господин, — отвечала старуха, — если об этом узнает ваша супруга, она таких затрещин мне надает, что я света не взвижу.

    — Ничего, жена у меня добрая, — сказал Си-Мынь Цин. — Она легко уживается с людьми, и в доме у меня немало женщин, но ни одна из них мне не пришлась по вкусу. Если же вы знаете какую-нибудь женщину, чтоб была мне по душе, не бойтесь прийти и сказать мне об этом. Можно даже замужнюю, лишь бы она мне понравилась.

    — Да вот на днях была у меня одна, вполне подходящая, только вряд ли бы вы согласились взять ее, — отвечала старая Ван.

    — Так если она хороша, приведите ее ко мне, — сказал Си-Мынь Цин, — а за благодарностью дело не станет.

    — Она превосходная женщина, — сказала Ван, — только вот лет ей многовато.

    — Ну, если разница в год или два, это пустяки, — заметил Си-Мынь Цин. — Сколько же ей лет? — поинтересовался он.

    — Она родилась под знаком тигра, — отвечала Ван, — и на новый год ей как раз исполнится девяносто три года.

    — Совсем рехнулась старая! — захохотал Си-Мынь Цин. — Тебе бы все только шуточки шутить, — и, продолжая смеяться, он поднялся и ушел.

    Но, когда стемнело и старая Ван зажгла лампу, собираясь запирать двери, Си-Мынь Цин снова вошел к ней. Он уселся на табуретку и, повернувшись к дому У старшего, глядел, не отрываясь.

    — Может, вам подать сливового отвару? — спросила его старая Ван.

    — Ладно, несите, — согласился Си-Мынь Цин. — Только сделайте послаще.

    Старая Ван приготовила отвар и подала Си-Мынь Цину. Выпив чашку до дна и посидев еще немного, он поднялся и оказал:

    — Подсчитайте, мамаша, сколько я вам должен, а завтра я уплачу за все сразу.

    — Да не беспокойтесь, пожалуйста, — отвечала старуха. — Спокойной вам ночи, а завтра утречком приходите.

    Си-Мынь Цин засмеялся и ушел, и в этот вечер ничего больше не произошло.

    На следующий день, рано поутру, когда старая Ван отпирала двери своей чайной, она увидела, что по улице разгуливает Си-Мынь Цин. «Что-то больно нетерпелив этот парень! — подумала старуха Ван. — Помазала ему сахаром кончик носа, а языком-то он не может достать. Научился парень в уездном управлении выманивать деньги у народа, так хоть со мной пусть немного поделится».

    Открыв двери, старая Ван развела огонь и только собралась было кипятить воду, как в чайную вошел Си-Мынь Цин и, сев у двери, стал глядеть на дом У старшего. Ван прикинулась, будто его не видит, продолжала раздувать огонь в очаге и даже не вышла предложить ему чаю.

    — Мамаша! — позвал Си-Мынь Цин. — Подайте мне две чашки чаю!

    — Ах, это вы, уважаемый господин! — отозвалась старая Ван. — Давненько не виделись с вами, — добавила она, смеясь. — Пожалуйста, присаживайтесь!

    Затем она подала Си-Мынь Цину две чашки крепкого чаю с имбирем и поставила их на стол перед гостем.

    — Выпейте со мной чашку, мамаша! — предложил Си-Мынь Цин.

    — Да ведь не та я, с кем бы вы хотели посидеть, — захохотала старая Ван.

    Си-Мынь Цин тоже рассмеялся, а потом спросил:

    — Скажите, мамаша, а чем торгуют ваши соседи?

    — Да всем понемногу — лапшой, горячим бульоном, острыми приправами.

    — Ну и старуха! Только и знает, что шутить, — засмеялся Си-Мынь Цин.

    — И совсем я не шучу, — отвечала ему со смехом старая Ван. — У них в доме есть свой хозяин.

    — Ну вот что, мамаша, — начал Си-Мынь Цин. — Я хочу поговорить с вами по серьезному. Если у них лепешки хорошие, я заказал бы штук пятьдесят. Только не знаю, дома ли хозяин?

    — Коли вам нужны лепешки, — сказала старая Ван, — то обождите здесь и, когда он выйдет на улицу, купите у него. Зачем же для этого ходить на дом?

    — Да, вы, пожалуй, правы, — согласился Си-Мынь Цин.

    Выпив чаю и посидев еще немного, он, наконец, встал со словами:

    — Подсчитали, мамаша, сколько я вам должен?

    — Да вы не беспокойтесь об этом, — ответила она. — Ваш-то должок я крепко держу в памяти.

    Си-Мынь Цин засмеялся и ушел. Оставшись одна в чайной, старая Ван принялась тайком подглядывать за ним из-за занавески и увидела, что Си-Мынь Цин разгуливает взад и вперед по улице, глаз не сводя с дома У старшего. Пройдясь этак раз восемь, он снова вернулся в чайную.

    — Вы что-то редко заглядываете к нам, уважаемый господин! — встретила его старуха. — Давненько я вас не видела!

    Си-Мынь Цин рассмеялся, пошарил в кармане и, вытащив два ляна серебра, передал их старухе со словами:

    — Пока что возьмите вот это, мамаша.

    — Не многовато ли будет, — хихикнула старуха.

    — Ничего, ничего, берите! — сказал Си-Мынь Цнн.

    Старуха очень обрадовалась и про себя подумала: «Готово! Попался парень на удочку. Спрячу-ка я пока что это серебро».

    Затем, обращаясь к нему, она сказала:

    — Вас, я вижу, томит жажда. Не выпьете ли зеленого чайку?

    — Откуда вы узнали, что я хочу пить? — спросил Си-Мынь Цин.

    — А что же тут мудреного-то, — сказала старуха. — Еще в старину говаривали: «Когда входишь в дом, не спрашивай хозяев, хороши у них дела или плохи. Взгляни на их лица и тут же узнаешь». Да, я умею разгадывать и не такие загадки.

    — Есть у меня одно дельце, — сказал Си-Мынь Цин. — И если вы, мамаша, разгадаете его, я дам вам пять лян серебра.

    — Да тут и гадать-то нечего, — смеясь, отвечала старуха. — Я уже все поняла с первого взгляда. Подставьте-ка ваше ушко, и я скажу вам, что это за секрет такой. Вот уже два дня, как вы зачастили сюда, потому что крепко полюбилась вам моя соседка. Или не угадала?!

    — Ну, мамаша, своей мудростью вы не уступите прославленному Суй Хэ, а умом даже превзойдете Лу Цзя [2]. Не стану скрывать от вас, я и сам не пойму, что со мной случилось. Но после того как она уронила на меня шест и я взглянул ей в лицо, она словно околдовала меня, и я все думаю, как бы мне пробраться к ним в дом. Не сможете ли вы что-нибудь сделать для меня?

    — Я не стану обманывать вас, уважаемый господин, — рассмеялась старуха. — Все знают, что я торгую чаем, да ведь вот точно у моей двери черт на часах сидит. Три года прошло с тех пор, как в третий день шестой луны выпал снег, а ведь как раз тогда я в последний раз и продала чайник чаю, и плохо теперь идут мои дела. Вот и приходится мне, чтобы прокормиться, заниматься разными делишками.

    — А что это за делишки такие? — спросил Си-Мынь Цин.

    — Ну, прежде всего я сватаю, — смеясь, отвечала старая Ван, — еще достаю девушек. Могу быть повивальной бабкой, а чаще всего устраиваю любовные делишки.

    — Дорогая мамаша, — сказал Си-Мынь Цин, выслушав ее. — Если вы устроите мне это дельце, я подарю вам десять лян серебра на покупку гроба.

    — Послушайте, что я вам скажу, уважаемый господин, — отозвалась старуха. — Самое трудное — это «тайное свидание». Для того чтобы оно успешно закончилось, необходимо пять условий: надо обладать красотой Пань Аня, крепостью ишака, богатством Дэн Туна [3], надо быть, как иголка в шерсти, с виду — мягким, а на деле острым и, наконец, иметь достаточно свободного времени. Эти пять вещей — красота, выносливость, богатство, мягкость и настойчивость да еще свободное время необходимы каждому любовнику. Если все это в наличии, то дело можно считать сделанным.

    — Что ж, — начал Си-Мынь Цин, — пожалуй, я не обману вас, если скажу, что кое-чем из этого обладаю. Ну, во-первых, что касается наружности, то хоть я и не так красив, как Пань Ань, но лицо мое и в таком виде сойдет. Что же до второго условия, то я еще с детства был здоров, как черт. Если же говорить о богатстве, то хоть я, может быть, и не так богат, как Дэн Тун, но все же деньги у меня водятся, а о настойчивости и говорить нечего. Пусть она хоть четыреста раз меня ударит, я все равно от нее не откажусь. Свободного же времени у меня больше, чем надо, ведь если бы его у меня не было, разве мог бы я так часто сюда приходить? Дорогая мамаша, устройте мне это дельце! А я уж, конечно, вас не забуду.

    — Уважаемый господин, — сказала на это старая Ван. — Хоть вы и говорите, что обладаете всеми пятью качествами, но есть еще одно обстоятельство, которое может испортить все дело.

    — Тогда скажите, пожалуйста, что это за обстоятельство, — спросил Си-Мынь Цин.

    — Не осудите меня, старуху, за мою откровенность, — ответила старая Ван, — но самое главное в этом деле — не останавливаться на полпути. Если вы хоть чуточку не доделаете, все пойдет прахом! А я знаю, вы человек скуповатый и не особенно любите тратить деньги. Вот это-то и может помешать вам!

    — Ну, это дело легко поправимое! — возразил Си-Мынь Цин. — Стану следовать вашим советам — и все тут.

    — Если уж вы не постоите перед затратами, уважаемый господин, — сказала Ван, — то я знаю, как устроить вам встречу с этой курочкой. Только станете ли вы делать все то, что я вам скажу?

    — Я готов выполнить все, что бы вы мне ни посоветовали, — с готовностью отвечал Си-Мынь Цин. — А не откроете ли вы мне свой чудесный план, дорогая мамаша.

    — Сегодня уже поздно, и вам надо возвращаться домой, — отвечала, смеясь, старая Ван. — А как пройдет с полгодика да еще месяца три, так приходите обратно, и мы потолкуем.

    Тут Си-Мынь Цин даже на колени опустился перед старухой, умоляя ее.

    — Дорогая мамаша, не мучьте меня! Сделайте все, что можете.

    — Да что за горячка на вас напала! — продолжала шутить старая. — План мой очень хорош. И хоть, может, я и не попаду в храм, где выставлены имена великих полководцев, но думаю, что немногим уступлю Сунь-цзы, обучавшему женщин военному искусству. Так вот слушайте, уважаемый господин, что я вам сейчас скажу. Эта женщина была раньше служанкой в одном богатом доме в городе Цинхэ, — она очень хорошо шьет. Вам, уважаемый господин, надо купить кусок узорчатой камки, синего шелка и белой тафты да еще десять цзиней хорошей шелковой ваты и все это принести мне. Я пойду к этой курочке попить чайку и расскажу о том, что один уважаемый благодетель подарил мне материи на похоронное платье, и я пришла попросить у нее календарь, чтобы выбрать счастливый день для шитья. Если она не обратит на мои слова никакого внимания, придется это дело оставить. А если скажет, что портного звать не надо, и предложит мне помочь, то первый шаг сделан. После этого я приглашу ее работать сюда, но если она откажется и попросит принести материю к ней, то опять же делу конец. А если обрадуется этому приглашению и скажет, что охотно придет ко мне и поможет, то, значит, сделан и второй шаг. К ее приходу мне придется приготовить вина и печенья, но вам не следует показываться здесь в первый же день. Может случиться, что на следующий день она почему-либо не пожелает прийти ко мне, а захочет работать у себя дома, тогда делать больше нечего. Если же она охотно согласится пойти ко мне и на второй день, то можно считать, что и третий шаг сделан. Но и в этот день вам тоже не следуем появляться. Лишь на третий день около полудня вы как следует принарядитесь и приходите сюда. А когда придете, кашляньте и громко окажите у дверей: «Что это вас не видно, матушка Ван?» Я выйду к вам навстречу и приглашу войти в дом. Если она, как увидит вас, встанет и бросится вон, я не смогу ее удерживать, и тогда на этом придется кончить дело. Но если она, увидев вас, останется на месте, то можно считать, что и четвертый шаг сделан. Когда вы усядетесь, я окажу нашей пташке: «Вот это и есть тот самый благодетель, который, спасибо ему, подарил мне материю!» Тут я начну превозносить ваши достоинства, а вы похвалите ее работу. Не вступит она в разговор, то опять же от нашей затеи придется отказаться, а если станет вам отвечать, то считайте, и пятый шаг сделан. Тогда я окажу: «Эта женщина была так добра, что согласилась помочь мне в шитье. Оба вы мои благодетели — один подарил материю, а другая вызвалась шить. После этакого благодеяния мне как-то неудобно просить вас еще о чем-нибудь. Но так как эта женщина уже здесь, что редко бывает, то я хочу просить вас, уважаемый господин, вместо меня угостить ее за труды». Тогда вы достанете деньги и пошлете меня купить всяких лакомств. Если она встанет и пойдет прочь, то удерживать ее бесполезно, и наше дело на этом закончится. Если же она останется, то считайте, что и шестой шаг сделан. Ну, а потом я возьму у вас деньги и, уходя, скажу ей: «Уж ты побудь здесь, голубушка, вместо меня, займи уважаемого господина!» И опять же, если она встанет и пойдет домой, то я уж никак не смогу препятствовать этому, и тут делу конец. Ну, а если она и с места не двинется, то это хороший признак, и можно считать, что и седьмой шаг сделан.

    Когда я куплю все, что нужно и вернусь домой, то разложу припасы на столе и скажу: «Ну, моя милая! Убери-ка свою работу, и давай выпьем по чашечке вина. Ведь неудобно же зря вводить в расход такого уважаемого господина». Если она откажется сесть вместе с вами за стол и уйдет домой, то делать больше нечего. А если станет говорить, что ей нужно идти, а сама и с места не двинется, то все хорошо, и можно считать, что и восьмой шаг уже сделан. Когда она порядком выпьет и вы по душам разговоритесь, я скажу, что вино кончилось, и снова попрошу у вас денег, а вы опять же пошлете меня. Уходя, я стану запирать вас, и если она рассердится и убежит, то все кончено. А если не обратит на это никакого внимания и не рассердится, то, значит, все в порядке. И тогда останется сделать последний шаг. Только помните, что этот шаг и есть самый трудный. Когда вы, уважаемый господин, останетесь с ней вдвоем, старайтесь говорить ласковые слова и не действуйте очертя голову. Уж если вы тут все испортите, я не стану снова вам помогать. Прежде всего, словно нечаянно, смахните рукавом со стола палочки для еды, а когда нагнетесь за ними, легонько ущипните ее за ногу. Если она подымет шум, я прибегу к вам на выручку, и так на этом все и кончится. Но если она промолчит, то и десятый шаг можно будет считать сделанным, и тогда все в порядке. Что вы скажете об этом плане?

    Выслушав старуху, Си-Мынь Цин даже рассмеялся от удовольствия и сказал:

    — Хоть имя ваше и не запишут среди знаменитостей, но план и впрямь хорош!

    — Не забывайте же вашего обещания насчет десяти лян серебра.

    — «Кто хоть корочку мандарина попробует на озере Дунтинху, тот вовеки не забудет этого озера», — отвечал Си-Мынь Цин. — Когда же вы начнете действовать?

    — Думаю, что смогу вам ответить сегодня же вечером, — сказала старуха. — Пока не вернулся У старший, я схожу к нашей красотке и постараюсь уговорить ее. А вы отправляйтесь домой да пошлите человека за тафтой и шелковой ватой.

    — Вы уж постарайтесь для меня, дорогая мамаша, — просил Си-Мынь Цин, — а я свое обещание выполню.

    Простившись со старухой, Си-Мынь Цин пошел в лавку, где продавали шелковые ткани, купил там камки, шелка, тафты да еще десять цзиней шелковой ваты и, вернувшись домой, приказал слуге завернуть все это, вложить в узел еще пять лян серебра и отнести его в чайную старой Ван.

    Когда старуха все это получила, она отпустила слугу, а сама вышла черным ходом и направилась к дому У старшего. Жена У радушно ее встретила и пригласила пройти наверх. Обращаясь к ней, старуха сказала:

    — Что ж это ты, милая моя, не зайдешь к бедной старухе чайку попить?

    — Да что-то мне нездоровится эти дни, — отвечала та, — вот и не хочется никуда идти.

    — Есть у вас, дорогая, календарь? — спросила старуха. — Может быть, одолжите мне его отыскать счастливый день для шитья одежды.

    — А что вы собираетесь шить, мамаша? — спросила жена У.

    — Да я все теперь прихварываю, — сказала старуха. — Боюсь, как бы чего не приключилось, вот и решила приготовить себе погребальную одежду. Спасибо, один богатый человек, что живет неподалеку отсюда, узнав об этом, прислал мне в подарок материи — камки, шелка, тафты и шелковой ваты. Все это лежит у меня уже больше года, а я никак не соберусь сшить себе платье. Но в этом году я совсем плоха стала и потому решила воспользоваться тем, что нынче год у нас високосный, и сшить все, что нужно. Только портной что-то все тянет, говорит, работы у него много. Я и сказать не могу, как измучилась с этим делом.

    Выслушав ее, жена У рассмеялась и сказала:

    — Боюсь, что не угожу вам, матушка, а если не побрезгуете моей работой, я охотно сошью вам одежду.

    При этих словах лицо старухи так все и сморщилось в улыбке, и она сказала:

    — Если ты, моя милая, сделаешь все это своими драгоценными ручками, то мне и умирать будет легче. Давно уж я слышала, что ты мастерица хоть куда, да все не решалась просить тебя.

    — Что ж тут особенного, — заметила жена У старшего, — раз уж я пообещала, значит сделаю, матушка. Надо только выбрать по календарю счастливый день, и тогда можно приниматься за работу.

    — Если ты, дорогая, соглашаешься мне это сделать, — оказала старуха Ван, — так ты и есть моя счастливая звезда и нечего выбирать дня. Да к тому же позавчера я уж просила одного человека посмотреть в календарь, и он оказал, что завтра как раз и будет самое подходящее время. Но я подумала, что для шитья одежды незачем выбирать какой-то особый день, и не обратила на его слова внимания.

    — Нет, шитье погребального платья надо обязательно начинать в счастливый день, — сказала жена У старшего. — И если этот день завтра, так незачем и выбирать другой.

    — Раз ты согласна сшить для меня эту одежду, — молвила старуха, — так уж осмелюсь попросить тебя завтра же ко мне прийти и начать работу.

    — Нет, нельзя, — возразила жена У старшего, — я не могу приходить к вам шить.

    — Так ведь я это потому предложила, что хочу взглянуть на твое мастерство, — сказала старуха, — а дом оставить не на кого.

    — В таком случае, матушка, — сказала жена У, — завтра я приду к вам с утра.

    Старая Ван долго еще ее благодарила и, наконец, ушла, а вечером она рассказала обо всем этом Си-Мынь Цину, и они уговорились, что в условленный день он придет в чайную. В этот вечер ничего больше не произошло.

    На следующее утро старуха Ван пораньше прибрала свое жилище, купила ниток, заварила чай и стала ждать гостью. А в это время У старший, позавтракав, прихватил свое коромысло и отправился торговать лепешками. Жена его опустила на двери занавеску, заперла дом и черным ходом вышла на улицу и направилась к старой Ван. Увидев ее, старуха очень обрадовалась и провела гостью в комнаты. Налив крепкого чаю и насыпав на тарелочку орешков, она принялась угощать жену У старшего, а затем, убрав со стола, вытащила припасенную материю.

    Жена У с аршином в руках стала размерять и кроить, а потом принялась за шитье. Старуха следила за ее работой и все приговаривала:

    — Вот так мастерица! Мне уж седьмой десяток пошел, а я до сих пор не видывала ничего подобного.

    Женщина шила все утро, а в полдень старая Ван приготовила лапши, вина и закусок и пригласила гостью закусить, после чего жена У поработала еще немного, а когда день стал клониться к вечеру, сложила работу и ушла домой. Едва она возвратилась, как пришел и У старший с пустым коромыслом. Жена опустила за ним дверную занавеску и заперла дверь, а он, идя в комнату и увидев раскрасневшееся лицо жены, тут же спросил:

    — Ты где это выпивала?

    — Да у нашей соседки, матушки Ван, — отвечала жена. — Она попросила меня сшить ей погребальную одежду, а в полдень приготовила кое-что покушать и угостила меня.

    — Ай-я! — оказал У старший. — Не надо, чтоб она угощала тебя. Ведь может случиться, что и нам о чем-нибудь придется просить ее. Шить-то ты ей шей, а кушать приходи домой, чтоб не вводить ее в расход. Если ты завтра опять пойдешь к ней работать, так захвати немного денег и купи вина и закуски угостить ее. Недаром говорит пословица: «Близкий сосед лучше далекого родственника». Смотри не порти с ней отношений. Если она откажется от угощения, возьми работу домой, а когда все сделаешь, то отнесешь.

    Жена выслушала У старшего, и ничего особенного в этот день не произошло.

    Так удалось старой Ван осуществить свой план и заманить к себе в дом Пань Цзинь-лянь. На следующий день после завтрака, когда У старший отправился торговать, старуха снова пришла пригласить к себе его жену. А когда та пришла, старая Ван вынесла ей шитье, и жена У принялась за работу, а хозяйка пристроилась рядом, заварила чай и стала его попивать.

    Когда наступил полдень, молодая женщина вынула связку монет и, передавая ее старой Ван, сказала:

    — Матушка! Разрешите-ка сегодня мне угостить вас!

    — Да что ты, милая! — воскликнула старуха, не ожидавшая этого. — Да где же такое видано? Я, старая, пригласила тебя поработать, да ты же еще и тратиться будешь!

    — Муж велел мне так сделать, — отвечала жена У старшего. — Он сказал, что если вы, матушка, будете отказываться от угощения, то мне лучше работать дома.

    — Ну раз уж он у тебя такой строгий да к тому же и ты сама желаешь этого, я возьму деньги, — поспешила согласиться старая Ван, опасаясь, как бы не испортить все дело.

    Она добавила немного своих денег, купила хорошего вина, закусок, а также редких фруктов и принялась потчевать свою гостью.

    Теперь послушайте, что я скажу вам, читатель. Любая женщина, как бы умна она ни была, не устоит перед расточаемыми ей любезностями, и из десяти случаев в девяти попадется в ловушку.

    Дальше необходимо рассказать, как старая Ван подала сладости и пригласила гостью выпить и закусить. Потом жена У старшего пошила еще немного и, когда стало смеркаться, выразила старухе свою сердечную благодарность и, распрощавшись, ушла домой.

    Но мы не будем подробно останавливаться на всех этих мелочах. На третий день после завтрака, едва Ван увидела, что У старший ушел из дома, она с черного хода забежала к своей соседке и сказала ей:

    — Ну, милая, опять я пришла беспокоить тебя…

    — А я только что собиралась идти к вам, — сказала жена У, спускаясь по лестнице.

    Придя в дом старой Ван, они уселись шить, а потом попили чайку, приготовленного хозяйкой. Так жена У старшего проработала примерно до полудня.

    Теперь возвратимся к Си-Мынь Цину и расскажем о том, как он сгорал от нетерпения, дожидаясь назначенного дня. Голову он повязал новой косынкой, одел нарядное платье и, захватив с собой около пяти лян серебра, отправился на улицу Красных камней. Подойдя к дверям чайной, он кашлянул и сказал:

    — Что это вас не видно, матушка Ван?

    — Кто там меня зовет? — спросила старая Ван, взглянув на дверь.

    — Да это я! — отвечал Си-Мынь Цин.

    Старуха поспешила к двери и, увидев говорившего, смеясь, сказала:

    — Я-то думаю, кто бы это мог быть, а это оказывается вы, уважаемый господин, мои благодетель. И как вовремя пришли, зайдите, пожалуйста! — она за рукав втащила гостя в комнату и обратилась к жене У старшего:

    — Это и есть тот самый благодетель, который подарил мне материи на погребальную одежду.

    Увидев женщину, Си-Мынь Цин почтительно ее приветствовал, она же, поспешно отложив работу, так же вежливо отвечала на его поклоны. А тем временем старая Ван, указывая на жену У старшего, говорила Си-Мынь Цину:

    — Шелк, который вы, уважаемый господин, изволили подарить мне, пролежал у меня больше года, и я так и не собралась сшить погребальную одежду. Но эта женщина так добра, что согласилась сама изготовить все необходимое своими руками. Взгляните — она шьет, словно на станке ткет, стежки у нее идут и часто и красиво. Редко встретишь такую работу. Сами посмотрите, уважаемый господин!

    Си-Мынь Цин взял в руки шитье и одобрительно воскликнул:

    — Где же это вы, сударыня, научились этакому мастерству? Будто волшебница какая сделала!

    — Вы шутите надо мной, сударь! — улыбаясь, отвечала ему жена У старшего.

    Тогда Си-Мынь Цин обратился к старой Ван со следующим вопросом:

    — Могу ли я спросить вас, матушка, из какого дома эта госпожа?

    — А вы попробуйте сами угадать, сударь! — отвечала старуха.

    — Да разве я отгадаю? — возразил Си-Мынь Цин.

    — Это жена моего соседа У старшего, которая всего несколько дней назад, если помните, ударила вас шестом, — смеясь, отвечала старуха. — Видно, ушибленное место у вас уже не болит, вот вы и забыли.

    При этих словах жена У так вся и зарделась и произнесла:

    — Шест у меня тогда нечаянно из рук выпал, так что вы уж пожалуйста, уважаемый господин, на меня не сердитесь.

    — Да что вы! — отозвался Си-Мынь Цин.

    — Мой благодетель — прекрасной души человек, — поспешила вставить свое слово старуха Ван. — Он всегда отличался необычайной добротой и совсем не злопамятен.

    — А я тогда и не знал, кто вы, — продолжал Си-Мынь Цин. — Так вы, значит, супруга У старшего. Ваш муж, кажется, занимается торговлей? Я слышал, что зла он никому в городе не причиняет, занимается потихоньку своим делом, что характер у него хороший и человек он, каких мало.

    — Ах вот вы что о нем знаете, — вмешалась тут старая Ван. — С тех пор как эта женщина вышла за него замуж, она во всем слушается своего мужа.

    — Да никчемный он человек! — заметила жена У. — Вы уж не смейтесь над нами, сударь.

    — Ошибаетесь, дорогая госпожа! — сказал Си-Мынь Цин, — Еще в старину говорили: «Мягкость в человеке — основа жизни, а твердость — источник многих бед». Ведь у людей, вроде вашего мужа, как говорится: «И на расстоянии десяти тысяч ли ни одна капля воды не пропадет».

    — Что верно, то верно, — поддержала его старая Ван.

    Восхваляя еще некоторое время шитье, которое ему показали, Си-Мынь Цин сел против молодой женщины.

    — А знаешь ли ты, милая, кто этот почтенный господин? — спросила старуха Ван свою гостью.

    — Нет, — ответила та, — не знаю.

    — Этот уважаемый господин один из самых богатых людей в нашем городе, — продолжала старуха, — сам начальник уезда поддерживает с ним знакомство. Зовут его почтенный господин Си-Мынь. Дома у него несметные богатства, а напротив уездного управления лавка, в которой он торгует лекарственными снадобьями. Денег у него целые горы, а продовольствия в закромах столько, что оно даже гниет. В комнатах его, куда ни взглянешь, что ни желтое, то золото, что ни белое — серебро, что ни круглое, то жемчуг, а блестящее — разные драгоценности. Есть у него дома и рога носорога и бивни слона, — продолжала расхваливать его старуха.

    А жена У старшего сидела, опустив голову, и шила. Си-Мынь Цин же, глядя на нее, так распалился, что не мог дождаться той минуты, когда останется с ней наедине. Тут старая Ван ненадолго удалилась и вернулась, неся две чашки чаю. Одну она подала Си-Мынь Цину, а другую жене У, приговаривая:

    — Выпей, милая, чашечку вместе с уважаемым господином.

    Когда гости выпили чай, то по всему было видно, что они уже поняли друг друга. В это время старая Ван, глядя в глаза Си-Мынь Цину, потерла рукой щеку, и тот понял, что и пятый шаг уже сделан. Потом, обращаясь к нему, старуха сказала:

    — Если бы вы, уважаемый господин, не пожаловали ко мне сами, я не осмелилась бы явиться к вам с приглашением. Но, уж видно, так судьбе угодно, и приход ваш как нельзя кстати. Недаром говорится в пословице: «Один гость не должен беспокоить двух хозяев». Хоть вы, уважаемый господин, и потратились на меня, а эта добрая женщина согласилась тут потрудиться, но все же, как мне ни совестно, я хочу просить вас еще кое о чем. Раз уж здесь моя соседка, — а бывает она у меня не так часто, — то я хотела просить вас угостить эту женщину за ее труды. Сделайте это для меня.

    — Сам-то я и не догадался! — воскликнул Си-Мынь Цин. — Вот, возьмите это, — сказал он, передавая старухе платок, в котором были завязаны деньги.

    — Да что вы, не надо! — воскликнула Пань Цзинь-лянь. Однако она не двинулась с места и не встала даже в ту минуту, когда старуха, прихватив деньги, собралась идти.

    — Ты, милочка, — сказала старая Ван, выходя из дверей, — уж побудь здесь за хозяйку, посиди с уважаемым господином!

    — Матушка, да не ходите вы, — продолжала протестовать жена У, но и тут не встала.

    Дело шло так, будто иначе и быть не могло, а все потому, что желания всех трех совпадали. Что до Си-Мынь Цина, то он глазами пожирал жену У старшего, да и она то и дело украдкой на него поглядывала. С виду он был недурен, и женщина почувствовала к нему влечение, хотя ничем своих чувств не выдавала и сидела, низко склонившись над шитьем.

    Вскоре вернулась старая Ван. Она купила уже приготовленного для еды жирного гуся, жареного мяса, закусок и фруктов. Все это старуха разложила на блюда и подала на стол.

    — Вы, матушка, сами будьте хозяйкой, ухаживайте за гостем, — сказала жена У при виде всех этих приготовлений. — Я не смею.

    Но уходить она не собиралась.

    — Как ты можешь говорить так! — возразила старуха. — Ведь я стараюсь отблагодарить тебя за труды.

    Она расставила на столе тарелки с закусками, и, когда все трое уселись, старая Ван налила вина, а Си-Мынь Цин, подняв свою чашечку, обратился к жене У:

    — Прошу вас, уважаемая, до дна осушить эту чашечку.

    — Очень благодарна вам за благосклонное ко мне внимание, — смеясь, ответила женщина.

    — Я знаю, милая, что ты умеешь пить, — отозвалась старуха, — а потому прошу тебя, не стесняйся и пропусти еще пару чашечек.

    Тем временем Си-Мынь Цин, взяв со стола палочки для еды обратился к старухе Ван:

    — Мамаша, попросите гостью чего-нибудь откушать.

    Старуха выбрала самые лакомые кусочки и передала их жене У старшего. Так они осушили подряд еще три чашечки, и старуха снова пошла за вином. Тогда Си-Мынь Цин спросил жену У:

    — Могу я узнать, сколько весен вам сейчас миновало?

    — Мне уже двадцать три года, — ответила та.

    — Я старше вас на пять лет, — заметил Си-Мынь Цин.

    — Что вы, господин! Разве можно сравнивать мою ничтожную жизнь с вашей высокой, — это как небо и земля! — воскликнула жена У.

    В это время в комнату вошла старая Ван и сказала:

    — Видите, какая она умница! Не только шить мастерица, но и ученая и начитанная.

    — Где вы только ее отыскали? — удивлялся Си-Мынь Цин. — И какой, должно быть, счастливчик этот У старший!

    — Окажу вам откровенно, — продолжала старуха, — что хоть у вас, уважаемый господин, в доме немало женщин, но ни одна не может с нею сравниться!

    — Да сразу всего и не скажешь! — поддакнул Си-Мынь Цин. — Могу лишь признаться, что не везет мне, так до сих пор я и не смог найти хорошей жены.

    — Ну, первая-то жена была у вас хорошая, — возразила на это старая Ван.

    — И не говорите! — воскликнул Си-Мынь Цин. — Если бы была жива моя первая жена, дом мой не был бы таким беспризорным! А то сейчас нахлебников у меня много, а делами никто не занимается.

    — Когда же вы потеряли супругу? — спросила Пань Цзинь-лянь.

    — Мне очень тяжело говорить об этом, — сокрушался Си-Мынь Цин. — Моя покойная подруга происходила из бедной семьи, была мастерицей на все руки и могла заменить меня в любом деле. Однако, на мое несчастье, она уж три года, как умерла, и все в доме пошло вверх дном. Вот почему я стараюсь уйти куда-нибудь, а, когда бываю дома, всегда расстраиваюсь!

    — Уважаемый господин, не судите строго меня, старую, за прямоту мою, — снова вступила в разговор хозяйка, — только я окажу, что и первая ваша жена не умела так шить, как жена У старшего.

    — Хоть и нехорошо так говорить про покойную жену, — отвечал Си-Мынь Цин, — но все же не могу не признаться, что и красотой лица она уступала вам, сударыня.

    — А что же это вы, уважаемый господин, — смеясь, сказала старуха, — не пригласите меня попить чайку к той из своих жен, что проживает на Восточной улице?.

    — Это к певичке Чжан Си-си? — спросил Си-Мынь Цин. — Так ведь это так, между прочим, да и не по душе она мне что-то.

    — Но ведь вы, уважаемый господин, очень долго жили с Ли Цзяо-цзяо? — продолжала старуха.

    — Она уже поселилась в моем доме, — ответил Си-Мынь Цин, — и, будь она так же мила лицом, как наша гостья, я давно бы на ней женился.

    — А если б я нашла такую женщину, — сказала старуха, — которая пришлась бы вам по вкусу, то ничто не помешало бы вам?

    — Родители мои умерли, и дома я сам себе хозяин, — отвечал он. — Кто же посмел бы воспрепятствовать мне?

    — Да нет, я так, пошутила, — сказала старуха. — Где же сразу найдешь такую, чтоб была по вашему вкусу?

    — А почему же не найдешь! — возразил Си-Мынь Цин. — Просто уж такой я неудачливый с женитьбой, вот и не мог найти себе пару.

    Так, слово за слово, говорили они еще некоторое время, а потом старуха молвила:

    — Хорошо бы сейчас еще вина выпить, да вот не осталось ничего. Вы уж не ругайте меня, сударь, за мою назойливость, но только неплохо было бы еще кувшинчик купить!

    — У меня в платочке завязано пять с лишним лян серебра, — сказал Си-Мынь Цин, — и я все это отдаю вам на расходы. Если нужно что-нибудь купить — покупайте. А что останется, вы, матушка, можете взять себе.

    Старуха поблагодарила Си-Мынь Цина и поднялась, чтоб идти. Взглянув на красотку, она увидела, что та уже сильно подвыпила и страсти у нее разгораются. Гости уже беседовали, не стесняясь, и можно было заметить, что их влекло друг к другу. Жена У все продолжала сидеть, потупившись, и не думала уходить. Тогда старуха, вся сияя, оказала:

    — Сейчас я пойду и куплю еще кувшинчик, чтоб поднести тебе чашечку. Ты уж побудь здесь, милая, за хозяйку, посиди с уважаемым господином. Вино еще есть, так что вы с господином можете выпить, а я пойду в лавку, что возле уездного управления, — там продается хорошее вино, — и, может, немножко задержусь.

    — Да что вы, не надо больше, — сказала жена У, но сидела, не двигаясь с места.

    Выйдя из дому, старуха заперла дверь и села сторожить вход.

    А Си-Мынь Цин, оставшись с женой У старшего наедине, стал уговаривать ее выпить еще. Потом, как бы невзначай, он смахнул рукавом на пол палочки для еды; и надо же было случиться такой удаче, что палочки упали прямо к ее ногам. Си-Мынь Цин поспешно нагнулся, будто для того, чтобы поднять палочки, и увидел крошечные ножки женщины. Тут уж он забыл про палочки и сжал вышитый туфелек на ее ножке.

    — Что ж это вы делаете, уважаемый господин? — рассмеялась Пань Цзинь-лянь. — Или вы и впрямь желаете меня?

    Тогда Си-Мынь Цин упал перед ней на колени и воскликнул:

    — Дорогая, ты сама довела меня до этого!

    Жена У обняла Си-Мынь Цина и подняла его с полу, а затем они пошли в спальню старой Ван, разделись, — и чего только тут не было! Но когда они стали одеваться, в комнату ворвалась старая Ван и сердито завопила:

    — Хорошенькие делишки вы тут проделываете!

    Си-Мынь Цин и жена У перепугались, а старуха все продолжала кричать:

    — Нечего сказать, хороши! Я пригласила тебя одежду шить, а не чужих мужчин соблазнять. Ведь если У старший узнает об этом, так и мне достанется. Лучше уж я сама пойду и расскажу ему обо всем, — и с этими словами она повернулась, делая вид, что хочет идти. Тут жена У схватила ее за платье, приговаривая:

    — Дорогая мамаша, простите меня, пожалуйста!

    — Не кричите так! — уговаривал ее и Си-Мынь Цин.

    — Если вы хотите, чтобы я простила вас, — засмеялась старуха, — выполните одно условие!

    — Я готова выполнить хоть десять, — отвечала жена У.

    — Так вот, — продолжала старуха, — ты скроешь от мужа все, что здесь произошло, и будешь приходить сюда каждый день развлекать уважаемого господина. Тогда я тебя не выдам. Если же ты хоть раз нарушишь свое обещание, я тут же пойду к У старшему и расскажу ему обо всем.

    — Пусть будет по-вашему, и покончим на этом, — согласилась жена У.

    — Ну, с вами уважаемый господин Си-Мынь, мне нет надобности много разговаривать, — продолжала старуха. — Дельце наше сделано, не забудьте теперь своего обещания. Если же вы не сдержите обещания, я пойду к У старшему и расскажу ему обо всем.

    — Вы можете быть совершенно спокойны, матушка, — сказал Си-Мынь Цин, — я сдержу свое слово.

    Затем они выпили еще по чашечке, вина, и, так как время было уже за полдень, жена У поднялась и сказала:

    — Скоро вернется домой этот У старший, мне пора идти, — и она черным ходом ушла от старухи Ван. Не успела она войти в дом и снять дверную занавеску, как возвратился ее муж.

    А старуха Ван, оставшись вдвоем с Си-Мынь Цином, спросила:

    — Ну как, хорош мой план?

    — Я очень признателен вам, дорогая мамаша! — отвечал он. — Как только вернусь домой, сейчас же пошлю вам слиток серебра. Разве могу я забыть то, что обещал?!

    — Ну что же, буду ждать приятных вестей. Только смотрите, как бы не получилось, как с теми плакальщицами, которые просят платы, когда покойник уже похоронен.

    В ответ Си-Мынь Цин только рассмеялся и ушел, и говорить об этом пока больше нечего.

    Жена У старшего стала теперь каждый день приходить в дом старой Ван и проводила здесь время с Си-Мынь Цином. Скоро они прилипли друг к другу, как лак и краска, и их невозможно было разлучить. Однако недаром говорит пословица: «Добрая слава дома лежит, а худая — по свету бежит». Не прошло и полмесяца, как о связи Пань Цзинь-лянь с Си-Мынь Цином говорили уже все соседи. Не знал ничего лишь обманутый У старший.

    Но рассказ здесь пойдет о другом. Надо сказать, что в этом же городе проживал паренек лет шестнадцати по фамилии Цяо, а так как родился и вырос он, когда отец его отбывал военную службу в Юньчжоу, то ему и дали имя Юнь-гэ, что означает — браток из Юньчжоу. У этого Юнь-гэ остался в живых только отец. Мальчуган рос ловким и сообразительным и занимался продажей свежих фруктов. Торговал он возле кабачков, которых было немало возле уездного управления. Перепадало ему кое-что и от Си-Мынь Цина.

    В тот день, о котором идет речь, ему удалось достать корзиночку прекрасных груш, известных под названием белоснежных. Он хотел предложить эти груши Си-Мынь Цину и поэтому с корзинкой в руках ходил по улицам, разыскивая его. И вот навстречу ему попался один болтун, который сказал:

    — Юнь-гэ, если ты хочешь повидать Си-Мынь Цина, я расскажу тебе, где его найти.

    — Сделайте милость, дяденька, — сказал Юнь-гэ, — может, я тогда заработаю пятьдесят монет. Должен же я как-нибудь кормить отца.

    — Си-Мынь Цин, — принялся охотно рассказывать сплетник, — спутался с женой торговца лепешками У старшего и теперь каждый день проводит с ней время в чайной старухи Ван, на улице Красных камней. Сейчас он, верно, там, и так как ты еще маленький, то пройдешь туда без помехи.

    Маленький пройдоха поблагодарил прохожего и, подхватив свою корзиночку, отправился на улицу Красных камней, прямо в чайную старой Ван. Увидев старуху, которая сидела на низенькой скамеечке и пряла, он поставил свою корзиночку на землю и поклонился ей.

    — Юнь-гэ, зачем ты пришел сюда? — спросила старуха.

    — Я ищу уважаемого господина, — ответил тот, — чтобы заработать немножко денег для старого отца.

    — О каком это уважаемом господине ты говоришь? — спросила старуха.

    — Вы ж хорошо знаете о ком, дорогая матушка, — отвечал Юнь-гэ. — Как раз о том самом.

    — Да ведь есть у этого господина имя и фамилия! — рассердилась старуха.

    — Фамилия у него из двух иероглифов, — сказал Юнь-гэ.

    — Из каких таких двух иероглифов? — спросила старуха.

    — Вот вы все шутите, матушка, — отвечал Юнь-гэ, — а я хочу поговорить с господином Си-Мынем, — и, сказав это, он направился в чайную.

    — Ты куда это, обезьяна, лезешь?! — крикнула старуха, схватив его за руку. — Разве ты не знаешь, что в каждом доме есть комнаты, куда нельзя входить!

    — Да ведь я только его ищу! — сказал Юнь-гэ.

    — Обезьянья твоя башка! — крикнула старуха. — Какой там еще уважаемый господин Си-Мынь может быть в моем доме!

    — А, ты хочешь одна поживиться! — крикнул Юнь-гэ. — Пусть кое-какие крохи и мне перепадут. Думаешь, я не понимаю!

    — Глупая ты обезьяна! — продолжала кричать старуха. — Да чего ты понимаешь-то!

    — Ты что же, — возразил на это Юнь-гэ, — хочешь готовить в чашке так, чтобы не выпало из нее ни одной крошки? Или хочешь, чтобы я все сказал? Боюсь только, что продавец лепешками, как узнает об этом, рассердится.

    Эти слова задели старуху за живое, и она в бешенстве крикнула:

    — Ах ты, обезьяна проклятая! Пришел сюда всякие пакости говорить!

    — Хорошо же! — воскликнул Юнь-гэ. — Пусть я буду обезьяна, а ты — старая сводня!

    Тут старуха, все еще державшая Юнь-гэ, ударила его дважды кулаком.

    — Ты за что бьешь меня?! — завопил Юнь-гэ.

    — Если ты будешь еще кричать, — оказала старуха, — я надаю тебе пощечин и выгоню отсюда.

    — Ах ты, старая гнида! — кричал Гонь-гэ, — За что ж это ты собираешься бить меня, ведь я ничего плохого не сделал.

    Старуха, держа мальчишку одной рукой, другой надавала ему тумаков и выгнала на улицу. Вслед за ним она вышвырнула его корзину с грушами, которые покатились в разные стороны. Мальчуган, убедившись, что ему не справиться со старой каргой, плача и ругаясь, пошел прочь, подбирая по дороге рассыпавшиеся фрукты. Потом он остановился и крикнул старухе:

    — Ну погоди же, старая гнида! Я проучу тебя! Не будь я Юнь-гэ, если не пойду и не расскажу ему обо всем.

    И с корзиной в руках он отправился на поиски. Вот уж поистине: когда бы ни был совершен проступок, а возмездие придет.

    Как говорится:

    В логове зайцев нашли, в чаще поймали лису.

    Уток схватили чету возле речных камышей.

    Кого отправился искать Юнь-гэ, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 24

    повествующая о том, как старуха Ван подстрекала Си-Мынь Цина на темное дело и как распутница отравила своего мужа

    Итак, Юнь-гэ, побитый старухой Ван, не зная, на ком выместить злобу, подхватил свою корзинку и побежал разыскивать У старшего. Миновав несколько кварталов, паренек свернул за угол и вдруг встретил У старшего, который брел, неся на плече коромысло с лепешками. Увидев его, Юнь-гэ остановился и, бесцеремонно разглядывая У старшего, сказал:

    — Давненько вас не видно. Что это вы так раздобрели?

    — Да я всегда такой! — отвечал У, сняв с плеча коромысло. — С чего это ты взял, что я раздобрел?

    — Я на днях хотел купить отрубей, — отвечал Юнь-гэ. — Все лавки обыскал, но так нигде и не нашел, а люди мне сказали, что у вас дома их сколько хочешь.

    — Я не держу ни уток, ни гусей. Зачем же мне отруби? — ответил У.

    — Если у тебя нет отрубей, так с чего ты так жиром заплыл? Хоть на голову тебя ставь, хоть в котле вари — ничего ты не замечаешь, а если и заметишь, то все равно слова не скажешь.

    — Ах ты, проклятая обезьяна! — крикнул У старший. — Ты за что это оскорбляешь меня? Не живет ведь моя жена с каким-нибудь мужчиной. Почему же ты сравниваешь меня с уткой?

    — Ну если она не живет с мужчиной, так живет с молодчиком! — издевался над ним Юнь-гэ.

    Тут У старший схватил Юнь-гэ и крикнул:

    — Говори с кем!

    — Потеха, да и только! Меня-то ты можешь схватить, а вот до него тебе не дотянуться!

    — Дорогой братец! — взмолился тут У. — Скажи мне, кто это такой, и я дам тебе за это десять лепешек.

    — Да зачем мне твои лепешки! — ответил на это Юнь-гэ. — Ты лучше поставь мне три чашки вина, вот тогда все и узнаешь.

    — Ну, раз ты пьешь, так пойдем, — оказал У.

    И, взяв свое коромысло, он повел Юнь-гэ в маленький кабачок. Там он опустил коромысло на пол, достал несколько лепешек, заказал мяса, вина и пригласил Юнь-гэ выпить и закусить.

    — Вина больше не подливай, — сказал Юнь-гэ, осушив последнюю чашку, — а мяса отрежь еще несколько кусочков.

    — Дорогой братец! — приставал к нему У. — Ты бы все-таки оказал мне, что обещал.

    — Не торопись, — спокойно отвечал Юнь-гэ. — Обожди, вот я съем это, тогда все тебе и выложу. Только ты особенно не расстраивайся, я помогу тебе их поймать.

    У подождал, когда Юнь-гэ очистил блюдо, и опять оказал:

    — Ну, теперь рассказывай!

    — Так вот, — начал Юнь-гэ. — Если хочешь знать все, так сначала пощупай шишку на моей голове.

    — Где это тебя угораздило? — спросил У, пощупав ему голову.

    — А дело было так, — принялся рассказывать Юнь-гэ. — Взял я сегодня эту корзину с грушами и отправился разыскивать господина Си-Мынь Цина, чтобы продать их ему. Обошел я все кругом, а найти его так и не смог. Вдруг повстречался мне на улице один человек и говорит: «Да он, верно, в чайной старухи Ван, забавляется с женой старшего У. Господин Си-Мынь Цин целыми днями там пропадает». Ну, мне хотелось хоть немножко заработать, и я направился туда. А эта чертова карга Ван не только не пустила меня в дом, но еще и надавала тумаков и прогнала меня. Тогда я пошел разыскивать тебя. А когда мы повстречались, принялся тебя дразнить, иначе сам ты не стал бы меня о чем-нибудь спрашивать.

    — И все это правда? — спросил У, дослушав до конца.

    — Ну, опять за свое принялся! — разозлился Юнь-гэ. — Вот уж поистине никудышный ты человек! Те двое забавляются в свое удовольствие, и не успеешь ты уйти из дому, как они сходятся у старой Ван. А ты еще спрашиваешь, правда ли это?!

    — Дорогой братец, — стал жаловаться У. — Нечего мне больше от тебя скрывать. Жена моя каждый день ходит к старой Ван шить одежду и возвращается домой всегда красная от вина. У меня самого уж возникали подозрения, и, конечно, как ты говоришь, так оно и есть. Сейчас я оставлю где-нибудь свое коромысло и пойду поймаю их на месте преступления. Как ты считаешь?

    — Как будто ты взрослый, а понятия в тебе никакого! — воскликнул Юнь-гэ. — Ведь эта чертова карга, старая Ван, сущая ведьма! Как же ты справишься с ней? Они втроем, верно, все уже обсудили и, когда ты придешь, спрячут твою жену, и все. Да к тому же этот Си-Мынь Цин — парень здоровый и запросто разделается с двадцатью такими, как ты. Тебе не только не удастся схватить его, но ты ни за что ни про что отведаешь его кулаков. Человек он богатый и влиятельный, и ему ничего не стоит так обернуть все дело, что он же еще подаст на тебя жалобу в суд. А раз заступиться за тебя некому, тебя засудят. Вот он и покончит с тобой.

    — Дорогой братец! — сказал У. — Все это правильно, но, как же мне отомстить им?

    — Я тоже еще не знаю, как отомстить этой старой чертовке за то, что она меня поколотила, — сказал Юнь-гэ. — А тебе скажу вот что. Возвращайся-ка ты сегодня домой попозднее и вида не подавай, что знаешь что-нибудь, веди себя так, как всегда. А вот завтра напеки лепешек поменьше, чем обычно, и выходи торговать. Я буду сторожить в переулочке, на углу, и, как увижу, что Си-Мынь Цин отправился в чайную, так позову тебя. Ты стой со своим коромыслом где-нибудь поблизости. Первым туда пойду я и разозлю эту старую собаку. Она, конечно, бросится бить меня, и как только я выброшу свою корзинку на улицу, ты и входи. Я постараюсь прижать старуху головой к стене, а ты беги прямо во внутренние комнаты и там расправляйся с ними. Ну, что ты окажешь на это?

    — Что ж, буду очень признателен тебе, дорогой братец, — оказал У. — Вот, возьми несколько связок монет на жизнь. А завтра утром жди меня на углу улицы Красных камней.

    Взяв деньги и еще несколько лепешек в придачу, Юнь-гэ ушел.

    У старший, расплатившись за вино и еду, взял свое коромысло и снова пошел торговать лепешками. Побродив немного по улицам, он отправился домой. Что же касается Пань Цзинь-лянь, то прежде она встречала мужа руганью и все придумывала, как бы обидеть его. Однако теперь, чувствуя свою вину перед ним, стала поласковее.

    В этот день, вернувшись домой со своей ношей, У вел себя как обычно и ничего не говорил о том, что слышал.

    — Муженек, может, тебе купить немножко вина? — ласково спросила его жена.

    — Да нет, — отвечал он, — я только что выпил три чашки с одним товарищем.

    Тогда жена приготовила ужин, подала ему, и этот вечер закончился без всяких происшествий.

    На следующий день, после завтрака, У испек всего три противня лепешек и отправился ими торговать. Но жена его была так занята мыслями о встрече с Си-Мынь Цином, что даже не заметила, сколько лепешек настряпал муж. Едва выпроводив его, она сразу же побежала к старой Ван и стала ждать Си-Мынь Цина.

    Тем временем У старший дошел со своим коромыслом до перекрестка и увидел Юнь-гэ, который с корзиночкой в руках глядел по сторонам.

    — Ну как? — спросил У старший.

    — Да еще рановато, — отвечал тот, — иди пока поторгуй. Он непременно явится, так что ты будь где-нибудь поблизости.

    У старший, подгоняемый нетерпением, быстро сделал круг и снова вернулся обратно.

    — Смотри же, — предупреждал его Юнь-гэ, — как увидишь, что корзинка моя летит, так сейчас же и вбегай туда.

    У старший оставил свое коромысло и стал ждать.

    А дальше произошло следующее. Юнь-гэ с корзинкой в руках вошел в чайную Ван и стал браниться:

    — Ах ты, старая скотина! — кричал он. — Ты за что же это избила меня вчера?!

    Ну, а так как характер у старухи за это время не мог измениться, то она вскочила с места и стала вопить:

    — Мартышка ты проклятая! Знать я тебя не знаю, что же ты лезешь сюда да еще оскорбляешь меня!

    — Беда какая, если выругают чертову сводню, вроде тебя, которая только и знает, что заниматься грязными делами! — в свою очередь заорал Юнь-гэ.

    Тут старуха совсем рассвирепела и, схватив мальчишку, начала его бить.

    — Опять бить меня вздумала! — воскликнул Юнь-гэ и тут же выбросил свою корзинку за дверь.

    И только хотела старая Ван хватить его хорошенько, как Юнь-гэ с криком: «Так ты опять бить меня!» — обхватил ее за талию и так ударил головой в живот, что старуха чуть было не свалилась на пол, но во время прислонилась к стене. Мальчуган головой припер старуху к стене и в тот же момент увидел, что в чайную, подоткнув полы халата, ворвался У старший. Старуха попыталась было высвободиться и помешать ему, но парень так крепко держал ее, что она и двинуться не могла и лишь крикнула: «У старший пришел!»

    Жена У, находившаяся во внутренней комнате, услышав этот крик, испуганно кинулась к двери и заперла ее. А Си-Мынь Цин так растерялся, что полез под кровать. Добежав до двери, У старший толкнул ее, но открыть, конечно, не смог.

    — Хорошенькими делишками вы здесь занимаетесь! — завопил он.

    Между тем Пань Цзинь-лянь, все еще подпиравшая собой дверь, окончательно растерялась и, обращаясь к Си-Мынь Цину, сказала:

    — Ты всегда хвалился, что умеешь хорошо фехтовать, а как пришла опасность, так тут же и скис! Ты чучело увидишь, так и то повалишься со страху!

    Си-Мынь Цин понял, что должен драться с У старшим, вылез из-под кровати, распахнул дверь и крикнул готовому вступить в бой У старшему:

    — Не смей драться!

    И тут же со всей силой ударил его правой ногой. У был мал ростом, удар пришелся ему прямо под ложечку, и он рухнул на землю. Тогда Си-Мынь Цин, пользуясь суматохой, бежал. Юнь-гэ, поняв, что дело плохо, выпустил старуху.

    А соседи, зная, какой вредный человек Си-Мынь Цин, не осмелились вмешиваться в это дело. Тем временем старуха Ван стала подымать У старшего и увидела, что изо рта у него хлынула кровь, а лицо пожелтело, как воск. Она позвала жену У и велела ей принести воды. Когда же У старший пришел в себя, обе женщины проводили его домой, поддерживая с двух сторон под руки, и уложили в постель. Скоро он заснул, и никаких событий в этот вечер больше не произошло.

    На завтра, узнав, что ничего особенного не случилось, Си-Мынь Цин, как всегда, пришел в чайную и весело провел время с Пань Цзинь-лянь, надеясь, что теперь У старший непременно умрет.

    А У старший уже пять дней подряд лежал не в состоянии подняться с постели, и некому было даже приготовить ему суп или подать воды. Когда он окликал жену, никто не отзывался. Между тем он видел, как Пань Цзинь-лянь разнаряженная и раскрашенная уходит из дому и всегда возвращается красная от вина. Все это приводило У старшего в ярость, несколько раз он даже терял сознание, но так и оставался без всякой помощи.

    Однажды У все же подозвал к себе жену и сказал ей:

    — Я застал тебя на месте преступления. Мало того, ты заставила своего любовника ударить меня ногой под сердце, и вот теперь я умираю, а ты и твой любовник наслаждаетесь жизнью, и я не могу вам отомстить! Но у меня есть младший брат — У Сун. Ты знаешь, какой у него характер. Рано или поздно он вернется и не оставит так этого дела. Если бы. ты хоть немного пожалела меня, поухаживала, пока я болею, я ничего не сказал бы ему. Но раз ты не заботишься обо мне, то он разделается с вами, когда вернется.

    Жена ничего ему не ответила, но, придя к старой Ван, рассказала обо всем старухе и своему любовнику. Когда Си-Мынь Цин услышал эту угрозу, у него даже мороз по коже пошел, и он сказал:

    — Вот беда-то! Знаю я этого У, начальника охраны, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган. В Цинхэ он самый первый герой. Мы с тобой так сошлись по характеру и успели уже привязаться друг к другу, а вот об этом-то совсем и не подумали. Что же теперь делать?

    — В жизни еще такого не видала, — молвила старуха, иронически улыбаясь. — Ведь ты же за рулем сидишь, а я на веслах! И я не растерялась, а у тебя руки и ноги отнялись от страха!

    — Прямо сказать стыдно, но я хоть и мужчина, а ничего не могу придумать, чтобы выпутаться из этого положения. Может быть, вы что-нибудь предложите? — спросил он старуху.

    — Вы как, навсегда хотите остаться вместе или же так повстречаться и на том покончить? — спросила старуха.

    — Что это значит — навсегда или разойтись, дорогая мамаша? — переспросил Си-Мынь Цин.

    — Если вы в конце концов думаете разойтись, — сказала старуха, — так должны сегодня же расстаться, а как поправится У старший, попросить у него прощения. Вот и не будет никаких разговоров, когда вернется братец У Сун. Если же его опять пошлют куда-нибудь по делам, вы снова можете встречаться. Вот это и значит быть мужем и женой временно. Но если вы хотите стать мужем и женой навсегда и без опаски встречаться каждый день у меня, то для этого есть один очень хитрый способ, которому не знаю, как вас научить.

    — Дорогая матушка, — взмолился Си-Мынь Цин. — Вы уж сделайте так, чтобы нам быть мужем и женой навсегда.

    — Для этого требуется одна вещь, — сказала старуха, — и вы не найдете ее нигде, как только в вашем же собственном доме. Ее, как видно, само небо послало вам.

    — Если бы нужно было даже выколоть мне глаза, — сказал Си-Мынь Цин, — то я пошел бы и на это. Но что это все-таки за вещь?

    — Надо воспользоваться тем, что этот парень при смерти, и помочь ему умереть. Принесите-ка из дому мышьяку, а ее мы пошлем за сердечным лекарством. К этому лекарству она примешает мышьяк, и с мужем-сморчком будет покончено. Тело же его необходимо сжечь, чтобы и следов не осталось. А когда возвратится У Сун, то ничего уже не сможет поделать. Ведь испокон веку люди говорили: «У деверя свои дела, у невестки свои», а еще: «Первый раз замуж выходят по воле родителей, второй раз — по собственному желанию». Так что деверю тут и разговаривать будет не о чем. Ну, а потом, с полгодика или с год, пока не кончится траур, вы можете встречаться тайком; когда же пройдет положенное время, вы, господин, женитесь на ней, возьмете к себе в дом, станете навсегда мужем и женой и будете блаженствовать до старости. Ну, как вы находите мой план?

    — Дорогая мамаша! — отозвался Си-Мынь Цин. — Уж больно преступление-то велико. Ну да ладно, — добавил он, — если сделан первый шаг, то перед вторым останавливаться не приходится.

    — Однако все надо делать с толком, — продолжала старая Ван. — Ведь если рвать траву, так с корнем, чтобы впредь не пошли новые всходы. Оставишь корни, весной подымутся ростки. Идите-ка лучше, уважаемый господин, домой и принесите поскорее мышьяку, а я уж сама научу ее, что делать. Но когда все будет сделано, смотрите, не забудьте отблагодарить меня.

    — Ну, это само собой разумеется, — молвил Си-Мынь Цин, — вам незачем об этом и говорить.

    Затем он отправился домой и вернулся с пакетиком мышьяку, который передал старухе. Тогда старая Ван, глядя на жену У сказала:

    — Слушай, моя милая! Я научу тебя, что делать с этим снадобьем. Ведь муж твой просил, чтобы ты поухаживала за ним? Вот и будь с ним поласковее. Если он попросит у тебя лекарства, смешай его с мышьяком и, как проснется, влей в рот, да и отойди в сторону. А когда начнет действовать снадобье, у него станут разрываться все внутренности и он будет кричать, — тогда накрой его одеялом, чтобы соседи не услышали. Надо заранее вскипятить котел воды и положить туда побольше тряпок, потому что у него изо всех отверстий пойдет кровь и от боли он будет кусать губы. Когда же он кончится, сними одеяло и тряпками, что вскипятишь в котле, оботри кровь, чтобы следов не осталось. Ну, а потом его положат в греб и сожгут, и ни один дьявол ни до чего не дознается.

    — Все это хорошо, — сказала жена У, выслушав ее. — Но боюсь, что сил у меня не хватит возиться с трупом.

    — Этому легко помочь, — ответила старуха. — Когда будет нужно, ты постучи мне в стенку, и я приду.

    — Ну, делайте все, как надо, — сказал Си-Мынь Цин, — а завтра на рассвете я загляну к вам, — и с этими словами он ушел.

    А старая Ван пальцами растерла мышьяк в порошок и отдала жене У. Когда Пань Цзинь-лянь пришла домой и поднялась наверх, то увидела, что муж ее еле дышит. Тогда она села на край кровати и притворилась, что плачет.

    — Что же ты плачешь? — спросил ее У старший.

    — Я виновата, — сказала она, вытирая слезы, — но ведь они обошли меня хитростью. — Кто бы мог подумать, что он ударит тебя ногой? Говорят, есть одно хорошее лекарство, и я хотела пойти купить его тебе, да побоялась, что ты заподозришь меня в чем-нибудь дурном, и потому не решилась.

    — Если ты спасешь мне жизнь, — промолвил У, — я тебя прощу, забуду все, что было, и никогда не подумаю ничего плохого. А брату, когда вернется, не скажу ни слова. Иди скорее, купи лекарства, помоги мне вылечиться.

    Захватив несколько медяков, жена отправилась прямо к старухе Ван и попросила ее сходить за лекарством. Потом она вернулась домой, поднялась в комнату мужа и, подавая ему лекарство, сказала:

    — Это — средство от сердечной болезни, врач велел принять его в полночь, а потом укрыться двумя одеялами, чтобы пропотеть, и завтра ты уже сможешь встать.

    — Вот хорошо было бы, — обрадовался У. — Сегодня уж я побеспокою тебя, женка. Сейчас сосни немного, а в полночь приготовишь мне лекарство.

    — Спи спокойно, — сказала жена, — я сама буду за тобой ухаживать.

    Когда стемнело, жена зажгла светильник, развела в кухне огонь и стала греть воду. Затем бросила в котел тряпки прокипятить. А когда пробили третью стражу, взяла яд, высыпала его в чашку и, зачерпнув горячей воды, отправилась наверх и сказала:

    — Муженек, где у тебя лекарство?

    — Под циновкой, у подушки, — ответил тот. — Приготовь-ка его поскорее и дай мне выпить.

    Женщина подняла край циновки, взяла лекарство и высыпала его в чашку. Затем налила воды и, вынув из головы шпильку, хорошенько перемешала содержимое чашки. Поддерживая мужа левой рукой, она влила ему в рот яд. Сделав глоток, он сказал:

    — Какое противное лекарство, жена!

    — Пустяки, главное, чтобы оно помогло тебе, — отвечала жена.

    Когда же У приготовился сделать второй глоток, она воспользовалась случаем и влила ему в рот все содержимое чашки. Потом она опустила мужа на постель, а сама поспешно отошла. Вскоре У старший со стоном сказал:

    — Ой, жена, что-то после этого лекарства у меня боли в животе начались. Ох, тяжело, мочи нет!

    Тогда жена взяла два одеяла, лежавшие у него в ногах, и укрыла его с головой.

    — Задыхаюсь! — крикнул У, но жена только сказала:

    — Врач велел мне так сделать. Если ты хорошенько пропотеешь, то сразу поправишься.

    У хотел сказать еще что-то, но жена, опасаясь, как бы он не стал отбиваться, вскочила на постель и, сев на него верхом, крепко прижала одеяла и уж не отпускала его. У простонал еще несколько раз и скончался. В это мгновение внутренности его разорвались, и, увы, он уже лежал недвижимый. Жена откинула одеяла и, увидев, что У закусил уже губу и изо всех отверстий у него течет кровь, сильно испугалась. Спрыгнув с кровати, она подбежала к стене и постучала. Старуха Ван на стук тотчас же подошла к черному ходу и кашлянула. Тогда жена У спустилась вниз и отперла дверь.

    — Ну что, все кончено? — спросила старуха, входя в комнату.

    — Кончено-то кончено, — отвечала жена У, — но у меня руки-ноги отнялись, и я ничего не могу больше делать.

    — А чего ж тут делать-то?! — отозвалась старуха. — Я помогу тебе.

    Засучив рукава, старуха налила в ведро горячей воды, бросила туда тряпки и поднялась со всем этим наверх. Она свернула одеяло, вытерла мертвому губы и все места, где выступила кровь, а затем одела его. Потом они вдвоем тихонько снесли труп в нижнюю комнату и положили на старую дверную створку. Затем женщины причесали покойника, надели на него головной убор, носки и одежду. Лицо покрыли куском белого шелка, а сверху накинули совсем чистое одеяло. После этого они поднялись наверх и все привели там в порядок. Только тогда старая Ван ушла домой, а жена У принялась жаловаться и громко причитать, что лишилась кормильца.

    Теперь необходимо вот о чем сказать вам, читатель. Все женщины в мире плачут тремя способами: когда женщина плачет навзрыд, проливая слезы, — это называется рыданием; когда слезы льются беззвучно, — плачем; и, наконец, когда она голосит без слез, — воплем. И вот жена У старшего вопила. А время между тем приблизилось к пятой страже.

    Было совсем еще темно, когда Си-Мынь Цин явился узнать, что делается. Старая Ван все подробно ему рассказала. Тогда Си-Мынь Цин достал серебро, отдал его старухе и попросил ее купить гроб и похоронить умершего. Потом он позвал к себе Пань Цзинь-лянь и дал ей кое-какие советы. Она сказала ему:

    — Сейчас, когда У старшего уже больше нет, единственной моей опорой остался ты.

    — Тебе незачем даже и говорить это! — воскликнул Си-Мынь Цин.

    — Осталось еще одно важное препятствие, — сказала старуха Ван, — это чиновник Хэ Цзю-шу, ведающий погребением в нашем районе. Человек он опытный и, если что-нибудь заподозрит, не даст разрешения на похороны.

    — Ну, это пустое, — сказал Си-Мынь Цин. — Я поговорю с ним, и все будет в порядке, не посмеет же он пойти против меня.

    — Тогда не мешкайте с этим делом, господин, — сказала старуха Ван, — а сейчас же идите и переговорите с ним, — и Си-Мынь Цин ушел.

    Когда совсем рассвело, старая Ван отправилась в город, купила гроб, благовонных свечей для возжигания жертвенных денег — в общем, все, что нужно для погребения, и, возвратившись домой, стала вместе с вдовой готовить поминки. Потом они зажгли у изголовья покойника свечу, и понемногу начали сходиться соседи отдать последний долг умершему. Притворявшись, будто горюет, жена У прикрыла свое напудренное лицо и причитала. А на вопросы, отчего умер У старший, она отвечала:

    — От болезни сердца. Едва он слег, как ему с каждым днем становилось все хуже и хуже. По всему было видно, что уж не поправится. И вчера в полночь скончался. Вот горе-то, — снова начала она притворно всхлипывать.

    Соседи подозревали, что с этой смертью не все ладно, однако расспрашивать не решались и, выражая вдове сочувствие, говорили: «Ну что поделаешь, умер так умер! А живым надо жить, и ты так не убивайся!»

    Жена У сделала вид, что сердечно благодарит их за участие, и соседи стали расходиться по домам. Тем временем старая Ван уже доставила гроб на дом и отправилась приглашать Хэ Цзю-шу — чиновника, ведающего похоронами. Все, что требовалось для похорон и на поминки, было закуплено; на ночь старуха пригласила двух монахов совершить моление над гробом покойного. Прошло довольно много времени, когда, наконец, ведающий похоронами Хэ прислал своих помощников, которые должны были сделать все, что полагается.

    Теперь расскажем кое-что о Хэ Цзю-шу. Как только наступил вечер, он не спеша вышел из дома и направился на улицу Красных камней. Но едва он дошел до угла, как встретил Си-Мынь Цина, который его окликнул:

    — Куда это вы направились, Хэ Цзю-шу?

    — В тот дом, — сказал Хэ, указывая впереди себя, — совершить обряд положения в гроб умершего торговца лепешками У старшего.

    — Не пройтись ли нам вместе, — предложил Си-Мынь Цин, — я хочу поговорить с вами.

    Хэ Цзю-шу последовал за ним, и, завернув за угол, они зашли в маленький кабачок.

    — Займите почетное место! — пригласил своего спутника Си-Мынь Цин.

    — Да осмелюсь ли я, маленький человек, сидеть рядом с уважаемым господином! — стал было возражать Хэ Цзю-шу.

    — Мы люди свои, — прервал его Си-Мынь Цин, — прошу вас, садитесь.

    И когда они уселись, Си-Мынь Цин приказал подать кувшин хорошего вина. Слуга принес закусок, фруктов, все, что полагалось к вину, и наполнил чашки. Однако в душу Хэ Цзю-шу закралось подозрение: «Этот человек никогда раньше не выпивал со мной и неспроста, видно, пригласил меня сегодня в кабачок».

    Так просидели они за вином полстражи, когда вдруг Си-Мынь Цин вынул из рукава слиток серебра в десять лян и, положив его на стол, сказал:

    — Хэ Цзю-шу, не побрезгуйте моим скромным подарком, а потом для вас найдется что-нибудь еще.

    Почтительно сложив на груди руки и кланяясь, Хэ Цзю-шу отвечал:

    — Ведь я ничего для вас не сделал, как могу я принять от вас, почтенный господин, подарок? Даже если бы вы поручили мне какое-нибудь дело, то и тогда я не посмел бы взять от вас денег.

    — Цзю-шу, не смотрите на меня, как на постороннего, — возразим Си-Мынь Цин. — Прошу вас, возьмите это серебро, а потом мы потолкуем.

    — Я готов сделать все, что вы мне скажете, почтенный господин, — отозвался Хэ Цзю-шу.

    — У меня нет ничего особенного, — заметил Си-Мынь Цин, — но потом за труды вы еще получите вознаграждение от другой семьи. Дело вот в чем: сегодня, когда вы будете совершать обряд положения в гроб покойника, сделайте так, чтоб все было по-хорошему и покров над покойником скрыл все. Больше от вас ничего не требуется.

    — Ну, это пустяки, — сказал Хэ Цзю-шу, — разве я осмелюсь взять за это деньги?

    — Если откажетесь, — сказал Си-Мынь Цин, — то обидите меня!

    Хэ Цзю-шу знал, что Си-Мынь Цин человек вредный да к тому же находится на короткой ноге с чиновниками управления и может причинить всякие неприятности, поэтому он вынужден был взять серебро. Они выпили еще по нескольку чашек, Си-Мынь Цин велел записать счет на его имя и прийти за деньгами в лавку лекарственных растений. После этого они покинули кабачок.

    — Так смотрите, не забудьте, — напоминал ему, прощаясь, Си-Мынь Цин, — сделайте так, чтобы все осталось в тайне. А потом я еще отблагодарю вас, — и с этими словами он пошел прочь.

    Хэ Цзю-шу мучили сомнения, и всю дорогу он размышлял:

    «Тут что-то неладно. Я ведь и без всяких денег дал бы разрешение на похороны. Да, тут что-то есть».

    Когда он подошел к дому У старшего, то увидел, что у дверей дома ждут его помощники. Приблизившись, он спросил:

    — От какой болезни умер У старший?

    — Да его жена говорит, что от болезни сердца, — отвечали они.

    Хэ откинул занавеску и вошел в дом.

    — А мы уж давненько вас поджидаем, господин Хэ! — встретила его старая Ван.

    — Да вот задержали меня по дороге, — отвечал Хэ, — потому и запоздал немного.

    Тут он увидел вдову У, одетую в грубую белую одежду. Женщина шла из внутренней комнаты, делая вид, что горько плачет. Обращаясь к ней, Хэ сказал:

    — Не следует так убиваться. Жаль, конечно, что У старший покинул этот мир.

    — Разве выразишь горе словами! — говорила Пань Цзинь-лянь, прикрывая глаза, словно плакала. — Кто мог подумать, что болезнь сердца, которой он заболел, в несколько дней сведет его в могилу. Оставил меня одну страдать!

    Хэ Цзю-шу пристально посмотрел на жену У и подумал:

    «Я давно слышал об этой женщине, а встречать ее не приходилось. Так вот какую жену нашел себе У старший! Нет, не спроста дал мне Си-Мынь Цин эти десять лян».

    Затем Хэ Цзю-шу отодвинул покров, висевший над покойником, снял шелк, прикрывавший его лицо и, всмотревшись в него своими зоркими глазами, вскрикнул и упал навзничь. На его посиневших губах выступила кровь; ногти почернели, губы сделались серыми, лицо пожелтело, а глаза потускнели. Поистине можно было сказать, что его тело стало подобно

    Луне, что пред рассветом склоняется за горы,

    Лампаде, что без масла чуть светит поутру.

    Но что произошло с Хэ Цзю-шу, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 25

    повествующая о том, как Хэ Цзю-шу во время похорон припрятал кости покойного и как У Сун принес в жертву человеческие головы

    В тот момент, когда Хэ Цзю-шу повалился на землю — и все присутствующие бросились к нему на помощь, старая Ван сказала:

    — Злой дух на него напал. Принесите скорее воды!

    Когда принесли воду, старуха, набравши полон рот, опрыскала лицо Хэ Цзю-шу. Он пошевелился и начал приходить в себя. Тогда старая Ван сказала:

    — Пока что надо бы отвести господина Хэ Цзю-шу домой, а там посмотрим, что делать.

    Помощники Хэ Цзю-шу отыскали створку от старой двери, водрузили на нее своего начальника и понесли домой, где его встретили родные и уложили в постель.

    — Из дому ты ушел веселый и радостный, — запричитала над ним жена, — как же случилось, что ты вернулся в таком состоянии. Ведь прежде не нападал на тебя злой дух, — рыдала она, присев на край кровати.

    Между тем Хэ Цзю-шу, увидев, что помощники его ушли и в комнате нет никого из посторонних, легонько толкнул жену ногой и сказал.

    — Не расстраивайся! Ничего со мной не случилось. Но когда я шел к дому У старшего, чтобы положить его тело в гроб, на углу их улицы повстречался мне Си-Мынь Цин, тот самый, что торгует лекарственными снадобьями против уездного управления. Он пригласил меня в кабачок выпить с ним вина, а потом дал мне десять лян серебра и оказал: «Ты уж сделай так, чтобы все было шито-крыто». А как пришел я в дом У старшего, так и понял, что жена его женщина не порядочная, и у меня тут же возникли подозрения. Я откинул покров и увидел, что лицо У старшего почернело, на губах — следы зубов, а из всех отверстий сочится кровь, тут стало мне ясно, что его отравили. Надо было, конечно, заявить об этом, но я побоялся, что за покойника некому вступиться, и решил, что лишь разозлю Си-Мынь Цина, а ведь это все равно, что раздразнить осу или наступить на скорпиона. Предположим, что я оставлю все в тайне, но ведь у покойного есть младший брат — начальник охраны У Сун, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган. Ему ничего не стоит убить человека. Рано или поздно он вернется, и все раскроется.

    — На днях я слышала, — сказала жена, — что Юнь-гэ — сын старого Цяо, который живет в переулке неподалеку от улицы Красных камней, помогал У старшему поймать любовников и поднял в чайной скандал. Значит, так оно и есть. Разузнай-ка об этом хорошенько, и нечего раньше времени горевать! Пошли своих помощников совершить обряд положения в гроб и узнай, на какое время назначены похороны. Может быть, они с похоронами будут ждать возвращения младшего брата, тогда нечего волноваться. Решат сейчас хоронить, — тоже не беда, но вот если вдова захочет сжечь покойника, то, значит, тут дело неладное. Тогда ты пойди на похороны, тайком возьми пару костей покойного и спрячь вместе с десятью лянами серебра, как вещественные доказательства. Если брат вернется и ни о чем спрашивать не будет, то дело с концом. Тогда ты м Си-Мынь Цина не подведешь и нам на кусок хлеба останется, а разве это лишнее?

    — Умная ты у меня, жена, — оказал Хэ, — правильно рассудила.

    И он тут же вызвал своих помощников и сказал им:

    — Я что-то плохо себя чувствую и не могу пойти. Отправляйтесь сами и положите покойника в гроб. Да не забудьте спросить вдову У старшего, когда она думает устроить похороны, и тут же сообщите мне. Деньги, которые заплатят вам родные умершего, разделите меж собой и устройте так, чтобы все было в порядке. Если же они станут давать вам деньги для меня, то не берите.

    Выслушав приказания, помощники отправились в дом У старшего, положили покойника в гроб, который поставили посреди комнаты, установили, как полагается, табличку для поминания и, возвратившись к Хэ Цзю-шу, доложили:

    — Жена У оказала, что похороны состоятся через три дня. Тело покойного вынесут за город и сожгут.

    Деньги, полученные за услуги, помощники Хэ Цзю-шу разделили между собой.

    — Значит, я был прав, — оказал жене Хэ Цзю-шу. — В день похорон я пойду и тайком заберу несколько костей.

    Между тем. старуха Ван заставила Пань Цзинь-лянь провести ночь у гроба, а на другой день они пригласили четырех монахов совершить погребальный обряд. Утром следующего дня в доме У старшего снова появились помощники Хэ Цзю-шу, которые должны были нести гроб. Проводить покойного пришло также несколько соседей. Вдова надела траурную одежду и, следуя за гробом, всю дорогу притворялась, будто горько оплакивает своего кормильца. Когда погребальная процессия прибыла к месту сожжения, там уже был разведен огонь.

    В это время показался Хэ Цзю-шу, державший в руках связку бумажных денег. Вдова покойного и старуха Ван пошли к нему навстречу и приветствовали его словами:

    — Мы рады, господин Хэ, видеть вас живым и здоровым!

    — Однажды я купил у вашего покойного мужа корзинку лепешек, — сказал Хэ Цзю-шу, — и так и не успел с ним рассчитаться. Поэтому я и купал сегодня бумажных денег, чтобы сжечь их вместе с ним.

    — Какой вы честный и справедливый человек, господин Хэ! — воскликнула старуха.

    Чиновник сжег принесенные им деньги и распорядился, чтобы гроб поскорее предали огню. Выражая Хэ свою признательность, вдова и старуха говорили:

    — Мы не могли и рассчитывать на ваше участие. Как вернемся домой, обязательно вас отблагодарим.

    — Я всегда помогаю от чистого сердца, — отвечал им Хэ. — Ни о чем больше не беспокойтесь, идите в беседку к вашим соседям, а я здесь присмотрю за всем.

    Отделавшись от них, Хэ Цзю-шу разгреб уголья, достал пару костей и окунул их в воду. Вынув их, он увидел, что кости стали хрупкими и почернели. Тогда он завернул их в тряпку и присоединился к остальным, находившимся в беседке.

    Когда сожжение совершилось, огонь погасили, а все то, что не превратилось в пепел, бросили в пруд. Затем все пришедшие на похороны разошлись. Ушел домой и Хэ Цзю-шу, унося с собой кости покойного. Дома он взял бумагу, записал на ней год, месяц и число, а также имена людей, присутствовавших на похоронах, и все это вместе с костями и серебром положил в особый мешочек и спрятал у себя в комнате.

    Дальше следует рассказать о том, как жена У, вернувшись домой, устроила в стенной нише небольшой алтарь, и там поместила поминальную табличку с надписью: «Здесь покоится душа У старшего». Перед табличкой она поставила стеклянную лампу, а по всей комнате расклеила надписи с буддийскими молитвами, разложила повсюду бумажные изображения денег и серебра, цветную бумагу и разноцветные картинки.

    Теперь она целые дни наслаждалась с Си-Мынь Цином у себя наверху. Их свидания уже не были похожи на прежние, когда они украдкой встречались в чайной старухи Ван. В доме не было ни души, и они могли проводить вместе даже и ночи. О том, что происходило в доме покойного У, знали все соседи, но, из страха перед Си-Мынь Цином, никто из них не хотел вмешиваться в это дело.

    Однако не зря говорит пословица: «Когда счастье достигает предела, ему наступает конец, когда горести переполняют жизнь, приходит благополучие». Время летело быстро, и после описываемых событий прошло уже более сорока дней. Между тем У Сун, как ему было ведено, доставил сокровища в Восточную столицу и вместе с письмом отдал их родственнику начальника уезда. Побродив несколько дней по улицам столицы, он забрал ответное письмо и вместе со своими людьми отправился обратно в Янгу. На все это ему потребовалось ровно два месяца. В конце зимы отправлялись они в Восточную столицу, а когда вернулись, стояло начало третьей луны нового года.

    Надо сказать, что еще в дороге У Сун почувствовал какое-то беспокойство. На душе у него было нехорошо, хотелось поскорее вернуться домой и повидаться со старшим братом. Как только они прибыли в Янгу, он прежде всего пошел в уездное управление вручить письмо. Начальник очень обрадовался, увидев У Суна, а прочитав ответ и узнав, что все отправленные им ценности благополучно доставлены по назначению, подарил У Суну слиток серебра и устроил в честь его угощение с вином и закусками.

    После этого У Сун переоделся у себя в комнате, надел новый головной убор и, заперев двери своего жилья, отправился прямо на улицу Красных камней. Когда соседи увидели, что пришел У Сун, их от страха даже пот прошиб.

    — Ну, быть беде, — шептали они друг другу. — Свирепый мститель вернулся. Разве он простит? Что-то теперь будет!

    Однако вернемся к У Суну. Откинув дверную занавеску и заглянув в комнату, он увидел небольшой алтарь, на котором стояла табличка с надписью: «Место покойного У старшего». От изумления он застыл на месте и, наконец, проговорил:

    — Уж не почудилось ли мне?

    Потом он крикнул:

    — Невестка! Деверь У Сун пришел!

    В это время наверху как раз был Си-Мынь Цин, который развлекался с вдовой У старшего. Услышав голос У Суна, он до того испугался, что обгадился, и черным ходом через чайную старухи Ван убежал прочь. Что же до невестки У Суна, то она не растерялась и крикнула:

    — Подождите минуточку, дорогой деверь, я сейчас сойду.

    А надо сказать, что с тех пор как эта женщина отравила мужа, она и не думала носить по нем траур, а ежедневно размалеванная и нарядная предавалась удовольствиям с Си-Мынь Цином. Услышав голос деверя, она поспешно налила в таз воды и начала смывать с лица белила и краски, вытащила из волос шпильки и украшения и распустила их. Цветной халат и красную шелковую кофточку она заменила простым траурным платьем и только после этого, всхлипывая, сошла вниз, прикидываясь, будто вне себя от расстройства. Увидев ее, У Сун закричал:

    — Перестаньте плакать, невестка! Скажите лучше, когда умер мой брат? Чем он болел и как лечился?

    — Дней через десять — пятнадцать после вашего отъезда, — принялась рассказывать невестка, продолжая притворно всхлипывать, — У старший вдруг заболел сердечной болезнью и так пролежал дней девять. Я уж и богам молилась и к гадальщику обращалась, каких только лекарств не перепробовала, но ничто не помогало, и он умер, оставив меня одну страдать.

    Узнав о приходе У Суна и опасаясь, как бы Пань Цзинь-лянь не проговорилась, старая Ван пришла ей на подмогу.

    — У моего брата не было никакой сердечной болезни, — сказал У Сун, выслушав невестку, — как же это он вдруг мог от нее умереть?

    — Зачем вы говорите так, господин начальник?! — вступила в разговор старуха. — Ведь недаром говорится, что даже ветры и облака приходят нежданно-негаданно, а уж беда или счастье подавно. Разве счастье бывает вечным?

    — Я многим обязана мамаше Ван, — оказала жена У старшего. — Сама ведь я беспомощна. Если б не она, то кто же еще из соседей помог бы мне?

    — А где он схоронен? — спросил У Сун.

    — Да ведь я одна-одинешенька, — продолжала причитать жена У, — где уж мне было искать место для могилы! Подержала я его три дня дома, а потом предала сожжению.

    — Сколько же дней прошло после смерти брата? — допытывался У Сун.

    — Через два дня будет сорок девять дней, — ответила невестка.

    После этого У Сун долго еще размышлял, а потом вышел из дому, отправился в уездное управление, прямо к себе в комнату, и там заменил свою одежду траурной. Затем позвал стражника и, приказав ему принести конопляную веревку, подпоясался ею. Спрятав под одеждой широкий кинжал с острым лезвием и захватив немного серебра, он запер комнату и вместе со стражником отправился в город. Там он купил крупы, муки и других съестных припасов, благовоний для возжигания, свечей и бумажных денег и со всем этим пришел под вечер к дому брата и постучался.

    Когда невестка открыла ему, он вошел и велел стражнику приготовить поминальный обед, а сам зажег перед алтарем свечи, расставил закуски и вино. С наступлением второй стражи, когда все кушанья были уже на столе, У Сун склонился перед алтарем и произнес:

    — Дорогой брат мой! Душа твоя еще нас не покинула. При жизни ты был слаб и немощен, но кончина твоя остается для меня загадкой. Если тебя обидели или кто погубил твою жизнь, то прошу тебя, брат мой, явись мне во сне, и я сумею отомстить за все!

    После этого, окропив алтарь вином, он сжег бумажные деньги для поминовения и начал рыдать. Он плакал так громко, что все соседи, слышавшие его плач, исполнились к нему состраданием. А жена У в своей комнате тоже притворно голосила.

    Кончив оплакивать покойника, У Сун пригласил стражника разделить с ним трапезу. Потом он достал две циновки, одну дал стражнику, велев ему лечь у входа во внутренние комнаты, а свою расстелил у алтаря. Вдова же поднялась к себе наверх и там заперлась.

    Наступила уже третья стража, однако У Сун все ворочался с боку на бок и никак не мог уснуть, а стражник спал как убитый и громко храпел. Тогда У Сун поднялся, оглядел алтарь и заметил, что светильник перед ним едва теплится. Потом он услышал, как сторож отбивает стражу, — три удара третьей стражи и еще три четверти. У Сун вздохнул, сел на циновку и сказал самому себе: «Брат мой при жизни был человеком слабым и умер. непонятной смертью…» Не успел он договорить, как почувствовал, что из-под алтаря повеяло холодам. Ледяное дуновение погасило пламя светильника, и комната погрузилась во мрак. Лишь зашелестели от ветра полосы жертвенной бумаги, развешенные по всей комнате. Могильным холодом повеяло на У Суна, и волосы у него на голове стали дыбом. Ему почудилось, будто из ниши, в которой стоял алтарь, вышел кто-то и сказал: «Дорогой брат мой! Жестокой смертью я умер!»

    Слова эти прозвучали еле слышно, и когда У Сун хотел приблизиться к алтарю, чтобы получше разглядеть, что там происходит, то никакого ветра уже не было и видение исчезло. Тогда У Сун повалился на свою циновку и стал раздумывать:

    «Что же это такое, — во сне, что ли, я все это вижу?»

    Он взглянул на стражника, но тот продолжал спокойно спать. «Что-то неладно с этой смертью, — размышлял У Сун. — Должно быть, он хотел что-то сообщить мне, да я спугнул его. Что ж, запомним это, а пока никому и говорить не стоит. Утро вечера мудренее».

    Когда стало светать, стражник поднялся, согрел воды и подал У Суну помыться. Едва он освежился после сна, как сошла невестка и, пристально глядя на У Суна, спросила:

    — Хорошо ли вы спали, деверь?

    — Невестка, — в свою очередь обратился к ней У Сун, — от какой же болезни умер мой брат?

    — Да что вы, дорогой деверь, — отвечала та, — ими уж забыли? Я ведь сказала вам накануне, что от сердечной.

    — А какое лекарство он принимал? — спросил У Сун.

    — Да у меня тут и рецепт остался, — засуетилась невестка.

    — А гроб кто заказывал? — продолжал расспрашивать У Сун.

    — Я попросила нашу соседку, матушку Ван, сходить за ним, — отвечала Пань Цзинь-лянь.

    — А кто выносил покойника? — не унимался У Сун.

    — Местный погребальщик — Хэ Цзю-шу всем распоряжался, — сообщила невестка.

    — Ладно, — сказал У Сун, — сейчас я пойду в уездное управление, а потом вернусь.

    И он в сопровождении стражника вышел из дому.

    Когда они дошли до перекрестка, У Сун спросил его:

    — Не знаешь ли ты погребальщика по имени Хэ Цзю-шу?

    — А разве вы забыли его? — отвечал стражник. — Ведь он приходил поздравлять вас. Его дом в Львином переулке.

    — Проводи-ка меня к нему, — попросил У Сун.

    Когда стражник привел его к дому Хэ Цзю-шу, У Сун сказал:

    — Ну, а теперь можешь идти.

    И стражник ушел.

    У Сун толкнул дверь и с порога громко спросил:

    — Господин Хэ Цзю-шу дома?

    Хэ Цзю-шу только что встал. Услышав голос У Суна, он до того перепугался, что у него руки и ноги отнялись. Кое-как повязав голову косынкой, хозяин, поспешил разыскать спрятанные им кости и серебро и вышел навстречу гостю. Кланяясь У Суну, он сказал:

    — Давно ли изволили вернуться, господин начальник?

    — Да только вчера, — отвечал У Сун. — Я пришел поговорить с вами об одном деле, — продолжал он. — Может быть, вы не откажетесь пройтись со мной немного?

    — Почему же, охотно, — отвечал, Хэ Цзю-шу. — Только разрешите сперва угостить вас чаем, господин начальник.

    — Не стоит беспокоиться! — возразил У Сун.

    Они отправились в соседний кабачок и уселись там за стол. Подозвав слугу, У Сун заказал ему два кувшина вина. В это время Хэ Цзю-шу, привстав со своего места, сказал:

    — Это я должен был угостить вас по случаю вашего возвращения.

    — Присядьте, прошу вас, — сказал У Сун.

    Хэ Цзю-шу догадывался, о чем пойдет речь. Однако, пока слуга разливал вино, У Сун не проронил ни слова и лишь пил, а Хэ Цзю-шу от страха весь покрылся холодным потом. Он всячески пытался вызвать У Суна на разговор, но тот продолжал молчать. Когда они выпили уже по нескольку чашек вина, У Сун распахнул свой халат, выхватил из ножен кинжал и с силой вонзил его в стол. Стоявший поблизости слуга так и замер от испуга и не решался даже подойти к ним. А Хэ Цзю-шу даже почернел от страха и сидел, боясь вздохнуть. Засучив рукава халата, У Сун схватил кинжал и, наставив его на Хэ Цзю-шу, оказал:

    — Я человек простой, но знаю, что, если нанесена обида, должен быть и обидчик. Раз есть должник, то есть и заимодавец. Вам нечего бояться. Только расскажите мне всю правду о смерти брата, и я оставлю вас в покое. И клянусь честью, что не причиню вам никакого зла! Но если вы хоть в чем-нибудь обманете меня, то можете быть уверены, что этот кинжал сделает на вашем теле не менее четырехсот отверстии. Не будем же попусту терять время! Говорите прямо, что обнаружили вы на трупе моего брата? — и, закончив эту речь, У Сун уперся руками в колени, свирепо выпучив глаза на Хэ Цзю-шу.

    Тогда Хэ Цзю-шу вынул из рукава прихваченный из дому мешочек и, положив его перед собой, сказал:

    — Не гневайтесь, начальник! Вот он — главный свидетель.

    У Сун взял мешочек, развязал его и, увидев две почерневшие, потрескавшиеся кости и слиток серебра в десять ляп, спросил:

    — Что же это за свидетельство?

    — Могу сказать вам лишь то, что знаю. В двадцать второй день первой луны ко мне домой пришла старая Ван, хозяйка чайной, и пригласила совершить обряд положения в гроб У старшего. В тот же день я отправился на улицу Красных камней и не успел дойти до угла, как встретил господина Си-Мынь Цина, который против управления торгует лекарственными снадобьями. Он остановил меня и пригласил зайти в кабачок распить кувшин вина. Там он вынул слиток серебра в десять лян и, вручая его мне, оказал: «Сделайте так, чтобы все было шито-крыто». Я давно знал, что это за мерзавец, и поэтому, разумеется, не осмелился отказаться и принял серебро. Когда же мы кончили выпивать, я поспешил в дом У старшего. Едва приподняв покров, скрывавший лицо покойного, я увидел кровь и следы укусов на губах, все это свидетельствовало о том, что покойный отравлен. Я хотел было поднять шум, но тут же подумал, что не осталось ни единого человека, который мог бы отомстить за него. А вдова У все твердила, будто он умер от сердечной болезни. Вот я и не решился возбудить дело, а лишь прикусил язык и прикинулся, что у меня падучая. Тогда меня и отвели домой. Обряд положения в гроб совершили мои помощники, и никаких денег я больше не получал. На третий день, узнав, что тело решили предать огню, я купил связку жертвенных денег и пошел на холм, где сжигают покойников, как будто отдать последний долг. У старшему. Там я постарался поскорее отделаться от старухи Ван и от его жены, а сам тайком вытащил эти две кости и спрятал их у себя дома. Видите, какие они хрупкие и черные. Значит, брат ваш был отравлен. А вот на этой бумажке записаны год, месяц и день похорон, а еще имена и фамилии всех там присутствовавших. Вот все, что я знаю, господин начальник, можете проверить, правду ли я говорю.

    — А кто был ее любовником? — спросил У Сун.

    — Вот уж этого я точно сказать не могу, — отвечал Хэ Цзю-шу. — Слышал, будто один паренек Юнь-гэ, что торгует грушами, ходил вместе с У старшим в чайную, чтобы застать их на месте преступления. Мальчишка живет на нашей улице, и всякий его знает. Если вы, господин начальник, хотите узнать обо всем поподробнее, надо бы вам расспросить этого Юнь-гэ.

    — Правильно, — согласился У Сун, — пойдемте-ка вместе к нему, — с этими словами У Сун спрятал свой кинжал, серебро и кости и, расплатившись за вино и закуски, отправился вместе с Хэ Цзю-шу к Юнь-гэ.

    Не успели они приблизиться к дому, где жил мальчуган, как увидели самого Юнь-гэ с плетеной ивовой корзиночкой в руках. Он ходил за крупой и теперь возвращался из лавки. Хэ Цзю-шу окликнул его:

    — Юнь-гэ! Знаешь ты этого уважаемого начальника?

    — Знаю его с тех самых пор, как он убил тигра, — отвечал Юнь-гэ. — А зачем это я вам понадобился? — спросил он в свою очередь.

    Но так как он уже почти обо всем догадался, то тут же добавил:

    — Только я вот что хочу вам сказать. Моему отцу шестьдесят лет, и, кроме меня, кормить его некому. Поэтому я не могу таскаться с вами по судам.

    — Вот что, братец, — сказал У Сун и, вытащив из кармана пять лян серебра, передал их Юнь-гэ. — Возьми-ка это для отца, а сейчас пойдем потолкуем немного.

    Увидев серебро, Юнь-гэ подумал: «Пожалуй, этих денег хватит моему отцу на три, а то и на все пять месяцев. А раз так, то почему бы мне не помочь им?»

    Он отнес отцу серебро и крупу, купленную в лавке, а сам отправился вместе с ними.

    Завернув за угол, они вошли в кабачок и поднялись наверх. У Сун заказал слуге еды на троих, а затем, обращаясь к Юнь-гэ, сказал:

    — Вот что, братец! Хоть ты и молод, но сердце у тебя отзывчивое, и ты уже сейчас помогаешь своему отцу. Деньги, которые я дал тебе только что, израсходуй на что нужно. Ты мне еще понадобишься, а когда дело будет закончено, я дам тебе еще пятнадцать лян серебра, и ты сможешь потратить их на свои нужды. А сейчас расскажи мне поподробнее, как ты ходил вместе с моим старшим братом в чайную, чтобы накрыть любовников.

    — Я расскажу вам все, — обещал Юнь-гэ, — только прошу вас выслушать меня спокойно. В тринадцатый день первой луны я раздобыл корзиночку отборных груш и пошел разыскивать господина Си-Мынь Цина, чтобы продать их ему и что-нибудь заработать. Я нигде не мог найти его, и, когда стал расспрашивать людей, мне сказали: «Да он на улице Красных камней, в чайной старой Ван, любезничает с женой торговца лепешками У старшего. Он крутит с ней и целыми днями пропадает там». Услышав это, я направился прямо в чайную. Однако эта ведьма, старуха Ван, задержала меня и не пустила в дом. Тут я высказал старой все, что о ней думаю, а она набросилась на меня с кулаками и вытолкала взашей да еще вышвырнула на улицу мои груши. Я, конечно, разозлился и пошел искать У старшего, которому обо всем и рассказал. Он хотел было сразу же идти к старухе, чтобы накрыть любовников, но я сказал ему: «Одному тебе не справиться. Си-Мынь Цин здоровенный парень, и если не удастся его одолеть, тебе же худо придется, только и всего. Давай-ка лучше, — предложил я ему, — повстречаемся завтра на улице, а ты испеки в этот день поменьше лепешек. Когда я увижу, что Си-Мынь Цин уже забрался в чайную, так сразу туда и войду. Ты же тем временем оставь где-нибудь свое коромысло и жди. Как увидишь, что я выбросил корзинку за дверь, вбегай в дом и задержи любовников». На следующий день я снова прихватил корзинку с грушами, отправился в чайную и принялся ругать эту старую ведьму. Старуха бросилась меня бить, а я выбросил свою корзинку на улицу и, упершись головой старухе в живот, прижал ее к стене. Когда У старший ворвался в чайную, старая хотела преградить ему дорогу, но я так крепко держал ее, что она могла лишь крикнуть: «У старший пришел!» Однако те двое успели закрыться изнутри, и брат ваш не мог туда проникнуть, а только стоял у дверей и бранился. Неожиданно Си-Мынь Цин распахнул дверь, выскочил из комнаты и повалил его ударом ноги. Потом я видел, как из комнаты выбежала жена У старшего, хотела было поднять его, да не смогла. Тут уж я поспешил убраться. А через неделю услышал, что У старший умер. Только отчего он умер, не знаю.

    — Ты правду рассказываешь? — спросил У Сун. — Смотри, не обманывай меня! — добавил он.

    — Если б я стоял перед самим начальником уезда, то и тогда рассказал бы то же самое! — отвечал Юнь-гэ.

    — Вот и молодец! — похвалил его У Сун и приказал подать угощение.

    Когда они поели и вышли из кабачка, Хэ Цзю-шу оказал:

    — Разрешите мне попрощаться с вами!

    — Нет, я попрошу вас обоих пойти со мной, — сказал У Сун, — быть моими свидетелями, — и он повел их в уездное управление.

    Когда начальник уезда увидел их, он спросил:

    — О чем вы хотите доложить мне, начальник У Сун?

    — Мой брат У старший был обманут Си-Мынь Цином, — любовником моей невестки. Они сговорились и отравили его, — сказал У Сун. — Эти люди могут засвидетельствовать достоверность моих слов. Вот я и пришел просить вас, господин начальник, рассудить это дело.

    Начальник уезда принялся расспрашивать Хэ Цзю-шу и Юнь-гэ, а затем в тот же день устроил совещание со своими судебными советниками. А надо сказать, что все чиновники уездного управления так или иначе были связаны с Си-Мынь Цином, не говоря уже о самом начальнике уезда. Поэтому на совещании все чиновники в один голос заявляли, что разобраться в этом деле очень трудно. Тогда начальник вызвал к себе У Суна и сказал ему:

    — Начальник У Сун, вы сами служите в уездном управлении и возглавляете охрану. Разве вы не знаете законов? Ведь еще в старину люди говорили: «Не пойманный — не вор. Чтобы уличить любовников, надо застать их на месте преступления, а если обвиняешь кого в убийстве, так покажи убитого». Тело вашего брата предано огню. Ведь сами вы не застали их на месте преступления. А теперь вряд ли мы имеем право, полагаясь на показания этих двоих, возбудить дело об убийстве. Не советую вам поступать необдуманно. Лучше сначала хорошенько взвесить все это, и если можно будет что-нибудь сделать, мы сделаем.

    Тогда У Сун достал из-за пазухи хрупкие почерневшие кости, слиток серебра и записку Хэ Цзю-шу и сказал, передавая их начальнику:

    — Осмелюсь доложить вам, господин начальник, что эти вещи вы не можете счесть моей выдумкой.

    Начальник уезда взял вещи, осмотрел их и сказал:

    — Встаньте с колен и обождите здесь, пока я посоветуюсь со своими помощниками. Если можно что-нибудь предпринять, то я начну ради вас это дело.

    Затем У Сун отправился к себе, пригласив Хэ Цзю-шу и Юнь-гэ.

    В тот же день об этом узнал Си-Мынь Цин. Он немедленно послал доверенного человека в уездное управление и пообещал чиновникам богатые взятки. На следующее утро У Сун снова явился в уездное управление со своей жалобой, требуя от начальника, чтобы он арестовал обвиняемых. Но кто мог подумать, что начальник уезда так жаден до взяток? Возвращая У Суну кости и слиток серебра, он сказал ему:

    — Начальник У Сун! Не советую вам поддаваться на подстрекательство других людей и наживать себе врага в лице Си-Мынь Цина. Это дело очень темное, и в нем трудно разобраться. Недаром древние мудрецы говорили: «Даже то, что видишь своими глазами, не всегда истина, так можно ли верить тем, кто нашептывает за спиной». Обдумайте-ка лучше это дело на досуге.

    А начальник тюрьмы, присутствовавший при этом разговоре, добавил:

    — Начальник У Сун, когда возбуждают дело об убийстве, должно быть пять доказательств, а именно: тело убитого, его раны, свидетельство о болезни, орудие убийцы и какие-либо следы преступления. И когда все эти пять улик налицо, уездное управление может начать следствие.

    — Что ж, — сказал У Сун, — если вы, господин начальник, отказываетесь принять мою жалобу, то я сам подумаю, как мне быть, — и, забрав серебро и кости, он вернул их Хэ Цзю-шу.

    Покинув уездное управление, У Сун побрел к себе и, позвав стражника, приказал ему приготовить кушанье и накормить Хэ Цзю-шу и Юнь-гэ.

    — Побудьте пока у меня, — оказал им У Сун, — а я скоро вернусь, — и, взяв с собой шесть стражников, он отправился в город. Там он купил тушечницу, кисточку, тушь, несколько листов бумаги и все это спрятал за пазуху. Двух солдат он отрядил купить свиную голову, гуся, курицу, кувшин вина, фруктов и другую снедь, отнести все это в дом покойного брата и приготовить угощение. Около полудня он пришел туда вместе с остальными стражниками.

    Невестка уже знала, что он подавал жалобу, да так и остался ни с чем, и потому успокоилась. С любопытством следила она за его приготовлениями.

    — Невестка, спуститесь-ка сюда, я хочу с вами поговорить, — позвал ее У Сун.

    Женщина не спеша спустилась с лестницы и спросила:

    — Что у вас за разговор?

    — Завтра сорок девять дней со дня смерти моего брата. Вам не раз приходилось обращаться за помощью к соседям, вот я и решил устроить сегодня небольшое угощение, чтобы отблагодарить их за все.

    — За что ж их благодарить-то? — отвечала заносчиво невестка.

    — Нет, надо устроить все как положено, — возразил У Сун и приказал стражнику зажечь свечи перед табличкой с именем брата. Потом он зажег благовонные свечи и положил на алтарь бумажные деньги. Тут же находились и другие предметы для жертвоприношения, а также вино, кушанья и фрукты. Одному из солдат он приказал подогреть вино, двое других принялись расставлять столы и скамейки, а еще двое стали у дверей: один внутри, другой снаружи. У Сун распорядился, что и как надо сделать, а затем, обращаясь к невестке, сказал:

    — Я пойду приглашать гостей, а вы, невестка, будете принимать их.

    Прежде всего он отправился за старой Ван.

    — Не стоило вам, господин начальник, беспокоиться-то. За что же тут благодарить, — говорила старуха.

    — Мы вас частенько беспокоили, мамаша, — возразил У Сун, — и сейчас, как полагается по обычаю, приготовили скромное угощение и очень просим вас прийти.

    Тогда старуха заперла чайную, сняла вывеску и черным ходом прошла к соседям. Возвратясь в дом брата, У Сун сказал Пань Цзинь-лянь:

    — Вы, невестка, займите главное место, а мамаша сядет напротив.

    Старуха уже слыхала от Си-Мынь Цина обо всем, что было в уездном управлении, и поэтому спокойно уселась и стала выпивать и закусывать. Так сидели эти две женщины, а про себя думали: «Ну, посмотрим, что будет дальше».

    У Сун между тем отправился к соседу по фамилии Яо Вэнь-цин, торговавшему серебряными изделиями, и пригласил также и его.

    — Сейчас я немного занят, — сказал Яо, — да я ничего такого и не сделал для вас.

    Однако У Сун продолжал настаивать:

    — Да ведь всего на чашечку винца! Посидите немножко — и все.

    Яо Вэнь-цину не оставалось ничего иного, как принять приглашение У Суна и отправиться в дом его покойного брата. У Сун посадил его рядом со старухой Ван, а сам пошел к двум соседям, что жили через дорогу. Один из них, по имени Чжао Чжун-мин, держал лавку бумажных жертвенных изделий и на приглашение У Суна ответил:

    — Не могу, нельзя мне оставить лавку.

    — Да как же можно! — возражал У Сун. — Там ведь все соседи собрались, — и он потащил Чжао Чжун-мина в дом своего покойного брата.

    — Возраст у вас почтенный, — приговаривал он, усаживая нового гостя, — и вы мне вроде отца, вот я и прошу вас сесть рядом с моей невесткой.

    Затем он пригласил также второго соседа, живущего напротив — Ху Чжэн-цина, торговавшего вразнос холодным вином. Человек этот происходил из чиновничьей семьи и в приглашении У Суна увидел какой-то умысел, а поэтому наотрез отказался последовать за ним. Но У Сун, не обращая внимания на его возражения, силой потащил его в дом брата и усадил рядом с Чжао Чжун-мином. Потом, обращаясь к старой Ван, он спросил:

    — Мамаша, а кто живет с вами рядом?

    — Торговец разным печеньем по фамилии Чжан, — отвечала старуха.

    Торговец Чжан как раз находился в это время у себя и, когда увидел входившего к нему У Суна, даже испугался.

    — Не приходилось нам встречаться, господин начальник, — забормотал он.

    — Мои родственники многим обязаны соседям, — сказал У Сун, — и поэтому я пришел пригласить вас на чашечку легкого вина.

    — Ай-я! — воскликнул старый Чжан. — Я-то не удосужился даже послать вам поздравительных подарков, так зачем же приглашать меня?

    — Ну это ничего, — сказал У Сун, — а сейчас я прошу вас к нам, — и он потащил старика в дом У старшего и усадил рядом с Яо Вэнь-цином.

    Кто-нибудь из читателей может спросить, почему ни один из пришедших ранее гостей не ушел. А дело объяснялось очень просто: у дверей внутри и снаружи стояли стражники, так что гости оказались как бы под охраной.

    Таким образом, с невесткой и старухой Ван всего собралось в комнате шесть человек. Пододвинув табуретку и примостившись с краю у стола, У Сун приказал стражникам запереть все двери. Прислуживавший у стола солдат налил в чашки вина. И, когда все приготовления были закончены, У Сун обратился к присутствующим со следующим приветствием:

    — Уважаемые соседи! Простите меня, человека простого и невежественного, что не сумел пригласить вас, как по чину положено.

    — Помилуйте, — отвечали гости, — мы ведь и приема вам не устроили по возвращении, а пришли беспокоить вас!

    — Ну, это пустое, — сказал, улыбаясь, У Сун. — Надеюсь, дорогие гости не осудят нас за скромное угощение.

    Стражники между тем все подливали и подливали вина, и гости стали чувствовать какое-то беспокойство, не понимая, что происходит. Когда все выпили уже по три чашки, Ху Чжэн-цин встал со своего места и сказал:

    — Дел у меня много, надо бы домой…

    — Что вы, разве можно уходить! — оказал У Сун. — Раз уж пришли, то побудьте еще немного.

    При этих словах сердце Ху Чжэн-цина отчаянно забилось, как у человека восемь раз опустившего бадью в колодец и семь раз поднявшего ее с водой. Он снова сел, а про себя подумал:

    «Если У Сун пригласил нас с добрыми намерениями, почему же он так обращается с нами и даже с места двинуться не позволяет?»

    — Налейте гостям еще вина, — снова приказал У Сун.

    Стражник еще четыре раза наполнил чашки и так продолжал подливать, пока гости не осушили их семь раз. Собравшимся казалось, что они побывали на всех знаменитых пирах императрицы Люй Тай-хоу, которых было не меньше тысячи. После этого У Сун позвал стражников и приказал им прибрать посуду.

    — Подождем немного, а потом снова будем закусывать, — сказал он.

    Затем У Сун собрал со стола и, когда гости собрались было покинуть свои места, остановил их и сказал:

    — Вот сейчас-то я и хочу с вами поговорить. Кто из уважаемых соседей умеет писать?

    — Господин Ху Чжэн-цин очень хорошо пишет, — ответил Яо Вэнь-цин.

    — Могу я побеспокоить вас? — обратился У Сун к Ху Чжэн-цину, вежливо ему кланяясь. Затем он засучил рукава своего халата, сунул руку за пазуху и выхватил оттуда острый кинжал. Стиснув рукоятку кинжала четырьмя пальцами правой руки, он прижал большой палец к сердцу и, страшно выпучив глаза, сказал:

    — Всякое зло должно быть наказано, и у каждого должника есть свой кредитор. А вас, почтенные соседи, я прошу быть лишь свидетелями!

    Тут У Сун левой рукой схватил невестку, а правой указал на старую Ван. Присутствующие остолбенели от ужаса и, не зная, что делать, не смея произнести ни слова, глядели друг на друга.

    — Уважаемые соседи, — продолжал У Сун, — не удивляйтесь и не пугайтесь! Хоть я и невежественный человек, но смерти не боюсь, а также знаю, что за зло следует платить злом и что обида должна быть отомщена! Вам, уважаемые соседи, я не причиню никакого вреда и только прошу быть моими свидетелями. Если же кто-нибудь ив вас попробует уйти раньше времени, то не обессудьте! Разговаривать я тогда буду по-иному: семь раз продырявлю кинжалом. Ведь мне сейчас ничего не стоит убить человека!

    Гости стояли как вкопанные и шелохнуться не смели.

    — Слушай меня, старая скотина! — крикнул У Сун, уставившись на старуху Ван. — Это ты виновата в смерти моего брата и должна отвечать за это! — Обернувшись к невестке, он продолжал: — И ты, распутная, слушай, что я тебе скажу! Если признаешься, что погубила моего брата, я пощажу тебя!

    — Дорогой деверь! — воскликнула невестка. — Что это вы говорите! Ваш брат умер от сердечной болезни, при чем же тут я?

    Не успела она это произнести, как У Сун вонзил кинжал в стол, схватил ее левой рукой за волосы, а правой за грудь. Затем пинком ноги опрокинул стол и, подтащив женщину к алтарю, бросил ее на пол. Пиная ее ногами, он правой рукой схватил кинжал и, указывая им в сторону старухи Ван, закричал:

    — Ну, старая свинья, говори всю правду!

    Та хотела было как-нибудь улизнуть, но, видя, что это невозможно, сказала:

    — Не гневайтесь, господин начальник! Все скажу вам.

    Тогда У Сун велел стражнику подать бумагу, тушечницу, кисточку и тушь и, указывая на Ху Чжэн-цина кинжалом, сказал:

    — Прошу вас. запишите по порядку все, что здесь услышите!

    — Я… я… за… запишу, — бормотал, заикаясь и дрожа от страха. Ху Чжэн-цин.

    Тогда У Сун налил в тушечницу воды, растер кусочек туши и, расправив кисточку, сказал:

    — Ну, старая, говори всю правду!

    — Какое мне до всего этого дело, и почему вы заставляете меня говорить? — ответила старуха Ван.

    — Ах ты, собака! — крикнул У Сун. — Знаю я все твои проделки. Еще отпираться вздумала! Если не скажешь, я сначала разрежу па куски эту распутницу, а потом прикончу и тебя, суку! — и он приставил кинжал к лицу невестки.

    — Дорогой деверь! — завизжала она. — Смилуйтесь надо мной. Пустите меня, и я все расскажу вам!

    У Сун поставил женщину на колени перед алтарем и воскликнул: — Говори, распутница! Да побыстрее!

    Невестка до того была перепугана, что решила сознаться. Она рассказала все по порядку, начиная с того. как у нее выпал из рук шест, которым она снимала дверную занавеску, и стукнул Си-Мынь Цина; как она стала шить у старой Ван одежду и вступила в любовную связь с Си-Мынь Цином. Рассказала она и о том, как Си-Мынь Цин пнул У старшего ногой, а когда тот заболел, они задумали отравить мужа, а старая Ван учила их. как это сделать. Она рассказала все с начала до конца, во всех подробностях. У Сун же предупредил ее, чтобы она говорила медленно, а Ху Чжэн-цина попросил записывать слово за словом.

    — Ах ты паразитка! — крикнула старуха Ван. — Раз ты первая начала, так мне-то чего отпираться! Только в беду меня, старую, втянула! — и она также во всем призналась.

    У Сун попросил Ху Чжэн-цина записать также показания старухи, после чего велел обеим женщинам поставить внизу отпечатки пальцев, а присутствующим соседям подписаться. Затем, по его приказу, один из стражников снял с себя пояс и связал им за спиной руки старой ведьмы; бумагу, где были записаны показания, У Сун свернул и спрятал за пазуху. Затем он приказал стражникам подать еще чашку вина, поставил ее на алтарь перед табличкой с именем брата и, подтащив поближе свою невестку, заставил ее опуститься на колени. Старухе он также велел преклонить перед алтарем колени и затем сказал, проливая слезы:

    — Дорогой брат мой! Твоя душа еще не улетела далеко отсюда! Сегодня я, твой младший брат, мщу за твою смерть!

    Затем он велел стражнику сжечь жертвенные деньги. Вдова У старшего, видя, что плохи ее дела, хотела было закричать, но У Сун схватил ее за волосы и, бросив на пол, стал на нее ногами. Он разорвал одежду на женщине и быстрее, чем ведется рассказ, вонзил ей в грудь кинжал. Затем выдернул его обратно, взял в зубы и, запустив пальцы в рану, извлек сердце и внутренности и положил их на алтарь. Потом он взмахнул кинжалом, послышался хрустящий звук, и голова Пань Цзинь-лянь откатилась в сторону, заливая все кругом кровью.

    У присутствовавших от страха в глазах потемнело. Они закрыли свои лица руками, но, видя, как рассвирепел У Сун, не решались его останавливать.

    Между тем У Сун послал наверх стражника за одеялом. А когда одеяло было принесено, завернул в него отрезанную голову, вытер кинжал и сунул его обратно в ножны. После этого У Сун вымыл руки и, почтительно обращаясь к соседям, сказал:

    — Я доставил вам немало беспокойства, уважаемые соседи, но не осуждайте меня за это. Прошу вас подняться наверх и подождать, пока я вернусь.

    Соседи только переглянулись, но не посмели ослушаться и отправились наверх. Затем У Сун послал наверх стражника, велев ему запереть там и старуху Ван. Перед уходом он поручил двум стражникам охранять нижние комнаты.

    Захватив с собой голову женщины, завернутую в одеяло, У Сун направился прямо в лавку лекарственных снадобий. Увидев управляющего, он приветствовал его и спросил:

    — Дома ваш уважаемый хозяин?

    — Нет, он только что вышел, — ответил управляющий.

    — Можете вы пройтись со мной немного? — спросил У Сун. — У меня есть к вам небольшое дело.

    Управляющий, который немного знал У Суна, не посмел отказаться. Когда они дошли до одного из глухих переулочков, У Сун грозно спросил его:

    — Дорога тебе жизнь?!

    — Смилуйтесь, господин начальник! — взмолился управляющий. — Ведь я никакого зла вам не причинил.

    — Так вот, если не хочешь расстаться с жизнью, говори, где сейчас Си-Мынь Цин!

    — Он то… только что у… шел с… одним знакомым в кабачок под названием «Львиный мост» покушать… — еле вымолвил управляющий.

    Едва У Сун услышал это, как тотчас же направился туда. А управляющий долго еще от страха не мог двинуться с места.

    Подойдя к кабачку «Львиный мост», У Сун позвал слугу и спросил:

    — С кем выпивает господин Си-Мынь Цин?

    — С таким же, как он сам, богачом, — отвечал слуга. — Они сейчас наверху, в комнате, которая выходит окнами на улицу.

    У Сун стремительно кинулся наверх и еще в дверях увидел, что на почетном месте между окнами сидит Си-Мынь Цин, напротив гость, а по бокам пристроились две певички.

    Тогда У Сун развернул одеяло, левой рукой схватил окровавленную голову, правой кинжал и, откинув дверную занавеску, ворвался в комнату и швырнул голову в лицо Си-Мынь Цину.

    Увидев У Суна, Си-Мынь Цин так перепугался, что с криком: «Ай-я!» — вскочил на скамейку. Он уже занес было ногу на подоконник, собираясь выпрыгнуть в окно, но увидел, что это слишком высоко, и совсем растерялся.

    Все это произошло, конечно, гораздо быстрее, чем ведется рассказ. Опершись обеими руками о стол, У Сун прыгнул на него и спихнул ногой всю посуду. Певички оцепенели от страха, что же касается второго богача, так он даже свалился под стол.

    Си-Мынь Цин, видя, как разъярен его противник, сделал вид, будто замахивается на него, а сам тем временем нацелился правой ногой в У Супа. Но тот, заранее разгадав маневр Си-Мынь Цина, отклонился чуть в сторону, и удар пришелся ему как раз в правую руку, отчего кинжал, который он держал, вылетел в окно далеко на середину улицы.

    Увидев это, Си-Мынь Цин расхрабрился. Сделав вид, что хочет ударить У Суна правой рукой, он сжал в кулак левую и нацелился противнику прямо под ложечку. Однако У Сун и тут успел увернуться и, воспользовавшись моментом, обхватил Си-Мынь Цина левой рукой за шею, правой за левую ногу и, приподняв его на воздух, с криком: «Туда тебе и дорога!» — выбросил из окна.

    Си-Мынь Цину показалось, что сам дух мщения пришел к нему и нечего больше надеяться на милость неба. Он знал, что не сможет устоять против неимоверной силы У Суна. Выброшенный из окна вниз головой и вверх ногами, он упал прямо на середину улицы и тут же потерял сознание. Бывшие поблизости люди пришли в ужас от этого зрелища.

    Тем временем У Сун пододвинул к окну скамейку и, схватив голову развратницы, выпрыгнул из окна прямо на середину улицы. Подобрав свой кинжал, он взглянул на Си-Мынь Цина. Тот лежал, вытянувшись, полумертвый и лишь дико вращал глазами. Тогда У Сун придавил его коленом и одним ударом кинжала отрезал ему голову. Связав головы вместе, он отправился прямо на улицу Красных камней. Здесь он крикнул стражникам, чтобы они открыли ему дверь, и, войдя в дом, положил обе головы на алтарь. Затем он взял чашку с холодным вином, окропил алтарь и со слезами на глазах сказал:

    — Мой старший брат! Твоя душа недалеко. Но теперь ты можешь отправляться на небо! Я отомстил за тебя и убил обоих твоих обидчиков. Сегодня же я совершу обряд возжигания жертвенных предметов в поминовение твоей души.

    Потом он велел стражникам позвать соседей вниз. Впереди под охраной вели связанную старуху Ван. Держа одной рукой кинжал, а другой головы, У Сун обратился к соседям с такими словами:

    — Я хочу еще кое-что оказать вам, уважаемые соседи! Прошу вас пока не расходиться!

    — Говорите, господин начальник, — отвечали соседи, сложив руки и низко кланяясь У Суну. — Мы готовы выполнить ваши указания!

    И У Сун сказал то, что хотел. Видно, так уж самой судьбе было угодно, чтобы удалец, начальник охраны уездного управления Янгу, прославившийся на перевале Цзин-ян-ган, мстя за обиду, совершил преступление и стал буддийским монахом.

    Что же сказал У Сун, вы узнаете, когда прочтете следующую главу.

    Глава 26

    в которой рассказывается о том, как женщина-дьявол торговала человеческим мясом в округе Мэнчжоу и как У Сун встретился в Шицзыпо с Чжан Цином

    Итак, У Сун обратился к соседям со следующими словами:

    — Чтобы отомстить за обиду, нанесенную моему старшему брату, я должен был совершить преступление. И если даже мне придется поплатиться жизнью за это, то и тогда я не буду сожалеть о случившемся. Мне очень жаль, что я сильно перепугал всех вас, уважаемые соседи. Что со мной будет дальше — неизвестно, и никто не знает, останусь ли я в живых. Сейчас я хочу сжечь табличку с именем брата. Все имущество в доме я просил бы вас, почтенные соседи, распродать, а вырученные деньги использовать на судебные расходы по моему делу. Я сам отправлюсь в управление и заявлю о своем преступлении. Как бы ни было оно тяжко, я просил бы вас об одном: быть свидетелями по моему делу и рассказать всю правду.

    Затем У Сун сжег табличку с именем брата и жертвенные деньги. Сверху принесли два сундука с вещами, осмотрели их содержимое и отдали соседям для продажи. Ведя под охраной старуху Ван и захватив с собой обе головы, У Сун направился в уездное управление.

    Между тем слухи о происшедшем распространились по городу Янгу, и на улицы высыпало множество людей, желавших увидеть все своими глазами. Когда начальнику уезда доложили о случившемся, он сначала даже растерялся, но все же отправился в присутствие. У Сун ввел в зал старуху Ван, встал на колени по левую сторону от начальника и положил перед ним кинжал, которым совершил преступление, и две отрезанные головы. По правую сторону опустились на колени четверо соседей, а в центре — старуха Ван.

    У Сун вынул из-за пазухи бумагу, составленную Ху Чжэн-цином, и всю ее с начала до конца прочитал начальнику уезда. Последний велел своему писарю допросить старуху. Соседи подтвердили показания, подробно рассказав, как было дело. Затем в присутствие вызвали Хэ Цзю-шу и Юнь-гэ и также допросили.

    После этого был вызван чиновник, осматривающий ранения и трупы, который назначил человека для следствия. Все присутствующие под охраной отправились на улицу Красных камней, где был обследован труп женщины, а затем в кабачок «Львиный мост» для осмотра тела Си-Мынь Цина. Наконец, был составлен подробный отчет, который представили начальнику уезда для расследования.

    Ознакомившись с докладом, начальник велел принести две канги, одеть их на шею У Суну и старухе и отправить обоих в тюрьму. Остальные свидетели были задержаны в помещении у ворот.

    Надо сказать, что начальник уезда, зная о том, что У Сун человек мужественный и справедливый, а также помня об услуге, которую он оказал ему, съездив в Восточную столицу, всеми силами желал спасти обвиняемого. Поразмыслив, он позвал на совет помощника и сказал ему:

    — Мы не должны забывать, что У Сун человек справедливый. Поэтому надо изменить показания этих людей и написать, будто все произошло от того, что невестка пыталась помешать У Суну совершить жертвоприношение покойному брату и что в результате между ними завязалась борьба. Невестка опрокинула алтарь с табличкой, У Сун же, защищавший его, в гневе убил женщину. Что же до Си-Мынь Цина, то следует указать, что он был в преступной связи с этой женщиной, пришел защитить ее и завязал драку с У Суном. Долго никто из них не мог одержать верх, и, когда они, сражаясь, достигли кабачка «Львиный мост», У Сун убил Си-Мынь Цина.

    В таком виде заключение прочитали У Суну, составили сопроводительную бумагу, которую и послали вместе с преступниками в областное управление Дунпинфу, с просьбой рассмотреть это дело.

    Надо сказать, что хоть Янгу и был захолустным уездным городком, там все-таки встречались люди, знающие законы и справедливость. Некоторые из состоятельных жителей помогали У Суну деньгами, другие посылали вино, пищу и продукты.

    Вернувшись из суда, У Сун отдал свои пожитки прислуживавшим ему стражникам, а Юнь-гэ подарил тринадцать лян серебра для его отца. Охране, приставленной к У Суну, все время приходилось передавать ему пищу, которую приносили жители Янгу.

    Уполномоченный начальником уезда чиновник, получив все бумаги, серебро, кости, представленные Хэ Цзю-шу, а также свидетельские показания и кинжал, отправился вместе с преступниками и свидетелями в областной город Дунпинфу. К тому времени возле областного управления скопилось немало народу, и там стоял сплошной гул голосов.

    Когда правителю области доложили о прибытии преступников, он поспешил в присутствие. А следует сказать, что этот правитель по имени Чэнь Вэнь-чжао был человеком умным. К тому же он кое-что уже слышал об этом деле. Он приказал ввести преступников в зал суда и сразу же ознакомился с бумагами, присланными из Янгу. Затем он допросил по очереди всех прибывших, записал их показания, а после этого опечатал все вещественные доказательства вместе с кинжалом, которым было совершено убийство, и передал их в кладовую на хранение.

    Тяжелую кангу на шее У Суна он велел заменить более легкой и отправил его в тюрьму. На старуху же правитель приказал надеть тяжелую кангу, которую обычно носят уголовные преступники, и отправить в камеру смертников. Затем он вызвал чиновника, присланного уездным управлением, и вручил ему ответное письмо. Правитель отпустил Хэ Цзю-шу, Юнь-гэ и четырех соседей, предупредив их, что в случае надобности они снова будут вызваны в суд. Вдову Си-Мынь Цина, прибывшую вместе с другими, правитель задержал в управе до указаний начальства и вынесения окончательного приговора. Хэ Цзю-шу, Юнь-гэ и соседи вместе с чиновником из уезда, который захватил с собой письмо, возвратились в Янгу. У Сун же остался пока в тюрьме и при нем несколько солдат, приносивших ему пишу.

    Надо вам сказать, что правитель Чэнь Вэнь-чжао, сочувствуя такому честному и справедливому герою, как У Сун, посылал людей справляться, как он себя чувствует и не нуждается ли в чем-нибудь. Видя это, тюремные служители не требовали от У Суна никаких денег и даже сами приносили ему продукты и вино. Все бумаги по этому делу правитель области велел исправить таким образом, чтобы наказание У Суну назначили более легкое, и лишь после этого послал их высшему начальству. Затем он отправил в столицу доверенного человека с секретным письмом, поручив ему уладить это дело.

    Начальник уголовного приказа был приятелем Чэнь Вэнь-чжао и поэтому послал в провинциальный суд следующее заключение: «Расследование показало, что старуха Ван придумала коварный план, чтобы помочь Си-Мынь Цину войти в любовную связь с женой У старшего. Она научила женщину отравить мужа. Она же подстрекала вдову прогнать У Суна и помешать ему совершить жертвоприношение перед табличкой брата, вследствие чего возникла ссора, приведшая к убийству. За подстрекательство к нарушению брачных отношений, освященных обычаем, указанная старуха присуждается к смерти путем отсечения конечностей. Что же касается У Суна, то хоть преступление его вызвано местью за родного брата и виновный в прелюбодеянии Си-Мынь Цин убит им во время драки, в чем У Сун и повинился перед властями, освободить его от наказания все же нельзя, и потому он присуждается к сорока палочным ударам, клеймению и ссылке в отдаленные места. О любовниках же, как ни велика их вина, поскольку оба они мертвы, говорить не приходится. Что же до остальных людей, привлеченных по этому делу, то их следует освободить и отпустить по домам. Данное решение должно вступить в силу немедленно по его получении».

    Как только решение это попало в руки правителю Чэнь Вэнь-чжао, он тотчас же приступил к его выполнению. В областную управу были тут же вызваны Хэ Цзю-шу, Юнь-гэ, четверо соседей и жена Си-Мынь Цина, которым и было зачитано решение высшей судебной власти. Затем из тюрьмы привели У Суна, и ему также зачитали это решение, после чего с него сняли кангу и наказали палками. Но так как друзей у У Суна было много, то из сорока ударов ему досталось не более семи. Кангу из листового железа в семь с половиной цзиней весом заменили небольшой круглой кангой. Но заклеймить его иероглифами «золотая печать» и сослать в город Мэнчжоу все же пришлось. Остальные, привлеченные по этому делу, были отпущены, как того требовало решение суда.

    После этого из главной тюрьмы привели старую Ван. Как и другим, ей зачитали постановление суда, после чего на дощечке была составлена надпись, сообщавшая о ее преступлении, под которой старуха и поставила свой знак. Затем ее усадили на деревянного осла с четырьмя длинными гвоздями и скрутили веревками. Правитель области Дунпин повесил на ней табличку с надписью «Присуждена к четвертованию». Впереди несли дощечку, на которой значилось преступление старухи, а позади шли стражники с дубинками, подгонявшие всех участников шествия. Процессия двинулась по улицам под оглушительные звуки барабана и литавров. Стража несла также два обнаженных меча и букет бумажных цветов — знак ее позорного преступления. Старуху привезли на центральную площадь Дунпина и здесь четвертовали.

    Вернемся, однако, к У Суну. С колодкой на шее, он наблюдал, как казнили старуху. Присутствовал здесь и один из соседей У старшего, Яо Вэнь-цин, который, передав У Суну деньги, вырученные от продажи вещей, распрощался с ним и вернулся домой.

    Когда бумаги ссыльного У Суна были скреплены печатью, назначили охрану из двух человек, которая должна была сопровождать его в Мэнчжоу и там передать властям. Так выполнил правитель области все решения суда, и дальше речь пойдет об У Суне и его охране.

    Стражники, состоявшее ранее при У Суне, принесли все его вещи и после этого вернулись в Янгу. У Сун же в сопровождении двух стражников вышел из Дунпина, и все трое, не спеша, направились к городу Мэнчжоу. Охранники знали, что У Сун человек хороший, и потому всю дорогу заботились и ухаживали за ним, не осмеливаясь проявить ни малейшей грубости или неуважения. Видя столь внимательное отношение к себе, У Сун старался не вступать с охранниками в пререкания, а так как в узле у него было достаточно денег, то всякий раз, как они входили в какой-нибудь город или селение, он покупал вина и мяса и угощал их. Однако не будем вдаваться в подробности.

    Вы помните, что убийство, совершенное У Суном, произошло в начале третьей луны. Два месяца он просидел в тюрьме, и вот теперь, когда они шли в Мэнчжоу, наступила уже шестая луна. Солнце жгло немилосердно, и даже камни накалялись под его лучами. Совершать переходы можно было лишь ранним утром по холодку.

    Так они шли более двадцати дней и, наконец, вышли на широкую дорогу, которая привела их к горной вершине. Было еще утро. У Сун сказал своим охранникам:

    — Не стоит здесь останавливаться! Спустимся-ка лучше вниз и поищем, где бы купить мяса и вина подкрепиться.

    — Вот это верно! — охотно согласились охранники, и все трое стали спускаться вниз.

    Вдали, у подножья горы, они увидели несколько хижин, крытых соломой. На иве, что росла у речки, висела вывеска, и У Сун сказал своим спутникам:

    — А вот как будто и кабачок!

    Они ускорили шаги, и когда спускались с горы, то на склоне холма заметили дровосека, шедшего с вязанкой дров.

    — Добрый человек, — спросил его У Сун, — разрешите осведомиться у вас, что это за место?

    — Через наши горы лежит дорога на Мэнчжоу, — отвечал дровосек. — А не доходя леса — знаменитое место Шицзыпо — Холм перекрещивающихся дорог.

    У Сун поспешил вместе со своими охранниками прямо к Шицзыпо. Когда они пришли туда, то сразу же увидели, огромное дерево, которое, пожалуй, не обхватили бы и пять человек. С дерева спускались ползучие лианы. Пройдя еще немного, они увидели кабачок. У ворот на скамеечке сидела женщина в зеленой кофте, в волосах ее поблескивали золотые шпильки, а виски были украшены полевыми цветами. Когда У Сун и его охранники приблизились к воротам, женщина встала им навстречу.

    Юбка на ней была ярко-красная, шелковая, золотые пуговицы на кофте у ворота были расстегнуты, и виднелась рубашка цвета персика, лицо покрыто румянами и белилами.

    — Заходите, уважаемые гости, — приглашала она путников, — передохните. У нас найдется доброе вино и закуски, а если пожелаете, то также и пампушки.

    Путники вошли в комнату, где стояли сделанные ив кедра столы и табуретки. На почетном месте сел У Сун, а охранники, оставив у стены свои. палки и развязав узлы, поместились справа и слева от него. У Сун тоже снял со спины узел и положил его на стол, а затем, развязав пояс, стащил с себя рубашку.

    — Здесь нет никого, — сказали ему охранники, — и мы, пожалуй, снимем с вас эту кангу, чтобы вам приятнее было выпить чашечку-другую вина, — и с этими словами они сорвали прикрепленные к канге бумажные печати, а затем бросили под стол и саму кангу. Затем они также скинули рубашки и сложили их на подоконнике.

    — Сколько прикажете подать вина, уважаемые гости? — спросила женщина, приветливо улыбаясь и церемонно кланяясь.

    — А ты не спрашивай, — отвечал У Сун, — знай себе подогревай. Да мяса нарежь нам цзиней пять, не меньше. За все это мы заплатим.

    — Есть у нас неплохие пампушки, — предлагала женщина.

    — Что ж, подай на закуску штук тридцать, — согласился У Сун.

    Хихикая, женщина удалилась во внутренние комнаты и скоро возвратилась, неся бадью с вином. Потом она поставила на стол три больших чашки, положила палочки для еды и подала два блюда с нарезанным мясом. Не менее пяти раз подливала она гостям вина, а затем пошла к очагу за пампушками и поставила их на стол. Охранники тотчас же принялись уписывать пампушки, У Сун же взял одну, разломил и, разглядывая начинку, сказал:

    — Хозяйка, начинка-то из человечьего мяса или из собачины?

    — Вы уж скажете, почтенный гость! — захихикала женщина. — В наши мирные времена и говорить об этакой начинке не приходится. А у нас испокон веку делают начинку из говядины.

    — А я слыхал от вольного люда, — оказал У Сун, — что никто не осмеливается проходить мимо большого дерева в Шицзыпо. Говорили, что упитанных людей здесь пускают на начинку для пампушек, а поджарых бросают в реку.

    — Откуда вы это взяли, уважаемый гость? — протестовала женщина. — Уж не иначе, как сами выдумали!

    — Да нет, я просто увидал в начинке несколько волосков, что, судя по виду, должны расти у человека в паху, вот и вспомнил эти рассказы.

    И, помолчав немного, он снова спросил:

    — А где же хозяин?

    — Да он в гости уехал и еще не вернулся, — ответила та.

    — Ах вот оно что, и тебе не скучно без него? — спросил У Сун.

    «Ну, этот ссыльный так и лезет на рожон, — подумала женщина. — Еще подшучивать надо мной вздумал! Вот уж поистине: “Летит на огонь, как бабочка, там и погибнет”. Смотри же, не хотела я твоей гибели, но придется заняться тобой». И она сказала:

    — Не смейтесь надо мной, уважаемый гость! Выпейте-ка еще вина, а потом отдохните в холодке, под деревом. Если же хотите выспаться, то можете прилечь и в доме, там никто вам не помешает.

    Выслушав ее, У Сун подумал: «Плохие, видно, мысли у этой бабы. Только, смотри, и я перехитрю тебя!» А вслух произнес:

    — Почтенная хозяйка! Уж больно слабое у вас вино! Может, вы предложите нам чашечку-другую покрепче?

    — Есть у меня редкостное винцо, — отвечала хозяйка, — только немного мутновато.

    — Что ж, — сказал У Сун, — чем мутнее, тем лучше!

    Тихонько посмеиваясь, женщина отправилась во внутренние комнаты и скоро вернулась с кувшином мутного вина. Увидев его, У Сун сказал:

    — Вот это уж поистине доброе вино. Только пить его лучше всего подогретым.

    — Сразу видно, что уважаемый гость знает толк в вине, — молвила хозяйка. — Сейчас я подогрею его, тогда и попробуете.

    А тем временем она думала про себя: «Ведь помрет скоро. а еще просит подогретого вина! Ну да ладно, снадобье мое от этого только быстрее подействует. Вот и попался, голубчик, в мои руки».

    Когда вино нагрелось, она принесла его, разлила по чашкам и с улыбкой оказала:

    — Попробуйте-ка этого вина, дорогие гости!

    Охранники, не утолившие еще своей жажды, тут же осушили свои чашки, а У Сун сказал:

    — Дорогая хозяйка! Не пью я без закуски. Нарежь мне к вину немного мяса.

    Когда хозяйка вышла, У Сун выплеснул вино, чтобы она не заметила, а сам стал причмокивать, будто уж выпил, и приговаривать:

    — Ну и доброе же вино! Это уж проберет человека!

    А хозяйка только притворилась, что пошла за мясом, и едва скрылась за дверью, как тут же возвратилась и, хлопая в ладоши, закричала:

    — Вались! Вались!

    У сопровождавших У Суна стражников завертелось все перед глазами, и они навзничь повалились на пол. У Сун зажмурился и также повалился на скамью. Тут же он услышал, как женщина, смеясь, сказала:

    — Ну, попался! Будь ты хитрее самого дьявола, а выпил воду, в которой я мыла ноги! — она крякнула: — Сяо-эр, Сяо-сань! Скорее сюда!

    Послышался топот ног, и в комнату вбежало несколько парней. Потом У Сун слышал, как вынесли во внутреннее помещение двух его охранников и женщина забрала узел и пояса, лежавшие на столе. Ему показалось, что она ощупывала узел и, верно, обнаружив там золото и серебро, громко рассмеялась и сказала:

    — Ну, сегодня попало целых трое, так что теперь надолго хватит начинки для пампушек! Да к тому же еще и добра порядочно!

    Видел он, как женщина уносила во внутренние комнаты его узел и прочие вещи, а потом вернулась, чтобы присмотреть за тем, как трое парней станут переносить У Суна. Но они даже с места не могли его сдвинуть, словно он весил тысячи цзиней, и он лежал, вытянувшись во весь свой рост. Тогда женщина крикнула:

    — Ах вы, сукины дети! Только и знаете, что жрать да вино лакать! Больше ни на что и не годны! Дожидаетесь, чтобы я все сама сделала! А этот чертов парень вздумал еще подшучивать надо мной! Ну и жирный же! Вполне сойдет за говядину, а тех поджарых придется выдавать за мясо буйвола. Надо поскорее перетащить туда этого парня и разделать в первую очередь.

    Затем он видел, как женщина скинула кофту и нарядную юбку. Оголившись до пояса, она подошла к У Суну и без всякого труда подняла его. Улучив удобный момент, У Сун крепко обхватил ее, повалил на пол и встал на нее ногами. Тут женщина завопила истошным голосом, будто ее режут. Работники ринулись было к ней на помощь, но У Сун так зарычал, что они от страха замерли на месте.

    — Удалой молодец, прости меня! — умоляла лежавшая на полу женщина, не в состоянии подняться.

    В это мгновение на пороге появился человек с вязанкой хвороста в руках, который, увидев, что происходит, быстро подошел к У Суну и обратился к нему:

    — Не гневайтесь, добрый человек, и простите ее! Разрешите сказать вам несколько слов.

    У Сун выпрямился и, придавив женщину ногой, хотел было снова нападать. Взглянув на вошедшего, У Сун увидел, что человек этот повязан черной шелковой косынкой, примятой посередине, одет в белую рубаху грубого полотна, подпоясанную длинным кушаком, на ногах у него темные обмотки и льняные туфли с завязками, а лицо с реденькой бороденкой и сильно выступающими скулами напоминает треугольник. На вид ему было лет тридцать шесть.

    — Разрешите узнать ваше уважаемое имя? — сказал незнакомец, приложив сложенные руки к сердцу и глядя на У Суна.

    — Ни в пути, ни на привалах я не скрываю своего имени, — отвечал У Сун. — Я начальник охраны, и зовут меня У Сун!

    — Вы не тот ли командир У Сун, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган? — спросил человек.

    — Тот самый, — отозвался У Сун.

    — Я давно слышал про, вас, — молвил человек, низко кланяясь У Суну, — и вот сегодня очень рад приветствовать вас.

    — Вы, верно, муж этой женщины? — осведомился У Сун.

    — Да, — отвечал тот, — она моя жена. Вот уж поистине: «Хоть и есть глаза, а горы Тайшань не приметил». Я не знаю, чем она оскорбила вас, только уж простите ее ради меня, недостойного.

    Услышав такие речи, У Сун поспешил освободить женщину и сказал:

    — Вы с женой, как я погляжу, люди необычные. Могу я узнать ваше имя?

    Хозяин велел жене одеться и немедленно поклониться У Суну.

    — Не сердитесь на меня за то, что я обидел вас, — молвил ей У Сун.

    — Вот уж впрямь, — сказала женщина. — «Хоть и есть глаза, а хорошего человека не признала». Моя вина. Но уж вы, дорогой господин, простите меня и пройдите во внутренние комнаты.

    — Как же все-таки вас зовут? — снова спросил У Сун. — И откуда вы знаете меня?

    — Мое имя Чжан Цин, — отвечал хозяин. — Когда-то я работал неподалеку, на огородах монастыря Гуанминсы. Однажды, из-за какого-то пустяка, я убил монаха, а потом спалил монастырь. Пожаловаться на меня было некому, и власти оставили это дело без внимания, а я поселился под этим деревом на склоне горы и занялся легким промыслом. Но как-то раз проходил здесь один старик с поклажей. Я затеял с ним драку, и в конце концов на двадцать первой схватке старик этот сбил меня коромыслом, на котором нес поклажу. Оказалось, что в молодости он сам промышлял разбоем, и, увидев, что я человек ловкий, взял меня с собой в город, где и обучил своему искусству. А потом он отдал мне в жены свою дочь — эту женщину. Только в городе разве проживешь? Вот я и решил вернуться на старое место, построил дом и открыл здесь кабачок. Мы заманиваем подходящих путников и тех, кто потолще, спаиваем зельем и убиваем. Большие куски мяса мы продаем под видом говядины, а из отходов рубим начинку для пампушек. Я сам продаю их в окрестных деревнях, так вот мы и живем. Меня хорошо знают удальцы из вольного люда, и среди них я известен под именем огородника Чжан Цина. Фамилия моей жены — Сунь. Она полностью усвоила искусство отца, и ее называют «Людоедка Сунь Эр-нян». Я только что вернулся и услышал вопли жены. Но никак не думал, что встречу здесь вас, уважаемый начальник! Сколько раз я твердил жене, чтобы она никогда не вредила трем категориям людей и в первую очередь бродячим монахам. Эти люди и раньше-то не знали хорошей доли, да еще к тому же отрешились от мира. Так она ведь не послушалась меня и однажды чуть не погубила замечательного человека по имени Лу Да. Прежде он служил сотником в пограничных войсках старого Чуна в Яньаньфу. Там он убил мясника, и ему пришлось спасаться бегством, постричься в монахи и вступить в монастырь на горе Утайшань. Все его тело разрисовано татуировкой, отчего среди вольного люда его зовут Татуированным монахом, Лу Чжи-шэнем. Он носят посох из кованого железа весом в шестьдесят с лишним цзиней. Так вот, этот самый монах и проходил здесь. А жена моя, увидев, какой он жирный, тут же опоила его зельем. Потом они снесли его во внутреннее помещение и совсем уж было приготовились разделывать, как на счастье я возвратился домой. Заметив его необычайный посох, я поспешил дать ему противоядие от нашего дурмана и так спас ему жизнь. А после мы с ним даже побратались. Я узнал, что он с каким-то Ян Чжи, по прозвищу «Черномордый зверь», захватил кумирню Баочжусы на горе Двух драконов и теперь занимается разбоем. Не раз получал я от него письма, в которых он приглашает меня к себе, да вот пока не могу собраться.

    — Я также частенько слышал от вольного люда эти имена, — отозвался У Сун.

    — Жаль, — продолжал Чжан Цин, — что одного здоровенного монаха, ростом в восемь чи, она все же опоила! Запоздал я немного, а когда пришел, его уже разрезали на части. Только и остались от него железная палка с наконечником, черная ряса да монастырское свидетельство. Остальные вещи не так интересны, хоть и есть среди них две очень редкие: четки из ста восьми косточек, вырезанных из человеческого черепа, и кинжалы из лучшей белоснежной стали. Уж, верно, немало людей загубил в своей жизни этот монах. И до сих пор нередко слышится в полночь, как стонет его кинжал. Простить себе не могу, что не успел спасти этого монаха, и все вспоминаю о нем. Еще я запретил убивать певичек и бродячих актеров. Они кочуют из города в город и где придется дают свои представления. С большим трудом добывают они себе пропитание. Нельзя их губить, не то они станут передавать друг другу об этом и со всех театральных подмостков начнут дурно говорить про нас вольным людям. Третья группа людей, которую я запретил жене трогать, — это ссыльные. Среди них встречается много добрых людей, и уж им-то никак не следует причинять вреда. Только жена не слушает того, что ей говорят, и вот сегодня «нарвалась на вас. Хорошо, что я пораньше вернулся! Опять ты за свое? — обратился он к жене.

    — Да с начала-то я ни о чем не помышляла, — отвечала Сунь Эр-нян. — А как увидела, что у него узел набит вещами, тут-то и возникла у меня эта мысль. Да еще он рассердил меня своими шутками.

    — Я человек честный, — возразил У Сун, — и уж, конечно, не позволил бы себе никаких оскорблений, да вот заметил, что вы, дорогая, слишком пристально поглядываете на мои узел. Тогда у меня возникло подозрение, и я отпустил на ваш счет несколько шуточек, чем и рассердил вас. Чашку с вином, которую вы подали, я выплеснул, а сам притворился, что отравлен. Когда же вы подошли, чтоб отнести меня в кухню, я и напал на вас. Уж вы извините меня, пожалуйста, за такую неучтивость!

    В ответ Чжан Цин лишь рассмеялся и пригласил У Суна во внутренние комнаты.

    — Дорогой брат, — сказал У Сун, — я просил бы вас освободить также и моих охранников.

    Чжан Цин провел У Суна в кухню, где на стенах были развешены человеческие кожи, с потолка свешивалось несколько человеческих ног, а на скамейке лежали двое сопровождавших У Суна стражников.

    — Освободите их, дорогой брат мой! — просил хозяина У Сун.

    — Разрешите спросить вас, — сказал Чжан Цин, — в чем ваше преступление и куда вас ссылают?

    У Сун подробно рассказал ему историю о том, как убил Си-Мынь Цина и свою невестку, а Чжан Цин с женой, с одобрением выслушав его, оказали:

    — Хотелось бы кое-что предложить вам, не знаем только, как вы на это посмотрите.

    — Говорите, прошу вас, — молвил У Сун.

    И тогда Чжан Цин обстоятельно рассказал ему все, что думал.

    Верно, судьбе было угодно, чтобы У Сун совершил убийство в Мэнчжоу и учинил скандал в Аньпинсае. Ему суждено было проявить такую силу, что не устояли бы ни носорог, ни слон, ни даже дракон с тигром.

    Что же сказал У Суну Чжан Цин. просим читателя узнать из следующей главы.

    Глава 27

    повествующая о том, как У Сун привел в изумленье обитателей лагеря Аньпинсай и почему Ши Энь стал рассчитывать на помощь У Суна

    Итак, обращаясь к У Суну, Чжан Цин сказал:

    — Не подумайте, что я предлагаю вам это из дурных побуждении. Но чем идти вам в ссылку, лучше уж прикончить обоих охранников здесь. Пока что вы поживете в моем доме, а если пожелаете заняться разбойным делом, я сам провожу вас в кумирню Баочжусы, что на горе Двух драконов, и познакомлю с Лу Чжи-шэнем и его компанией. Что вы на это скажете?

    — Я очень благодарен вам, дорогой брат, за такую заботу обо мне, — отозвался У Сун. — Но тут вот какое дело. Я всю жизнь боролся лишь против людей вредных. А эти служивые всю дорогу ухаживали за мной и были ко мне очень внимательны. Отплатив им злом, я поступлю против своей совести. Поэтому, если вы поистине уважаете меня, не губите их.

    — Ну, раз уж вы такой справедливый человек, — сказал Чжан Цин, — я сейчас приведу их в сознание, — и он тут же приказал работникам снять охранников со скамейки, на которой обычно разделывали человеческие туши.

    Затем Сунь Эр-нян приготовила чашку противоядия, и Чжан Цин влил его стражникам в уши. Не прошло и получаса, как оба служивых поднялись, словно после сна. Взглянув на У Суна, они сказали:

    — Как это с нами приключилось такое? Вино здесь будто хорошее, и выпили мы не так уж много, а смотри-ка, до чего развезло! Надо запомнить это место. Когда будем обратно идти, заглянем еще по чашечке выпить.

    У Сун только расхохотался. Засмеялись и Сунь Эр-нян с Чжан Цином, а охранники никак не могли понять, в чем дело.

    Между тем работники зарезали кур и гусей, приготовили кушанья и подали на стол. Чжан Цин велел расставить столы и скамейки в винограднике за домом, а потом пригласил У Суна и его охранников в сад. Там У Сун предложил своей страже занять почетные места, а сам с Чжан Цином сел напротив них; сбоку поместилась Эр-нян.

    Работники налили всем вина и хлопотали у стола, поднося кушанья. Чжан Цин все время потчевал У Суна, а когда наступил вечер, вынул два кинжала и показал их гостю. Кинжалы действительно были выкованы из булатной стали, и изготовить их, видно, стоило немалого труда. Они еще поговорили об убийствах и поджогах, совершенных удальцами из вольного люда, и У Сун, как бы невзначай, сказал:

    — Ведь даже такой справедливый и бескорыстный герой, как Сун Гун-мин из Шаньдуна, по прозвищу «Благодатный дождь», и тот из-за какого-то дела недавно вынужден был скрыться в поместье сановника Чай Цзиня.

    При этих словах охранники У Суна просто онемели от страха и стали низко кланяться.

    — Если вы довели меня целым и невредимым до этих мест, — сказал У Сун, — то могу ли я причинить вам зло. Мы просто беседуем о делах добрых молодцов из вольного люда, и бояться вам нечего. Мы никогда не причиняем зла людям справедливым! Выпейте-ка лучше вина. Завтра, когда мы прибудем в лагерь Мэнчжоу, я еще отблагодарю вас.

    Ночевать они остались в доме Чжан Цина, а когда на следующий день У Сун собрался в путь, хозяин стал уговаривать его погостить еще. Так он и продержал их у себя три дня, оказав им радушный прием. Однако У Сун все-таки решил распрощаться с Чжан Цином и его женой.

    Чжан Цин был старше своего гостя на девять лет, и после того, как они побратались, стал называть его своим младшим братом. Когда же У Сун решил идти, Чжан Цин снова приготовил угощение и устроил ему проводы. Он велел возвратить им узлы и мешки и еще подарил У Суну более десяти лян серебра, а охранникам дал два-три ляпа мелочью. Свои десять лян У Сун также отдал охранникам. Потом на него опять одели кангу и наклеили на нее печати.

    Чжан Цин с женой вышли проводить их. У Сун еще раз горячо поблагодарил за прием, я они расстались со слезами на глазах. После этого путники отправились прямо в Мэнчжоу.

    Еще до полудня они прибыли в город и прошли в управление, где представили бумаги, выданные им в области. Познакомившись с бумагами, правитель округа принял У Суна и, написав ответное письмо, передал его охранникам, которые и двинулись в обратный путь, что к нашему рассказу уже не относится.

    Тут же У Суна отправили в лагерь ссыльных, и когда он прибыл туда, то прежде всего увидел дощечку, на которой стояли три больших иероглифа: «Ань пин сай», что значит «Лагерь мира и спокойствия». У Суна отвели в одиночную камеру, и нет надобности говорить о том, как служитель писал расписку в получении преступника и как его принял.

    Когда У Сун оказался в своей камере, более десяти заключенных подошли взглянуть на него.

    — Ну, добрый человек! — сказали они. — Ты только что прибыл сюда и, если в узле у тебя есть какие-нибудь подарки или рекомендательные письма, доставай поскорее. Сейчас сюда явится надзиратель, и все это ты преподнеси ему. Тогда тебе не страшно предварительное наказание палками: бить будут не так крепко. Ну, а если нет у тебя подарков, то прямо надо сказать: дела твои плохи. Мы все, как и ты, ссыльные, и поэтому решили заранее предупредить тебя об этом. Ведь недаром говорится: «Когда погибает заяц, так и лиса его пожалеет, как родного». Ты новичок и не знаешь еще всего этого, вот мы и пришли предупредить тебя.

    — Я очень благодарен вам, дорогие друзья, за ваш совет, — сказал У Сун. — Кое-что у меня есть. Однако я дам ему деньги только в том случае, если он попросит добром. Если же он станет вымогать их, то и чоха медного от меня не получит!

    — Не дело ты говоришь, добрый человек, — принялись его уговаривать новые товарищи. — Ведь еще в старину люди говорили: «Не бойся начальства, а бойся его власти». И еще: «Под чужой низкой крышей — любой голову пригнет». Все это мы рассказываем тебе для того, чтобы ты был поосторожнее.

    Едва они сказали это, как кто-то крикнул:

    — Надзиратель идет!

    И толпа моментально рассеялась. У Сун развязал узел и спокойно уселся в своей камере, а начальник вошел к нему и сказал:

    — Это ты вновь прибывший преступник?

    — Я и есть, — отвечал У Сун.

    — Да ты что, в уме? Чего ты молчишь? Ты ведь тот самый молодец, который убил тигра на перевале Цзин-ян-ган, а потом был начальником охраны в уезде Янгу, и, я полагаю, сам кое в чем разбираешься. Чудно даже, до чего ты непонятливый! Ничего, здесь ты и кошку не посмеешь обидеть!

    — Что это ты разошелся? — ответил У Сун. — Ждешь, что я поднесу тебе подарки? У меня даже и полчоха нету, вот разве только два голых кулака я подарю тебе. Есть у меня, правда, немного мелочи, но ее я хочу оставить себе на вино. Интересно поглядеть, что ты будешь со мной делать. Неужели решишься послать обратно в Янгу?

    Слова эти привели надзирателя в бешенство, и он поспешил удалиться, а вокруг У Суна собралась толпа заключенных, некоторые говорили ему:

    — Добрый человек! Зачем ты нагрубил надзирателю? Смотри, хлебнешь горя! Сейчас он пошел доложить обо всем начальнику лагеря, и они уж, верно, расправятся с тобой.

    — Э, не боюсь я их, — возразил У Сун. — Пусть делают, что хотят. Будут со мной по-хорошему, так и я с ними, а нет, так постою за себя.

    Не успел он произнести эти слова, как в камеру вошли четверо и вызвали нового ссыльного.

    — Здесь я, — отозвался У Сун, — и никуда не пойду; что вы тут кричите!

    Тогда они схватили У Суна и поволокли в зал, где уже находился начальник лагеря. Человек шесть охранников подвели У Суна к начальнику, который велел снять с него кангу и сказал:

    — Ну ты, преступник! Известно ли тебе старое уложение императора У-дэ, по которому каждого нового ссыльного для острастки подвергают ста палочным ударам. Служители, скрутите ему назади руки!

    — Не беспокойтесь зря, — сказал У Сун. — Если хотите бить, бейте так. Не к чему скручивать мне руки. Не будь я удальцом, убившим тигра, если уклонюсь хотя бы от одного удара, и если хоть раз пикну, можете отсчитывать мне все удары сначала. Не будь я добрым молодцом из Янгу, если солгал.

    Присутствующие рассмеялись, и кто-то сказал:

    — Вот дурень, со смертью играет. А ну, посмотрим, как он вытерпит.

    — А станете бить, так покрепче да позлее! — продолжал У Сун. — Смотрите, чтобы без всяких послаблений!

    Тут уж все расхохотались. Охранники взялись за палки и даже крякнули. Но в это время появился неизвестный человек, который встал возле начальника лагеря. Ростом он был более шести чи, на вид ему было года двадцать четыре. У него было белое лицо, усы и борода трезубцем свисали вниз, голову украшала белая косынка, а одет он был в темный шелковый халат. Одна рука незнакомца висела на перевязи.

    Человек этот нагнулся к начальнику и что-то сказал ему на ухо.

    — Вновь прибывший преступник У Сун! Какой болезнью ты болел по дороге? — спросил тогда начальник лагеря.

    — Ничем я не болел, — сердито ответил У Сун. — Все у меня было в порядке, я и вино пил, и кашу и мясо ел, и пешком шел.

    — Этот парень заболел по дороге, — заявил тут начальник. — Я полагаю, что мы можем сделать ему снисхождение и отложить наказание.

    — Скорей говори, что болел, — подсказывали У Суну стоявшие рядом охранники. — Начальник лагеря жалеет тебя, а ты придумай что-нибудь, и все будет в порядке.

    — Да ничем я не болел, и ничего особенного со мной не случилось, — стоял на своем У Сун. — Бейте, как полагается. Нечего откладывать. А то сиди потом и гадай, когда тебя вздуют!

    Опять все присутствующие расхохотались. Засмеялся и начальник лагеря.

    — Не иначе, как парень заболел горячкой, — сказал он, — и, видать, еще не пропотел как следует, раз мелет всякую ерунду. Нечего его слушать! Уведите в одиночку и заприте.

    Четверо стражников потащили У Суна и заперли в ту самую одиночку, куда его привели вначале. Скоро к окошку его камеры подошли другие заключенные.

    — Верно, есть у тебя какие-нибудь письма к начальнику лагеря! — говорили некоторые из них.

    — Да ничего у меня нет! — сердился У Сун.

    — А если у тебя и вправду ничего нет, — замечали другие, — так мало хорошего в том, что тебе отложили наказание. Вечером они непременно тебя прикончат.

    — Как же это они прикончат меня? — поинтересовался У Сун.

    — Принесут тебе две чашки каши из заплесневевшей крупы, — отвечали ему. — А когда ты наешься, отведут в яму, что около стены, свяжут, завернут в циновки и поставят вверх ногами. Часа не пройдет, как ты будешь готов. Это у них называется «пань-дяо» — подвесить как тарелку.

    — А что еще они могут со мной сделать? — спросил У Сун.

    — Есть еще один способ, — отвечали ему. — Наполнят большой мешок песком, свяжут тебя и придавят. И в этом случае не пройдет и часа, как ты кончишься. Способ такой называется «тубудай», то есть «мешок с землей».

    — А есть еще какие-нибудь способы? — допытывался У Сун.

    — Самые страшные — эти два, — отвечали ему, — остальные полегче.

    Не успели они договорить, как вошел солдат с большим блюдом в руках:

    — Который здесь вновь прибывший ссыльный военачальник У Сун? — спросил он.

    — Я, — отозвался тот. — Чего тебе надо от меня?

    — Начальник лагеря прислал вам закусить, — сказал солдат.

    У Сун увидел на подносе кувшин вина, миски с мясом и лапшой, а также чашку приправы. «Может, все это прислано, чтобы прикончить меня, — подумал У Сун. — Что ж, пока суд да дело, я подкреплюсь, а там видно будет». И, взяв кувшин, он одним духом осушил его, затем покончил также с мясом и лапшой. Когда все было съедено и выпито, солдат собрал посуду и ушел. Оставшись один в своей камере, У Сун, иронически улыбаясь, сказал себе: «Посмотрим, что они со мной сделают!»

    Когда наступил вечер, солдат снова принес блюдо.

    — Как? Ты опять пришел? — удивился У Сун.

    — Да вот, прислали меня с ужином, — отвечал тот, расставляя на столе тарелочки с закусками.

    Тут оказался и большой кувшин с видом, и блюдо с жареным мясом, и миска рыбной похлебки, и еще миска каши.

    А тем временем У Сун сидел и думал: «Когда я съем все это, меня обязательно прикончат. А, черт с ними! Помирать, так хоть сытым! Съем, а там посмотрю, что будет!»

    Когда У Сун покончил с едой, прислужник собрал всю посуду и ушел. Но через некоторое время вернулся с каким-то человеком. Один из них тащил бадью для купанья, а другой — горячую воду. Приблизившись к У Суну, они сказали:

    — Просим вас помыться, господин начальник охраны!

    «Может, они хотят расправиться со мной прежде, чем я кончу купаться, — подумал У Сун. — А что мне бояться их! Вымоюсь как следует».

    Между тем все уже было приготовлено, вода налита. У Сун залез в бадью и начал мыться. После этого ему дали полотенце и халат, и он вытерся и оделся. Один из прислужников унес бадью с водой, а второй развесил над кроватью полог. Потом они расстелили циновки и, устроив все как следует, удалились.

    У Сун запер дверь на задвижку и, оставшись в одиночестве, принялся размышлять. «Что все это может значить? — думал он: — Э, да пусть их делают, как хотят! Посмотрю, что будет дальше». И, повернувшись на бок, он заснул. Ночь прошла спокойно, без всяких приключений.

    На следующий день, как только он открыл двери, снова увидел человека, приходившего накануне. Теперь в руках у него был таз с водой для умыванья, и он пригласил У Суна помыться, а потом подал воды прополоскать рот. Затем он привел цирюльника, который расчесал У Суну волосы, уложил их на макушке и повязал ему голову косынкой. Вскоре пришел еще один человек с подносом и расставил на столе закуски, миски с кашей и мясным супом. У Сун же, глядя на все это, думал:

    «Ну, ну! Продолжайте этак и дальше! А я пока что буду есть!»

    После еды У Суну подали чашку чаю; когда он выпил, прислужник сказал:

    — Верно, вам неудобно здесь, господин начальник охраны! Вы бы перешли в соседнюю комнату. Там можно получше отдохнуть, да и подавать туда удобней.

    «Вот теперь-то и началось, — подумал У Сун. — Что ж, пойду с ним, посмотрю, что будет…»

    Один из прислужников собрал его вещи и постель, а другой проводил в помещение, находившееся в передней части тюрьмы. Здесь было чисто прибрано и расставлены новые столы, стулья и другие вещи. Войдя в комнату и оглядевшись, У Сун подумал: «Говорили, что меня бросят в яму, а привели в такую хорошую комнату, здесь куда лучше, чем в моей прежней камере! Как же это так получается?»

    Так просидел У Сун до наступления полдня, когда снова появился человек с мисками и кувшином вина. Он расставил на столе принесенную им еду, и здесь оказались закуски четырех сортов, жареная курица и много пампушек. Человек разломал на части курицу, налил в чашку вина и пригласил У Суна кушать. А между тем У Сун глядел на это и думал про себя:

    «Да что же это все-таки значит?..»

    Когда стемнело, ему снова принесли множество кушаний, а затем воды для умывания и устроили так, чтобы ночью в комнате было прохладно. «А ведь заключенные говорили, что со мной должны поступить иначе, — размышлял У Сун, — и сам я полагал, что будет не так. Что же со мной возятся?»

    И на третий день ему по-прежнему подавали еду и вино. Кончив завтракать, У Сун отправился прогуляться и увидел, как под палящими лучами солнца другие заключенные таскали воду, кололи дрова и выполняли всякую тяжелую работу. Стояла шестая луна, и жара была невыносимая.

    — Как можете вы работать в этакую жару? — спросил У Сун, остановившись около них и заложив руки за спину.

    — Добрый человек! — отвечали заключенные. — Ты, наверное, и не знаешь, что работа здесь считается раем. Разве можем мы мечтать о том, чтобы укрыться в тени и отдохнуть? Ведь другие, у кого нет ни связей, ни денег, закованы в тяжелые железные колодки и заперты в большой тюрьме. Вот им-то уж действительно и жизнь не в жизнь, да и умереть не дают.

    Поговорив с ними, У Сун пошел дальше и позади Храма владыки неба увидел перед курильницей для жертвоприношений большую гранитную глыбу, на которой обычно устанавливался шест с флагом.

    У Сун посидел немного на этом камне, а потом вернулся к себе и, усевшись, стал размышлять. Вскоре опять явился прислужник с вином и едой.

    Не вдаваясь в подробности, скажем только, что прошло несколько дней, а У Суну все подавали хорошую еду и вино и вежливо приглашали его за стол. Это вовсе не походило на то, что ему хотят причинить какой-нибудь вред. И сколько ни думал У Сун, так ничего и не понял.

    И вот однажды в полдень, когда прислужник принес ему еду и вино, У Сун не вытерпел и, положив руку на принесенную ему миску, спросил прислуживавшего ему человека.

    — Ты у кого работаешь? И чего ради ты приносишь мне вино и еду?

    — Я уже докладывал вам, — отвечал тот, — что у начальника лагеря я свой человек.

    — Так вот о чем я хочу спросить тебя, — продолжал У Сун. — Кто посылает тебя с едой и вином и что будет дальше?

    — Все делается по приказанию сына начальника, — отвечал прислужник.

    — Я заключенный преступник, — заявил У Сун, — и ничего хорошего не сделал господину начальнику лагеря, так почему же он посылает мне все это?

    — Откуда мне знать, — отвечал прислужник. — Сын начальника распорядился, чтобы я обслуживал вас месяцев пять или шесть, а потом он будет о чем-то говорить с вами.

    — Что за чудеса! — воскликнул У Сун. — Уж не хотят ли они сначала откормить меня, как следует, а потом прикончить! Этой загадки мне не разгадать! Но могу ли я спокойно есть и пить, не зная, что будет со мной. Ты вот что окажи мне, — продолжал он, — что за человек сын начальника лагеря и где он со мной раньше встречался? Лишь тогда я стану есть и пить то, что он посылает.

    — Это и есть тот человек с подвязанной рукой, который был в канцелярии начальника лагеря, когда вас привели туда.

    — Тот, в темном шелковом халате, что стоял возле начальника лагеря? — спросил У Сун.

    — Он самый!

    — Верно, он и спас меня тогда от наказания? — расспрашивал У Сун.

    — Так оно и было, — отвечал прислужник.

    — Удивительное дело! — продолжал У Сун. — Я из уезда Цинхэ, он — уроженец Мэнчжоу. Никогда до сих пор мы с ним не встречались. Почему же он так хорошо относится ко мне? Должна быть к этому какая-то причина. Не скажешь ли ты мне его имя и фамилию?

    — Фамилия его Ши, зовут Энь, — отвечал человек. — Он хорошо дерется на кулаках, фехтует палицей, и в народе его прозвали Ши Энь — Золотоглазый тигр.

    — Он, видимо, благородный человек, — сказал У Сун, услышав эти слова. — Так вот что, пригласи-ка его сюда и передай, что лишь после того, как он придет, я смогу пить и есть все яства, которые мне приносят. А если ты не позовешь его, я вовсе не стану есть!

    — Сын господина начальника приказал мне пока что ничего вам не рассказывать, — отвечал прислужник, — а через полгодика, он сказал, можно будет с вами встретиться и поговорить!

    — Ну, хватит глупости болтать! — рассердился У Сун. — Пойди и пригласи его сюда. Мы познакомимся, и все будет в порядке!

    Человек был очень перепуган и никак не хотел идти. Однако, видя, что У Сун не на шутку рассердился, он покорился своей участи и отправился с докладом.

    Прошло довольно много времени, прежде чем из внутренних покоев появился Ши Энь. Он отвесил У Суну низкий поклон, а тот почтительно обратился к нему со следующими словами:

    — Я всего лишь преступник, находящийся у вас в подчинении, и не имел чести познакомиться с вами. Тем не менее вы спасли меня от наказания, а сейчас изо дня в день присылаете мне вкусную птицу и прекрасное вино. Всего этого я ничем не заслужил у вас, и выходит, что получаю незаслуженную награду. Это лишает меня и сна и покоя.

    — Я уже давно слышал ваше доблестное имя, старший брат мой, — отвечал Ши Энь. — Но, к сожалению, мы жили вдали друг от друга и потому не могли встретиться. Теперь, на мое счастье, вы попали сюда, и я рад вас приветствовать. Я откладывал встречу с вами лишь потому, что не мог оказать вам должных почестей.

    — Служитель только что сказал мне, — возразил У Сун, — что примерно через полгода вы хотите о чем-то поговорить со мной. Не сделаете ли вы этого сейчас?

    — Ничего этот слуга не знает, — отнекивался Ши Энь. — Сболтнул вам лишнее — и все.

    — Вы просто церемонитесь со мной, уважаемый господин, — сказал У Сун. — Но мне трудно находиться в том положении, в которое вы ставите меня. Прошу вас, скажите прямо, чего вы от меня хотите?

    — Ну, раз уж мой слуга все равно проговорился, — заметил Ши Энь, — то придется открыть вам всю правду. Вы человек храбрый и настоящий мужчина. Поэтому я и решил обратиться к вам с одной просьбой, выполнить которую, я полагаю, можете лишь вы. Я не решался просить вас об этом сразу только потому, что вы прибыли издалека и сильно утомились. Вот я и счел за лучшее подождать с полгода, когда вы полностью восстановите свои силы, и тогда рассказать вам подробно о своем деле.

    Услышав это, У Сун расхохотался и сказал:

    — Разрешите доложить вам, уважаемый сударь, что в минувшем году я не менее трех месяцев болел лихорадкой и сразу же после этого, будучи к тому же пьяным, голыми руками убил на перевале Цзин-ян-ган огромного тигра. Об этом и толковать нечего!

    — Нет, пока я ничего больше не скажу, — возразил Ши Энь. — Подождем еще немного, а когда вы наберетесь сил, я все вам открою.

    — Так вы думаете, что я совсем без сил?! — рассердился У Сун. — Вчера около Храма владыки неба я видел большую каменную глыбу, — как вы думаете, сколько в ней весу?

    — Да, верно, цзиней пятьсот, не меньше, — отвечал Ши Энь.

    — Пойдемте, — предложил У Сун, — и посмотрим, смогу ли я поднять этот камень.

    — Сначала вам надо выпить и закусить, а потом уж пойдем, — возразил Ши Энь.

    — Нет, сначала мы пойдем туда, а закусить будет не поздно и по возвращении, — настаивал У Сун.

    И оба они направились к храму. Заключенные, видя У Суна рядом с сыном начальника, почтительно приветствовали его. Когда они приблизились к камню, У Сун легонько потрогал его рукой и, рассмеявшись, молвил:

    — Я до того изнежился, что, пожалуй, и впрямь не подниму его.

    — Да, с камнем в пятьсот цзиней весом шутки плохи, — сказал Ши Энь.

    — А вы, господин, и в самом деле поверили, что мне не под силу этот камень? — засмеялся У Сун. — Ну-ка, люди, отойдите. Сейчас я подыму его!

    Оголившись до пояса, У Сун обхватил руками каменную глыбу и легко приподнял ее. Потом он обеими руками с такой силой швырнул камень, что тот вдавился в землю на целый чи. Все заключенные, наблюдавшие это зрелище, онемели от изумления.

    А У Сун вновь приподнял камень правой рукой и так подбросил его, что он взлетел не меньше чем на чжан. Затем он обеими руками подхватил камень и тихонько опустил его на прежнее место. Покончив со всем этим, он обернулся к Ши Эню и присутствовавшим здесь заключенным, и они увидели, что лицо его даже не покраснело от напряжения, сердце билось ровно и дыхание было спокойно.

    Ши Энь подошел к У Суну, поклонился ему и, обняв его за талию, сказал:

    — Дорогой мой! Вы — человек необыкновенный и обладаете волшебной силой.

    — Вы поистине удивительный человек! — говорили также и заключенные, низко кланяясь ему.

    Затем Ши Энь пригласил У Суна в свои комнаты и усадил его.

    — А теперь, — сказал У Сун, — вы должны сообщить мне, что за поручение ждет меня.

    — Посидите немного, — возразил Ши Энь, — и обождите, пока придет мой отец. Когда вы познакомитесь с ним, я открою вам свою просьбу.

    — Если вы действительно хотите поручить мне какое-то дело, то перестаньте шутить, — сердился У Сун, — а то получается ерунда. Если б даже за это мне грозило четвертование, я и тогда согласился бы сделать это для вас. Не будь я человеком, если говорю все это из лести!

    Тогда, сложив руки и прижав их к груди, Ши Энь обо всем рассказал ему. Видно, У Суну было на роду написано еще раз проявить силу, перед которой не устоял даже тигр.

    И поистине, когда он пускал в ход кулаки, небо покрывалось тучами и грохотал гром. Когда же он действовал ногами, то и дождю с ветром становилось страшно.

    О каком деле Ши Энь сообщил У Суну, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 28

    в которой рассказывается о том, как Ши Энь восстановил свои права в округе Мэнчжоу и как пьяный У Сун избил трактирщика Цзян Мынь-шэня

    Итак, продолжим наше повествование. Обратившись к У Суну, Ши Энь сказал:

    — Присядьте, дорогой друг, и я подробно расскажу вам о деле, которое тяжелым камнем лежит у меня на душе.

    — Дорогой господин! — взмолился У Сун. — Говорите все начистоту, ничего не скрывая.

    — Уже с малых лет, — начал Ши Энь, — обучился я фехтовать копьем и палицей у наставников из вольного люда, и в округе Мэнчжоу меня даже прозвали Золотоглавым тигром. За восточными воротами есть рынок, который называется Куайхолинь. Сюда приезжают торговать купцы из областей Шаньдун и Хэбэй. Тут находится больше сотни торговых заведений, около тридцати игорных домов, а также лавки менял. Так вот однажды, по собственному желанию, а также подстрекаемый бесстрашными головорезами из ссыльных, которых было со мной не меньше восьмидесяти, отправился я в Куайхолинь и открыл там трактир. Я поставлял вино и мясо всем находящимся поблизости торговцам, и приезжавшие сюда певички являлись первым делом ко мне, а потом уж получали разрешение заниматься своим делом. Деньги в подобных местах люди тратят не малые, и к концу месяца я зарабатывал двести-триста лян серебра. Но недавно к нам в лагерь прибыл новый начальник охраны из Дунлучжоу по имени Чжан и привез с собой некоего Цзян Чжуна. Ростом этот человек в девять чи, за что среди вольного люда получил прозвище Цзян Мынь-шэнь — «Бог хранитель ворот». Но беда не в том, что он великан, есть у него и другие преимущества. Он хорошо владеет пикой и палицей, ловко наносит удары кулаками и ногами и мастерски нападает. Он любит бахвалиться и говорить про себя, что «гора Тайшань соревнуется с горою Юэ» и что во всей Поднебесной нет равного ему воина. Этот человек стал у меня на пути. Сначала я не хотел идти ему на уступки, но он так избил меня, что я месяца два не мог подняться с кровати. Несколько дней назад, когда вы, дорогой брат мой, прибыли сюда, у меня все еще болела голова, и руку я носил на перевязи. По сей день раны у меня не совсем еще зажили. Я хотел было поднять против этого парня людей, но беда в том, что на его стороне начальник охраны Чжан со своим отрядом, так что в случае скандала нас во всем обвинят. Все мое несчастье в том, что я не могу отомстить ему за оскорбление. Я давно слышал о вас, дорогой брат, как о доблестном муже, и если вы отомстите за меня, я умру спокойно. Одного я боялся — что после тяжелого и долгого пути вы очень устали и не хватит у вас сил для борьбы. Вот почему я и распорядился кормить вас как следует с полгодика, дать вам полностью оправиться и тогда уж просить вашего совета. К несчастью, слуга проболтался, и мне пришлось раньше времени выложить вам все начистоту.

    Выслушав эту речь, У Сун громко расхохотался и спросил:

    — Сколько же голов и рук у этого Цзян Мынь-шэня?

    — Да всего одна голова и пара рук, — отвечал Ши Энь. — Где ж ему взять больше?

    — Будь у него хоть три головы и шесть рук и обладай он способностями самого Ночжа, и тогда я не испугался бы. Но раз у него только одна голова и две руки и нет способностей Ночжа, то стоит ли его бояться?

    — Мне-то с моими малыми силами и способностями никак не совладать с ним, — ответил Ши Энь.

    — Не стану хвастаться, — возразил У Сун, — но я всю жизнь побивал дерзких, наглых и бесчестных обитателей Поднебесной! А если дело обстоит так, как вы говорите, то нечего больше раздумывать. Вино захватим с собой и выпьем по дороге. Пойдемте туда сейчас же, и вы увидите, что я расправлюсь с этим парнем так же, как с тигром. Если же кулак мой во время драки окажется особенно тяжелым, я прикончу его и сам буду за это отвечать!

    — Дорогой брат мой, — отозвался Ши Энь. — Обождите еще немного, пока придет сюда мой отец и вы познакомитесь. А уж потом начнем действовать. Только надобно все хорошенько обдумать. Может быть, завтра послать туда человека разузнать, как обстоят дела. Если Цзян Чжун там, мы сможем послезавтра двинуться в путь. Если же его там нет, мы решим, как поступить. А появись мы в Куайхолине раньше времени, то, как говорят, «растревожим змею в траве». Он подготовится к этой встрече, и нам несдобровать.

    — Ну, господин мой, — рассердился У Сун. — Видно, вы еще не забыли, как он вас бил. Этак выжидать — совсем не мужское дело, пойдемте-ка лучше без дальних разговоров! Чего там откладывать на завтра! Раз решили, надо идти, и нечего бояться, что он приготовится!

    Когда У Сун, не слушая никаких уговоров, хотел уже покинуть комнату, из-за ширмы вышел начальник лагеря, человек весьма почтенного возраста, и обратился к нему со следующими словами:

    — Я слышал ваш разговор и счастлив познакомиться с таким справедливым человеком. Моему сыну, кажется, действительно повезло. Пойдемте же во внутренние комнаты и побеседуем.

    У Сун покорно последовал за начальником лагеря, и, когда они пришли туда, начальник сказал:

    — Прошу вас присесть, благородный человек!

    — Что вы, я же заключенный! — воскликнул У Сун. — Осмелюсь ли я сидеть рядом с вами?!

    — Не говорите так, добрый человек, — возразил начальник лагеря. — Для моего сына встреча с вами большое счастье, так стоит ли церемониться.

    Тогда У Сун произнес положенное по этикету приветствие и сел на указанное ему место; Ши Энь же стал перед ним.

    — Что ж вы не сядете, молодой господин? — спросил его У Сун.

    — Вас принимает мой отец, и я прошу вас, дорогой брат мой, не обращать на меня внимания.

    — В таком случае я буду себя неловко чувствовать, — заметил У Сун.

    — Ну, уж если вы так справедливы, — сказал на это начальник лагеря, — то, поскольку здесь нет посторонний, Ши Энь может сесть.

    Слуги принесли вина, фруктов и закусок. Начальник лагеря собственноручно наполнил чашку У Суна вином и сказал:

    — Ваша доблесть, благородный человек, вызывает всеобщее уважение. Так вот в чем состоит наше дело. Сын мой торговал в Куайхолине. Взялся он за это не ради наживы, а, главным образом, для благоустройства нашего округа. Нежданно-негаданно Цзян Мынь-шэнь силой отнял у него это дело. Лишь с вашей доблестью и мужеством, справедливый человек, можно отомстить за нанесенную обиду. Если вы не отказываете ему в помощи, то прошу вас до дна осушить эту чашку и принять от моего сына четыре поклона в знак того, что он будет почитать вас, как старшего брата.

    — Разве осмелюсь я, человек без всяких талантов и знаний, принять поклоны вашего сына! — запротестовал У Сун. — Это будет для меня такой незаслуженной честью!

    Затем он выпил вино, и Ши Энь отвесил ему положенные четыре поклона. У Сун поспешил ответить ему поклонами, и таким образом был скреплен их братский союз. В тот день У Сун был в отличном настроении, много пил и ел и в конце концов Настолько опьянел, что люди под руки отвели его и уложили в постель. Однако особо распространяться об этом нет никакой надобности.

    На следующий день отец сказал:

    — Вчера вечером У Сун здорово напился и, верно, плохо себя чувствует. Можно ли посылать его сегодня? Не лучше ли сказать, что мы отправили на разведку человека и тот сообщил, что Цзян Мынь-шэня нету дома? Отложим это дело на завтра, а там решим, как быть.

    Придя в этот день к У Суну, Ши Энь сказал:

    — Сегодня не стоит идти. Я отправил на разведку человека, и тот сообщил, что Цзян Мынь-шэня нету дома. А вот завтра, как только поедите утром, так я и попрошу вас пойти.

    — Что ж, завтра так завтра, — отвечал У Сун. — Только не хочется день зря терять.

    После завтрака Ши Энь с У Суном отправились прогуляться, а вернувшись, поговорили о приемах боя с пикой и палицей. В полдень Ши Энь пригласил У Суна обедать. Вина на этот раз подали всего несколько чашек, зато кушаний приносили без счета. Но У Суну очень хотелось выпить, и поэтому он все время подливал Ши Эню, приглашая его выпить.

    Покончив с едой, У Сун простился и ушел к себе. Когда он сидел там и размышлял, то вдруг увидел двух слуг, которые пришли помочь ему умыться. У Сун спросил одного из них:

    — Отчего это сегодня за обедом было так мало вина и одни лишь мясные блюда?

    — Не стану обманывать вас, господин, — отвечал слуга, — утром начальник лагеря совещался со своим сыном о том, отправиться ли вам сегодня с их поручением. Они решили, что вчера вечером вы изрядно выпили и сегодня не справитесь с этим делом. И чтобы завтра вы могли туда отправиться, к обеду подали мало вина.

    — Ах, вот оно что! — воскликнул У Сун. — Вы думаете, если я пьян, так и не справлюсь с вашим Цзян Мынь-шэнем?

    — Именно так они думали, — подтвердил слуга.

    Всю ночь не спал У Сун и с нетерпением ждал рассвета. А на следующее утро он встал, умылся, прополоскал рот, повязал голову косынкой наподобие иероглифа «вань», одел рубаху серого цвета, обмотки и матерчатые туфли с восемью завязками и наклеил на лицо пластырь, чтобы скрыть клеймо. Вскоре пришел к нему Ши Энь и пригласил завтракать. Когда У Сун поел и выпил чаю, Ши Энь сказал ему:

    — В конюшне уже стоят оседланные лошади, и мы можем ехать.

    — Ноги у меня, кажется, не маленькие, — сказал У Сун, — так зачем же ехать верхом? И еще я хотел просить вас выполнить одну мою просьбу.

    — Говорите, — отвечал Ши Энь, — и желание ваше всегда будет исполнено, дорогой брат мой.

    — Так вот, — продолжал У Сун, — когда мы выйдем из города, я назначу по дороге несколько пунктов, которые называются. «Без трех дальше не пойдем!»

    — А что это значит? — спросил Ши Энь. — Я что-то не совсем понимаю.

    — Так вот что я скажу тебе, — сказал У Сун, смеясь, — если хочешь, чтобы я побил Цзян Мынь-шэня, то по дороге будешь подносить мне по три чашки вина в каждом кабачке, который встретится нам. Не выставишь мне этих трех чашек — с места не двинусь. Это я и называю: «Без трех дальше не пойдем».

    Услышав это, Ши Энь подумал: «От Восточных ворот до Куайхолиня около пятнадцати ли. По дороге туда не менее тринадцати мест, где торгуют вином. Если в каждом трактирчике он выпьет по три чашки вина, то, пока мы доберемся до места, это составит тридцать девять чашек, и он будет совершенно пьян. Что же делать?»

    — Ты думаешь, когда я пьян, так ни на что не способен? — рассмеялся У Сун. — Ошибаешься. Вот если я не выпью, так ничего и делать не смогу. Силы у меня возрастают с каждым глотком вина. Выпью чашку, сила прибавится, вылью пять, увеличится в пять раз. А уж когда выпью десять чашек, такая сила появится, что только держись. Если бы вино не придавало мне отваги, разве убил бы я тигра на перевале Цзин-ян-ган? Ведь тогда я столько выпил, что и море мне было по колено.

    — Не знал я этого, дорогой брат мой, — сказал Ши Энь. — Уж чего-чего, а хорошего вина в нашем доме сколько душе угодно. Но я боялся, что вы напьетесь и провалите мое дело. Вот и не решился вчера подливать вам. А раз вино укрепляет ваше мужество, мы пошлем вперед двух слуг с вином, фруктами и закусками, они будут ожидать нас в указанных пунктах, и мы станем попивать с вами потихоньку, дорогой брат мой.

    — Вот это по-моему! Верно ты меня понял, — обрадовался У Сун. — Чтобы драться с Цзян Мынь-шэнем, нужна смелость, а без вина я не смогу проявить всех своих способностей! За угощение я расплачусь с тобой тем, что побью этого негодяя и повеселю народ.

    Ши Энь тотчас же приступил к сборам. Он послал вперед двух солдат с едой и вином и захватил еще денег. Начальник лагеря тайком отрядил человек двадцать здоровых молодцов, которые в случае надобности могли оказать им помощь. Когда с приготовлениями было покончено, все двинулись в путь.

    Теперь надо рассказать о том, как Ши Энь с У Суном покинули Аньпинсай и вышли из Восточных ворот города Мэнчжоу. Не успели они сделать и пятисот шагов, как увидели кабачок у дороги. Над крышей приветливо вздымалась вывеска, а возле дверей их дожидались слуги, высланные вперед с провизией и вином. Ши Энь пригласил У Суна зайти в трактирчик; все уже было приготовлено, и слуги принялись наливать вино.

    — Только не в маленькие чашки, — предупредил У Сун. — Подайте большие и наполните все три.

    Слуги послушно достали большие чашки и налили вина. У Сун не стал долго церемониться, осушил все три чашки и поднялся, чтобы идти дальше. А слуги быстро собрали посуду и побежали вперед.

    — Кажется, заморил червячка, — смеялся У Сун. — Можно продолжать путь.

    Они покинули кабачок и вышли на дорогу. Была седьмая луна, а жара стояла невыносимая. Лишь временами дул прохладный ветерок. Оба путника распахнули свои одежды. Не успели они пройти и одного ли, как впереди за лесочком появилось какое-то селение, и еще издали сквозь чащу леса они увидели вывеску кабачка.

    Зайдя в лес, они и в самом деле приблизились к маленькому кабачку, в котором продавали простое деревенское вино. Тут Ши Энь в нерешительности остановился и молвил:

    — Здесь продают лишь простое деревенское вино. Стоит ли нам останавливаться?

    — Почему же? — отвечал У Сун. — Раз здесь торгуют вином, я должен выпить свои три чашки. Без них я не пойду дальше — и все.

    Тогда они вошли и сели. Слуги расставили закуски и чашки. Проглотив свои три чашки, У Сун снова поднялся, и они пошли дальше. Слуги опять наспех все прибрали и стремглав бросились вперед.

    Не прошли они и двух ли, как снова попался им кабачок, и У Сун выпил еще три чашки. Однако нам нет надобности описывать в подробностях весь их путь. Достаточно сказать, что они заходили в каждый кабачок, который попадался на пути, и У Сун неизменно вышивал там свои три чашки вина.

    Так они посетили не менее десяти кабачков. Взглянув на У Суна, Ши Энь увидел, что он все еще не пьян.

    — А далеко еще до этого Куайхолиня? — вдруг спросил его У Сун.

    — Да теперь уже близко, — отвечал Ши Энь. — Видите лес, вот это как раз и есть Куайхолинь.

    — Ты обожди меня где-нибудь поблизости, а я пойду разыскивать этого парня, — сказал У Сун.

    — Правильно, — сказал Ши Энь, — я где-нибудь здесь укроюсь. Надеюсь, дорогой брат мой, вы будете осторожны и не забудете о силе вашего противника.

    — Ну, это пустое, — сказал У Сун. — Только вели слугам следовать за мной. Если повстречается на пути еще кабачок я выпью.

    Приказав слугам следовать за У Суном, Ши Энь пошел другой дорогой.

    Не успел У Сун пройти и трех ли, как осушил еще чашек десять вина. Время было далеко за полдень, и солнце жгло немилосердно, хоть и дул легкий ветерок. Вино, выпитое У Суном, уже начало оказывать действие. Он расстегнул на груди рубаху и, хоть не был еще пьян, брел, раскачиваясь из стороны в сторону и спотыкаясь, словно совсем захмелел. Когда он приблизился к лесу, слуга, указывая ему рукой вперед, сказал:

    — Вон там, на перекрестке, трактир Цзян Мынь-шэня!

    — Спрячьтесь куда-нибудь подальше, — сказал У Сун, — и наблюдайте оттуда. Как увидите, что я расправился с ним, так и приходите.

    У Сун пошел прямо через лес. Вскоре он увидел огромного детину в белой рубахе, который походил на бога — хранителя ворот. Он отдыхал на окладном стуле в тени акации и в руках держал мухобойку. Прикинувшись пьяным, У Сун украдкой взглянул на этого человека и подумал: «Не иначе, как это сам Цзян Мынь-шэнь».

    У Сун пошел дальше и в пятидесяти шагах от себя увидел на перекрестке дорог большой трактир. Перед входом высился шест с вывеской, на которой крупными иероглифами было написано: «Хэ-ян фын-юэ» — «Хэянский уютный уголок». У ворот стояла изгородь, выкрашенная в зеленый цвет, а на ней два небольших флага, на каждом из которых красовалось по пяти вышитых золотых иероглифов, гласивших:

    Пьяному и на земле и на небе просторно.

    Кувшин вина удлиняет нам жизнь.

    Войдя в трактир, он заметил в одном углу столик для мяса, стойку, на которой его режут и рубят, и все необходимые для этого приспособления; в другом — печь для пирожков и прочей еды. Во внутреннем помещении виднелись три огромных чана с вином, расставленные в ряд и наполовину закопанные в землю.

    В центре возвышался прилавок, за которым сидела молоденькая женщина небольшого роста. Это была новая жена Цзян Мынь-шэня, на которой он женился уже после своего приезда в Мэнчжоу. Прежде она была певичкой в публичном доме и хорошо исполняла городские песенки, которые рассказываются нараспев.

    Разглядев все это, У Сун еще раз посмотрел вокруг пьяными глазами и, войдя в трактир, поместился у столика, что стоял против прилавка. Облокотившись на него обеими руками, он уставился на женщину и глаз с нее не сводил. Заметив это, она отвернулась и стала глядеть в другую сторону. В трактире находилось пять или семь слуг. У Сун постучал по столу и позвал:

    — Эй, где хозяин?!

    Один из слуг приблизился к У Суну и, окинув его взглядом, спросил:

    — Сколько вам подать вина, уважаемый гость?

    — Налей два рога, но сначала дай мне немного попробовать! — приказал У Сун.

    Слуга подошел к прилавку, попросил женщину отмерить ему два рога вина, а затем, вылив эту порцию в небольшую кадушечку, зачерпнул из нее немного и подал У Суну со словами:

    — Прошу вас, уважаемый гость, отведайте!

    У Сун взял вино, понюхал его и, покачивая головой, сказал:

    — Неважное вино! Дайте-ка мне другого!

    Заметив, что У Сун пьян, слуга подошел к прилавку и сказал женщине:

    — Пожалуй, надо дать ему другого вина, хозяйка.

    Женщина взяла кадушечку, вылила из нее вино и налила другого. Слуга снова зачерпнул чашку и поднес У Суну. Отхлебнув вина, У Сун почмокал дубами и сказал:

    — И это плохое! Перемените да поживее, не то плохо вам придется!

    Еле сдерживая гнев, слуга молча взял вино и пошел к прилавку.

    — Придется, хозяйка, дать ему покрепче! — сказал он. — Не стоит связываться с ним, он пьян и только и ищет повода, чтобы поскандалить. Налейте ему другого вина да получше.

    Тогда женщина зачерпнула самого лучшего вина, и слуга подал его У Суну.

    — Ну, это еще сойдет, — заявил У Сун. — Послушай, парень, как зовут твоего хозяина?

    — Его фамилия Цзян, — отвечал слуга.

    — А почему не Ли? — спросил У Сун.

    Услышав это, женщина сказала:

    — Этот мерзавец где-то напился, а сюда пришел поскандалить.

    — Да он, видно, из деревни, — отвечал слуга, — и не умеет себя вести!

    — Что вы там плетете?! — спросил У Сун.

    — Да так, разговариваем между собой, — отозвался слуга, — не обращайте на нас внимания и пейте.

    — Эй ты, человек! — крикнул У Сун. — Скажи-ка этой бабочке за прилавком, чтобы подошла сюда и составила мне компанию!

    — Бросьте болтать глупости! — крикнул слуга. — Это жена нашего хозяина!

    — Ну и что из того, что она жена вашего хозяина? — продолжал У Сун. — Какая беда в том, что она выпьет со мной вина?

    — Ах ты, разбойник! — закричала женщина, потеряв терпение. — Убить тебя мало! — и, толкнув дверцу к стойке, хотела выбежать из комнаты.

    Тогда У Сун, спустив с себя рубаху и засунув ее рукава за пояс, выплеснул все вино на землю. Затем он ринулся к прилавку и так вцепился в женщину, что она и пошевельнуться не могла. Одной рукой он обхватил ее за талию, а другой разорвал в клочья ее головной убор, за волосы вытащил из-за прилавка и бросил беднягу прямо в чан. Послышался всплеск вина.

    После этого У Сун вышел из-за прилавка. Слуги были сильными и ловкими, они кинулись на У Суна. Но У Сун схватил одного из них и, без труда подняв на руки, швырнул в чан с вином. Второй слуга также бросился было на У Суна, однако тот и его схватил за голову и кинул в чан с вином. Подбежали еще двое слуг, но У Сун, пустив в ход руки и ноги, повалил их. Первые трое барахтались в вине и никак не могли выбраться оттуда. А двое других лежали на полу в луже вина, не в силах подняться.

    Ну и досталось же этим бездельникам! Одному из них, что был похитрее, удалось улизнуть. И когда У Сун заметил это, то подумал: «Он, верно, побежит доложить обо всем Цзян Мынь-шэню. Пойду-ка я встречу его да вздую прямо на улице. Пусть народ позабавится». И он быстро вышел из помещения.

    Когда слуга сообщил Цзян Мынь-шэню о случившемся, тот сильно напугался. Он вскочил на ноги, оттолкнул от себя стул, отбросил мухобойку и ринулся вперед.

    А У Сун уже поджидал его на дороге.

    Надо сказать, что Цзян Мынь-шэнь, несмотря на свой огромный рост, за последнее время сильно ослаб из-за неумеренного увлечения вином и женщинами и сейчас здорово струсил. Разве мог он сравняться с У Суном, который был могуч, как тигр, и решил во что бы то ни стало расправиться с Цзян Мынь-шэнем.

    Однако, увидев У Суна, Цзян Мынь-шэнь решил, что тот пьян, и, уверенный в легкой победе, ринулся вперед. Медленно рассказ ведется, но быстро происходят события. У Сун сжал кулаки, размахнулся, будто хотел ударить Цзян Мынь-шэня в лицо, и вдруг повернулся и побежал прочь. Цзян Мынь-шэнь рассвирепел и бросился за ним. На бегу У Сун так двинул его ногой, что Цзян Мынь-шэнь схватился обеими руками за живот и присел на корточки. Тогда У Сун повернулся и ударил Цзян Мынь-шэня правой ногой в висок, и тот навзничь упал. Затем У Сун наступил ему на грудь ногой и своим тяжелым, как молот, кулаком принялся дубасить Цзян Мынь-шэня по голове.

    Здесь необходимо рассказать, что прием, с помощью которого У Сун победил Цзян Мынь-шэня, называется «Шаг колесом и два пинка», — все дело в том, чтобы вовремя использовать ложный выпад и затем, повернувшись, ударить левой ногой. После этого надо снова обернуться и со всей силой ударить правой ногой.

    Прием этот был не из легких, но У Сун отлично знал его, так как тренировался всю свою жизнь.

    Побежденный Цзян Мынь-шэнь, лежа на земле, запросил пощады.

    — Если хочешь, чтобы я сохранил тебе жизнь, — завопил У Сун, — выполни три мои условия!

    — Пощади меня, добрый человек, — продолжал молить Цзян Мынь-шэнь, — и я выполню не только три, а хоть все триста твоих условий!

    Тогда У Сун назвал свои три условия.

    Не иначе как на роду ему было написано, что

    Он одежду сменил, господина искал.

    Брови он подровнял, но убийства алкал.

    Но об этих трех условиях У Суна вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 29

    из которой читатель узнает о том, как Ши Энь трижды входил в тюрьму смертников и как У Сун учинил разгром в Фэйюньпу

    Мы остановились на том самом месте, когда У Сун, попирая ногой сваленного на землю Цзян Мынь-шэня, сказал:

    — Если ты хочешь, чтобы я помиловал тебя, выполни три мои условия, на том мы и покончим.

    — Добрый молодец, — ответил на это Цзян Мынь-шэнь, — скажи лишь, чего ты желаешь, и я все исполню.

    — Во-первых, — сказал У Сун, — ты должен немедленно убраться из Куайхолиня, а все вещи вернуть прежнему владельцу — Ши Эню. Как посмел ты отобрать у него имущество?

    — Верну, непременно верну, — поспешил ответить Цзян Мынь-шэнь.

    — Как только я отпущу тебя, — продолжал У Сун, — ты пригласишь самых именитых граждан Куайхолиня и при них принесешь извинения Ши Эню. Это второе мое условие.

    — И на это согласен, — отвечал Цзян Мынь-шэнь.

    — И, наконец, третье мое условие такое, — сказал У Сун. — Сегодня, как только ты возвратишь владельцу все имущество и покинешь Куайхолинь, ты отправишься к себе на родину. Я не позволю тебе жить в Мэнчжоу. А если ты не уедешь, я стану избивать тебя до полусмерти всякий раз, как встречу, а может, и совсем прикончу. Ну как, принимаешь ты мои условия?

    Цзян Мынь-шэнь, который думал лишь о том, как бы спасти свою шкуру, торопливо пробормотал:

    — Согласен, согласен! Я все сделаю, как ты велишь!

    После этого У Сун помог Цзян Мынь-шэню подняться и увидел, что все лицо его посинело, рот распух, шея свернута, а с виска стекает кровь.

    Указывая на Цзян Мынь-шэня пальцем, У Сун проговорил:

    — Да что мне такой слизняк, как ты, когда на Цзин-ян-гане я голыми руками прикончил огромного тигра. Где уж тебе тягаться со мной! А ну-ка, живо передай все старому хозяину! Не то я прикончу тебя, мерзавца!

    Только теперь Цзян Мынь-шэнь понял, что перед ним У Сун, и, не переставая извиняться, просил о пощаде. В этот момент появился Ши Энь. В сопровождении двадцати отважных молодцов он спешил на помощь У Суну, но, когда увидел, что У Сун одержал верх над Цзян Мынь-шэнем, очень обрадовался. Все окружили У Суна, а тот, указывая на Ши Эня, сказал Цзян Мынь-шэню:

    — Вот настоящий хозяин! А ты скорее собирайся в дорогу и зови свидетелей, чтобы принести извинения.

    — Добрый молодец! — сказал Цзян Мынь-шэнь. — Прошу вас войти в комнаты и отдохнуть немного.

    У Сун со всей компанией отправился в трактир. Но весь пол там был так залит вином, что и ступить было некуда. Слуги, которых У Сун бросил в чан, барахтались в нем и, хватаясь руками за края, старались выкарабкаться оттуда. Остальных слуг и след простыл. Женщине же только что удалось вылезти из чана, вся голова ее и лицо были в ссадинах и царапинах, а с юбки струйками стекало вино. Когда У Сун и его компания уселись, он скомандовал:

    — Эй вы! Приводите-ка все в порядок! Да побыстрее!

    А Цзян Мынь-шэнь тем временем приготовил повозку, собрал свои пожитки и поспешил отправить жену. Потом разыскал оставшихся слуг и послал в город за почтенными гражданами. Он достал лучшего вина, разных закусок и пригласил всех к столу. У Сун попросил Ши Эня занять место хозяина и сесть выше Цзян Мынь-шэня.

    Перед каждым из присутствующих поставили чашку и наполнили вином. Когда выпили по нескольку раз, У Сун повел следующую речь:

    — Пусть узнают все собравшиеся здесь уважаемые соседи, что я — У Сун из города Янгу — убил человека и был сослан в эти края. Здесь я услышал от людей, что трактир в Куайхолине был построен сыном начальника лагеря ссыльных и принадлежал ему. Но Цзян Мынь-шэнь силой отнял у Ши Эня трактир и, не имея на то права, лишил его средств к жизни. Не подумайте, уважаемые, что Ши Энь мой господин. Я не имею к нему никакого отношения, но всегда готов сражаться с людьми бесчестными и несправедливыми! Встречая на своем пути произвол, я всегда обнажаю меч и ради справедливости готов пожертвовать жизнью. Сегодня я чуть было не прикончил этого Цзяна ударом кулака (одним мерзавцем меньше стало бы на свете) и лишь из уважения к вам, почтенные соседи, оставил негодяю жизнь. Я требую, чтобы сегодня же вечером он покинул эти места. А если он не сделает этого, с ним случится то же самое, что с тигром на перевале Цзин-ян-ган.

    Только теперь присутствующие поняли, что перед ними начальник охраны У Сун, убивший тигра на перевале Цзин-ян-ган. Они поднялись со своих мест и, извиняясь за Цзян Мынь-шэня, говорили:

    — Не гневайтесь, удалой молодец! Прикажите ему уехать отсюда, а все имущество передать прежнему владельцу.

    Цзян Мынь-шэнь между тем сидел окончательно перепуганный, не смея произнести ни слова. А Ши Энь проверил всю посуду и мебель и стал хозяйничать в трактире. Мы не станем распространяться о том, как Цзян Мынь-шэнь, пристыженный, распрощался со всеми соседями, погрузил вещи на повозку и уехал.

    Расскажем лучше, как У Сун угощал своих гостей и напоил их допьяна. Разошлись они поздно вечером, а У Сун, как заснул, так и проспал до позднего утра, только тогда и опомнился.

    Надо вам сказать, что, как только начальник лагеря услышал, что сын его Ши Энь снова стал хозяином кабачка, он тотчас же сел на коня и прискакал в Куайхолинь лично отблагодарить У Суна. Несколько дней подряд пировали в кабачке, и все до единого жители Куайхолиня, узнав о силе и храбрости У Суна, приходили к нему наперебой выразить свое почтение. Трактир привели в порядок и открыли для гостей. Начальник лагеря вернулся в Аньпинсай к своим делам, а Ши Энь послал людей разведать, куда уехал Цзян Мынь-шэнь со своей семьей. Однако они так и не узнали этого. Вскоре Ши Энь забыл о нем и стал заниматься своим делом. Доходы от трактира сильно возросли. Питейные заведения, игорные дома, а также меняльные лавки присылали Ши Эню часть своих увеличившихся прибылей. К У Суну, который помог ему отделаться от врага, Ши Энь питал большое уважение, почитал его, как отца, и оставил жить у себя. Однако не будем подробно рассказывать о том, как хозяйничал Ши Энь, снова водворившись в Куайхолине округа Мэнчжоу.

    Время летело. Прошло уже больше месяца после описанных событий. Жара понемногу стала опадать, и утренняя роса приносила прохладу. Наконец, осенние ветры окончательно прогнали летний зной, и наступила осень. Говорить об этом много не стоит, получится длинно, а совсем не оказать — как будто тоже нехорошо.

    Однажды Ши Энь и У Сун сидели в трактире и беседовали о всякой всячине. Обсуждали различные приемы кулачного боя, обращения с пикой и другим оружием, как вдруг увидели у дверей трех военных, которые вели за собой лошадей. Войдя в трактир, они спросили хозяина трактира:

    — Кто из вас начальник У Сун, тот, который тигра убил?

    Ши Энь узнал в них приближенных Чжан Мынь-фана, начальника охраны Мэнчжоу, и, выступив вперед, спросил:

    — А зачем вам У Сун?

    — Командующий Чжан послал нас, — ответили воины. — Он слышал, что военачальник У Сун мужественный человек, и велел пригласить его. Лошадь для него уже готова, — я с этими словами они передали Ши Эню письмо.

    Прочитав его, Ши Энь подумал: «Чжан — начальник, и мой отец у него в подчинении. У Сун же всего-навсего сосланный преступник и, уж конечно, тоже от него зависит. Придется поторопить его».

    — Дорогой брат мой, — обратился он к У Суну. — Этих людей прислал за вами командующий Чжан, он и коня вам приготовил. Что вы на это окажете?

    У Сун по натуре был человеком неискушенным, а потому сразу ответил:

    — Ну что ж, раз прислали за мной, надо ехать, а там узнаю, в чем дело.

    Он тут же переоделся, повязал косынку, взял с собой слугу и, вскочив в седло, отправился в Мэнчжоу вместе с прибывшими за ним воинами.

    Подъехав к дому командующего, они спешились и вошли в зал, где застали самого Чжан Мынь-фана. Увидев У Суна, Чжан Мынь-фан очень обрадовался и приказал У Суну подойти. У Сун приветствовал его почтительным поклоном и, сложив руки на груди, отошел в сторонку. Обращаясь к У Суну, Чжан Мынь-фан оказал:

    — Слышал я, что вы человек мужественный и настоящий герой, которому нет равного, что вы отличаетесь необыкновенной честностью. Вы можете сохранить верность и даже умереть за друга. Именно такого человека мне и не хватает в управлении. Не знаю только, согласитесь ли вы служить у меня?

    Опустившись перед командующим на колени, У Сун отвечал растроганным голосом:

    — Я всего лишь преступник, сосланный в здешние места, но если вы считаете возможным удостоить меня такой милости и повысить меня, то я обещаю верой и правдой служить вам.

    Командующему такой ответ пришелся по душе. Он велел подать вина и фруктов, сам наполнил чашку У Суна и угощал его до тех пор, пока тот совсем не опьянел. Потом Чжан Мынь-фан распорядился, чтобы У Суну приготовили комнату в боковом флигеле.

    На следующий день в трактир к Ши Эню были посланы люди за вещами У Суна. Он поселился в доме командующего Чжана и находился при нем неотлучно с утра до вечера. Командующий то и дело приглашал У Суна во внутренние комнаты, угощал вином и всевозможными яствами. Он разрешал У Суну свободно всюду ходить и обращался с ним, как с близким человеком. Позвав портного, командующий приказал ему снять мерку с У Суна, сшить ему белье, а также осеннюю одежду.

    Видя подобное расположение к себе командующего, У Сун был очень доволен и про себя думал: «Где это видано, чтобы такой важный сановник, как наш командующий, заботился о людях, подобных мне! Однако с тех пор как я поселился здесь, я никуда от него не отлучаюсь и не имею даже времени сходить в Куайхолинь повидаться с Ши Энем. Он, конечно, частенько присылает сюда людей проведать меня, но они, вероятно, никак не могут попасть к нам в дом».

    С тех пор как У Сун поселился у командующего Чжан Мынь-фана, последний очень к нему привязался. Кто бы ни обращался к У Суну с просьбой, стоило ему лишь поговорить с командующим — и тот никогда не отказывал. Люди стали присылать У Суну подарки — серебро, шелк, атлас и другие вещи, и У Суну даже пришлось купить корзину для всего этого. Но это к рассказу не относится.

    Время летело быстро. Вскоре наступила восьмая луна, и тогда во внутренних покоях дома, в зале Супружеской любви, командующий Чжан устроил семейное пиршество в честь праздника осени. На этот праздник он пригласил также и У Суна. Однако, увидев, что здесь присутствуют жена командующего и его близкие родные, У Сун выпил поднесенную ему чарку и тут же собрался уходить. Но командующий остановил его и спросил:

    — Куда же ты?

    — Здесь присутствуют ваша супруга и вся ваша семья, милостивый господин, — отвечал на это У Сун, — и мне приличнее удалиться.

    — Ну это ты зря говоришь, — рассмеялся Чжан Мынь-фан. — Я уважаю тебя, как человека справедливого, и потому пригласил выпить вместе с нами. Ты свой человек в доме, и незачем тебе уходить, — и он велел У Суну садиться.

    — Я всего лишь преступник, — возражал У Сун, — смею ли я сесть с вами за один стол!

    — Достойный человек, — сказал Чжан Мынь-фан, — почему ты чуждаешься нас? Здесь нет посторонних, и никто не мешает тебе посидеть вместе с нами.

    Однако У Сун продолжал упорно отказываться, а командующий никак не желал отпускать его. В конце концов он настоял, чтобы У Сун остался и сел, и тому оставалось лишь поблагодарить командующего. Сделал он это без церемонных поклонов, так как преступнику соблюдать церемонии не полагается. Затем он бочком присел к столу, скромно примостившись на самом дальнем его конце. Чжан Мынь-фан велел служанке, которая считалась членом семьи, подливать У Суну вина. Так он выпил не менее семи чашечек сряду, после чего Чжан приказал поднести У Суну фруктов. Подали еще два кушанья. За столом беседовали о всякой всячине, говорили и о различных приемах обращения с оружием.

    — Не к лицу великим мужам пить вино из маленьких чашечек, — сказал вдруг командующий, — и тут же распорядился принести большие серебряные кубки, а когда их наполнили вином, предложил У Суну выпить, и ему пришлось пить из этого кубка несколько раз. Когда же с восточной стороны в окна стали проникать сверкающие лучи лунного света, У Сун был уже почти пьян и, забыв о приличиях, пил да пил.

    Тем временем Чжан Мынь-фан подозвал свою любимую наложницу, по имени Юй-лань, которая с детства воспитывалась в их доме, и попросил ее спеть.

    — Здесь нет посторонних, — сказал ей Чжан, — лишь начальник У Сун, мой верный приближенный. Спой нам осеннюю песню о луне.

    Юй-лань взяла кастаньеты из слоновой кости, поклонилась присутствующим и, произнеся приветственные слова, запела песню знаменитого поэта Су Дун-по. Это была песня, посвященная осеннему празднику:

    С каких времен ты катишься, луна? —

    Я спрашиваю с чашею вина. —

    Кружений звезд кому известен счет?

    Который год меж звездами течет?

    Туда хотел бы с ветром я вспорхнуть,

    Но к яшмовым чертогам долог путь!

    И стужа там, и в страхе я пред ней!

    С кем там плясать? Лишь с сонмами теней!

    С людьми отрадней сердцу моему!

    Я шелковые шторы подниму,

    Оконце опущу я до конца…

    Луна блестит… Разбужены сердца.

    В подобный час разлада нет у нас.

    Луна ярка и в предрассветный час.

    Нам радость встреч и боль разлук дана.

    То сумрачна, то радостна луна.

    За веком век то меркнуть, то опять,

    Всплывая ввысь, ей сладостно сиять.

    И сменам этим будет ли предел?

    Всем людям долгой жизни я б хотел,

    Чтоб все они во всех краях земли

    Благословлять прекрасное могли.

    Окончив петь, Юй-лань отложила кастаньеты, пожелала каждому из присутствующих счастья и отошла в сторону.

    — Юй-лань! — окликнул ее Чжан Мынь-фан. — Обнеси-ка всех вином!

    Юй-лань послушно взяла поднос и, когда служанка наполнила кубки, поднесла первый хозяину, второй — его жене, а третий предложила У Суну. Чжан Мынь-фан приказал налить У Суну побольше вина, а тот молча сидел и даже головы не смел поднять. Поднявшись со своего места, он почтительно издали потянулся за кубком и, приветствуя хозяина и его жену, выпил все вино и вернул кубок. Чжан Мынь-фан же, указывая на Юй-лань, молвил У Суну:

    — Эта девушка очень смышленая. Она не только хорошо знает музыку, но также большая мастерица шить и вышивать. Если ты не почтешь для себя унизительным, мы выберем счастливый день и справим вашу свадьбу.

    — Неужели вы забыли, кто я? — воскликнул У Сун. — Осмелюсь ли я взять себе в жены девушку из семьи вашей милости? Столь незаслуженная честь убивает меня!

    — Раз я оказал, — ответил, смеясь, Чжан Мынь-фан, — то отдам ее тебе, и ты уж, пожалуйста, не перечь мне. Я своему слову верен.

    Они выпили еще десять чашек вина, и У Сун почувствовал, что захмелел. Боясь, как бы не допустить какой непристойности, он встал, поблагодарил хозяина и его супругу и, простившись, отправился к себе. Войдя на свою веранду, У Сун уже открыл дверь в комнату, но тут почувствовал, что слишком много съел и выпил и не сможет сразу заснуть. Тогда он снял верхнюю одежду и головной убор, захватил палицу и вышел во двор. Здесь при свете луны он повертел палицу над головой, проделал ею несколько приемов, и когда взглянул на небо, то увидел, что было уже за полночь.

    Он вернулся к себе в комнату и совсем уж было приготовился спать, как вдруг до него донесся крик: «Воры, воры!» У Сун подумал: «Командующий очень заботливо относится ко мне, так могу ли я оставаться безучастным, когда в дом к нему забрались грабители?» И, движимый чувством благодарности к Чжан Мынь-фану, он схватил палицу и бросился прямо во внутренние помещения. Навстречу ему попалась Юй-лань, та самая, которая пела в этот вечер, и, махнув рукой в сторону сада, что был расположен за домом, вся дрожа от страха, прокричала:

    — Туда убежал!

    Тогда У Сун, не выпуская из рук палицы, ринулся в сад, но сколько он там не искал, никого не нашел. Он хотел уже бежать обратно, как вдруг кто-то бросил ему под ноги скамью, и он полетел на землю. Вслед за этим появилось человек восемь воинов, которые с криком: «Держи, хватай вора!» — тут же связали У Суна.

    — Да ведь это же я! — кричал он возмущенно, но солдаты его не слушали и тащили в дом. В комнате, куда его приволокли, горело множество свечей и сидел командующий.

    — Подведите этого разбойника сюда! — крикнул он.

    И солдаты, подталкивая У Суна палками, поставили его перед командующим.

    — Да какой же я разбойник! Я — У Сун! — воскликнул тот в сильном волнении;

    Взглянув на него, командующий даже в лице изменился от гнева и завопил:

    — Ах ты, мерзкий бандит! Закоренелый преступник! Я всеми силами старался вывести тебя в люди и никогда не обижал. Ведь только что я угощал тебя у себя в доме и сидел с тобой за одним столом. Я собирался повысить тебя по службе, и после всего этого ты решился на такое дело?!

    — Уважаемый господин! — воскликнул У Сун. — Я ни в чем не виноват и сюда прибежал лишь затем, чтобы поймать вора. А солдаты ваши приняли меня за вора я задержали. Я человек честный, и справедливость моя известна по всей земле. Не способен я на подлости!

    — Ты еще отпираться, мерзавец! — продолжал кричать Чжан Мынь-фан. — Отведите-ка бандита в его комнату и посмотрите, не припрятал ли он чего! — приказал командующий.

    Солдаты отправились вместе с У Суном в его комнату и там обнаружили купленную им ранее корзину, в которой сверху лежала его одежда, а под ней серебряные кубки и чашки для вина, стоимостью примерно в двести лян. Увидев это, У Сун даже замер от удивления и мог лишь воскликнуть:

    — Вот беда-то!

    А солдаты отнесли корзину в дом и поставили ее перед Чжан Мынь-фаном.

    — Вот преступная дрянь! — разразился тот руганью. — Ни стыда, ни совести нет! Ведь все это нашли в твоей корзине, можешь ли ты еще отнекиваться? Правильно говорит пословица: «От любой твари скорее дождешься благодарности, чем от человека». С виду ты хоть и человек, а нутро у тебя звериное. Улики налицо, и нечего тут попусту болтать! Сейчас же опечатайте все его вещи, а самого бросьте в подземелье. Завтра я поговорю с ним!

    У Сун пытался было протестовать и кричал, что его оклеветали, но ему не дали оправдаться, забрали найденные вещи, а его самого бросили в подземелье.

    В ту же ночь Чжан Мынь-фан послал правителю округа донесение о случившемся, а судьям и чиновникам управления денежные подарки.

    На следующее утро, когда правитель пришел к себе в управление, к нему привели У Суна. Сюда же были доставлены и вещественные улики, найденные в его комнате.

    Доверенный командующего Чжан Мынь-фана вручил правителю письмо своего хозяина, где он сообщал об ограблении. Прочитав эту бумагу, правитель округа тут же приказал связать У Суна, а тюремные надзиратели уже приготовили все, что требовалось для допроса.

    У Сун хотел было сказать что-то в свое оправдание, но правитель закричал:

    — Этот человек — преступник, он сослан сюда! Разве может он исправиться! Ясное дело, как увидит богатство, так и появляются у него дурные мысли. Все улики налицо, и нечего слушать этого негодяя. Вздуть его как следует!

    Тюремщики взмахнули бамбуковыми палками, расщепленными на концах, и удары градом посыпались на У Суна.

    Последний, видя, что плохо ему приходится, вынужден был признать предъявленные ему обвинения. Показание его гласило: «В пятнадцатый день сей луны я, увидев в доме начальника большое количество серебряной посуды, замыслил недоброе дело. Ночью, улучив момент, я выкрал эту посуду и спрятал у себя».

    Прочитав показание, правитель оказал:

    — При виде ценных вещей у этого негодяя сейчас же появляются преступные мысли. Нечего тут разговаривать! Оденьте ему на шею кангу и бросьте в тюрьму.

    Тюремщики тотчас принесли тяжелую кангу, одели ее преступнику на шею и отвели его в тюрьму, в камеру смертников. Очутившись в одиночестве, У Сун принялся размышлять:

    «Ну и подлец же этот командующий Чжан! Хорошую штучку он придумал, чтобы погубить меня. Если только удастся мне спастись, я уж отомщу ему!» У Сун сидел в главной тюрьме. Ноги его день и ночь были закованы в кандалы, а на руки ему надели деревянные колодки. Тяжелая участь ждала его!

    Тем временем Ши Эню сообщили о том, что произошло, и он поспешил в город посоветоваться с отцом.

    — Видно, начальник Чжан, — сказал отец, — решил отомстить за Цзян Мынь-шэня, подкупил командующего Чжан Мынь-фана, который и подстроил все это дело, чтобы погубить У Суна. Немало денег потратил он на взятки чиновникам. Поэтому они не дают У Суну возможности оправдаться и хотят погубить его. Я твердо уверен, что У Сун не совершил никакого преступления, караемого смертью, и его можно спасти. Надо лишь подкупить приставленных к нему тюремщиков. Ну, а потом можно будет посоветоваться еще с кем-нибудь.

    — Один из тюремных надзирателей, по фамилии Кан, — заметил Ши Энь, выслушав отца, — мой старый друг. Что, если я пойду к нему и попрошу его помочь?

    — Раз У Сун из-за тебя угодил в тюрьму, то размышлять тут нечего. Ты должен помочь ему, — отвечал начальник лагеря.

    Тогда Ши Энь взял двести лян серебра и отправился к надзирателю Кану. Но тот еще не возвратился домой, и Ши Энь попросил его слугу сходить за ним и оказать, что к нему пришли. Вскоре надзиратель Кан вернулся и приветствовал гостя. Ши Энь подробно рассказал ему о своем деле.

    — Мне незачем обманывать тебя, дорогой друг, — сказал надзиратель, выслушав его рассказ. — Все это дело возникло потому, что командующий Чжан и Чжан начальник охраны — однофамильцы и побратимы. Цзян Мынь-шэнь сейчас скрывается в доме начальника охраны и упросил последнего подкупить командующего Чжана. Вот они и придумали этот план. А надо тебе сказать, что все чиновники получили от этого Цзян Мынь-шэня подарки. И мы все получили от него деньги. Все высшее начальство в областном управлении не жалеет сил, чтобы помочь Цзян Мынь-шэню окончательно погубить У Суна. И лишь один человек на стороне У Суна — это следователь Е. Человек он прямой и честный и не пойдет на то, чтобы погубить невинного. Вот они и боятся пока покончить с У Суном. Могу обещать тебе, что теперь я буду снисходительнее к У Суну, так как это в моих оилах, и в дальнейшем никаких лишений он испытывать не будет. Ты же поскорее пошли к следователю Е и попроси его поспешить с решением. Это единственный способ спасти У Суна.

    Тогда Ши Энь вынул сто лян серебра и предложил их надзирателю, но тот упорно отказывался и лишь после долгих уговоров согласился взять деньги.

    Попрощавшись с Каном, Ши Энь вернулся в лагерь. Здесь он нашел человека, хорошо знавшего следователя Е, и попросил его снести ему сто лян серебра и попросить как можно быстрее вынести решение по делу У Суна.

    Что же касается следователя, то он уже и сам убедился, что У Сун человек хороший, и решил приложить все усилия, чтобы помочь ему. Поэтому он повернул дело так, чтобы сохранить У Суну жизнь. А тем временем начальник области, подкупленный командующим Чжаном, настаивал на том, чтобы никакого снисхождения в этом деле не было. Однако, на основании произведенного расследования, У Суна обвиняли только в краже ценностей, что не каралось смертной казнью. Поэтому дело затянулось, а заговорщики решили потихоньку покончить с У Суном в тюрьме.

    Узнав, что У Сун обвиняется понапрасну, да еще получив серебро, следователь заново пересмотрел все дело и, составив. благоприятное для У Суна заключение, ждал, когда кончится срок предварительного заключения.

    На следующий день Ши Энь захватил вина, закусок и всякой снеди и, отправившись к надзирателю Кану, попросил проводить его в тюрьму. Войдя в камеру У Суна, он преподнес ему эти лакомства. Между тем У Сун уже почувствовал доброе отношение надзирателя Кана — он был освобожден от канги и различных тюремных наказаний. Ши Энь вынул тридцать лян серебра и разделил их между тюремными служителями. Расставив перед другом принесенные кушанья, Ши Энь пригласил его отведать их, а тем временем, наклонившись к У Суну, прошептал:

    — Командующий Чжан затеял это дело, чтобы отомстить за Цзян Мынь-шэня, и хочет погубить вас, дорогой брат мой. Но не расстраивайтесь и ни о чем не беспокойтесь. Я сообщил обо всем следователю Е и просил у него поддержки. Он очень хочет помочь вам. Подождем, пока кончится срок заключения и решится ваша судьба, а тогда и придумаем, что делать.

    Надо оказать, что, когда У Сун заметил более снисходительное отношение к себе, он стал подумывать о побеге, однако, выслушав Ши Эня, отказался от этой мысли. Посидев еще некоторое время с У Суном и утешив его, как только мог, Ши Энь вернулся в лагерь.

    Прошло еще два дня. Ши Энь снова собрал всякой еды, вина и денег и опять обратился к надзирателю Кану, чтобы тот провел его к У Суну и дал возможность поговорить с ним. Придя в тюрьму, Ши Энь предложил другу пищу и вино и опять наделил всех служителей деньгами. По возвращении из тюрьмы он снова обратился к кому только мог с просьбой ускорить решение этого дела. По прошествии нескольких дней Ши Энь еще раз приготовил вина и мяса, приказал также приготовить одежду и снова обратился к надзирателю Кану с просьбой провести его в тюрьму. Там он угостил всех тюремщиков и просил их заботиться об У Суне. Затем он предложил У Суну снять с себя грязную одежду и одеть новую, а также покушать и выпить. Сделавшись постоянным посетителем тюрьмы, Ши Энь хорошо освоился с ее порядками, так как в течение всего нескольких дней побывал там три раза. Однако он не ожидал, что его заметит там доверенный начальника охраны Чжана и сообщит об этом начальнику. Начальник в свою очередь доложил командующему Чжану, а тот снова послал людей в областное управление с деньгами и подарками и поручил им рассказать об этом деле. А так как правитель области был человеком алчным, то, получив новую взятку, отправил в тюрьму людей следить, чтобы туда не допускали посторонних, а если кого-нибудь обнаружат, велел задерживать и допрашивать.

    Когда Ши Энь узнал об этом, он не осмелился больше навещать У Суна. Тем не менее надзиратель Кан и другие тюремные надсмотрщики по-прежнему заботились об У Суне, а Шй Эню оставалось лишь ходить и. надзирателю Кану на дом и узнавать, что происходит в тюрьме. Однако это уже к нашему рассказу не относится.

    Так продолжалось около двух месяцев. Следователь Е прилагал все усилия, чтобы облегчить участь У Суна, обращался к правителю области и докладывал ему о том, как обстоит дело. Когда правитель области узнал, что командующий Чжан получил от Цзян Мынь-шэня большие деньги и поэтому вместе с начальником Чжаном замыслили погубить У Суна, он подумал:

    «Так вон оно что! Они получили деньги, а меня заставляют губить человека!» После этого у него пропало всякое желание заниматься этим делом. Прошло шестьдесят дней; кончился срок заключения, и У Суна вызвали в зал суда. Здесь с него сняли кангу, и следователь Е зачитал показания У Суна и приговор, по которому преступника присуждали к двадцати палочным ударам, клеймению и ссылке в город Эньчжоу. Представленные в качестве улики вещи возвращались прежнему владельцу, и командующему Чжану не оставалось ничего иного, как послать за ними людей и перенести обратно в дом.

    Тут же в суде У Суна подвергли наказанию палками, на лице поставили клеймо, на шею одели железную кангу в семь с половиной цзиней весом и назначили срок высылки. Была составлена сопроводительная бумага, которую вручили двум здоровенным стражникам, назначенным сопровождать У Суна. Получив бумагу, охранники покинули областное управление Мэнчжоу и под конвоем повели У Суна к месту назначения.

    Здесь следует заметить, что когда У Суна подвергали наказанию палками, то били не очень сильно, так как начальник лагеря не пожалел денег на подарки, следователь Е хорошо относился к обвиняемому, и, наконец, сам правитель области, узнав, что У Сун пострадал невинно, не настаивал на суровом наказании. Когда на шею У Суна снова надели кангу, он, еле сдерживая гнев, покинул город в сопровождении охранников.

    Пройдя немногим больше ли, они увидели, что из кабачка, стоявшего у дороги, вышел Ши Энь.

    — А я жду вас, — сказал он У Суну.

    У Сун заметил, что голова и руки Ши Эня снова перевязаны.

    — Давненько я не видел тебя, — сказал У Сун. — Что с тобой опять приключилось?

    — Я не стану обманывать вас, дорогой брат мой! — отвечал Ши Энь. — После того как я в третий раз побывал у вас в тюрьме, об этом узнал правитель области. Он послал людей следить, чтоб в тюрьму никто не входил, и командующий Чжан со своей стороны назначил людей дежурить у тюремных ворот. Поэтому я не мог больше навещать вас, и мне оставалось только ходить к надзирателю Кану на дом, чтобы узнавать там все новости. Полмесяца тому назад, когда я был в Куайхолине, я вдруг снова увидел этого стервеца Цзян Мынь-шэня. Он привел с собой ватагу каких-то военных, затеял со мной драку и избил меня. Потом он заставил меня найти свидетелей, чтобы принести ему извинения, отобрал трактир и все мое добро. Сейчас я живу дома и до сих пор еще не поправился. Когда я услышал, что вас, дорогой брат мой, сегодня отправляют в Эньчжоу, я приготовил вам в дорогу две смены одежды и велел зажарить пару гусей.

    Затем Ши Энь пригласил охранников У Суна в кабачок выпить вина. Но те наотрез отказались:

    — Этот У Сун — преступник и недостоин того, чтобы мы пили с ним. К тому же это даст повод для всяких разговоров. Проходи-ка лучше побыстрее, если не хочешь, чтобы тебя подгоняли! — грубо прикрикнули они.

    Видя, что дело плохо, Ши Энь вынул десять лян серебра и предложил охранникам. Но денег они взять не захотели и сердито подгоняли У Суна. Тогда Ши Энь угостил У Суна вином, привязал ему к поясу узел с одеждой, гусей подвесил на кангу у шеи и успел шепнуть ему:

    — В узле две смены одежды, а в платок завязано немного денег, они в дороге пригодятся. Есть еще две пары соломенных туфель с восемью завязками. Берегите себя. Боюсь, эти два мерзавца задумали недоброе!

    — Что говорить, — ответил У Сун, кивнув головой, — я и сам все вижу. Но, будь их и вдвое больше, я не испугаюсь. Иди себе спокойно домой и поправляйся. А обо мне не тревожься, я знаю что делать.

    Нам нет надобности распространяться о том, как Ши Энь со слезами на глазах простился с У Суном и вернулся домой.

    Итак, У Сун, сопровождаемый охранниками, отправился в путь. Они прошли всего несколько ли, когда вдруг У Сун услышал, как его провожатые потихоньку переговариваются между собой:

    — Что-то не видно тех двоих.

    Тут У Сун, усмехаясь, подумал про себя: «Плохо же вам, стервецы, придется, раз вы задумали сердить меня!»

    Правая рука У Суна была привязана к канге, но левая — свободна. Он достал ею привязанного к канге гуся и принялся уплетать его, не обращая внимания на стражников. Когда они прошли еще пять ли, У Сун взял второго гуся. Держа его правой рукой, он левой отрывал от него кусок за куском и весь был поглощен едой. Не прошли они и пяти ли, как оба гуся были съедены. Когда они удалились от города ли на девять, то увидели впереди двух человек с мечами в руках и кинжалами у пояса, ожидавших их на дороге. Увидев У Суна и его провожатых, они присоединились к ним и пошли с ними вместе. Вскоре У Сун заметил, что все они переглядываются между собой и понял, что готовится какая-то ловушка. Однако он и виду не подал и продолжал как ни в чем не бывало идти. Так прошли они еще несколько ли, и когда приблизились к какому-то большому, изобилующему рыбой водоему, то увидели мостик с одной перекладиной, а за ним арку, к которой была прибита доска с тремя иероглифами: «Фэйюньпу» — «Пруд летающих облаков». Со всех сторон простирались пруды и заводи. Прикинувшись простачком, У Сун спросил:

    — Как называется это место?

    — Ты ведь не слепой, — отвечали ему охранники. — Видишь, что написано — Фэйюньпу!

    Тогда У Сун остановился и сказал:

    — Мне нужно оправиться!

    Двое, что были с мечами, приблизились к нему, но в этот момент У Сун с криком так пнул одного из них, что тот кувырком полетел в воду. Второй хотел было бежать, но У Сун успел размахнуться правой ногой и спихнуть его в воду. Охранники, сопровождавшие У Суна, были до того перепуганы, что бросились прочь, а У Сун кричал им вдогонку:

    — Куда?! Куда вы?! — и с такой силой рванул надетую на него кангу, что она разлетелась надвое, а У Сун бросился вдогонку за убегавшими.

    Один из охранников от страха повалился на землю. Тогда У Сун погнался за вторым и так ударил его кулаком между лопаток, что тот сразу же рухнул. После этого У Сун побежал к водоему, поднял валявшийся на берегу меч и, подскочив к охраннику, несколькими ударами прикончил его. Возвратившись к тому, который от страху валялся на земле, У Сун и с ним разделался.

    Те двое, которые упали в воду, кое-как выкарабкались на берег и хотели было бежать, но У Сун настиг их и тут же прикончил одного. Затем он кинулся на второго и, схватив за волосы, крикнул:

    — Ну, мерзавец, говори всю правду, тогда я помилую тебя!

    — Мы люди Цзян Мынь-шэня, — ответил тот, — господин наш сговорился с начальником Чжаном и отправил нас двоих помочь охранникам убить вас.

    — А где же сейчас твой господин? — спросил У Сун.

    — Когда мы собирались сюда, — отвечал тот, — он был с начальником Чжаном у командующего. Они выпивали и закусывали во внутренних покоях, ожидая нашего возвращения.

    — Ну, раз так, — сказал У Сун, — не могу я тебя помиловать, — и, взмахнув мечом, прикончил его.

    Потом он отвязал у них кинжалы, выбрал себе самый лучший, а трупы столкнул в пруд. Опасаясь, что охранники живы, он еще несколько раз проткнул их мечом, постоял немного на мостике, огляделся и сказал себе: «Хоть я и убил этих четырех мерзавцев, но, пока не прикончу командующего, начальника охраны и Цзян Мынь-шэня, не буду отомщен!» Он поднял меч и долго еще стоял в раздумье. Наконец, ему пришла в голову мысль немедленно вернуться в Мэнчжоу.

    Не случись этого, У Сун, вымещая свою злобу, не убил бы несколько алчных человек. Видно, так уж было предопределено, что:

    Трупы убитых наполнят

    Скоро прекрасный чертог,

    Красный светильника пламень

    Красную кровь озарит.

    Что же произошло после того, как У Сун вернулся в город Мэнчжоу, прошу вас, читатель, узнать из следующей главы.

    Глава 30

    повествующая о том, как кровь командующего войсками Чжана обагрила стены зала Супружеского счастья и как У Сун ночью отправился на гору Сороконожек

    Командующий Чжан, поддавшись уговорам начальника охраны, решил отомстить за Цзян Мынь-шэня и погубить У Суна. Однако кто мог подумать, что у пруда Летающих облаков У Сун убьет сопровождавших его четырех человек?

    У Сун стоял на мосту, размышляя о случившемся, и чувство мести поднималось в нем до самых небес. «Я не успокоюсь, пока не убью командующего Чжана», — думал он. Он подбежал к убитым, снял с них кинжалы и самый хороший взял себе. Затем он выбрал лучший меч и поспешил в Мэнчжоу.

    Когда он пришел в город, уже смеркалось. Он направился прямо к саду, что был за домом командующего Чжана, и подошел к стене, за которой находилась конюшня. У Сун притаился у конюшни и прислушался. Конюх еще не вернулся; он был во внутреннем дворе. Вдруг У Сун услышал скрип калитки и увидел конюха с фонарем в руках, который вошел и запер за собой калитку.

    Спрятавшись в тени, У Сун слышал, как сторож отбивал три четверти первой стражи.

    Конюх засыпал лошадям корм, повесил на стену фонарь и, приготовив себе постель, разделся и лег спать.

    Тогда У Сун подкрался к калитке и тихонько толкнул ее. Калитка заскрипела, и конюх закричал:

    — Не успел я лечь, как ты уже явился воровать мою одежду! Рановато пришел!

    Приставив к калитке меч и сжимая в руке кинжал, У Сун еще раз толкнул калитку, и она опять заскрипела. Тут уж конюх не стерпел. Он выскочил голый из постели, схватил вилы, которыми доставал солому, и кинулся к калитке. Отодвинув засов, он только собирался открыть калитку, как У Сун распахнул ее и, ворвавшись во двор, схватил конюха за волосы. Тот хотел было закричать, но при виде занесенного над ним сверкающего при свете фонаря кинжала так испугался, что у него даже ноги подкосились.

    — Пощади! — взмолился он.

    — Узнаешь меня? — спросил У Сун.

    По голосу конюх узнал У Суна и завопил:

    — О, старший брат мой, я тут ни при чем! Пощади меня!

    — Скажи мне, где командующий Чжан? — спросил У Сун.

    — Сегодня они весь день пируют втроем с начальником охраны Чжаном и Цзян Мынь-шэнем и сейчас продолжают выпивать в зале Супружеского счастья, — ответил конюх.

    — А правду ты говоришь? — спросил У Сун.

    — Пусть я покроюсь язвами, если лгу, — отвечал конюх.

    — Все равно я не могу пощадить тебя, — сказал У Сун и ударом кинжала убил конюха. Отшвырнув ногой мертвое тело, он вложил кинжал в ножны и при свете фонаря достал ватную куртку, которую ему дал Ши Энь.

    Сняв с себя старую одежду, он одел все новое и, туго подпоясавшись, привязал к поясу ножны. Потом он подошел к кровати, взял простыню, завернул в нее свое серебро и, засунув узел в небольшой мешок, повесил его у двери. Затем, сняв половинку двери, он вынес ее на улицу и приставил к стене.

    Покончив со всем этим, У Сун задул фонарь, крадучись вышел из помещения и, не выпуская из рук кинжала, по приставленной половинке двери взобрался на стену. В этот момент луна вышла из-за туч, и У Сун поспешил спрыгнуть во внутренний двор.

    Потом он поставил створку двери на место и прикрыл калитку, предусмотрительно убрав засов, чтобы ее нельзя было запереть.

    Затем У Сун пошел на свет. Оказалось, что огонь горит в кухне и у котла при свете лампы сидят две служанки и жалуются на свою судьбу:

    — Мы их весь день обслуживали, а они все никак не идут спать. Еще чая требуют! Нет у этих двух гостей ни стыда, ни совести, нализались, как черти, а спать не идут — никак наговориться не могут.

    В это время У Сун прислонил к стене свой меч и вытащил из-за пояса окровавленный кинжал. Толкнув дверь, которая открылась с громким скрипом, он ворвался в комнату, схватил за волосы одну из служанок и тут же заколол ее.

    Другая служанка хотела бежать, однако ноги ее словно к земле приросли, и она даже крикнуть не могла от испуга. Да что говорить о служанках, если бы мы с вами, читатель, были свидетелями этого зрелища, то от страха также не смогли бы языком пошевелить. Одним ударом кинжала У Сун убил и другую служанку, а потом, оттащив оба трупа к очагу, погасил в кухне свет.

    При свете луны он тихо прокрался в комнаты. Все ходы и выходы в доме были ему хорошо известны, и он прямо направился к лестнице, которая вела в зал Супружеского счастья и, осторожно ступая, ощупью поднялся по ступенькам.

    К этому времени слуги и служанки, прислуживавшие хозяевам, сильно устали и разбрелись кто куда, и из комнаты доносился лишь разговор троих — начальника охраны, командующего Чжана и Цзян Мынь-шэня. Остановившись на лестнице, У Сун стал слушать, о чем они говорили.

    — Если бы не ваша милость, я не смог бы отомстить за обиду, — сказал Цзян Мынь-шэнь командующему Чжану. — Будьте уверены, я хорошо отблагодарю вас за услугу.

    — Я пошел на это дело только ради моего друга начальника охраны, — отвечал командующий Чжан. — Вы хоть и поизрасходовались, зато уладили все как следует, и теперь с этим парнем, верно, уж покончено, потому что я приказал убить его на пруду Летающих облаков. Завтра сопровождающие его стражники и двое моих людей вернутся и все доложат.

    — Вчетвером им, разумеется, не трудно будет справиться с одним, — отозвался начальник охраны, — да если б он был и не один, они все равно одолели бы его.

    — Я также послал туда людей, приказав им помочь в чем надо, а затем поспешить сюда и сообщить обо всем, — заметил Цзян Мынь-шэнь.

    У Сун все это слышал. Бешеная ярость закипела в его сердце и, казалось, поднялась на три тысячи чжан в воздух и разорвала темное небо. Сжимая кинжал правой рукой и растопырив пальцы левой, он ворвался к ним. В комнате горело не менее пяти свечей, в окно пробивался лунный свет, так что было светло, как днем. Сосуды для вина еще не были убраны со стола.

    Цзян Мынь-шэнь сидел в кресле. При виде У Суна душа у него ушла в пятки. А дальше все произошло гораздо быстрее, чем ведется рассказ. Цзян Мынь-шэнь стал было сопротивляться, но У Сун одним ударом кинжала не только рассек ему лицо, но даже рассек кресло, на котором тот сидел. Обернувшись, У Сун увидел, что командующий Чжан хочет встать с места. Тут У Сун с такой силой вонзил ему в шею кинжал, что тот рухнул на пол. Цзян Мынь-шэнь и Чжан еще некоторое время бились в конвульсиях.

    Начальник охраны Чжан был потомственным военным и, хотя был пьян, все же мог еще сопротивляться. Увидев, что У Сун уже расправился с двумя, он решил, что бежать все равно не удастся, поднял свое кресло и, размахивая им над головой, бросился вперед. Но У Сун, ухватившись за ножку кресла и улучив момент, опрокинул его на Чжана. Тот повалился на пол. Даже если бы начальник охраны не был пьян, то и тогда не смог бы устоять перед богатырской силой У Суна. Поспешив к нему, У Сун одним ударом кинжала отсек Чжану голову.

    В тот самый момент, когда Цзян Мынь-шэнь, собрав последние силы, попытался подняться, У Сун повалил его пинком левой ноги и, прижав к полу, отрезал ему голову. Потом он отрубил голову также и командующему Чжану.

    После этого, заметив, что на столе осталось еще много вина и мяса, У Сун схватил сосуд с вином и одним духом осушил его. Он выпил три кувшина сряду. Затем, приблизившись к убитым, он отрезал у одного из них лоскуток материи от одежды и, намочив ее в крови, написал на стене большими иероглифами: «Их убил У Сун — победитель тигра».

    Потом он взял со стола несколько серебряных сосудов, наступил на них и, расплющив, сунул за пазуху. Он хотел уже спуститься с лестницы, как вдруг услышал голос жены командующего Чжана:

    — Все — господа там наверху пьяны. Пошлите же кого-нибудь, чтоб помогли им спуститься.

    Тотчас же двое слуг стали подниматься по ступеням. Спрятавшись за лестницей, У Сун узнал слуг, которые схватили его, как вора. Пропустив их в комнату, он стал у двери, за их спиной. Увидев три мертвых тела в лужах крови, слуги испуганно уставились друг на друга и не могли произнести ни слова, будто им на голову вылили ушат ледяной воды. Но только они хотели бежать обратно, как У Сун тут же поразил одного из них. Тогда другой упал на колени и стал молить о пощаде.

    — Я не могу простить тебя! — ответил У Сун и также вонзил в него нож.

    Великолепные залы были залиты кровью убитых, и свечи озаряли распростертые тела мертвых.

    — Раз уж начал, так надо кончать, — сказал себе У Сун. — Убей я хоть одного, хоть сотню человек, мне все равно придется за это поплатиться смертью.

    И с кинжалом в руках он спустился вниз.

    — Что за стоны раздаются наверху? — спросила жена командующего Чжана, но не успела она договорить, как У Сун ворвался к ней в комнату. Увидев здорового детину, женщина в страхе воскликнула:

    — Кто это?

    Но кинжал У Суна взметнулся вверх, и, сраженная ударом в лицо, она упала, пронзительно крича. У Сун хотел отрезать ей голову, но кинжал не слушался его. Удивленный У Сун поднял его и при свете луны увидел, что он сломан.

    — Так вот почему я не мог отрезать ей голову, — сказал У Сун.

    Он отправился на кухню, взял меч и, отбросив поломанный кинжал, стал подниматься по лестнице. Тут навстречу ему попалась служанка-певица по имени Юй-лань, со свечой в руке, которая вела двух детей. Увидев на полу убитую госпожу, она успела лишь крикнуть: «О, горе!» — и упала, пронзенная мечом в сердце. Потом он заколол обоих детей: каждому досталось по одному удару. Затем У Сун покинул зал, запер на засов главные двери и пошел на кухню, где сидели три женщины. Их он также убил.

    — Теперь я уйду со спокойным сердцем, — сказал себе У Сун, — и пусть будет, что будет.

    Он отбросил ножны, взял меч и через калитку направился в конюшню. Там он снял со стены свой мешок, сложил в него все серебряные сосуды, спрятанные за пазухой, и привязал мешок к поясу. С мечом в руке он двинулся к городской стене, размышляя про себя: «Если я буду ждать, пока откроются ворота, меня, разумеется, схватят. Лучше ночью перелезть через стену». И он зашагал вперед.

    Мэнчжоу был маленьким городком, и, на счастье У Суна, земляные стены оказались не очень высоки. У Сун взглянул через пролет стены вниз, попробовал, насколько упруга сталь его меча, и, не выпуская меч из рук, спрыгнул. Острие вонзилось в землю, смягчив его падение. У Сун очутился на краю рва, наполненного водой.

    При свете луны он заметил, что глубина рва всего один — два чи. Была половина десятой луны; стояла зима, а в это время года в водоемах всегда мало воды.

    Разувшись и сняв одежду, У Сун обмотал ее вокруг себя и пошел вброд через ров. Перейдя на ту сторону, он вспомнил, что в узле, который дал ему Ши Энь, были две пары пеньковых туфель на восьми завязках. У Сун вынул их и обулся. В это время он услышал, как сторож отбивал в городе стражу, — три четверти пятой.

    — Ну, гнев у меня, кажется, прошел, и я освободился от душившей меня злобы, — молвил У Сун. — Хоть здесь уж не так плохо, однако оставаться не стоит, лучше уйти, — и он пошел по тропинке, ведущей на восток.

    Так шел он около одной стражи; небо из черного стало серым, но еще не рассвело.

    Только сейчас У Сун почувствовал, как устал он от ночных тревог; рубцы от побоев на теле снова заныли, и силы изменили ему.

    В этот момент он увидел перед собой крошечную кумирню на лесной опушке и поспешил войти в нее. Здесь он приставил к стене свой меч, снял со спины узел и, положив под голову вместо подушки, лег спать.

    Он уже почти уснул, как вдруг заметил, что снаружи к нему протянулись два изогнутых крюка на бамбуковых шестах и зацепили его. Потом в кумирню вбежали двое, прижали У Суна к земле и связали веревками. Затем появилось еще двое. Они говорили между собой:

    — Ну и жирный этот парень! Вот будет подарочек нашему хозяину!

    У Сун барахтался, но никак не мог освободиться от них, и люди, забрав его меч и узел, потащили его, как связанного барана, в деревню. Шли они так быстро, что ноги их едва касались земли.

    По дороге они обменивались различными замечаниями:

    — Смотри-ка, этот парень весь в крови! Откуда он взялся? Не иначе как разбойник, ограбил и убил кого-нибудь.

    У Сун все время молчал, предоставляя им болтать, что хотят.

    Не прошли они и пяти ли, как перед ними появился домик, крытый соломой. Туда они и втолкнули У Суна. При слабом мерцании светильника, он увидел маленькую дверь, ведущую в какое-то помещение. Четверо парней содрали с У Суна у одежду и привязали его к столбу. Оглядевшись, У Сун заметил над очагом две человеческие ноги, привязанные к балке. Он подумал про себя: «Я попал в руки убийц и сейчас умру позорной смертью. Лучше бы я вернулся в Мэнчжоу, сознался во всех своих преступлениях и умер от удара ножа или меня разрезали бы на части. Тогда имя мое все же сохранилось бы для потомства».

    Люди, которые привели У Суна и забрали его узел, крикнули кому-то:

    — Хозяин, хозяйка, поднимайтесь быстрее! Нам попалась сегодня хорошая добыча!

    — Иду! — ответил чей-то голос. — Не трогайте без меня, я сам разрежу его на части.

    Не прошло столько времени, сколько нужно, чтобы выпить чашку чая, как У Сун увидел, что из внутренней комнаты вышла женщина, а позади нее появился рослый мужчина. Оба они внимательно поглядели на У Суна, и вдруг женщина оказала:

    — Да это никак мой деверь?!

    — А и впрямь это, кажется, мой брат, — отозвался мужчина.

    Когда У Сун взглянул на них, то увидел, что мужчина не кто иной, как Чжан Цин — огородник, а женщина — людоедка Сунь Эр-нян. Люди, схватившие У Суна, испугались, развязали веревки и помогли ему одеться. Косынка У Суна была разорвана, и поэтому на голову ему надели войлочную шапку.

    Дело в том, что заведений у Чжан Цина имелось несколько. Но У Сун не знал этого и не мог понять, что на этот раз он снова попал к Чжан Цину. А Чжан Цин поспешил пригласить У Суна в комнату для гостей и вежливо поклонился ему. Он был сильно встревожен и спросил У Суна:

    — Что с тобой, дорогой брат мой?

    — Сразу-то всего и не расскажешь! — ответил У Сун. — После того как мы расстались с вами, я попал в лагерь для ссыльных. Сын начальника лагеря по имени Ши Энь, по прозвищу «Тигр золотоглавый», подружился со мной и каждый день угощал меня мясом и добрым вином. Он держал кабачок в Куайхолине, к востоку от Мэнчжоу, приносивший ему хороший доход. Но один человек по имени Цзян Мынь-шэнь, недавно прибывший туда вместе с начальником охраны Чжаном, воспользовался своим положением и нагло отнял у Ши Эня трактир. Ши Энь рассказал мне об этом, а так как я не терплю несправедливости, то однажды, напившись пьяным, вздул Цзян Мынь-шэня и вернул Ши Эню его кабачок, после чего Ши Энь проникся ко мне глубоким уважением. Вскоре начальник охраны Чжан подкупил командующего войсками, и они устроили против меня заговор. Командующий приблизил меня к себе с тем, чтобы потом погубить и отомстить за Цзян Мынь-шэня. Они подложили в мою корзину серебряную посуду. А в ночь на пятнадцатое восьмой луны меня схватили как вора и привели в дом. Потом меня засадили в тюрьму и под пыткой заставили признаться, что я совершил кражу. Так я и угодил под суд. Однако Ши Энь подкупил всех чиновников, и они не причинили мне особого вреда. Помог мне судья по фамилии Е, человек справедливый, честный и не взяточник. Он всегда выступал против тех, кто притеснял простых людей. А тюремный надзиратель по имени Кан оказался приятелем Ши Эня, и оба они делали все, чтобы помочь мне. Когда я отбыл в тюрьме свой срок, меня наказали палками и выслали в Эньчжоу. Но вчера вечером, едва я вышел из города, как этот проклятый Чжан устроил мне ловушку… Он велел Цзян Мынь-шэню подослать двух людей помочь охранникам убить меня по дороге. Но только мы приблизились к пустынному мосту возле пруда Летающих облаков и они собрались приняться за дело, как я пинком ноги сбросил двух из них в воду. Потом я погнался за охранниками и, заколов их мечом, также швырнул в воду. Поразмыслив над тем, как бы отомстить за обиду, я решил вернуться в Мэнчжоу. Когда первая ночная стража близилась к концу, я забрался на конюшню командующего Чжана, убил конюха, проник в кухню и заколол двух служанок. Потом я направился в зал Супружеского счастья, где и прикончил всех троих: командующего Чжана, начальника охраны и Цзян Мынь-шэня. Зарезал я также двух слуг, а когда спустился вниз, то убил жену командующего, двоих его детей и девушку, которая воспитывалась у него в доме. В третьей четверти четвертой стражи я перелез через городскую стену и долго шел, пока не почувствовал сильной усталости. Рубцы от побоев на моем теле заныли, и я не мог больше идти. Я направился к маленькой кумирне, чтобы отдохнуть, но там схватили меня эти четверо, связали и привели сюда.

    — Мы работники господина Чжана, — оправдывались разбойники, упав на колени. — За последние дни мы сильно проигрались и пошли в лес за добычей. Мы видели, как вы брели по тропинке, весь выпачканный кровью. Когда вы остановились в кумирне, мы ведь не знали, кто вы такой. Хорошо еще, что господин Чжан приказал нам ловить и приводить к нему людей живьем. Вот мы и поймали вас; крюками. Если бы не этот приказ, мы давно бы вас прикончили. Уж поистине: «Хоть и есть глаза, а горы Тайшань не приметили». Простите нас, господин. пожалуйста, если обидели вас в своем неведении!

    — Неспокойно у нас было последнее время на душе, вот мы и приказали приводить пойманных людей живыми, — говорили, смеясь, Чжан Цин и его жена. — Они-то уж, конечно, ничего об этом не знали. А если бы наш брат так не измучился, то он не только вас четверых одолел бы, но даже будь вас на сорок человек больше, то и тогда вам было бы плохо, — сказали они работникам.

    А те четверо все продолжали отбивать земные поклоны.

    Потом У Сун приказал им встать и сказал:

    — Раз у вас нет денег на азартные игры, я дам вам их, — и он развязал узел, вынул оттуда десять лян мелочью и отдал их разбойникам.

    Они поклонились и поблагодарили У Суна, а Чжан Цин в свою очередь также вынес им два-три ляна серебра, и они ушли делить полученные деньги.

    — Добрый брат, ты и не знаешь, что у меня на душе, — молвил тогда Чжан Цин. — После твоего ухода в тот раз я все боялся, что с тобой случится какое-нибудь несчастье и что рано или поздно ты должен вернуться. Вот я и приказал этим людям приводить пойманных людей живыми. Когда им попадались слабые и неповоротливые, они легко забирали их живьем. Но если встречались сильные и умелые люди, тогда в борьбе их могли поранить, отчего мы и давали своим людям только крюки и веревки. Даже сейчас, когда они поймали тебя, в сердце моем возникло подозрение, и я приказал им подождать моего прихода и ничего не делать без меня. Кто бы мог подумать, что это они тебя схватили, дорогой брат мой?

    — Мы слышали, что вы, дорогой деверь, в пьяном состоянии побили Цзян Мынь-шэня, — вмешалась жена Чжан Цина. — Весть об этом наводила страх на всех, кто сюда приходил. Торговцы, которые побывали в Куайхолине, рассказывали об этом, а что случилось потом, никто не знал. Вы устали, дорогой деверь, пожалуйста, пройдите в комнату для гостей, отдохните там, а потом мы потолкуем, как быть дальше.

    Чжан Цин провел У Суна в комнату, и тот скоро уснул. А муж с женой пошли в кухню и приготовили там мясные и овощные кушанья и вино, чтобы хорошенько угостить У Суна. Через некоторое время все было готово, и они стали ждать, когда У Сун проснется.

    Вернемся же теперь в дом командующего Чжана в Мэнчжоу. Кое-кому из живших там удалось укрыться, и они решились выйти только после пятой стражи. Они позвали родственников, пришла и находившаяся снаружи стража. Поднялся шум; соседи были сильно напуганы, и никто не осмеливался выглянуть на улицу.

    Когда рассвело, все собравшиеся пошли в уездное управление Мэнчжоу доложить о случившемся. Узнав, что произошло, начальник округа пришел в ужас и немедленно послал людей на место происшествия установить количество убитых, узнать, как проник в дом убийца и куда скрылся. Посланные составили подробный отчет и представили его начальнику округа. В этом сообщении говорилось:

    «Прежде всего убийца забрался в конюшню, где убил конюха и оставил свою старую одежду. Потом он прошел в кухню и зарезал двух служанок, сидевших у очага; у дверей кухни был найден его сломанный кинжал. Наверху он убил командующего Чжана, двух слуг и еще двоих гостей: начальника охраны Чжана и Цзян Мынь-шэня. Преступник кровью написал на стене: “Их убил У Сун — победитель тигра”. Затем он заколол в нижних комнатах супругу командующего и служанку Юй-лань, двух кормилиц и троих детей. Всего он убил пятнадцать человек мужчин и женщин и украл шесть золотых и серебряных сосудов для вина».

    Прочитав это, начальник округа тотчас же послал людей закрыть все четверо ворот города Мэнчжоу, а затем назначил чиновников, которым поручил разыскать и схватить преступника, а квартальным старостам произвести обыски в каждом доме.

    На следующий день староста того района, где находился пруд Летающих облаков, доложил, что в воде были обнаружены четыре трупа, а под мостом кровавые следы.

    Получив это донесение, начальник округа вызвал своего помощника, дал ему несколько человек и послал к пруду выловить трупы и произвести расследование. Позднее было установлено, что двое из утопленников оказались слугами командующего, и у них были семьи, которые могли возбудить против убийцы судебное дело. Семьи убитых приготовили погибшим гроба и затем обратились с жалобой, обвиняя У Суна в убийстве и прося разыскать преступника и привлечь его к ответственности.

    Три дня городские ворота оставались закрытыми. Весь город разбили на несколько участков и обыскали каждый дом. Где только не искали преступника! Начальник округа разослал распоряжение местным властям, предлагая им произвести розыски по всем городам, селам и деревням, найти и схватить убийцу. В приказе были указаны приметы У Суна, его месторождение, возраст, наружность, манеры и за поимку его обещана награда в три тысячи связок монет. В разосланной бумаге говорилось: «Тот, кто сообщит о местожительстве У Суна, получит вознаграждение. Тот, кто попытается укрыть его, будет давать ему приют и пищу, понесет наказание наравне с преступником, как только это станет известным».

    Приказ о поисках и поимке преступника был разослан и в соседние области.

    Что же касается У Суна, то он дней пять отдыхал в доме Чжан Цина. Там до него дошли слухи, что весть о его преступлении распространилась повсюду. Он узнал, что в городе отрядили особых чиновников, которые разъехались по всем деревням в поисках преступника. Узнав об этом, Чжан Цин сказал У Суну:

    — Дорогой брат мой, не подумай, что я боюсь за себя, но оставаться здесь тебе нельзя. Власти прилагают все усилия, чтобы найти тебя, посланные обыскивают каждый дом. Если мы допустим хоть малейшую оплошность и тебя обнаружат, то для нас с женой это будет большим несчастьем. Я давно тебе говорил, что нашел для тебя хорошее убежище, но не знаю, согласен ли ты отправиться туда.

    — Я уже думал об этом, ибо знал, что вокруг моего дела поднимется большой шум и оставаться здесь мне нельзя будет. Если бы невестка не убила моего старшего и единственного брата, не пришлось бы мне прятаться здесь и подвергаться опасности. Теперь у меня никого нет, и я прошу вас указать мне место, где я смог бы укрыться.

    — Это неподалеку от Цинчжоу в области Шаньдун, — отвечал Чжан Цин. — На горе Эрлуншань есть монастырь Баочжусы — Драгоценные камни. Там живет мой старший брат Лу Чжи-шэнь и еще один человек по имени Ян Чжи, по прозвищу «Черномордый зверь». Они занимаются разбойным делом и во всей округе считаются первыми среди разбойников. Правительственные войска не смеют даже приблизиться к этим местам. Вот туда и иди, дорогой брат мой. Только там ты почувствуешь себя в безопасности, а в другом месте тебя все равно в конце концов поймают. Эти люди посылают мне письма и приглашают к себе, только я привык к здешним местам и не могу уехать отсюда. Я напишу им подробно о твоих способностях, и ради меня они, конечно, не откажут тебе в убежище.

    — Вы совершенно правы, — согласился У Сун. — Мне тоже приходила эта мысль в голову, но, к несчастью, не представлялось удобного случая. Однако, раз я уж совершил убийство и все обнаружилось, мне некуда больше податься. Ваш план — самый лучший выход для меня, брат мой. Напишите письмо, и я сегодня же отправлюсь туда.

    Чжан Цин тут же взял лист бумаги и, подробно обо всем написав, отдал письмо У Суну, а сам стал готовить вино и закуски, чтобы устроить ему проводы.

    — Как можешь ты посылать нашего брата в этаком виде? — с укором заметила жена Чжан Цина. — Ведь его сейчас же схватят.

    — Дорогая сестра, — отозвался У Сун, — почему вы думаете, что в таком виде меня обязательно схватят?

    — Брат мой, — отвечала женщина, — сейчас власти повсюду развесили приказ, в котором предлагают три тысячи связок монет за вашу поимку. К бумаге приложено описание примет и ваше изображение, а также сказано, откуда вы родом и сколько вам лет. К тому же на вашем лице отчетливо видно клеймо. Как только вы выйдете на дорогу, вас, разумеется, узнают.

    — Он наклеит на лицо два пластыря — и все будет в порядке, — предложил Чжан Цин.

    Но женщина рассмеялась и сказала:

    — Как же, один только ты умный на свете! Этакую чушь несешь! Разве так стражников проведешь?! Я придумала другое средство, только не знаю, согласитесь ли вы?

    — Когда речь идет о спасении жизни, то выбирать не приходится! — воскликнул У Сун.

    — Только вы не обижайтесь на меня! — смеясь, говорила женщина.

    — Я на все согласен, сестра! — воскликнул У Сун.

    — Два года тому назад, — начала она, — проходил здесь странствующий монах, я убила его и несколько дней начиняла им пампушки. Но у меня до сих пор сохранились железный обруч, что он носил на голове, черная ряса, многоцветный пояс, его монашеское свидетельство и четки из ста восьми бусин, выпиленных из человеческого черепа. Еще имеется два кинжала из прекрасной стали, с резьбой наподобие снежинок и в ножнах из кожи акулы. И теперь частенько слышно по ночам, будто кинжалы эти стонут. Вы уже видели их, дорогой брат, когда были в прошлый раз. Так вот, если хотите спастись, подстригите себе волосы, переоденьтесь странствующим монахом, прикройте волосами клеймо на лице и захватите свидетельство монаха. По возрасту и внешности он на вас походил, словно сама судьба этого хотела. Вы примете его имя, и никто вас не остановит. Ну, как вы находите мой план?

    Тут Чжан Цин захлопал в ладоши и воскликнул:

    — Ну и здорово придумала! А я ведь совсем забыл этого монаха. Что ты думаешь на этот счет, дорогой брат мой?

    — Что же, это дело! Только боюсь, что не очень-то я похож на монаха.

    — Давай-ка я наряжу тебя, поглядим, что получится, — сказал Чжан Цин.

    Женщина пошла в другую комнату и скоро вернулась с большим узлом. В нем оказалась груда одежды, нижней и верхней, которую она предложила У Суну надеть.

    — И верно, будто на меня сшито, — сказал У Сун, примеряя одежду.

    Одев поверх своего платья черную рясу, он повязался поясом, снял войлочную шляпу и распустил волосы. Потом он напустил волосы на лоб, на голову одел железный обруч и привесил к поясу четки и кинжалы. Осмотрев У Суна, Чжан Цин и его жена одобрительно воскликнули:

    — Точно сама судьба тебе это предназначила!

    У Сун попросил зеркало и, взглянув на себя, расхохотался.

    — Чему ты смеешься, дорогой брат?

    — Да как же тут не смеяться? — отозвался У Сун. — Надо же было мне превратиться в странствующего монаха! Остриги меня, дорогой брат! — попросил он Чжан Цина.

    Тот взял ножницы и остриг ему волосы. После этого У Сун, не мешкая, увязал свои вещи в узел и собрался в путь.

    — Дорогой брат, — вновь обратился к нему Чжан Цин, — послушай, что я тебе скажу. Не подумай, что мной руководит алчность, но все же оставь здесь серебряные сосуды командующего Чжана, а вместо них я дам тебе на дорогу немного серебра. Не вышло бы из-за них какой беды!

    — Дорогой брат мой, хорошая у вас голова! — сказал У Сун и, вынув сосуды, отдал их Чжан Цину, в обмен получив мешочек с серебром и золотом, который и положил в свою торбу, висевшую у пояса. Потом У Сун сытно поел, выпил вина и, простившись с Чжан Цином и его женой, сунул за пояс оба кинжала и приготовился в дорогу. Жена Чжана принесла свидетельство монаха и положила его в специально сшитый шелковый мешочек и сказала У Суну, чтобы он хранил его на груди.

    — Дорогой брат, — напутствовал его Чжан Цин, — будь осторожен в дороге, сдерживай себя и не проявляй своего характера. Вина пей поменьше, ни с кем не затевай ссоры и веди себя, как положено монаху. Укроти свой нрав, чтобы тебя не признали. А когда придешь на гору Двух драконов — Эрлуншань, напиши нам. Мы не думаем здесь долго оставаться, может, тоже соберем пожитки, да и отправимся туда. Береги себя, брат, будь осторожен! Передай от нас тысячу приветов обоим вождям.

    И, простившись с ними, У Сун ушел. Выйдя за ворота, он засучил рукава. Полы его рясы развевались во время ходьбы. У Сун зашагал вперед.

    Чжан Цин с женой, смотревшие ему вслед, невольно воскликнули:

    — Ну прямо вылитый монах!

    Итак, в тот вечер новый странствующий монах У, покинув дом своих друзей, пустился в путь. Шла десятая луна, дни были короткие, и рано смеркалось. Не прошел он и пятидесяти ли. как впереди показались горы. Дорогу освещала луна, и он медленно поднимался вверх по склону. Было уже около первой стражи, когда он взобрался на вершину и, остановившись. огляделся. На востоке вздымалась луна, озаряя кусты и деревья вокруг. Пока У Сун озирался по сторонам, из лесу, расположенного неподалеку, до него донесся смех. «Опять чудеса какие-то! — подумал он про себя. — Кто бы мог разговаривать и смеяться на этой высокой и уединенной горе?»

    Подойдя поближе, он увидел среди сосен маленькую кумирню и с десяток домов, крытых соломой. Два маленьких окошечка кумирни были открыты настежь, и в одном из них У Сун увидел монаха, обнимающего женщину. Они сидели у окна и смотрели на луну, время от времени пересмеиваясь. При виде этого У Сун вскипел от гнева и сердце его наполнилось злобой. «Нечего сказать, достойный монах в этой кумирне! Какими делами занимается!» — подумал он и выхватил из-за пояса сверкающие, как серебро, кинжалы монаха. Заметив, как блестят они при свете луны, У Сун сказал себе:

    — Кинжал хороший, но в моих руках он еще не бывал в деле. Испробую-ка я его на этом негодном монахе!

    Один кинжал он прикрепил у запястья, другой засунул обратно в ножны. Затем откинул за спину длинные рукава своей рясы и завязал их. Проделав это, он подошел к воротам и постучался.

    Услышав стук, монах тут же захлопнул окно. Тогда У Сун схватил камень и принялся барабанить им в дверь. Послышался скрип отпираемой калитки, вышел послушник и закричал:

    — Кто ты такой и как смеешь приходить глубокой ночью и подымать шум?

    Тогда монах У, выпучив глаза, заорал во всю мочь:

    — Я принесу этого проклятого послушника в жертву моему новому кинжалу! — и с этими словами он взмахнул рукой, — раздался хрустящий звук, и голова послушника покатилась по земле.

    — Кто посмел убить моего послушника? — завопил тот самый монах, что был в кумирне, и выскочил на порог.

    В каждой руке у него было по мечу, и он двинулся на У Суна. Но тот лишь громко рассмеялся и сказал:

    — Пожалуй, не придется мне пустить в ход всего своего искусства! Он сам лезет на рожон!

    Тут У Сун выхватил второй кинжал и, размахивая обоими кинжалами сразу, пошел навстречу монаху. Они боролись, озаренные лунным светом, то наступая, то отступая, и их кинжалы вспыхивали и мелькали в воздухе так быстро, что казалось, будто над ними поднялись четыре круга холодного света. Так они сходились более десяти раз, как вдруг раздался звук, эхом раскатившийся по всем горным склонам, и один из них упал.

    Поистине это было так:

    Голова покатилась

    Под бледной луной,

    Ярко-красная кровь

    Засверкала струёй.

    Кто же из двух был убит, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Глава 31

    в которой рассказывается о том, как монах У Сун, напившись пьяным, избил Кун Ляна и как атаман по прозвищу «Золотистый тигр» великодушно освободил Сун Цзяна

    На десятой схватке монах У Сун решил пойти на хитрость и, притворившись, что допустил промах, дал своему противнику возможность ринуться на него с мечами, а сам ловко увернулся и, метко нацелившись, взмахнул кинжалом. Голова монаха гулко стукнула о землю и откатилась в сторону, а тело его рухнуло на камни. Тогда У Сун закричал:

    — Эй ты, тетка, выходи! Я не собираюсь тебя убивать, а хочу лишь узнать, что здесь происходит…

    Женщина вышла из кумирни и стала земно кланяться У Суну.

    — Перестань, — приказал он, — а лучше скажи, как это место называется и кем приходится тебе монах.

    — Я — дочь старого Чжана, что жил у подножья горы, — со слезами произнесла женщина, — а здесь, на могилах предков, наша родовая кумирня. Я не знаю, кто этот монах. Как-то он пришел к нам и попросился переночевать да еще похвалялся при этом, что может управлять силами земли, ветра и воды. Моим родителям не следовало пускать его в нашу усадьбу, но они надумали спросить у него, правильно ли выбрано место для нашего семейного кладбища. А потом уж он так подольстился к моему отцу, что тот пригласил его пожить у нас несколько дней. Когда же этот гнусный монах увидел меня, то и вовсе не захотел уходить. Вот уж скоро четыре месяца, как он живет здесь. Тварь эта погубила не только моих отца и мать, но и брата с женой. А потом монах заставил меня прийти сюда и жить с ним в этой кумирне. Послушника он тоже насильно привел откуда-то. Горы эти называются хребет Сороконожек — Усунлин. Монаху понравились эти места, и он назвал себя хозяином горы Усун.

    — А у тебя есть какая-нибудь родня? — спросил У Сун.

    — Есть родственники — крестьяне. Да кто же из них посмел бы спорить с ним? — отвечала женщина.

    — А у этого негодяя были деньга или ценности? — продолжал расспрашивать У Сун.

    — Скопил он лян двести золота и серебра…

    — Так скорее выноси все это из кумирни — я сейчас подожгу ее, — сказал У Сун.

    — Учитель, а не хотите ли вы покушать и выпить? — спросила женщина.

    — Принеси мне сюда, — сказал У Сун.

    — Прошу вас, учитель, войти в кумирню. Там будет удобней, — промолвила женщина.

    — А не притаился ли кто-нибудь в кумирне специально для того, чтобы убить меня?

    — Что ж, по-вашему, мне не дорога голова? Разве стану я обманывать вас! — возразила женщина.

    Тогда У Сун последовал за женщиной в кумирню. На маленьком столике у окна он увидел вино и мясо. Пока У Сун ел и пил из большой чашки, женщина собрала золото, серебро, разные ценности и дорогие ткани. После этого У Суй поджег кумирню изнутри. Женщина вытащила узел с вещами и поднесла их У Суну, но тот сказал:

    — Мне не надо. Возьми все это себе и уходи отсюда. Да побыстрее!

    С благодарностью поклонившись У Суну, женщина пошла с горы вниз, а У Сун бросил оба трупа в огонь. Затем он вложил свой кинжал в ножны и зашагал по извилистой горной дороге по направлению к Цинчжоу.

    Шел У Сун более десяти дней: и на всем пути — в городах, деревушках и на постоялых дворах висел приказ о поимке У Суна. Однако У Сун, переодетый странствующим монахом, не встретил ни одного человека, который бы заинтересовался его личностью и остановил его.

    Шел одиннадцатый месяц года. Погода стояла очень холодная. В дороге У Сун покупал вино и мясо, но холод донимал его. Он поднялся на голый перевал и увидел перед собой неприступную гору. У Сун спустился с перевала, прошел еще около пяти ли и, наконец, заметил деревенский кабачок. Около калитки протекал чистый ручеек. За домом был крутой обрыв и громоздились отвесные скалы. У Сун быстро зашагал к кабачку и, войдя, сел и громко крикнул:

    — Хозяин! Неси мне для начала две меры вина. И немного мяса!

    — Не хочу обманывать вас, учитель, — отвечал хозяин. — Немного вина у меня еще найдется, да только оно деревенское, собственного приготовления. А вот мясо я все распродал — ничего не осталось.

    — Ну что ж, давай хоть вина — согреться, — сказал У Сун.

    Хозяин принес две меры вина и налил большую чашку. На закуску он подал овощи. У Сун быстро выпил вино и приказал принести еще две меры. Хозяин пошел за вином и, возвратившись, снова наполнил чашку, а У Сун все пил. Он и в дороге был навеселе, а теперь, выпив сразу четыре меры вина, сильно опьянел, да тут еще поднялся ветер, и вино ударило ему в голову. У Сун заорал:

    — Эй, хозяин, а это правда, что у тебя нет никакой еды? Продай мне немного мяса из того, что ты оставил для себя. Я за все заплачу тебе.

    — Никогда еще не видел такого монаха, как вы, — сказал, улыбаясь, хозяин. — Только и знаете, что пить вино да есть мясо. Где же мне взять мяса? Лучше, учитель, заканчивайте поскорее.

    — Я ведь не даром ем. Почему ты не хочешь продавать мне? — спросил У Сун.

    — Я уже вам сказал, что у меня ничего, кроме простого вина, нет. Откуда я вам возьму?

    В этот момент в кабачок в сопровождении четырех человек вошел рослый, здоровый детина. Хозяин кабачка, расплываясь в угодливой улыбке, приветствовал его поклоном:

    — Эр-лан, прошу садиться.

    — А ты приготовил то, что я приказывал? — спросил вошедший.

    — И цыплята и мясо — все готово. Ждали вашего прихода, господин.

    — А где мой зеленый с цветами кувшин?

    — Все здесь, все на месте, — не переставал кланяться хозяин.

    Гость прошел со своими спутниками в помещение, и все они уселись за столик напротив У Суна. Хозяин принес зеленый с цветами кувшин, откупорил глиняную пробку и налил вино в большую белую чашу. У Сун украдкой бросил взгляд в ту сторону. Дуновением ветерка до него донесло чудесный аромат хорошего выдержанного вина. У Сун почувствовал, как в горле у него защекотало. С трудом сдержал он себя, чтобы не броситься к соседнему столу и не схватить чашку с вином.

    Тут из кухни вошел хозяин с подносом, на котором лежали две жареные курицы и блюдо великолепного мяса. Поставив еду перед гостями, хозяин подал еще и овощи. Затем он взял черпак и стал подливать гостям вино.

    У Сун посмотрел на стоявшую перед ним маленькую миску с овощами и пришел в ярость. В голове у него шумело от вина. Вот уж поистине — перед глазами море разливанное, а живот подвело от голода. И он так хватил кулаком по столу, что проломил его. Зычным голосом У Сун заорал:

    — А ну, хозяин, иди-ка сюда! Как же ты, мерзавец, смеешь обманывать своих посетителей?!

    — Учитель, — заговорил хозяин, торопливо подходя к нему, — не сердитесь. Хотите еще вина, так скажите.

    Но У Сун, вытаращив глаза, кричал:

    — Тварь ты бессовестная. Почему ты не подал мне этот кувшин и этих кур?! Ведь я заплатил бы тебе!

    — Так ведь все это господин прислал из дому. А здесь они решили просто повеселиться, — отвечал, хозяин.

    У Сун был очень голоден и, не желая слушать, продолжал орать:

    — Ты еще врать смеешь!

    — В жизни своей не видел я такого дикого монаха! — вскричал хозяин.

    — Ах, так ты меня — господина — еще и диким обзываешь! — бушевал У Сун. — Задаром ты кормишь меня, что ли?

    — Никогда не слышал, чтоб монах называл себя господином, — пробормотал хозяин.

    При этих словах У Сун вскочил и, взмахнув рукой с растопыренными пальцами, так ударил хозяина по лицу, что тот кубарем отлетел в другой угол. Сидевший напротив посетитель обернулся и, увидев, что хозяин никак не может подняться и все лицо его распухло, разозлился, вскочил и, указывая на У Суна, сказал:

    — Да он разбойник, а не монах и ведет себя совсем не по-монашески. Монахи не должны давать волю своим страстям. Как ты смеешь драться!

    — А тебе что за дело?! — вскричал У Сун.

    — Я хотел добром уговорить тебя, а ты, наглый монах, еще смеешь оскорблять меня!

    Эти слова привели У Суна в бешенство, и, оттолкнув стол, он выскочил вперед.

    — Ты с кем говоришь, мерзавец!..

    — Ах ты, гнусный монах. Уж не собираешься ли ты драться со мной. Хочешь самого дьявола раздразнить. — Здоровый детина расхохотался и, указывая пальцем на У Суна, продолжал: — Ну-ка, разбойник, выходи, я поговорю с тобой!

    — А ты думаешь, я испугаюсь и не посмею побить тебя?! — закричал У Сун и метнулся к двери, но противник опередил его. У Сун одним прыжком догнал парня, и тот увидел, что с монахом ее так-то легко справиться. Тогда он встал в позицию и приготовился к отпору. У Сун ринулся вперед и схватил противника за руку. Противник же, напрягая все силы, старался свалить монаха, но где ему было справиться с такой огромной силой! У Сун подтащил его вплотную к себе, а затем без труда толкнул, как ребенка, и тот полетел на землю. Было ясно, что ему не одолеть У Суна.

    У пришедших с ним деревенских парней при виде этой сцены задрожали руки и ноги, и они не осмеливались вмешаться. Встав ногой на грудь врага, У Сун нанес ему тридцать ударов кулаком в наиболее уязвимые места. Затем он поднял его с земли и бросил в ручей, протекавший около калитки.

    — Ой, беда! — закричали парни и бросились в воду спасать своего товарища. Вытащив его и поддерживая, они ушли в южном направлении.

    А хозяин кабачка, получив затрещину, онемел от испуга и не мог двинуться с места. Едва-едва дотащился он до внутренней комнаты и спрятался там.

    — Ну вот и хорошо, что никого нет! — сказал довольный У Сун. — Теперь уж я угощусь как следует!

    Он зачерпнул вина из белой чаши и стал пить. Жареные куры и мясо стояли еще не тронутые. У Сун не стал брать палочки, а, отрывая мясо прямо руками, ел, как ему было удобно. Он быстро выпил вино и съел почти все мясо. Теперь он был и сыт и пьян. Завязав за спиной длинные рукава рясы, он вышел из двери и пошел вдоль ручья.

    В это время снова поднялся северный ветер, и У Сун едва продвигался вперед. Но не прошел он и пяти ли, как из-за глиняного забора на краю дороги выскочил рыжий пес и, увидев прохожего, с громким лаем бросился на него. Пьяный У Сун был в таком состоянии, что только искал предлога, чтобы поскандалить. Увидев преследовавшую его собаку, он страшно обозлился. Нащупав левой рукой ножны, У Сун вытащил кинжал и большими скачками погнался за собакой. Рыжий пес бросился наутек и, перепрыгнув на другой берег ручья, продолжал лаять на монаха. У Сун с силой замахнулся и метнул кинжал в собаку, но промахнулся и, потеряв равновесие, полетел прямо в воду. Голова у него словно свинцом налилась, и он не мог подняться. Собака замерла на месте, но все еще продолжала рычать.

    Стояла зима, и хотя ручей был неглубок, — всего каких-нибудь один — два чи, — вода была ледяной. Когда У Суну удалось, наконец, выкарабкаться на берег, вода струями стекала с него. Вдруг он заметил, что кинжал его лежит на дне ручья, ярко блестя при свете луны. У Сун наклонился достать его, снова полетел в ручей и, не в силах подняться, барахтался в воде.

    В это время из-за забора, тянувшегося вдоль ручья, показалась толпа. Впереди шел высокий мужчина с палицей в руках, в войлочной шапке и стеганом шелковом халате цвета пуха гусенка. За ним следовало десять человек с колами и граблями. Увидев лающую собаку, они говорили, показывая на ручей:

    — Да никак в воде барахтается тот самый проклятый монах, который избил нашего младшего господина. Старший господин взял с собой десятка два работников и пошел в кабачок поймать его, а монах, оказывается, здесь.

    В этот момент они увидели приближающегося к ним парня, того самого, которого избил У Сун. Он уже успел переодеться и в руке держал меч. За ним шло человек тридцать поселян, вооруженных копьями и палками. С криками и свистом они искали У Суна. Подойдя поближе, они увидели его барахтающегося в воде. Указывая на него рукой, потерпевший сказал высокому мужчине в желтой стеганой одежде:

    — Вот этот самый разбойник-монах и избил меня.

    — Давайте отведем негодяя в поместье, а там уж как следует допросим и вздуем его, — предложил тот, что был в желтом халате, и, обернувшись к поселянам, закричал:

    — Ну-ка, беритесь живей!

    Тут все бросились к ручью…

    Но бедный У Сун все еще не протрезвился и не мог защищаться. В тот момент, когда он пытался вылезти из воды, его схватили, выволокли за ноги и потащили за стену к большому поместью, двор которого был обнесен выбеленным забором и окружен высокими соснами и ивами.

    Втащив У Суна во двор, люди сорвали с него одежду, отняли кинжалы и узел, за волосы подтащили к иве и привязали. Затем они принесли связку прутьев и начали избивать У Суна. Но не успели они ударить его в пятый раз, как из дома вышел человек и спросил.

    — Вы снова кого-то избиваете, друзья?

    Братья почтительно сложили руки, и старший ответил:

    — Учитель, разрешите вам сказать. Сегодня мой брат с четырьмя приятелями пошел в кабачок около дороги выпить вина, а этот проклятый монах затеял ссору, избил брата, поранил ему лицо и голову, бросил его в ручей, и тот чуть было не замерз. Хорошо еще, что приятели помогли ему спастись. Дома он переоделся и, взяв с собой людей, отправился искать монаха. А этот негодяй съел все мясо, выпил вино, а потом, пьяный, свалился в ручей у ворот усадьбы. Вот мы и притащили его сюда, чтобы проучить как следует, и тут уже разглядели, что это не настоящий монах: на лице у него выжжено клеймо из двух иероглифов «золотая печать». Вор прикрывал их волосами. Конечно, это сбежавший преступник; мы допросим его и сдадим властям.

    — Незачем нам его допрашивать, — произнес парень, которого избили. — Этот чертов разбойник всего меня искалечил, и теперь мне нужно месяца два, чтобы поправиться. Лучше сразу убить этого злодея и сжечь его труп на костре. Тогда по крайней мере я буду считать, что отомщен.

    С этими словами он схватил прутья, собираясь снова бить монаха, но подошедший сказал:

    — Дорогой друг, погоди! Дай-ка мне сперва посмотреть на него. Кажется мне, что он хороший человек.

    У Сун уже немного пришел в себя и стал понимать, что происходит вокруг. Он не проронил ни слова и лишь закрыл глаза, ожидая, что его опять начнут избивать. А тот, кто спас У Суна от побоев, подошел к нему сзади и, взглянув на его спину, сказал:

    — Странно. На спине у него еще не совсем зажившие раны.

    Затем он зашел спереди и откинул волосы со лба У Суна: пристально поглядев на него, он воскликнул:

    — Да ведь это же мой младший брат У Сун!

    Тогда У Сун открыл глаза и, взглянув на стоявшего перед ним человека, сказал:

    — Неужели это ты — мой старший брат?!

    — Сейчас же освободите его! — закричал тот. — Это мой младший брат.

    Человек в стеганом халате цвета желтого гусенка и избитый парень испуганно спросили:

    — Может ли быть этот монах вашим братом, учитель?

    — Да ведь это У Сун, о котором я вам так много рассказывал. Он убил тигра на перевале Цзин-ян-ган, и вот теперь я и сам не знаю, как он стал странствующим монахом.

    Услышав это, братья тотчас же развязали У Суна, принесли ему переодеться и, поддерживая под руки, провели в парадный зал.

    У Сун приостановился, чтобы поклониться своему старшему другу, но тот, поддерживая У Суна, с тревогой и радостью в голосе сказал:

    — Дорогой брат, ты еще не совсем протрезвился. Давай сядем и побеседуем.

    Тогда У Сун взглянул на говорившего. Хмель постепенно стал проходить, и У Сун попросил горячей воды, помылся, слегка закусил и почтительно поклонился своему другу. Они заговорили о былом, о прежних временах.

    Человек этот был не кто иной, как Сун Цзян, известный также по имени Сун Гун-мин из уезда Юньчэн.

    — А я думал, дорогой брат, что вы живете в поместье сановника Чая. Как же вы очутились здесь? — спросил У Сун. — Не во сне ли я все это вижу?

    — После того как мы расстались с тобой, — отвечал Сун Цзян, — я прожил в поместье еще полгода. Не получая из дому никаких вестей и опасаясь, что отцу приходится трудно, я отправил домой своего брата Сун Цина. Он написал мне, что в судебном деле отцу оказывают большую помощь командиры Чжу Тун и Лэй Хэн и моих родственников больше не беспокоят. Меня же до сих пор разыскивают и хотят арестовать. Повсюду были расклеены приказы о поимке преступника Сун Цзяна. Но уже прошло много времени, и теперь опасность не так велика. Здесь живет почтенный человек по имени Кун. Много раз отправлял он к нам домой людей справиться обо мне. Узнав, что мой брат Сун Цин возвратился к отцу, а я остался у сановника Чая, почтенный Кун прислал за мной, и я переехал в его поместье. Место это называется — Байхушань — Гора Белого тигра, У Куна есть сыновья. Младший — Кун Лян, по прозвищу «Искра», очень вспыльчив и любит затевать ссоры. Старший, тот, что в стеганой желтой одежде, его брат Кун Мин, по прозвищу «Комета». Вот они-то и хотели избить тебя. Они любят биться на пиках и палицах. Я подучил их немного, и теперь они называют меня учителем. Живу я здесь уже полгода и не сегодня-завтра собираюсь переехать в крепость Цинфын — Светлый ветер. Еще в поместье сановника Чая довелось мне узнать, что ты убил огромного тигра на перевале Цзин-ян-ган и стал командиром охранного отряда в городе Янгу. Говорили еще, что ты убил Си-Мынь Цина и тебя сослали, но куда, я не знал. Как же это ты стал странствующим монахом?

    — Расставшись с вами, дорогой брат, я пришел на перевал Цзин-ян-ган и убил тигра. Зверя доставили в город Янгу, и начальник уезда назначил меня командиром отряда. Вскоре я узнал, что моя невестка недостойно ведет себя и спуталась с Си-Мынь Цином. Они отравили моего старшего брата, и из мести я убил их обоих, а потом пошел в уездный суд и сознался в своем преступлении. Дело мое передали в областной суд в Дунпинфу, где меня выручил областной судья, приговорив лишь к ссылке в Мэнчжоу.

    Затем У Сун подробно рассказал о встрече с Чжан Цином и его женой в Шицзыпо, а в Мэнчжоу — с Ши Энем: о том, как избил Цзян Мынь-шэня, убил пятнадцать человек, в том числе и командующего Чжана, и, сбежав, снова попал в дом Чжан Цина. Рассказал он и о том, как жена огородника нарядила его странствующим монахом, как он пошел в горы Усунлин и там пришлось ему испробовать свой кинжал, убив в кумирне монаха Вана, и, наконец, как попал в деревенский кабачок и избил младшего Куна.

    Своим рассказом У Сун так ошеломил Кун Мина и Кун Ляна, что те бросились перед ним на колени и стали отбивать поклоны. У Сун тоже поклонился им и сказал:

    — Я крепко обидел вас. Уж вы не взыщите.

    — Что вы! Мы сами виноваты, «Хоть и есть глаза, а горы Тайшань не приметили». Умоляем вас простить наш грех, — извинялись Кун Мин и Кун Лян.

    — Ну, если вы, уважаемые, не в обиде на меня, то прошу вас приказать высушить мое монашеское свидетельство и все вещи. Мне нужны также мои кинжалы и четки, я не могу без них обойтись.

    — Не беспокойтесь, я уже распорядился, и все будет вам возвращено, — сказал Кун Мин.

    У Сун в знак благодарности поклонился, после чего Сун Цзян пригласил старого Куна и познакомил его с У Суном. Но о том, какой роскошный пир устроил старый Кун, рассказывать не будем.

    Итак, У Сун заночевал вместе с Сун Цзяном. Они долго беседовали обо всем, что с ними случилось за последний год. Сун Цзян остался очень доволен встречен. На следующий день У Сун поднялся на рассвете, умылся, прополоскал рот и вышел в зал приветствовать всех собравшихся. Сели завтракать. Кун Мин был за хозяина, а Кун Лян, превозмогая боль, ухаживал за гостями. Старый Кун распорядился зарезать барана и свинью, и снова началось пиршество.

    В этот день в поместье Куна побывали все родственники и соседи. Они приходили засвидетельствовать У Суну свое почтение. Собрались также все домочадцы. Сун Цзян был очень весел и после пира обратился к У Суну с таким вопросом:

    — Где же ты теперь думаешь найти себе пристанище?

    — Я рассказал уже вам, дорогой друг, — отвечал У Сун, — что огородник Чжан Цин дал мне письмо и советовал идти на гору Эрлуншань — Двойного дракона — к татуированному монаху Лу Чжи-шэню и остаться в его стане. Сам Чжан Цин также собирается туда.

    — Что же, это хорошо, — произнес Сун Цзян. — Не стану тебя обманывать. На днях мне сообщили из дому, что начальник крепости Цинфын по имени Хуа Юн, по прозвищу «Маленький Лян Гуан», знает о том, что я убил Янь По-си, и шлет мне письма, приглашая приехать к нему пожить. Это недалеко отсюда, и вот уже два дня, как я хочу отправиться туда, но не решаюсь из-за плохой погоды. Однако идти все равно надо, и лучше всего, пожалуй, если мы пойдем вместе.

    — Боюсь, дорогой брат мой, что идти нам вместе очень опасно, — ответил У Сун. — Преступления мои столь тяжки, что даже при общем помилования меня не простят. Вот потому-то я и решил укрыться в разбойничьем стане на горе Эрлуншань. К тому же я нарядился странствующим монахом, и в таком виде мне неудобно идти с вами, дорогой брат. Стоит лишь кому-либо по дороге заподозрить меня, как и вы окажетесь замешанным в это дело. И хотя мы дали друг другу клятву жить и умереть вместе, но было бы нехорошо впутывать и Хуа Юна. Лучше уж мне идти на гору Эрлуншань. А если небо сжалится над нами и мы останемся живы, я непременно разыщу вас, дорогой друг. Может быть, выйдет прощение разбойникам и нам дадут возможность доказать, что мы честные люди.

    — У тебя, брат мой, благородное сердце, — сказал Сун Цзян. — И раз ты еще надеешься верой и правдой послужить императору, само небо поможет тебе. Действуй так, как задумал, я не решаюсь тебя отговаривать. Побудь со мной еще несколько дней, а потом отправляйся в путь.

    Прошло дней десять. Сун Цзян и У Сун собрались уходить. Но старый Кун и его сыновья ни за что не хотели отпускать их и уговорили остаться еще дней на пять. Однако, когда этот срок стал близиться к концу, Сун Цзян решительно заявил, что должен идти. Тогда хозяин устроил прощальный пир, который продолжался весь день.

    Утром старый Кун отдал У Суну все его вещи: черную рясу странствующего монаха, письмо, монашеское свидетельство и железный венец, четки, кинжалы и деньги и еще новую одежду. Затем он подарил Сун Цзяну и У Суну по пятидесяти лян серебра на путевые расходы. Сун Цзян отказался взять деньги, поэтому старому Куну и его сыновьям пришлось засунуть серебро в узлы с вещами.

    Пока Сун Цзян одевался, У Сун облачился в одежду монаха, одел на голову железный венец, на шею четки из человеческих костей, собрал узел и к поясу привесил два кинжала. Сун Цзян, взяв свой меч, кинжал и узелок, одел войлочную шапку, и они распрощались с хозяином. А его сыновья Кун Мин и Кун Лян, приказав поселянам нести вещи, провожали гостей более двадцати ли и, наконец, простились. Сун Цзян взял свой узел и сказал:

    — Зачем провожать нас, мы сами понесем свои вещи.

    Тогда Кун Мин и Кун Лян еще раз поклонились им и отправились с работниками домой. А сейчас речь пойдет о другом.

    Шагая по дороге, Сун Цзян и У Сун толковали о всякой всячине; шли они до позднего вечера и заночевали под открытым небом, а ранним утром встали, позавтракали и двинулись в путь. Они прошли еще около пятидесяти ли и приблизились к торговому местечку Дуаньлунчжэнь, где дороги расходились в трех направлениях. Сун Цзян обратился к одному из жителей с вопросом:

    — Какая дорога ведет к горе Эрлуншань и к городу Цинфын?

    — В эти места ведут две разные дороги: на запад — к горе Эрлуншань и на восток — к городу Цинфын, расположенному как раз за горой Цвифын.

    Тогда Сун Цзян сказал У Суну:

    — Ну, дорогой брат, сегодня мы должны с тобой расстаться. Выпьем же на прощанье!

    — Я провожу вас немного, а потом пойду, — промолвил У Сун.

    — Нет, не делай этого, — возразил Сун Цзян. — Правильно гласит древняя поговорка: «Провожай гостя хоть за тысячу ли, а расставаться все же придется». Лучше отправляйся, брат, в свой дальний путь — пораньше придешь на место. В стане воздерживайся от вина. Если выйдет императорский указ о помиловании, уговори также Лу Чжи-шэня явиться с повинной. Вас назначат охранять границу, и вы, с оружием в руках, добудете себе славу, оставите почетное имя потомству и не зря проживете свою жизнь. Я же человек преданный, но ни к чему не способный. И вряд ли сумею выдвинуться. А вот такой герой, как ты, дорогой брат, может совершить великие дела. Крепко запомни мои слова. Мы еще встретимся с тобой.

    У Сун внимательно выслушал наставления Сун Цзяна. Они зашли в кабачок, выпили по нескольку чашек вина, расплатились и ушли. На окраине города, в том месте, где расходились дороги, У Сун четыре раза низко поклонился. Сун Цзяну так тяжело было с ним расставаться, что он даже прослезился и еще раз повторил:

    — Дорогой брат! Не забывай моих слов: воздерживайся от вина, не затевай ссор, береги себя.

    И У Сун пошел на запад.

    Запомните, читатель, что У Сун отправился на гору Эрлуншань в горный стан Лу Чжи-шэня и Ян Чжи. Но сейчас мы об этом говорить не будем, а вернемся к Сун Цзяну, который пошел на восток, к горе Цинфын и всю дорогу не переставал думать об У Суне. Так он шел несколько дней и, наконец, увидел вдали высокую гору причудливой формы, покрытую густым и высоким лесом. Сун Цзян очень обрадовался и, не сводя с нее глаз, заспешил вперед. Незаметно прошел он еще несколько переходов и даже забыл спросить у встречных, где можно остановиться на ночлег. Приближался вечер, и Сун Цзян с беспокойством подумал: «Будь сейчас лето, я провел бы ночь где-нибудь в лесу, но ведь сейчас зима в самом разгаре, по ночам дует ледяной ветер. А вдруг появится какой-нибудь лютый зверь — тигр или барс. Разве справлюсь я с ним? Тут недолго и погибнуть».

    Размышляя таким образом, он торопливо шел по узенькой тропинке на восток. Спустя два часа на душе у Сун Цзяна стало очень тревожно. Совсем стемнело, и теперь он не видел даже дороги у себя под ногами. Неожиданно он наткнулся на веревку, в чаще зазвенел медный колокольчик, и тут же из засады выскочило человек пятнадцать разбойников. С криками налетели они на Сун Цзяна, отобрали у него меч и узел с вещами, свалили на землю и связали. А затем зажгли факел и повели Сун Цзяна на гору. Он следовал за ними, тяжко вздыхая. Скоро его привели в разбойничий стан. Оглядевшись при свете факелов, он увидел высокий частокол. Сун Цзяна ввели в помещение, где стояло три кресла, покрытые тигровыми шкурами. За этим домом находилось еще какое-то огромное строение.

    Сун Цзяна так связали, что он напоминал клецку, завернутую в лист лотоса; пленника привязали к деревянному столбу, и он слышал, как работники разговаривали между собой:

    — Атаман только что заснул… Сейчас докладывать ему не стоит… Подождем, пока он протрезвится, придет сюда и сам вырежет сердце и печень этого быка… А мы сварим из них суп на похмелье да еще полакомимся свежим мяском.

    Привязанный к столбу Сун Цзян, прислушиваясь к этому разговору, думал про себя: «И все это я терплю лишь за то, что убил какую-то шлюху. Кто бы мог подумать, что меня ждет такая злая судьба!»

    Разбойники зажгли свечи, и стало светло, как днем. Все тело Сун Цзяна онемело, он почти ничего уже не чувствовал и не мог даже двигаться, а лишь посмотрел вокруг и поник головой, тяжело вздыхая.

    Время подходило к третьей страже, когда за своей спиной он услышал шаги и голоса разбойников:

    — Атаман проснулся.

    Они сняли с фитилей ламп нагар, чтобы было светлее. Сун Цзян украдкой взглянул на приближающегося атамана. На голове его была повязка с рогом, напоминающим шишку на голове у гуся, а поверх — красная шелковая косынка. Одет он был в стеганый шелковый халат цвета красного финика. Атаман прошел и сел в центре на кресло, покрытое тигровой шкурой.

    Этот удалец по фамилии Янь, по имени Шунь и по прозвищу «Золотистый тигр» был родом из провинции Шаньдун, области Лайчжоу. Когда-то он торговал лошадьми и овцами, но потерял все свое богатство, ушел в леса и занялся разбоем. Так вот этот самый Янь Шунь, проспавшись после выпивки, сел на главное место и спросил:

    — Ну, ребятки, где вам удалось достать этого быка?

    — Мы сидели в засаде за горой, — отвечали те, — и услышали, что в лесу зазвенел колокольчик. Этот бык шел один с узлом на спине и, зацепившись за веревку, упал. Мы схватили его и притащили к тебе, атаман, чтобы сварить из него суп на похмелье.

    — Вот и прекрасно, — произнес главарь. — Позовите-ка поскорее двух других атаманов, и мы вместе полакомимся.

    Спустя некоторое время вошли еще двое удальцов и сели в кресла, стоявшие по бокам. Тот, что сел слева, был низкорослый, с короткими руками и ногами, но большие глаза его так и сверкали. Это был Ван Ин, родом из Лянхуайя. Среди вольного люда он был известен под кличкой «Коротколапый тигр». В прошлом Ван Ин был возчиком. Однажды его нанял купец, но у Ван Ина разгорелись глаза на богатый груз, и он, воспользовавшись случаем, ограбил купца. Потом это дело открылось, и Ван Ина посадили в тюрьму. Но ему удалось бежать на гору Цинфын, где он вместе с Янь Шунем занялся разбоем.

    Молодец в темно-красной кожанке, справа от Янь Шуня, по фамилии Чжэн, по имени Тянь-шоу, происходил из Сучжоу, провинции Чжэцзян. Он был красив, высок, худощав и широк в плечах; борода и усы у него росли клином. За красоту и белизну лица Чжэнь Тянь-шоу прозвали «Белолицый господин». Раньше он был серебряных дел мастером, но еще с детства пристрастился к упражнению оружием и в конце концов ушел к удальцам в зеленые леса. Проходя мимо горы Цинфын, он повстречался с Коротколапым тигром Ваном и вступил с ним в бои. Они схватывались примерно раз шестьдесят, но так и не смогли одолеть друг друга. За ловкость и силу главарь стана Янь Шунь оставил храбреца на горе и сделал третьим атаманом.

    Когда все трое уселись, Ван сказал, обратившись к разбойникам:

    — Ну, ребятки, пошевеливайтесь! Выньте-ка у этого быка печень и сердце и сделайте нам три чашки крепкого с острой приправой супа на похмелье.

    Один из разбойников тут же принес большую медную лохань с водой и поставил перед Сун Цзяном, а другой, засучив рукава, вооружился специальным острым ножом. Тот, что принес лохань, зачерпнул руками воды и плеснул Сун Цзяну на грудь. Делалось это для того, чтобы горячая кровь отлила от сердца. Тогда и сердце и печень становятся нежными и приятными на вкус.

    А когда разбойник плеснул водой в лицо Сун Цзяна, тот тяжело вздохнул и произнес:

    — Жаль, что Сун Цзяну суждено так умереть.

    Услышав это имя, Янь Шунь закричал разбойнику:

    — Стой. Что он там говорит о Сун Цзяне?

    — Он сказал: «Жаль, что Сун Цзяну суждено так умереть», — ответил разбойник.

    — Эй, приятель! Ты знаешь Сун Цзяна? — поднявшись с места, спросил Янь Шунь.

    — Я и есть Сун Цзян.

    Тогда Янь Шунь подошел к нему поближе:

    — А ты какой Сун Цзян? Откуда родом?

    — Я из Юньчэна, области Цзичжоу. Служил там писарем в уездном управлении.

    — Неужели ты тот самый Сун Цзян, по прозвищу «Благодатный дождь», который убил Янь По-си и присоединился к вольнице? — закричал Янь Шунь.

    — Откуда вы знаете об этом? — спросил Сун Цзян. — Да, я тот самый Сун Цзян.

    Янь Шунь был поражен. Выхватив из рук разбойника нож, он быстро перерезал веревки, освободил Сун Цзяна и, сняв с себя стеганый шелковый халат, накинул на него и усадил на свое место. Затем он велел Короткопалому тигру и Чжэн Тянь-шоу тут же подойти, и они все втроем склонились перед Сун Цзяном в низком поклоне. Тот поспешил ответить на их поклоны и спросил:

    — Почему же это вы, почтенные мужи, вместо того чтобы убить меня, оказываете мне такие почести?

    Тогда все три главаря опять опустились на колени, и Янь Шунь сказал:

    — Я, недостойный, должен был бы взять нож и выколоть собственные глаза… Не распознать благородного человека, не расспросить как следует и чуть было не погубить его! Ведь если бы само небо не надоумило вас произнести свое имя, я так бы ничего и не знал. Более десяти лет скитался я среди вольного люда, занимался разбоем и часто слышал ваше почтенное имя: мне рассказывали о вашем милосердии и бескорыстии, о помощи бедным людям, попавшим в беду или несчастье. Я могу лишь сетовать на мою несчастную судьбу за то, что до сих пор не имел случая оказать должные почести столь уважаемому человеку. Сегодня же самому небу угодно было, чтобы желание моего сердца исполнилось и мы встретились.

    — За какие же добродетели вы оказываете такой незаслуженный почет мне, скромному человеку? — спросил Сун Цзян.

    — Почтенный брат мой, — сказал Янь Шунь. — Помощь и покровительство героям и честным людям прославили вас по всей стране, ваше имя произносят с чувством глубокого уважения. Горный стан в Ляншаньбо стал так силен, что слава о нем идет по всей нашей земле. И люди говорят, что эту славу стан приобрел благодаря вам. Но скажите, откуда вы идете и как сюда попали?

    И Сун Цзян подробно рассказал о том, как спас Чао Гая, убил Янь По-си, а потом бежал, жил у сановника Чай Цзиня и у старого Куна, а теперь направлялся в крепость Цинфын — к начальнику крепости Хуа Юну. Слушавшие его атаманы были рады встрече с Сун Цзяном и тут же распорядились принести для него одежду. Они приказали зарезать овец и лошадей и пировали до рассвета, а затем велели младшим разбойникам устроить Сун Цзяну постель. На следующий день утром Сунь Цзян рассказал им все, что с ним приключилось по дороге, а также о замечательном подвиге У Суна. Узнав об этом, атаманы даже ногой притопнули от досады:

    — Ну и не везет же нам! Как было бы хорошо, если бы он пришел сюда! Жаль, что он отправился в Эрлуншань.

    Мы не будем рассказывать здесь со всеми подробностями о том, как Сун Цзян прожил около семи дней в стане на горе Цинфын, и о том, как за ним там ухаживали, угощая лучшим вином и разными яствами.

    Шли первые дни последней луны года, время, когда население Шаньдуна на могилах своих предков совершало жертвоприношения. И вот однажды разбойники пришли с подножия горы и доложили:

    — На большой дороге показался паланкин в сопровождении человек восьми. Носильщики несут две корзины с изготовленными из бумаги жертвоприношениями, чтобы сжечь их на могилах.

    Ван-Коротколапый тигр — был охотником до женщин и сразу же подумал про себя: «В паланкине несомненно женщина».

    Он отобрал с полсотни разбойников и приготовился спуститься с горы. Несмотря на все старания, Сун Цзян и Янь Шунь не могли удержать его. Ван взял свое оружие и, ударив в гонг, стал спускаться с горы. Сун Цзян, Янь Шунь и Чжэн Тянь-шоу остались в стане и продолжали пить вино. Прошло часов пять, когда, наконец, разбойник, ходивший на разведку, явился с донесением.

    — Когда атаман дошел до половины горы, — доложил он, — охранники разбежались, и он захватил женщину, которую несли в паланкине. Никакой добычи, кроме серебряной курильницы, нет.

    — Куда же отнесли женщину? — спросил Янь Шунь.

    — Он приказал отнести ее в свое помещение, — ответил разбойник.

    Услышав это, Янь Шунь громко рассмеялся, а Сун Цзян заметал:

    — Оказывается, этот Ван очень похотлив. А доброму молодцу это чести не делает.

    — Да, женщины это его единственная слабость, — сказал Янь Шунь, — а так во всех делах он впереди.

    — Прошу вас обоих, пойдемте со мной и уговорим его оставить в покое женщину, — сказал Сун Цзян.

    Янь Шунь и Чжэн Тянь-шоу повели Сун Цзяна на другую сторону горы, в помещение Вана. Когда они, толкнув дверь, вошли к нему, Ван обнимал женщину и что-то говорил ей. Увидев вошедших атаманов и Сун Цзяна, он поспешно оттолкнул женщину и пригласил их сесть. А Сун Цзян, взглянув на женщину, спросил:

    — Откуда вы, почтенная сударыня, и что за важное дело заставило вас отправиться из дому в такое время?

    Женщина, превозмогая стыд, выступила вперед и, отвесив низкий поклон, сказала:

    — Ваша покорная служанка — жена начальника крепости Цинфын. Здесь похоронена моя мать, и вот я решила совершить жертвоприношение на ее могиле, захватила с собой жертвенные предметы и отправилась сюда. Разве осмелилась бы я отправиться в путь просто так, ради удовольствия! Умоляю вас, великий начальник, спасите меня!

    Слова ее ошеломили Сун Цзяна: 2Уж не жена ли это начальника крепости Хуа Юна, к которому я собираюсь идти. Ее надо обязательно спасти». И он спросил:

    — Как же это ваш муж, начальник Хуа Юн, не поехал на могилу вместе с вами?

    — Почтенный господин, — ответила женщина, — начальник Хуа Юн мне не муж.

    — Но вы только что сказали, что вы жена начальника крепости Цинфын, — сказал Сун Цзян.

    — Вам, милостивый господин, вероятно, неизвестно, что в крепости Цинфын теперь два начальника, один гражданский, а другой военный. Военный начальник — Хуа Юн, а гражданский начальник — мой муж Лю Гао.

    «Ее муж служит вместе с Хуа Юном, — подумал Сун Цзян, — и если я не спасу ее, мне неудобно будет идти туда». Поэтому он сказал Вану:

    — Я хотел бы поговорить с вами. Не знаю только, согласитесь ли вы выслушать меня.

    — Прошу вас, говорите, уважаемый брат мой, — ответил Ван.

    — Когда порядочный человек попадается в любовных делах, он становится предметом насмешек, — сказал Сун Цзян. — Женщина эта — жена чиновника, назначенного императорским двором. Поэтому я прошу вас ради меня, а также ради чести вольных людей отпустить ее домой, к мужу. Что вы об этом думаете?

    — Дорогой брат, выслушайте меня, пожалуйста, — сказал Ван Ин. — Эта женщина — жена начальника крепости. А я никогда еще не обладал подобной женщиной. Все эти чиновники причиняют народу лишь зло, так зачем же вам беспокоиться о них. Уж вы лучше оставьте эту женщину мне.

    Тогда Сун Цзян опустился перед ним на колени и сказал:

    — Уважаемый брат мой, если хотите, я сам выберу для вас хорошую жену, которая будет ухаживать за вами, и преподнесу вам подарки к свадьбе. Но эта женщина — жена человека, который служит вместе с моим другом. Как же можете вы так поступать с ней! Освободите ее.

    Тогда Янь Шунь и Чжэн Тянь-шоу, поддерживая Сун Цзяна, сказали:

    — Дорогой брат, встаньте, пожалуйста. Это дело легко уладить.

    — В таком случае очень вам благодарен, — ответил Сун Цзян.

    Видя, что Сун Цзян во что бы то ни стало решил спасти женщину, Янь Шунь, не обращая внимания на Ван Ина, приказал носильщикам усадить ее в паланкин и отнести. Тогда женщина стала земно кланяться и повторять:

    — Благодарю вас, милостивый атаман.

    — Почтенная госпожа, не благодарите меня, — сказал Сун Цзян. — Я не атаман этого горного стана, а лишь путешественник из Юньчэна.

    Женщина, снова поклонившись и поблагодарив их, отправилась в дорогу. А носильщики, получив свободу, помчались с носилками вниз с горы, как на крыльях, и досадовали лишь на то, что матери родили их не с четырьмя ногами.

    Ван Ин молчал. Ему было и стыдно и досадно.

    Сун Цзян повел его в переднюю комнату и сказал:

    — Дорогой брат, вы не должны сердиться, я сдержу свое слово и нанду вам такую жену, которой, вы будете довольны.

    Янь Шунь и Чжэн Тянь-шоу даже рассмеялись при этом. А Ван Ин согласился с Сун Цзяном, и хотя в душе был недоволен, не решался возразить и старался скрыть свой гнев. Ему не оставалось ничего другого, как разделить веселье своих друзей и принять участие в пире в честь Сун Цзяна.

    Однако об этом мы больше говорить не будем.

    Вернемся теперь к солдатам, сопровождавшим женщину. Когда разбойники увели их госпожу, они вернулись в крепость и доложили начальнику Лю Гао о том, что его жену захватили разбойники с горы Цинфын.

    Услышав это, Лю Гао пришел в ярость и стал ругать солдат.

    — Бездельники, — орал он, — как смели вы бросить свою госпожу! — и велел наказать их палками.

    — Нас было всего семь человек, — отвечали солдаты, — а их сорок, как же могли мы справиться с ними?

    — Что вы здесь болтаете! — кричал Лю Гао. — Сейчас же отправляйтесь и освободите свою госпожу, иначе я отдам вас под суд и брошу в тюрьму!

    Напуганные этими угрозами, солдаты взяли человек восемь — десять здоровых солдат на подмогу, захватили с собой оружие и отправились в горы с намерением освободить госпожу. Но совершенно неожиданно они на полдороге вдруг встретили двух носильщиков, которые сломи голову мчались с носилками. Встретив свою госпожу, солдаты спросили:

    — Как же вам удалось выбраться оттуда?

    — Те мерзавцы унесли меня в стан, но когда узнали, что я жена начальника крепости Лю Гао, то так испугались, что поспешно стали кланяться мне и приказали носильщикам отнести меня вниз с горы, — ответила та.

    — Госпожа, пожалейте нас, — сказали солдаты. — Скажите нашему господину, что мы отбили вас у разбойников. Спасите нас от побоев.

    — Я сама знаю, что сказать, — отрезала она.

    Солдаты, кланяясь, поблагодарили ее и, окружив носилки, двинулись в путь. Увидев, как быстро идут носильщики, они сказали:

    — В городе вы плететесь с носилками, словно утки или гуси. Почему же сейчас вы бежите со всех ног?

    — Да и сейчас мы не могли бы так бежать, — отвечали носильщики, — если бы не старый черт, который подгоняет нас сзади кулаком.

    — Уж не мерещится ли вам? — засмеялись стражники. — Позади ведь никого нет.

    Тут только носильщики решились обернуться и воскликнули:

    — Ай-я! Мы так мчимся, что собственными пятками колотим себя по затылку.

    Все рассмеялись. Когда они вернулись в крепость Цинфын, начальник Лю Гао очень обрадовался и спросил свою жену:

    — Кто же спас тебя и доставил сюда?

    — Бандиты захватили меня и хотели обесчестить, — ответила жена. — Но так как я сопротивлялась, то они собирались убить меня. Однако когда узнали, что я жена начальника крепости, то не осмелились даже притронуться ко мне и обошлись со мной почтительно. Потом пришли эти солдаты, отбили меня и привели домой.

    Услышав это, Лю Гао приказал выдать десять кувшинов вина и зарезать свинью в награду солдатам. Но говорить об этом больше нет надобности.

    После того как Сун Цзян спас женщину и дал ей возможность выбраться из горного стана, он прожил там еще дней семь и решил отправиться в крепость к Хуа Юну. В тот же день он заявил, что собирается распрощаться и уйти с горы. Несмотря на настойчивые просьбы атаманов побыть еще немного, он никак не соглашался, и тогда они устроили прощальный пир. Каждый из них подарил ему деньги и ценности. Все это он завернул в свой узел. В тот день Сун Цзян рано поднялся, вымылся, пополоскал рот и позавтракал. Потом он увязал свои вещи, простился с атаманами и спустился с горы. Атаманы захватили с собой вина, фруктов, мяса и провожали его более тридцати ли, до большой дороги. Там они выпили с Сунь Цзяном и, прощаясь, никак не могли расстаться с ним.

    — Дорогой брат, — уговаривали они его, — когда будете возвращаться из крепости Цинфын, обязательно приходите к нам. Мы надеемся снова повидаться с вами.

    Сун Цзян взвалил узел на спину, взял меч и со словами:

    «Мы еще встретимся!» — пожелал атаманам всего хорошего, простился и пошел своей дорогой.

    Если бы я, пишущий эти строки, родился в одно время с Сун Цзяном и вырос вместе с ним, я удержал бы его, вернул обратно и не дал бы ему пойти к Хуа Юну, где он чуть было не погиб.

    Поистине говорится:

    Как по воле неба злая судьба обрушивается на людей, так и ветры встречают туманы. Разве это случайно?

    Кого же встретил Сун Цзян, когда пришел к начальнику крепости Хуа Юну, вы узнаете, из следующей главы.

    Глава 32

    повествующая о том, как Сун Цзян ночью пошел смотреть на новогодние празднества и как Хуа Юн учинил расправу в крепости Цинфын

    Гора Цинфын находилась всего в каких-нибудь ста с лишком ли от Цинчжоу, а крепость Цинфын стояла на разветвлении трех дорог, ведущих к трем зловещим горам. Горы эти находились всего на расстоянии дневного перехода от крепости. Место называлось Цинфынчжэнь — городок Чистых ветров, и там проживало около пяти тысяч человек.

    А сейчас мы продолжим рассказ о Сун Цзяне, начиная с того момента, когда три Главаря разбойников, простившись с ним, вернулись на вершину горы. С узлом на спине он пошел по дороге, которая, извиваясь, вела к крепости Цинфын. Придя в город, он спросил встречного горожанина, где живет начальник крепости — Хуа Юн.

    — Управление крепостью находится в центре города, — ответил горожанин, — на южной стороне — маленькая крепость, где проживает наш гражданский начальник Лю Гао, в северной части города живет военный начальник Хуа Юн.

    Сун Цзян поблагодарил горожанина и направился на север. Когда он подошел к воротам, солдаты-охранники спросили его имя и фамилию и пошли доложить о нем. Вскоре из крепости вышел молодой военачальник. Он обнял Сун Цзяна, приказал солдатам взять у гостя узел, меч и кинжал, а сам провел его в парадное помещение. Усадив Сун Цзяна в кресло, он почтительно поклонился ему четыре раза и, поднявшись, сказал:

    — С тех пор как я расстался с вами, дорогой брат, прошло около шести лет. Но я постоянно думал о вас. Узнав, что вы убили вредную потаскуху и власти повсюду вас разыскивают, я сидел здесь, точно на иголках. Более десяти писем написал я вам в поместье, все справлялся о вас, но так и не знаю, получили ли вы их. Сегодня само небо осчастливило меня, послав вас сюда, дорогой брат мой. Теперь, когда я вижу вас живым и здоровым, я совершенно спокоен.

    С этими словами Хуа Юн снова поклонился Сун Цзяну. Помогая ему встать, Сун Цзян сказал:

    — Уважаемый брат, не будем церемониться. Прошу вас сесть и выслушать меня.

    Тогда Хуа Юн скромно присел на стул, и Сун Цзян подробно рассказал ему о том, как убил Янь По-си, как после этого бежал в поместье сановника Чай Цзиня, а затем к старому Куну, где он встретился с У Суном, и как его схватили на горе Цинфын, где он познакомился с Янь Шунем и его друзьями. Выслушав его, Хуа Юн сказал:

    — Дорогой брат, как много пришлось вам выстрадать. Сегодня, к счастью, вы добрались сюда. Поживите здесь несколько лет, а потом мы подумаем, как быть дальше.

    — Если бы даже мой брат Сун Цин и не прислал мне письма в поместье старого Куна, я все равно пришел бы навестить вас, — сказал Сун Цзян.

    Хуа Юн пригласил Сун Цзяна пройти во внутренние комнаты, позвал свою жену Цуй и велел ей приветствовать Сун Цзяна поклонами, как старшего брата мужа. Он приказал также своей младшей сестре. выйти и приветствовать Сун Цзяна поклонами, как своего старшего брата.

    Потом он попросил Сун Цзяна переменить одежду, обувь и чулки и дал ему ароматной воды для мытья. Во внутреннем помещении в честь гостя был накрыт стол.

    В тот же день, во время угощения, Сун Цзян рассказал Хуа Юну о том, как спас жену начальника Лю Гао. Когда Хуа Юн услышал это, он нахмурил брови и сказал:

    — Дорогой брат, зачем вам нужно было спасать эту женщину?! Лучше бы ей заткнули рот.

    — Странная вещь! — сказал Сун Цзян. — Узнав о том, что она жена начальника крепости Цинфын, я ради вашего сослуживца не остановился даже перед тем, чтобы навлечь на себя недовольство Вана — Короткопалого тигра, всячески старался спасти ее и дать ей возможность уйти с горы. Как же можете вы так говорить!

    — Дорогой брат, вам не все известно, — сказал Хуа Юн, — слова мои не лишены основания. Крепость Чистых ветров очень важна для города Цинчжоу. И если бы оборона ее была возложена только на меня, то никакие разбойники, ни ближние, ни дальние, не посмели бы не только нападать, но даже и близко подходить к Цинчжоу. Однако недавно главным начальником крепости сюда прислали никчемного старикашку, и хотя он гражданский начальник, но человек крайне невежественный. Вступив в должность, он стал притеснять всех хоть сколько-нибудь зажиточных людей и то и дело нарушает законы императора. Я всего лишь его помощник по военным делам, и эта гадина вызывает у меня возмущение. Мне досадно, что я не могу убить такую подлую тварь. Стоило ли, дорогой брат, спасать жену отъявленного негодяя? Тем более, что и сама она никакими достоинствами не обладает, лишь подстрекает мужа на дурные дела, клевещет на порядочных людей да к тому же жадна на деньги. Жаль, что разбойники не потешились над этой злой ведьмой. Нет, дорогой брат, зря вы спасли ее.

    Тогда Сун Цзян принялся увещевать Хуа Юна:

    — Добрый брат, вы ошибаетесь. Еще в древности говорили: «Узел ненависти надо развязывать, а не затягивать». Он ваш сослуживец, и даже если у него есть недостатки, старайтесь не замечать их и превозносите его добродетели. Нельзя быть таким мелочным человеком, мудрый брат мой.

    — Вы мудрый человек, дорогой брат, — оказал Хуа Юн. — Завтра, когда я встречусь в управлении с начальником Лю, я расскажу ему, как вы спасли его жену.

    — Поступив подобным образом, дорогой брат, — сказал Сун Цзян, — вы проявите свою доброту.

    И Хуа Юн и его семья ничего не жалели для радушного приема Сун Цзяна. Они ухаживали за ним целый день, угощали вином, а вечером приготовили ему постель во внутренней комнате, повесили полог и пригласили отдохнуть.

    На следующий день в честь Сун Цзяна снова устроили торжество.

    Но не будем затягивать свой рассказ подробностями. Прибыв в крепость Цинфын, Сун Цзян в течение нескольких дней только и делал, что пил вино. В подчинении Хуа Юна было несколько преданных ему людей. Каждый день один из них, получив деньги на расходы, должен был сопровождать Сун Цзяна и показывать ему достопримечательности города. Сун Цзян с удовольствием гулял по окрестностям, осматривая крепость и храмы. А приставленные к нему люди старались показать все самое интересное и тем доставить Сун Цзяну удовольствие.

    В Цинфыне было несколько маленьких чайных домиков, но об этом мы распространяться не будем. Однажды Сун Цзян со своим сопровождающим посетил эти домики, прошелся в близлежащие деревни, храмы и монастыри, а потом зашел в кабачок выпить вина. Когда они собрались уходить, спутник вынул деньги, чтобы расплатиться за вино. Но разве мог Сун Цзян позволить ему сделать это. Он достал свои деньги и сам расплатился, а вернувшись домой, ничего не сказал об этом Хуа Юну. Спутник его остался очень доволен, так как он погулял, ничего не делал, да и деньги остались целы. И так продолжалось каждый день: кто-нибудь из верных людей сопровождал Сун Цзяна, но Сун Цзян всегда расплачивался сам и вскоре завоевал всеобщую любовь и уважение.

    Так он прожил в крепости более месяца. Кончалась последняя луна старого года, и наступила ранняя весна; приближался праздник фонарей — Нового года.

    Сейчас мы расскажем вам о том, как население города Цинфын готовилось к этому празднику. Каждый пожертвовал в пользу Храма бога неба и земли деньги иди вещи, а в кумирне этого бога соорудили большую рыбу для иллюминации. Сверху протянули гирлянду с разнообразными цветами, к которой подвесили около семисот разноцветных фонарей. В городе устраивались различного рода увеселения.

    Внутри кумирни шли игры. Перед каждым домом сооружались разукрашенные арки и на них развешивались фонари. На улицах затевались всевозможные развлечения и потехи. И хотя все это нельзя было, конечно, сравнить с празднествами в столице, все же это было большим, веселым торжеством для жителей Цинфына.

    В праздничный вечер Сун Цзян был в крепости и вместе с Хуа Юном сидел и пил вино. В эти дни небо было совершенно безоблачным. Хуа Юн еще утрам сел на лошадь и съездил в управление. Он отрядил несколько сот солдат и назначил их нести стражу по городу в новогоднюю ночь. Кроме того, он отправил людей для охраны ворот крепости. К вечеру он вернулся в крепость и пригласил Сун Цзяна отведать засахаренных фруктов.

    — Я слышал, что сегодня ночью на улицах города будет зажжено много фонарей, — сказал Сун Цзян Хуа Юну. — Я хотел бы полюбоваться этим зрелищем.

    — Я бы охотно пошел с вами, дорогой брат, — сказал Хуа Юн, — но, к сожалению, занят сегодня на службе. Пойдите с кем-нибудь из моих домашних, но возвращайтесь пораньше. Я буду ждать вас, и мы выпьем вина в честь нашего славного праздника.

    — Прекрасно, — сказал Сун Цзян.

    Когда стемнело и на востоке взошла золотая луна, Сун Цзян в сопровождении нескольких близких Хуа Юну людей, не спеша, отправился в город. Гуляя по улицам, они увидели устроенные у ворот каждого дома арки, разукрашенные разноцветными фонарями. На фонарях разнообразной и причудливой формы были расписаны разные истории. Они были разрисованы чудесной росписью: пеонами, мимозами, цветами лотоса.

    Вчетвером, держась за руки, подошли они к кумирне, полюбовались немного открывающимся оттуда видом и затем направились по дороге на юг. Сделав не более семисот шагов, они при ярком свете факелов и фонарей увидели впереди себя толпу людей, веселившихся у ворот большого двора. Слышались звуки барабана, гонгов и литавров и одобрительные возгласы зрителей. Сун Цзян хотел посмотреть труппу выступавших танцоров, но так как он был маленького роста, то стоявшие впереди мешали ему. Люди, сопровождавшие Сун Цзяна, знали распорядителя этих актеров и попросили, чтобы толпа расступилась и дала возможность Сун Цзяну протолкаться вперед и посмотреть игру.

    Главный актер играл грубого деревенского парня, он шел, шатаясь, и Сун Цзян, глядя на него, разразился громким хохотом. Надо сказать, что этот двор принадлежал начальнику крепости Лю Гао, и сейчас он с женой, в компании еще нескольких женщин, смотрели представление. Услышав смех Сун Цзяна, жена Лю взглянула на него и при свете фонарей узнала его. Показывая на Сун Цзяна, она сказала мужу:

    — Ха, вон тот маленький черномазый парень — атаман разбойников, которые схватили меня на днях.

    Услышав это, Лю Гао струсил, взял человек семь из своей охраны и приказал задержать того, кто смеялся. Сун Цзян повернулся и пошел прочь. Но не миновал он и десяти домов, как солдаты настигли его, схватили и отвели в крепость. Там они взяли четыре веревки, связали его и привели в управление. А три его проводника, увидя, как взяли Сун Цзяна, побежали к Хуа Юну и сообщили ему о случившемся.

    В это время начальник Лю Гао уже находился в управлении и приказал доставить туда Сун Цзяна. Охранники, окружив Сун Цзяна, ввели его в управление и поставили на колени перед начальником Лю.

    — Да как смеешь ты, разбойник с горы Цинфын, открыто появляться сюда и еще смотреть на празднество с фонарями?! — закричал Лю. — Что можешь ты сказать в свое оправдание сейчас, когда тебя поймали?

    — Я торговец из города Юньчэн, — сказал Сун Цзян, — зовут меня Чжан-сань. Я старый друг начальника Хуа Юна, приехал сюда уже давно и никогда не был разбойником на горе Цинфын.

    Но жена начальника Лю Гао выскочила из-за перегородки и закричала:

    — Ты еще отпираться вздумал, мерзавец! Или ты забыл, как я называла тебя там, на горе, атаманом.

    — Вы ошибаетесь, сударыня, — почтительно отвечал Сун Цзян. — Разве я не сказал вам еще тогда, что я проезжий из города Юньчэн и был схвачен разбойниками так же, как и вы.

    — Если ты действительно купец, — сказал Лю, — и они тебя схватили, то как же смог ты освободиться и прийти сегодня сюда смотреть на праздничные торжества.

    — Там, на горе, — сказала жена Лю, — ты, мерзавец, держал себя высокомерно и гордо восседал на главном месте, не обращая ни на кого внимания.

    — Сударыня, — сказал Сун Цзян, — вы забыли, что я приложил все мои старания, чтобы спасти вас и отпустить с горы. Почему же сегодня вы хотите представить меня разбойником?

    Эти слова привели жену Лю в ярость, и, указывая на Сун Цзяна, она стала браниться:

    — Этого закоренелого негодяя можно заставить говорить только палками.

    — Правильно, — сказал Лю Гао. Он приказал принести расщепленный бамбук и избить Сун Цзяна.

    Сун Цзяна принимались бить уже два раза. Кожа на нем свисала лохмотьями, и кровь лилась ручьем. Затем начальник приказал заковать его в цепи, а на следующий день посадить в повозку для преступников и сослать в областной город. Вот что ждало Сун Цзяна, именитого горожанина Юньчэна.

    Между тем сопровождавшие Сун Цзяна люди быстро возвратились и доложили обо всем Хуа Юну. Тот был сильно взволнован. Он тут же написал письмо и послал с ним толкового человека к начальнику Лю Гао, надеясь освободить Сун Цзяна. Человек поспешил к дому Лю Гао. Когда охрана доложила Лю Гао, что у ворот ожидает посланный начальником Хуа Юном человек с письмом, он сказал, чтобы этого человека провели в управление. Посланный передал письмо, Лю Гао вскрыл его и прочитал следующее:

    «Хуа Юн приветствует начальника Лю Гао. У меня есть родственник по имени Лю Бань, который прибыл на днях из Цзичжоу и вот, любуясь праздником фонарей, он каким-то образом оскорбил вашу милость. Прошу вас во имя нашей дружбы освободить его, а я, конечно, принесу вам свою благодарность. Думаю, что мне нет надобности подписываться, и надеюсь, что вы выполните мою просьбу без дальнейших объяснений».

    Прочитав письмо, начальник Лю Гао сильно разгневался, изорвал его в клочки и начал громко браниться.

    — Да ты, Хуа Юн, совсем обнаглел! — кричал он. — Назначен по указу императорского двора, а сам связался с разбойниками и еще обманываешь меня! Этот бандит показал, что его зовут Чжан-сань и что он купец из города Юньчэна, а ты теперь пишешь, что он Лю Вэнь из Цзичжоу, мой однофамилец. Может быть, в расчете на то, что я освобожу его? Не так-то легко меня провести.

    И он приказал слугам выгнать посыльного. Изгнанный из крепости посыльный быстро возвратился к Хуа Юну и сообщил о случившемся. Выслушав его, Хуа Юн мог лишь воскликнуть:

    — О, я навлек беду на моего брата, скорее седлайте мне коня!

    Наскоро надев на себя кафтан и привязав к поясу лук и стрелы, он взял копье и вскочил на лошадь. В сопровождении пятидесяти воинов, вооруженных пиками и палицами, он направился ко двору начальника Лю Гао. Охранники у ворот дома Лю Гао не посмели их задержать и разбежались кто куда, так как вид у Хуа Юна был грозный и он внушал страх. Хуа Юн направился к парадному помещению и с копьем в руке слез с лошади. Прибывшие с ним воины выстроились около дома.

    — Позовите начальника Лю Гао, я хочу с ним говорить! — крикнул он.

    У Лю Гао от страха душа ушла в пятки. Хуа Юн был военачальником, Лю Гао очень боялся его и поэтому не решался выйти.

    Видя, что Лю Гао не выходит, Хуа Юн постоял немного, а потом приказал своим подчиненным поискать, нет ли кого в соседних помещениях.

    Люди тотчас же бросились выполнять его приказ и вскоре под балконом одного из боковых помещений обнаружили Сун

    Цзяна. Он был подвешен высоко к балке, и ноги его были скованы цепью. Все тело его было изувечено побоями.

    Воины перерезали веревки, разбили цепи и освободили Сун Цзяна. Хуа Юн приказал сейчас же отвезти Сун Цзяна к себе домой, а сам сел на лошадь, взял в руки оружие и обратился к начальнику со следующими словами:

    — Господин Лю Гао! Вы здесь главный начальник, но как можете вы так поступать со мной? У кого из нас нет родственников, и что думали вы, когда схватили моего названого брата и обошлись с ним, как с разбойником? Знаю я вас, вы любите обманывать народ! Но погодите, завтра я расправлюсь с вами!

    И Хуа Юн, в сопровождении своих людей, поспешил в крепость, чтобы оказать помощь Сун Цзяну.

    Но продолжим наш рассказ. Когда Лю Гао увидел, что Хуа Юн освободил Сун Цзяна, он тут же собрал около двухсот человек, приказал им идти в крепость Хуа Юна и привести обратно пленного. Среди посланных им людей были два новых военачальника. Они хоть не плохо владели оружием, но не были так искусны в военном деле, как Хуа Юн. Не смея ослушаться приказа Лю Гао, они вынуждены были вести людей к крепости Хуа Юна.

    Еще не рассвело, когда охрана у ворот доложила Хуа Юну о прибытии отряда. Двести воинов столпились у ворот, и ни один не решался войти — все очень боялись Хуа Юна. Когда совсем рассвело, они увидели, что ворота открыты настежь, а военный начальник Хуа Юн сидит в парадном помещении. В левой руке у него лук, а в правой стрела.

    — Воины! — громко крикнул Хуа Юн и поднял лук. — Знайте, что за обиды мстят так же, как долги уплачивают. Вас прислал сюда Лю Гао, но не старайтесь для него. А вы, — обратился он к начальникам, — еще не видели военного искусства Хуа Юна. Сперва я покажу вам, что умеет делать Хуа Юн с луком и стрелой. Ну, а потом, если у кого-нибудь из вас еще не пропадет охота выслужиться перед Лю Гао, пусть осмелится выступить против меня. Смотрите же, как я сейчас попаду в макушку бога-хранителя на левых воротах.

    Он прицелился и натянул лук. «Дзинь», — зазвенела стрела и угодила в самую макушку бога. Все двести человек даже рты разинули от изумления. Хуа Юн приладил вторую стрелу и крикнул:

    — А теперь я буду целиться в кисточку на головном уборе бога-хранителя на правых воротах.

    Опять зазвенела стрела и совершенно точно попала в указанное место. Две стрелы так и остались торчать с правой и левой стороны ворот.

    Приготовив третью стрелу, Хуа Юн крикнул:

    — Смотрите все! Третья стрела попадет прямо в сердце вашего начальника в белой одежде.

    С криком «Ай-я» тот бросился бежать. Вслед за ним с криками обратились в бегство и все остальные.

    Тогда Хуа Юн приказал закрыть ворота и отправился во внутренние комнаты проведать Сун Цзяна.

    — Сколько страданий пришлось вам вынести из-за меня!

    — Обо мне не беспокойтесь, — ответил Сун Цзян. — Боюсь только, что Лю Гао не оставит вас в покое. Мы должны принять какие-то меры.

    — Я оставлю службу и расправлюсь с этим мерзавцем, — сказал Хуа Юн.

    — Не думал я, что жена его отплатит мне за добро тем, что заставит мужа избить меня, — сказал Сун Цзян. — Сначала и хотел было сказать свое настоящее имя, но побоялся, что всплывет дело с Янь По-си, и потому решил назваться Чжан-санем — купцом из Юньчэна. Но оказалось, что этот бессовестный Лю Гао принял меня за одного из атаманов с горы Цинфын, приказал посадить в повозку для преступников и отправить в областной город, как главаря разбойничьего стана. Там меня, конечно, немедленно бы обезглавили или четвертовали. И если бы вы, дорогой брат, не спасли меня, то, будь у меня хоть губы из меди и язык из железа, спорить с ним я вое равно бы не мог.

    — А я решил, что раз он человек ученый, то, конечно, сочувственно отнесется к своему однофамильцу, поэтому и написал, что ваше имя Лю Вэнь, — сказал Хуа Юн. — Разве мог я предположить, что он такой жестокий человек. Но теперь вы в безопасности, и надо подумать, что делать дальше.

    — Вы ошибаетесь, дорогой брат, — сказал Сун Цзян. — Благодаря вашей силе, мне удалось спастись, однако сейчас еще следует о многом подумать. «Бойся подавиться во время еды, а во время ходьбы остерегайся споткнуться», — говорили еще в древности. Вы отбили меня у Лю Гао, а когда он послал людей, чтобы отобрать меня обратно, то они в страхе разбежались. Но он, конечно, не оставит все это так и пошлет сообщение о вас высшему начальству. Сегодня ночью я должен скрыться на горе Цинфын, тогда завтра вы сможете от всего отказаться. Из-за отсутствия доказательств дело будет сведено к ссоре между гражданским и военным начальниками, и ему не придадут особого значения. Но если я снова попаду к нему в руки, вам уже нечем будет оправдаться.

    — У меня нет такого предвидения и мудрости, как у вас, — ответил Хуа Юн, — поэтому в своей отваге я бываю опрометчив. Но я боюсь, что вы тяжело ранены и не сможете идти.

    — Ничего не поделаешь, — сказал Сун Цзян. — Положение сейчас настолько серьезное, что медлить никак нельзя. Я как-нибудь постараюсь пробраться к горе.

    Он наложил пластыри и лекарства на свои раны, поел мяса, выпил вина, увязал вещи и оставил их у Хуа Юна. Когда стало смеркаться, Хуа Юн отрядил двух солдат, которые должны были сопровождать его за крепостные заграждения. Не будем подробно рассказывать о том, как дальше Сун Цзян отправился один и шел, превозмогая мучительную боль, и вернемся к Лю Гао. Все его солдаты прибегали к нему во двор и говорили:

    — Как могуч и храбр этот Хуа Юн! Кто же отважится сразиться с ним?

    — Если его стрела настигнет человека, то уж наверняка пробьет насквозь. Никто не осмелится идти против него, — сказали оба начальника.

    Лю Гао всю жизнь провел на гражданской службе, был хитер и изворотлив. Он подумал про себя:

    «Раз Хуа Юн забрал этого человека к себе, то уж, конечно, поможет ему уйти на гору Цинфын и там скрыться. А сам завтра придет и скажет, что ничего не было. И если даже мы обратимся с тяжбой к высшему начальству, то там все дело сочтут лишь ссорой между нами, и тогда я ничего не смогу с ним поделать. Сегодня же ночью я пошлю человек тридцать моих солдат за несколько ли от крепости, пусть поджидают там этого человека. Если небо пошлет мне удачу и его схватят, я тайно спрячу его в своем доме и пошлю кого-нибудь в окружное управление с просьбой прислать за ним отряд. Его схватят, а вместе с ним арестуют и Хуа Юна, и уж тогда им обоим конец. Я стану один управлять крепостью, и никто больше не будет мне мешать».

    В ту же ночь он отправил больше двадцати вооруженных солдат. Около второй стражи они приволокли связанного Сун Цзяна и посадили его под замок.

    Это очень обрадовало Лю Гао, и он сказал:

    — Все вышло по-моему. Заприте его во внутреннем дворе, и чтобы ни один человек не знал об этом.

    В ту же ночь он написал донесение и тут же отрядил двух надежных людей, которые словно на крыльях понеслись в Цинчжоу.

    Весь следующий день Хуа Юн все думал о том, дошел ли Сун Цзян до горы Цинфын. Он сидел дома и размышлял:

    «Хотелось бы мне знать, что с ним».

    Хуа Юн держался так, будто ничего не произошло, а Лю Гао тоже делал вид, что ничего не знает. Оба молчали.

    Теперь скажем несколько слов о начальнике области Цинчжоу. Это был старший брат любимой наложницы императора Чжэнь-цзуна, имя которого было Му-Юн. Он носил двойную фамилию и двойное имя: Му-Юн Янь-да. Пользуясь влиянием своей сестры, он потакал всякого рода бесчинствам и беззакониям в Цинчжоу, причинял зло мирному населению и притеснял равных с ним начальников-сослуживцев. Он как раз находился в управлении и уже собирался домой завтракать, как вдруг его подчиненные подали ему бумагу, присланную начальником крепости Лю Гао. Ознакомившись с ее содержанием, начальник области сильно встревожился и сказал:

    — Хуа Юн — сын почтенного сановника, как же мог он связаться с разбойниками с горы Цинфын? И если все это правда, то преступление он совершил немалое.

    Начальник вызвал в управление командующего войсками области по имени Хуан Синь и приказал ему отправиться в крепость Цинфын. Командующий был весьма одаренным военачальником. Он в короткий срок установил строгий контроль над всей областью Цинчжоу и за это был прозван Покорителем Трех гор. А надо вам сказать, что в области Цинчжоу были три зловещих горы: первая из них гора Цинфын — Чистых ветров, вторая — Эрлуншань — гора Двойного дракона и третья — Таохуашань — гора Цветущих персиков. Все эти три горы стали убежищами разбойников, и Хуан Синь хвастался, что может выловить всех бандитов.

    Выслушав приказ начальника, Хуан Синь вызвал к себе пятьдесят отборных молодцов, одел военные доспехи, захватил обоюдоострый меч и тут же отправился в крепость Цинфын. Подъехав к дому Лю Гао, он спешился. Сам хозяин вышел ему навстречу и пригласил во внутренние помещения. После совершения церемонии приветствия Лю Гао стал угощать гостя, а также приказал накормить и напоить прибывших с ним воинов. После этого из внутреннего помещения привели Сун Цзяна, и, взглянув на него, Хуан Синь сказал:

    — Не стоит даже допрашивать его, и так видно, кто он такой. Сейчас же приготовьте клетку и посадите туда преступника. Голову ему обмотайте красной материей и прикрепите бумажный флажок с надписью: «Вождь разбойников с горы Цинфын, Чжан-сань из Юньчэна».

    Сун Цзян ничего не сказал. Ему оставалось лишь покориться.

    — Знает ли Хуа Юн о том, что вы захватили Чжан-саня? — спросил Хуан Синь у Лю Гао.

    — Его захватили ночью во время второй стражи, — ответил Лю Гао, — и я спрятал его у себя в доме. Хуа Юн знает, что он ушел, и потому спокойно сидит у себя дома.

    — Ну, тогда все очень легко устроить, — сказал Хуан Синь. — Завтра приготовьте вина, барана и ставьте угощение в большом зале крепости. Вокруг этого места мы спрячем человек пятьдесят воинов. Потом я сам пойду к Хуа Юну и приглашу его сюда. «Начальник Му-Юн, — скажу я ему, — слышал, что гражданский и военный начальники в крепости Цинфын не ладят между собой, и специально прислал меня сюда устроить пир и помирить вас». Таким образом мы заманим его сюда. А затем вы следите: как только я брошу на пол чашу с вином, хватайте его, и тогда мы сошлем их обоих в Цинчжоу. Как вам нравится мои план?

    — Ну и мудры же вы, господин командующий! — одобрительно воскликнул Лю Гао. — Ведь это оказывается так же просто, как достать черепаху из чана.

    Договорившись обо всем, они на рассвете следующего дня пошли к главному помещению крепости, расставили вокруг палатки и спрятали там воинов. В зале все было приготовлено, — как для пира. Во время утреннего завтрака Хуан Синь сел на коня и, взяв с собой человек шесть солдат, поехал в крепость Хуа Юна. Когда охрана доложила Хуа Юну об их прибытии, он спросил:

    — Зачем они приехали?

    — Не знаю, — ответил солдат. — Я слышал, как они говорили, что командующий Хуан Синь прибыл со специальным поручением.

    Услышав это, Хуа Юн вышел встретить гостей. Хуан Синь сошел с лошади, и Хуа Юн пригласил его в помещение. Когда были выполнены все церемонии вежливости, Хуа Юн спросил:

    — Какое дело привело вас сюда, господин командующий?

    — Я прибыл сюда с поручением начальника области. Он сказал мне: «Гражданский и военный начальники крепости Цинфын по какой-то причине не ладят друг с другом». Начальник области опасается, что эта ссора может нанести ущерб государственным делам. Поэтому он специально послал меня сюда и поручил устроить пир и помирить вас. Угощение приготовлено в большой крепости. Прошу вас поэтому, уважаемый начальник, сесть на коня и поехать туда со мной.

    — Разве осмелился бы я разгневать Лю Гао? — сказал, смеясь, Хуа Юн. — Ведь он здесь главный начальник. Он, правда, постоянно придирается ко мне, но я никак не думал, что это обеспокоит начальника области, причинит хлопоты вам, господин командующий, и заставит вас приехать в мою скромную крепость. Чем смогу отплатить за такую милость?

    Хуан Синь наклонился к его уху и шепнул:

    — Начальник прислал меня сюда, собственно говоря, только ради вас. Ведь в случае войны от гражданского начальника пользы мало. Так что вы уж полагайтесь на меня.

    — Я глубоко признателен вам, господин командующий, за честь, которой я недостоин.

    Хуан Синь предложил Хуа Юну сесть на коня и отправиться вместе с ним, но Хуа Юн сказал:

    — Выпейте, пожалуйста, со мной несколько чашек вина, а потом уж поедем.

    — Давайте сначала доведем дело до конца, — ответил Хуан Синь, — а потом нам уж ничто не помешает пить и веселиться.

    Тогда Хуа Юн приказал оседлать коня, и они отправились. Прибыв, в крепость, они сошли с лошадей. Хуан Синь, поддерживая Хуа Юна под руку, прошел вместе с ним в центральный зал. Лю Гао находился уже там. Все трое приветствовали друг друга, и Хуан Синь приказал подать вина.

    Слуги тем временем увели лошадь Хуа Юна и закрыли на засов ворота крепости. Хуа Юн и не подозревал, что попал в ловушку. Он думал про себя, что Хуан Синь такой же военный начальник, как и он, и у него не может быть дурных намерений. Хуан Синь принес чашку вина и сначала обратился к Лю Гао:

    — Начальник области узнал, что здесь между гражданским и военным начальниками возникло недоразумение, и это его сильно обеспокоило. Поэтому он специально послал меня сюда примирить вас. Я прошу вас вспомнить, что ваш первый долг — это служба императору, а остальные дела можно уладить.

    — Хотя я человек невежественный, — ответил Лю Гао, — но все же законы я немного знаю. Я очень сожалею, что причинил беспокойство начальнику области. Да между нами ничего и не произошло. Это все клевета недобрых людей.

    — Ну вот и хорошо, — громко засмеявшись, сказал Хуан Синь, и, когда Лю Гао выпил вино, принес еще чашу и обратился к Хуа Юну:

    — Начальник Лю прав. Несомненно, кто-то распространил эти слухи и потому все сложилось таким образом. Но, несмотря на это, прошу и вас выпить чашу вина.

    Хуа Юн взял чашу м выпил. Тогда Лю Гао принес кубок на подставке и, наполнив его вином, обратился к Хуан Синю со следующими словами:

    — Мы и вас обеспокоили, господин командующий, и заставили поехать в наш скромный город. Прошу вас поэтому выпить эту чашу вина.

    Хуан Синь, взяв чашу и держа ее в руках, оглянулся кругом и заметил, как в помещение вошло более десяти солдат. Хуан Синь бросил чашу на пол, и сразу же из палаток выскочило человек пятьдесят здоровенных солдат, и помещение наполнилось шумом и криком. Солдаты бросились прямо к Хуа Юну и сбили его с ног.

    — Связать его! — крикнул Хуан Синь.

    — В чем же я провинился? — кричал Хуа Юн.

    — Ты смеешь еще отпираться! — громко смеясь, воскликнул Хуан Синь. — Ты заодно с разбойниками с горы Цинфын и вместе с ними выступаешь против императора. Разве это, по-твоему, не преступление? Лишь принимая во внимание твои прежние заслуги, я не трону твоей семьи.

    — Но ведь должны же быть какие-нибудь доказательства! — продолжал Хуа Юн.

    — А доказательства есть, — сказал Хуан Синь, — я покажу тебе настоящего разбойника. Я не стал бы тебя оскорблять без причины. Люди, приведите его сюда!

    Прошло немного времени, и в помещение вкатили повозку, на которой стояла клетка с бумажным флажком, обмотанным красной материей. Взглянув на повозку, Хуа Юн увидел, что там был не кто иной, как Сун Цзян. Он был поражен и стоял, как окаменелый. Они смотрели друг на друга и не могли произнести ни слова.

    — Я к этому делу не имею никакого отношения, — крикнул Хуан Синь. — Жалобщиком является Лю Гао.

    — Так в чем же дело? — сказал Хуа Юн. — Это мой родственник из города Юньчэн. Хоть вы и задержали его как разбойника, но в высшем суде, конечно, разберутся по справедливости.

    — В таком случае я отправлю тебя в областной суд, — сказал Хуан Синь. — Поезжай туда сам, там разберутся.

    И он приказал начальнику Лю Гао выделить сотню солдат для сопровождения арестованных.

    — Вы, господин командующий, завлекли меня сюда обманным путем, — сказал Хуа Юн Хуан Синю, — и сейчас я в ваших руках. Но когда предстану перед императорским судом, то сумею доказать, кто прав. Теперь же прошу вас помнить, что я такой же военный начальник, как и вы, и разрешить мне остаться в военной одежде.

    — Это нетрудно сделать, — ответил Хуан Синь, — пусть будет по-твоему.

    Он приказал начальнику Лю Гао также ехать вместе с ними для выяснения этого дела в областном суде, чтобы никто не пострадал напрасно.

    После этого Хуан Синь и Лю Гао сели на коней и следили за повозками, в которых были арестованные. Их сопровождало человек пятьдесят солдат, а сотня других из охраны крепости окружила повозки. И так они двинулись по дороге к Цинчжоу.

    Не случись этого, не сгорели бы сотни домов в бушующем море огня и в лесу не погибли бы от топора и кинжала тысячи человеческих жизней.

    Поистине, как говорится:

    Если ты ищешь битвы, то потом не жалуйся, что она имела не тот исход.

    Если ты наносишь вред людям, то не возмущайся, когда люди станут вредить тебе.

    Как же удалось Сун Цзяну спастись? Об этом, читатель, вы узнаете из следующей главы.

    Глава 33

    повествующая о том, как Властитель трех гор учинил разгром в области Цинчжоу и как город Цинчжоу, словно от удара молнии, превратился в развалины

    Держа меч наготове, Хуан Синь сел на лошадь. Начальник крепости Лю Гао, надев военные доспехи и вооружившись пикой в виде рогатины, также вскочил на коня. У каждого из ста пятидесяти солдат была пика с зазубринами и палица, а за поясом короткий кинжал и острый меч. Дважды ударили в барабаны и один раз в гонг: Сун Цзяна и Хуа Юна повезли в Цинчжоу.

    Так все покинули крепость Цинфын. Но не успели проехать и сорока ли, как впереди показался большой лес. Когда подошли к горному перевалу, шедшие впереди стражники вдруг зашумели:

    — Кто-то следит за нами из леса.

    Все остановились, а Хуан Синь. не слезая с лошади, спросил:

    — Почему вы не идете дальше?

    — Кто-то подглядывает за нами, — отвечали солдаты.

    Хуан Синь крикнул:

    — Не обращайте внимания и продолжайте идти.

    Опасливо озираясь, солдаты подошли к лесу, но тут вдруг послышался такой грохот, словно сразу забили по крайней мере в двадцать или тридцать больших гонгов. Солдаты пришли в смятение и уже готовы были бежать, но Хуан Синь крикнул:

    — Стойте! Построиться!

    — Начальник Лю Гао! Охраняйте преступников.

    Перепуганный Лю Гао сидел на лошади ни жив ни мертв и только бормотал молитву:

    — О небо! Избавитель от тяжких испытаний, спаси меня от беды. О горе, горе! Я сотворю сотни тысяч молитв… Я тридцать дней и ночей буду проводить в жертвоприношениях…. Спаси меня!

    Лицо его, походившее на громадную тыкву, от страха делалось то темным, то желтым.

    Хуан Синь же был военным начальником и поэтому вел себя смелее. Он хлестнул свою лошадь, поехал вперед и увидел, как из леса со всех сторон наступают разбойники, человек, пятьсот. Это были высокие и крепкие люди со свирепыми лицами и злыми глазами, одетые в ватные куртки, с красными косынками на голове, с острыми мечами за поясом и длинными пиками в руках. Они сразу же окружили путников. Затем из леса выскочили три молодца с мечами в руках и преградили дорогу. Один в синей одежде, другой в зеленой, а третий в красной; все с одинаковыми повязками из крапчатой материи, завязанной на голове в виде рогов. У каждого на поясе висел кинжал. Тот, что находился в середине, был Пятнистый тигр — Янь Шунь. Справа от него стоял Коротконогий тигр — Ван Ин, а слева — Белолицый, благородный Чжэн Тянь-шоу.

    — Всякий, кто проходит здесь, — крикнули они голосом, подобным раскатам грома, — должен остановиться, положить три тысячи лян золота и лишь после этого может продолжать свой путь.

    Но Хуан Синь, сидевший на лошади, громко крикнул:

    — Эй, вы! Ведите себя приличнее. С вами разговаривает Властитель трех гор.

    Сердито выпучив глаза, три молодца крикнули в ответ:

    — Будь ты властителем хоть десяти тысяч гор, все равно ты должен внести три тысячи лян золота, иначе мы вас дальше не пустим.

    — Я командующий и выполняю поручение высшего начальства. С какой же стати я должен платить вам выкуп за право прохода, — сказал Хуан Синь.

    — Что там командующий, — смеясь, отвечали разбойники, — если бы здесь проезжал даже сановник императорского двора, мы и с него потребовали бы три тысячи лян. Если у вас нет золота, оставьте нам в залог преступников, которых вы везете, и мы будем держать их, пока не получим выкупа.

    Хуан Синь пришел в бешенство и стал ругаться.

    — Да как смеете вы, воры и разбойники, идти против закона!

    Повернувшись к своим солдатам, он приказал бить в барабаны и гонги и приготовиться к битве. Хлестнув лошадь и вращая мечем над головой, Хуан Синь бросился прямо на Янь Шуня. Но все три разбойника, подняв мечи, приготовились к отпору. При виде наступавших молодцов Хуан Синь напряг все свои силы и, сидя верхом на лошади, сражался с ними десять кругов. Но разве мог он один устоять против троих!

    Лю Гао в это время дрожал от страха и не мог сделать ни шага вперед; когда же он увидел, что дело плохо, то стал подумывать, как бы сбежать. Хуан Синь, опасаясь, что разбойники могут захватить его в плен и запятнать его доброе имя, отступил и поскакал на лошади по той же дороге, по которой они только что ехали. Три главаря с мечами в руках погнались за ним. Хуан Синю теперь уже ни до кого не было дела. Он летел во весь опор в крепость Цинфын.

    Когда солдаты увидели, что их начальник поскакал обратно, они с криком побросали повозки с клетками и разбежались в разные стороны. Остался один Лю Гао. Видя, что попал в тяжелое положение, он торопливо повернул лошадь и хлестнул ее несколько раз. Лошадь сорвалась было с места, но разбойники бросили ей под ноги веревки, та споткнулась, и Лю Гао свалился. Разбойники бросились на него, захватили повозки с заключенными и начали разбивать клетки. Но Хуа Юн уже разломал свою клетку и выпрыгнул оттуда. Он сорвал с себя веревки, которыми был связан, разнес на части и другую клетку и освободил Сун Цзяна. Другие разбойники тем временем уже связали Лю Гао и побежали за лошадью, на которой он ехал. Они захватили также трех лошадей, который везли повозку.

    С Лю Гао сорвали одежду, одели в нее Сун Цзяна и, посадив его на лошадь, повели на гору. Зятем три молодца и Хуа Юн с остальными разбойниками связали голого Лю Гао и тоже увезли его на гору.

    Оказалось, что трое главарей, не имея о Сун Цзяне никаких сведений, послали нескольких толковых парней из своих подчиненных разузнать, что случилось. Те пришли прямо в крепость Цинфын и там услышали от людей о том, как Хуан Синь подал знак, бросив на пол чашку с вином, и как схватили начальника Хуа Юна и Сун Цзяна, посадили в клетки и отправили в Цинчжоу. Получив это сообщение, атаманы собрали людей и лошадей, окольным путем вышли на большую дорогу и, расставив свои заставы даже на маленьких тропинках; перерезали путь, по которому должны были везти обоих узников. Так удалось им спасти Хуа Юна и Сун Цзяна и захватить Лю Гао. В стан вернулись, когда была уже вторая стража ночи.

    Все собрались в зале Совещаний. Атаманы пригласили Сун Цзяна и Хуа Юна занять места в середине, а сами сели напротив. В честь гостей были поданы кушанья и вина. Янь Шунь приказал своим молодцам принять участие в пирушке. Благодаря хозяев за угощенье, Хуа Юн сказал:

    — Мой старший брат и я очень благодарны вам, трем храбрым героям, за то, что вы спасли нас и отомстили. За такую Злость трудно отблагодарить. Но в крепости остались у меня жена и младшая сестра. Хуан Синь, конечно, схватит их. Как же спасти женщин?

    — Будьте спокойны, начальник, — отвечал Янь Шунь. — Я думаю, что Хуан Синь не посмеет сразу же их тронуть. А если даже он их и схватит, то повезет по той же самой дороге. Завтра мы втроем спустимся с горы и приведем сюда, в стан, вашу супругу и вашу почтенную сестру. Сейчас мы пошлем своих парней на разведку.

    — Не знаю, как и благодарить вас, благородный вождь, — сказал Хуа Юн.

    — Сперва попрошу вас привести сюда этого негодяя Лю Гао, — сказал Сун Цзян.

    — Я привяжу его к большому столбу, распорю ему живот, выну сердце и преподнесу вам, — заявил Янь Шунь.

    — Я собственными руками зарублю его, — добавил Хуа Юн.

    — Подлый ты человек, — ругался Сун Цзян, обращаясь к Лю Гао. — Я никогда не питал к тебе вражды и не помышлял о мести. Почему же ты послушал эту негодную женщину и причинил мне столько зла? Сейчас ты сам пленник, что же можешь ты сказать в свое оправдание?

    — Да что с ним разговаривать, дорогой брат, — сказал Хуа Юн и тут же вонзил кинжал в сердце Лю Гао. Вынув сердце, он поднес его Сун Цзяну, а разбойники оттащили мертвое тело в сторону.

    — Хотя эта тварь и убита, я все же не могу считать себя отомщенным, пока жива та распутная баба, — сказал Сун Цзян.

    — Успокойтесь, дорогой брат. Завтра я сам спущусь с горы и захвачу эту женщину. Только теперь я уж попрошу вас оставить ее мне, — сказал Ван Ин Коротконогий тигр.

    Тут все громко рассмеялись.

    Ночью, когда пирушка закончилась, разбойники разошлись на отдых.

    На следующее утро, поднявшись, они держали совет, как напасть на крепость Цинфын, и Янь Шунь сказал:

    — Вчера наши ребята здорово потрудились и сегодня нуждаются в отдыхе. Мы не опоздаем, если спустимся с горы и завтра.

    — Что же, — сказал Сун Цзян, — спешить некуда. Дайте людям и лошадям отдохнуть, тогда они будут здоровее и крепче.

    Мы не будем рассказывать о том, как готовились в стане к выступлению, и вернемся к командующему Хуан Синю. Прискакав на своей лошади в крепость Цинфын, он подсчитал оставшихся людей и лошадей и расставил кругом крепости охрану. Потом написал донесение высшему начальству и приказал двум командирам сейчас же отвезти его начальнику области Му Юну.

    Услышав, что прибыло срочное донесение, Му Юн пошел в управление. Из сообщения Хуан Синя он узнал о том, что Хуа Юн перешел к врагу, присоединившись к разбойникам с горы Цинфын, а крепость находится в опасности, и положение настолько серьезное, что необходимо немедленно послать туда для защиты опытного полководца. Все это очень испугало Му Юна. Он немедленно отрядил людей, поручив им пригласить к себе главного командующего округа, в ведении которого находились все пешие и конные части, чтобы обсудить с ним военные вопросы. Командующий по фамилии Цинь, по имени Мин, был родом из Кайчжоу. За вспыльчивый характер и громоподобный голос его прозвали «Громовержец». Он происходил из семьи военачальников, хорошо владел палицей с заостренным концом в виде волчьего клыка и отличался такой храбростью, что его не одолело бы войско даже в десять тысяч солдат.

    Когда командующий услышал, что его вызывает начальник области Му Юн, он поспешил в Управление. После церемонии приветствия Му Юн вынул донесение Хуан Синя и передал командующему. Прочитав его, Цинь Мин очень рассердился и воскликнул:

    — Что за бессовестный негодяй! Но не огорчайтесь. Покорный ваш слуга готов немедленно выступить со своими всадниками, и, если я не поймаю этого разбойника, клянусь вам, мой господин, я никогда больше не посмею взглянуть вам в глаза.

    — Однако, если вы запоздаете, — сказал Му Юн, — эти разбойники успеют напасть на крепость Цинфын.

    — Как же можно медлить в таком деле! — ответил Цинь Мин. — Сегодня же ночью я снаряжу людей и коней, и завтра рано утром мы выступим.

    Начальник области остался очень доволен таким ответом, тут же велел приготовить мяса, вина и фураж, отправить все это вперед и распределить между солдатами, когда подойдет отряд.

    Узнав о том, что Хуа Юн перешел к врагу, Цинь Мин в дикой ярости сел на лошадь и поспешил прямо к себе в управление. Он снарядил сотню всадников и четыре сотни пеших и приказал им выйти за город и приготовиться к походу.

    Тем временем начальник области Му Юн распорядился приготовить в кумирне за городом пампушки на пару и большие чашки с вином. Каждого солдата ждали три чашки вина, Две пампушки и один цзинь жареного мяса. Только успели закончить приготовления, как из города показался отряд. Впереди развевалось красное знамя, на котором большими иероглифами было напечатано: «Отряд главного командующего Циня».

    Взглянув на Цинь Мина, одетого в военные доспехи, начальник области подумал: «Вот это действительно герой, которому нет равных». Когда Цинь Мин увидел Му Юна, он поспешно передал свое оружие солдату, который ехал рядом с ним, слез с коня и приветствовал начальника области. После церемонии начальник налил вина и, передавая чашку командующему, обратился к нему с такими напутственными словами:

    — Искусно используйте любую возможность. Желаю вам быстрой победы!

    Когда солдатам было роздано все угощение, взвилась сигнальная ракета. Цинь Мин распрощался с начальником области, вскочил на лошадь, выстроил отряд и поспешно выступил в поход. Солдаты, вооруженные мечами и секирами, направились прямо к крепости Цинфын.

    Эта крепость находилась к юго-востоку от Цинчжоу, и ближайший путь к ней лежал прямо на юг, мимо горы Цинфын, а оттуда по небольшим тропинкам уже можно было легко пройти к северному склону горы.

    Теперь скажем несколько слов о том, что происходило в стане на горе Цинфын.

    Разбойники были хорошо осведомлены о выступлении отряда. Они как раз собирались выступить и напасть на крепость Цинфын. Сообщение о том, что сюда идет Цинь Мин с большим войском, сильно всех напугало, и они растерянно переглядывались.

    — Не тревожьтесь, — сказал Хуа Юн. — Еще в древние времена солдаты считали своим долгом насмерть сразиться с врагом. Накормите досыта своих подчиненных и выдайте им вина. А потом сделайте то, что я вам скажу. Сначала мы дадим неприятелю отпор, а затем хитростью одолеем его. И он стал им говорить о том, как надо действовать.

    — Ну как, хорошо? — спросил он, закончив.

    — Прекрасно. — сказал Сун Цзян. — Действительно так и следует нам поступить.

    Сун Цзян и Хуа Юн тут же разработали план и велели разбойникам готовиться к походу. Потом Хуа Юн выбрал себе доброго коня, кольчугу, лук и стрелы.

    А теперь расскажем о том, как Цинь Мин подвел свой отряд к подножью горы и разбил лагерь на расстоянии десяти ли от него. На следующий день солдаты поднялись до рассвета. Когда все поели, была пущена ракета: это был сигнал к выступлению. Они двинулись к горе. На широкой равнине Цинь Мин выстроил свою конницу и солдат и приказал бить в барабаны.

    Вдруг послышались оглушительные удары гонга, и с горы устремился большой отряд всадников и пеших. Цинь Мин осадил коня и, держа наперевес свою острую, как волчий клык, палицу, пристально смотрел вперед. С горы спускались разбойники во главе с Хуа Юном. У подножья они остановились. Снова ударили в гонг, и разбойники выстроились в боевом порядке. Хуа Юн, не слезая с лошади, поднял стальное копье и приветствовал Цинь Мина. Но Цинь Мин с негодованием закричал:

    — Хуа Юн! Твои предки из поколения в поколение были военачальниками и служили императору. Ты тоже был на должности военного начальника крепости для охраны этого округа и получал содержание от казны… Что же с тобой случилось? Почему ты изменил императору и примкнул к разбойникам? Сегодня я прибыл сюда, чтобы схватить тебя. Если ты не окончательно потерял рассудок, сходи с лошади, и пусть тебя свяжут, — тогда мне не придется убивать тебя.

    Хуа Юн с улыбкой сказал:

    — Разрешите вас спросить, господин главнокомандующий, как мог Хуа Юн изменить императору? Все это произошло из-за Лю Гао, который ложно обвинил меня в преступлении. Он воспользовался данной ему властью, чтобы отомстить мне. У меня есть дом, но я не могу туда вернуться. У меня есть родина, но негде искать защиты. Вот до чего довели меня его преследования! И пришлось мне искать убежища здесь. Я прошу вас, господин главнокомандующий, хорошенько разобраться в моем деле и помочь мне снять с себя незаслуженное обвинение.

    — Значит, ты отказываешься сойти с лошади и дать связать себя? — спросил Цинь Мин. — До каких же пор ты будешь разглагольствовать и хитрыми речами будоражить моих солдат?

    И он приказал бить в барабаны. Размахивая палицей, Цинь Мин понесся на Хуа Юна.

    — Цинь Мин! — громко засмеявшись, сказал Хуа Юн. — Неужели ты не понимаешь, что люди хотят тебе добра. Я помню, что чином ты выше меня, но уж не думаешь ли ты, что я струсил?

    И, дав волю своему коню, он с пикой наперевес бросился навстречу Цинь Мину. Они съезжались уже раз пятьдесят, но трудно было сказать, на чьей стороне перевес. Вдруг Хуа Юн притворился, будто отступает. Он повернул своего коня на боковую тропинку и сделал вид, что спускается с горы. Цинь Мин рассвирепел и погнался за ним. Хуа Юн отбросил пику и, осадил своего коня. Потом он взял стрелу в правую руку, лук в левую, натянул его до отказа, повернулся и пустил стрелу в гребень на шлеме Цинь Мина. Стрела попала прямо в цель, и гребень упал на землю. Это было как бы предупреждением Цинь Мину. Испугавшись, он не посмел больше преследовать Хуа Юна, быстро повернул коня и хотел было броситься на разбойников, но те с криками побежали на гору; Хуа Юн также поехал на гору, но другой дорогой.

    Увидев, что никого нет, Цинь Мин еще больше рассердился, он стал поносить разбойников за их дерзость, приказал бить в гонги и барабаны и идти в гору.

    Выстроившись, отряд с воинственными криками двинулся вперед. Первыми шли пешие воины. Миновав несколько перевалов, они увидели, что с кручи навстречу им с грохотом летят бревна, большие камни, кувшины с негашеной известью и различные нечистоты. Передним отступать было некуда, и человек пятьдесят были сбиты с ног. Остальным же ничего другого не оставалось, как бежать.

    Вне себя от гнева Цинь Мин повел свой отряд в обход, надеясь найти другую дорогу на гору. Так они бродили в поисках до полудня, как вдруг, с западной стороны горы, раздались удары гонга. Из-за леса появился отряд разбойников с красными флагами. Но как только Цинь Мин ринулся со своим отрядом вперед, удары гонга прекратились и флаги исчезли.

    Тут Цинь Мин увидел, что это вовсе не дорога, а всего лишь несколько тропинок, протоптанных дровосеками. Тропинки были завалены поломанными деревьями и ветвями, и двигаться дальше было невозможно. Едва он хотел распорядиться, чтобы очистили ему дорогу, как донесли, что с восточной стороны горы доносятся звуки гонга и движется отряд с красными флагами. Цинь Мин с отрядом тотчас же устремился на восточную сторону горы. Но когда он прибыл туда, звуки гонга прекратились и флаги исчезли. Опустив поводья, Цинь Мин стал искать дорогу, но он видел только тропинки дровосеков, заваленные срубленными деревьями и сучьями. Разведчики донесли ему, что на западной стороне горы снова послышались звуки гонга и опять появился отряд с красными флагами.

    Цинь Мин пришпорил своего коня и бросился на западный склон горы. Но и там не оказалось ни людей, ни флагов. Цинь Мин был до того взбешен и так яростно скрежетал зубами, что чуть было не раскрошил их. Он стоял, не помня себя от гнева, как вдруг снова услышал звуки гонга, доносившиеся с восточного склона горы. Цинь Мин со своим отрядом поспешил туда, но снова не обнаружил ни разбойников, ни флагов.

    Грудь Цинь Мина распирала ярость. Он хотел дать приказ искать дорогу на гору, но вдруг услышал крики, доносившиеся с западного склона горы. Гнев Цинь Мина вознесся до самых небес, и он с отрядом немедленно бросился на запад, но, осмотрев верхний и нижний склоны горы, никого там не обнаружил. Тогда Цинь Мин велел солдатам искать дорогу на гору с запада и с востока.

    Но один из солдат выступил и доложил:

    — Здесь нигде нет настоящего пути. Подняться можно только с юго-восточной стороны, там пролегает большая дорога. Если же мы попытаемся пройти здесь, то можем потерпеть поражение.

    Услышав это, Цинь Мин сказал:

    — Мы тотчас же выступим по этой дороге, — и тут же повел свой отряд к юго-восточному склону горы.

    Когда они прибыли туда, вечерело. И люди и лошади выбились из сил. Цинь Мин хотел распорядиться, чтобы разбили лагерь и готовили еду, как вдруг увидел, что по всей горе запылали факелы, услышал беспорядочные удары гонга и крики. Рассвирепев, он захватил с собой человек пятьдесят всадников и бросился на гору.

    Вдруг он увидел, что из-за леса летит туча стрел. Нескольких солдат ранило. Выхода не было. Пришлось повернуть обратно и спуститься с горы. Он приказал солдатам заняться приготовлением еды. Но едва они развели огонь, как на склоне горы вспыхнуло более восьмидесяти факелов, которые начали спускаться с горы. Раздались пронзительный свист и завывания. Однако, не успел Цинь Мин броситься им навстречу, как приближающиеся факелы словно погасли.

    Ночь была лунная, но темные облака скрывали луну, и было не очень светло. Не в силах больше сдерживать гнев, Цинь Мин собирался приказать солдатам зажечь факелы и поджечь лес, но тут из расщелины гор раздались звуки флейты и барабанный бой. Пришпорив коня, Цинь Мин подъехал поближе и увидел, что на вершине горы, освещенные десятью факелами, Хуа Юн и Сун Цзян распивают вино.

    Не зная, как излить свою злобу, Цинь Мин остановил коня и начал отчаянно ругаться. Хуа Юн засмеялся и сказал:

    — Господин командующий, вам не следует так горячиться. Лучше вернитесь к себе и отдохните, а завтра мы с вами сразимся не на жизнь, а на смерть.

    Тогда Цинь Мин гневно крикнул:

    — Спускайся вниз, разбойник-изменник. Я готов сейчас же сразиться с тобой триста кругов, посмотрим, чья возьмет!

    — Вы, господин командующий, сегодня уже устали, — ответил Хуа Юн. — Даже если я и одолею вас, то не сочту это своей заслугой. Отправляйтесь-ка лучше к себе, а завтра приходите.

    Тут Цинь Мин рассвирепел еще больше и, стоя внизу, продолжал браниться. Ему хотелось во что бы то ни стало найти дорогу на гору, но в то же время он боялся лука и стрел Хуа Юна, поэтому-то Цинь Мину ничего не оставалось, как браниться. Вдруг из его отряда донесся шум и послышались крики. Он поспешил туда и увидел, как с горы летят горящие шары и стрелы. Человек тридцать разбойников, зайдя в тыл и, пользуясь темнотой, пускали в солдат стрелы. Солдаты с криком бросились на другую сторону горы и спрятались в глубокой впадине.

    Но, укрывшись от стрел, солдаты попали в другую беду. С горы на них обрушился мощный поток воды. Оказавшись в водовороте, они силились выкарабкаться и спасти свою жизнь. Но как только они выбирались на берег, разбойники подцепляли их крючками с зазубринами, забирали в плен и уводили на гору. Те же, кому не удалось выкарабкаться, утонули в потоке воды. Была уже третья ночная стража.

    У Цинь Мина от гнева голова разрывалась на части. Вдруг он заметил в стороне маленькую тропинку. Повернув лошадь, он бросился вверх, на гору, но, проехав не более пятидесяти шагов, вместе с лошадью провалился в глубокую яму.

    Спрятавшиеся около ямы человек пятьдесят разбойников крючьями подцепили Цинь Мина и поволокли наверх. Они сняли с него кольчугу, шлем, оружие и связали его. Затем вытащили из ямы лошадь Цинь Мина и направились к стану Цинфын.

    Весь этот хитроумный план был придуман Хуа Юном. Это он научил разбойников появляться то с востока, то с запада, чтобы сбить с толку людей Цинь Мина и измотать их силы. Он же велел запрудить две горных речки мешками с землей и постараться ночью загнать солдат и Цинь Мина в русло этих речек, а затем пустить сверху воду, чтобы в бушующем потоке погубить людей и лошадей.

    Нужно вам сказать, что из пятисот солдат и лошадей, которых привел с собой Цинь Мин, более половины погибло в воде. В плен попало только сто пятьдесят или сто семьдесят человек. Кроме того, разбойники захватили более семидесяти добрых коней. Ни одному солдату не удалось бежать, а в устроенную ловушку попал сам Цинь Мин, которого взяли живым.

    Пока разбойники вели Цинь Мина в стан, совсем рассвело.

    Пятеро молодцов сидели в зале Совещаний. Связанного Цинь Мина ввели в помещение. Хуа Юн поспешно вскочил с своего кресла и пошел ему навстречу. Он сам развязал веревки, помог Цинь Мину войти в комнату, затем, отвесив глубокий поклон, почтительно приветствовал его. Последний поспешил ответить на приветствие и сказал:

    — Я — пленник, и в вашей власти даже разрезать меня на куски. Почему же вы так почтительно приветствуете меня?

    — Разбойники не разбирают, кто благородный и кто низкий, и лишь по своему невежеству оскорбили вас, — сказал Хуа Юн, преклонив колена. — Умоляем вас простить этот тяжелый проступок.

    Он тут же достал тканную золотом одежду из атласа и дал Цинь Мину надеть.

    — А кто тот добрый молодец, который является вашим главарем? — спросил Цинь Мин.

    — Это мой названный старший брат, — ответил Хуа Юн. — Зовут его Сун Цзян, он писарь из уезда Юньчэн, а те почтенные люди — главари стана: Янь Шунь, Ван Ин и Чжэн Тянь-шоу.

    — Этих-то троих я знаю, — сказал Цинь Мин. — А не тот ли это Сун Цзян, что из провинции Шаньдун, по прозванию Суп Гун-мин, Благодатный дождь?

    — Тот самый, — не замедлил ответить Сун Цзян.

    Услышав это, Цинь Мин поспешил почтительно приветствовать его и сказал:

    — Давно слыхал я о вашем славном имени, но никак не ожидал, что увижу вас сегодня здесь.

    Сун Цзян хотел быстро ответить ему на поклон, но не мог. Видя, с каким трудом он сгибает колени, Цинь Мин спросил его:

    — Дорогой брат, что случилось с вашими ногами?

    Тогда Сун Цзяй рассказал ему всю свою историю с того момента, как он ушел из Юньчэна, и кончая тем, как его избил Лю Гао. Цинь Мин только головой покачал и сказал:

    — Я знал лишь одну сторону этого дела, и к каким большим ошибкам это привело! Дайте мне возможность вернуться в Цинчжоу, и я расскажу обо всем начальнику области Му Юну.

    Но Янь Шунь уговаривал Цинь Мина остаться на несколько дней и тотчас же приказал зарезать для пира баранов и лошадей. Пленным солдатам, находившимся в помещениях позади стана, за горой, также послали мяса и вина.

    Выпив несколько чашек, Цинь Мин поднялся и сказал:

    — Доблестные рыцари! Вы были настолько великодушны, что сохранили мне жизнь. Верните же мне мою кольчугу, шлем, оружие и коня, чтобы я мог вернуться в Цинчжоу.

    — Вы не правы, — сказал Янь Шунь. — Разве можно возвращаться в Цинчжоу, потеряв всех солдат и лошадей, которых вы привели с собой? Ведь Му Юн не оставит этого безнаказанно. Лучше оставайтесь у нас в стане на некоторое время. Правда, вам здесь покажется чересчур бедно. Но вы можете пить с нами вино и заниматься нашим делом. Одеждой мы обеспечены, добычу делим справедливо, остаться здесь куда лучше, чем возвратиться в Цинчжоу и навлечь на себя гнев правителей.

    Выслушав это, Цинь Мин вышел из комнаты и сказал:

    — И в этом мире, и на том свете я всегда буду верным слугой сунского императора. По распоряжению императорского двора я назначен командующим войсками и никаких проступков не совершил, почему же я должен превратиться в разбойника и восстать против императора? Если вы хотите убить меня, — убивайте.

    Хуа Юн поспешил к Цинь Мину и, удерживая его, сказал:

    — Не гневайтесь, дорогой друг, выслушайте меня. Я ведь тоже сын чиновника императорского дома. И тем не менее вынужден был прийти сюда. Если вы, господин командующий, не хотите стать разбойником, мы не смеем принуждать вас, но прошу вас посидеть немного. Вот окончится пир, и я принесу вам кольчугу, шлем, оружие, приготовлю коня, и вы сможете ехать.

    Но Цинь Мин ни за что не хотел садиться. Хуа Юн же продолжал уговаривать его:

    — Господин командующий, сейчас ночь. За минувший день вы очень утомились, да и ни один человек на вашем месте не в силах был бы все это выдержать. А потом, почему бы вам не накормить коня, прежде чем отправиться в дорогу?

    «Он прав», — подумал Цинь Мин. Войдя обратно в помещение, он сел за стол и продолжал пить вино. Пятеро добрых молодцов то и дело подходили к нему с чашками в руках и приглашали выпить. Цинь Мин совсем ослабел от усталости, но от угощенья отказываться не мог и, отбросив все заботы, пил до тех пор, пока не опьянел. Разбойники провели его в шатер и уложили спать, а сами вернулись к своим делам, и об этом нет нужды больше говорить.

    Продолжим же наш рассказ. Цинь Мин проспал до утра, затем вскочил, умылся, прополоскал рот и тотчас же собрался ехать.

    — Позавтракайте сначала, господин командующий, а потом уже отправитесь. Мы проводим вас, — уговаривали его хозяева. Но так как Цинь Мин по характеру был горяч и нетерпелив, то желал ехать сейчас же. Тогда хозяева быстро приготовили закуски и вина, принесли его шлем и кольчугу и подали ему одежду. Затем ему принесли оружие и острую палицу, привели коня. Несколько человек получили приказание сопровождать его вниз. Пятеро вожаков также поехали провожать Цинь Мина и распростились с ним у подножья горы. Цинь Мин сел на коня, взял свою острую палицу и, когда уже совсем рассвело, покинул гору Цинфын.

    В Цинчжоу он не скакал, а летел на своем коне, и когда проехал около десяти ли, было уже около полудня. Нигде не было видно прохожих. Лишь облако дыма поднималось вдали. Тут в сердце Цинь Мина закралась тревога. Подъехав к окрестностям города, он увидел, что там, где прежде стояли сотни домов, теперь все сожжено дотла, опустошено и завалено битой черепицей и кирпичом. То здесь, то там в беспорядке лежали обожженные трупы мужчин и женщин. Цинь Мин с ужасом смотрел на это зрелище и погнал коня через груды развалин к городским стенам. Подъехав к воротам, он велел открыть их, но увидел, что мост через ров с водой высоко поднят, а на стене стоят солдаты, расставлены флаги и приготовлены камни и большие деревянные балки. Сдерживая коня, Цинь Мин крикнул солдатам, чтоб они опустили мост и дали ему проехать.

    Но солдаты, завидев Цинь Мина, забили в барабаны и стали издавать воинственные крики.

    — Я командующий, почему же вы не впускаете меня в город? — крикнул Цинь Мин.

    Тогда в просвете городской стены появился начальник области Му Юн и закричал:

    — Ах ты, разбойник! Или ты совсем совесть потерял! Вчера ночью ты привел своих людей, напал на город, погубил много мирного населения и сжег сотни домов. А сегодня ты снова пришел, да еще требуешь открыть ворота. Императорский двор никогда не обижал тебя, как же ты мог совершить такой подлый поступок? Я уже послал донесение императорскому двору, и рано или поздно тебя поймают и изрежут на куски.

    — Милостивый господин, вы ошибаетесь! — вскричал Цинь Мин. — Я потерял всех своих людей, был взят в плен разбойниками с горы и только сейчас вырвался на свободу. Как же мог я вчера ночью напасть на город!

    — А, ты думаешь, что я не узнал твоего коня, кольчугу, оружие и твой шлем? — продолжал кричать начальник области. — Да все, кто находился на городской стене, ясно видели, как ты командовал людьми с красными повязками на головах. Они избивали людей и жгли дома. Как же ты смеешь отрицать все это? И если даже допустить, что тебя разбили и захватили в плен, то как могло случиться, что из пятисот солдат ни один не спасся и не сообщил сюда об этом? Ты хочешь обмануть нас, требуешь, чтоб открыли ворота и ты бы смог вывести свою семью. Но знай, что твоя жена сегодня утром убита. Если не веришь, я покажу тебе ее голову.

    С этими словами он взял копье и поднял голову жены Цинь Мина над стеной.

    Цинь Мин был человеком горячим, грудь его разрывалась от гнева, он не мог выговорить ни слова и лишь застонал от горя и несправедливости.

    В это время с городской стены градом посыпались стрелы. Цинь Мину пришлось отъехать и укрыться от них. Повсюду вспыхивали языки пламени, поднимающиеся из непотухших пожарищ.

    Тогда Цинь Мин повернул коня и поехал прямо к пожарищу. Он готов был умереть от отчаяния. Цинь Мин долго размышлял и затем пустил своего коня знакомой дорогой, по которой сюда приехал. Всего каких-нибудь десять с лишним ли остались позади, когда из леса появилась группа людей на лошадях. Впереди ехали пять добрых молодцов. Это были, конечно, Сун Цзян, Хуа Юн, Янь Шунь, Ван Ин и Чжэн Тянь-тоу. За ними следовало около двухсот разбойников.

    — Господин командующий, почему вы не вернулись в Цинчжоу? Куда в одиночестве держите путь? — спросил с поклоном Сун Цзян, не слезая с лошади.

    Цинь Мин гневно ответил:

    — Я не знаю, что это был за негодяй, но пусть небо откажет ему в защите и земля перестанет носить его, пусть мясо его срежут с костей его. Он нарядился в мою одежду и напал на город, разрушил дома, в которых жил народ, погубил много мирных людей, из-за него погибла вся моя семья. О горе мне! Нет сейчас тропинки, по которой я мог бы пойти на небо, нет двери, через которую я вошел бы в ад. Если я найду этого человека, то рассеку его на куски моей острой палицей и лишь тогда успокоюсь.

    — Не волнуйтесь, господин командующий, — сказал Сун Цзян. — У меня есть план, но здесь изложить его трудно. Поедемте с нами сейчас в горный стан, и я все расскажу вам. Цинь Мину ничего не оставалось делать, как отправиться с ними на гору Цинфын.

    Всю дорогу они молчали. Вскоре приехали в стан, сошли с лошадей и прошли в помещение. Разбойники приготовили вино, закуски и разные яства и поставили все это в зале Совещаний. Пятеро главарей пригласили Цинь Мина в зал. Предложив ему занять почетное место, они опустились перед ним в ряд па колени. Цинь Мин поспешил ответить им тем же и тоже встал на колени. Первым заговорил Сун Цзян:

    — Господин командующий, не браните нас. Вчера ночью мы хотели задержать вас в стане, но вы решительно отказались. И вот тогда я придумал план: найти воина, похожего на вас, переодеть его в ваши доспехи и шлем, дать ему вашего коня, вашу палицу, послать в Цинчжоу во главе разбойников в красных повязках и там учинить разгром. Янь Шунь и Ван Коротконогий тигр взяли с собой каждый по пятидесяти человек я тоже отправились туда на помощь. Все было подстроено так, будто вы вернулись забрать свою семью из города. Резня и пожары сделали невозможным ваше возвращение туда, а сейчас мы пришли к вам с повинной головой и готовы понести заслуженное наказание.

    Услышав это, Цинь Мин почувствовал, как в груди его подымаются ярость и гнев. Он хотел уже вступить в смертельную схватку с Сун Цзяном и остальными, но, поразмыслив, рассудил, что, во-первых, само небо, очевидно, предопределило ему присоединиться к этим людям, во-вторых — что эти люди обошлись с ним весьма вежливо и почтительно, и, наконец, что ему одному с ними не справиться. Поэтому он сдержал свой гнев и сказал:

    — Друзья мои, хотя вы и с добрыми намерениями оставляли меня здесь, но принесли мне слишком много горя: я потерял жену и всю свою семью.

    — Но иначе вы ни за что не согласились бы остаться у нас, — ответил Сун Цзян. — Ваша жена погибла, но Хуа Юн говорит, что у него есть младшая сестра, очень умная и добродетельная девушка, он с радостью отдаст ее вам в жены, чтобы возместить вам вашу потерю, и даст ей приданое. Что вы об этом думаете?

    Цинь Мин, видя, с каким глубоким уважением и любовью относятся к нему эти люди, начал понемногу успокаиваться и поддался на уговоры. Затем все присутствующие решили, что главным среди них должен быть Сун Цзян.

    После этого Цинь Мин, Хуа Юн и другие три начальника сели по старшинству. Был устроен торжественный пир. Все пили, ели и обсуждали план нападения на крепость Цинфын.

    — Это дело не трудное, дорогие друзья, — сказал Цинь Мин, — не стоит беспокоиться об этом. Хуан Синь мой подчиненный. Искусству владеть оружием научил его я. И, наконец, мы очень дружны с ним. Завтра я поеду к нему и попрошу открыть ворота крепости. Я постараюсь убедить его прийти сюда и присоединиться к нам. Мы возьмем сюда семью Хуа Юна, захватим подлую жену Лю Гао и отомстим за все. Пусть это будет моим приношением по случаю присоединения к вам. Что вы на это скажете?

    Очень довольный таким ответом, Сун Цзян воскликнул:

    — Какое счастье услышать столь милостивое обещание из ваших уст, господин командующий!

    Когда кончился пир, все пошли на отдых. На следующее утро, поднявшись рано, они позавтракали, и каждый одел свои военные доспехи. Цинь Мин сел на коня, взял острую палицу, первым спустился с горы и как ветер полетел к крепости Цинфын.

    А между тем Хуан Синь, прибыв в крепость, стал распоряжаться солдатами и всем населением. Он проверил, сколько осталось в крепости солдат, приказал днем и ночью бдительно нести охрану и крепко запер все ворота, не осмеливаясь выступить на борьбу с разбойниками. Он то и дело посылал на разведку людей, однако помощь из Цинчжоу не приходила.

    Но вот однажды ему доложили, что за воротами находится командующий Цинь Мин, что он приехал верхом один и требует открыть городские ворота. Услышав это, Хуан Синь сел на своего коня и поскакал к городским воротам. Он увидел, что там действительно только один всадник и с ним больше никого нет. Хуан Синь приказал открыть городские ворота, опустить подъемный мост и поехал навстречу командующему.

    Подъехав к управлению крепостью, они сошли с коней, и Хуан Синь пригласил Цинь Мина войти. После совершения всех церемоний Хуан Синь спросил:

    — Почему вы, господин командующий, приехали сюда на коне один?

    Тогда Цинь Мин рассказал, как потерял солдат.

    — Сун Цзян из провинции Шаньдун, — сказал он, — тот, второго прозвали Благодатным дождем, известный своей справедливостью и бескорыстием, — друг всех добрых людей на свете, и нет никого, кто бы не почитал его. Я был на горе Цинфын, и присоединился к его компании. У тебя нет ни жены, ни детей, и я советую тебе послушаться меня, отправиться в стан и присоединиться к нему. Таким образом, ты избежишь гнева начальника области.

    — Если вы, милостивый господин, так поступили, — ответил Хуан Синь, — то осмелюсь ли я отказаться следовать за вами? Но я не слышал, что Сун Цзян там находится. Вы говорите, что Благодатный дождь, Сун Гун-мин, — в стане разбойников? Как же он там очутился?

    Цинь Мин засмеялся и сказал:

    — Это тот самый Чжан-сань из Юньчэна, которого вы недавно выслали. Он боялся назвать свое настоящее имя, чтобы не всплыло его старое судебное дело, поэтому он назвался Чжан-санем.

    Услышав это, Хуан Синь чуть не упал от удивления и воскликнул:

    — Знай я, что это Сун Цзян, я освободил бы его еще по дороге. Но я и понятия не имел об этом и узнал все лишь со слов Лю Гао. Ведь я чуть было не лишил Сун Цзяна жизни.

    Цинь Мин и Хуан Синь еще находились в управлении и только что собирались уйти оттуда, как увидели солдата, пришедшего с донесением: «Два отряда на лошадях появились с разных направлении. Они бьют в барабаны и гонги и мчатся вперед с воинственным кличем».

    Услышав это, Цинь Мин и Хуан Синь вскочили на коней и отправились навстречу врагу. Когда они приблизились к городским воротам, то увидели, что тучи пыли вздымаются до неба и закрывают солнце. Казалось, что воздух насыщен яростью боя.

    Два отряда солдат нападали на крепость, —

    А с холма спускались четыре бойца.

    Как же Цинь Мин и Хуан Синь встретили противника? Об этом вы узнаете из следующей главы.

    Глава 34

    повествующая о том, как полководец Ши Юн передал письмо в деревенском трактире и как Хуа Юн пустил стрелу в дикого гуся

    В тот момент, когда Цинь Мин и Хуан Синь вышли за заставу, они увидели два отряда всадников, приближающихся с двух направлений. Один отряд возглавляли Сун Цзян и Хуа Юн, а другой — Янь Шунь и Ван Коротконогий тигр. В каждом отряде было около ста пятидесяти человек. Хуан Синь скомандовал воинам опустить подъемный мост и открыть ворота. Всадников впустили в крепость.

    Отдав приказ не трогать никого из населения и войска, Сун Цзян направился прямо в южную часть крепости и перебил семью Лю Гао. Однако Ван Коротконогий тигр успел захватить жену Лю Гао. Разбойники вынесли из дома все имущество, золото, серебро, деньги и ценности и сложили в повозки. Угнали они и весь скот — лошадей, коров, овец. А Хуа Юн поехал к себе домой, собрал все свое добро, уложил его в повозки, а также увез жену, детей и младшую сестру. Местных жителей он отпустил по домам.

    Справившись со своими делами, удальцы покинули крепость Цинфын и вернулись в горный стан. Чжэн Тянь-шоу встретил их, и они все вместе пошли в зал Совещании. Хуан Синь совершил церемонию приветствия и сел сбоку, ниже Хуа Юна. Сун Цзян приказал устроить семью Хуа Юна и разделить имущество Лю Гао между всеми разбойниками.

    Жену Лю Гао Ван Коротконогий тигр спрятал у себя в комнате.

    — А где жена Лю Гао? — вдруг спохватился Янь Шунь.

    — Отныне она будет женой начальника разбойников, — ответил Ван Коротконогий тигр.

    — Мы отдадим ее тебе, — сказал Янь Шунь, — но вели ей сейчас прийти сюда. Мне надо сказать ей несколько слов.

    — И я хочу расспросить ее кое о чем, — добавил Сун Цзян.

    Ван Коротконогий тигр привел женщину в зал. Она вошла с плачем, умоляя о помиловании.

    — Низкая ты женщина! — закричал Сун Цзян. — Я сделал тебе добро, отпустив с горы, ибо помнил, что ты жена императорского чиновника. А ты вот как отблагодарила меня. Что же можешь ты сказать в свое оправдание сейчас, когда тебя поймали?

    — Да что там разговаривать с этой распутной дрянью! — вскричал Янь Шунь. Вскочив с места, он выхватил из-за пояса меч и одним ударом рассек женщину надвое.

    Ван Коротконогий тигр впал в ярость и, вырвав у кого-то меч, хотел насмерть схватиться с Янь Шунем. Тогда все повскакали со своих мест, а Сун Цзян стал уговаривать Вана:

    — Янь Шунь правильно поступил, убив эту женщину. Ты сам подумай, брат, ведь я приложил все усилия, чтобы спасти ее, и отпустил из лагеря, не желая нарушать их семейного счастья. А она не только забыла об этом, но еще и подстрекала мужа причинить мне зло. Дорогой брат! Рано или поздно ты поплатился бы за то, что оставил ее у себя. Погоди, я найду тебе хорошую жену, и ты будешь счастлив.

    — Верно, — поддержал его Сун Цзян, — не убей он эту женщину, она принесла бы нам только беду.

    Но на все уговоры Ван Коротконогий тигр молчал, не проронив ни единого слова. Наконец, Янь Шунь распорядился унести мертвую женщину. Кровь вытерли и занялись подготовкой к пиру в честь победы.

    На следующий день Хуа Юн выдал свою сестру замуж за Цинь Мина. Сун Цзян и Хуан Синь были посаженными, а Янь Шунь, Ван Коротконогий тигр и Чжэн Тянь-шоу — сватами. Хуа Юн преподнес, как это полагается, свадебные подарки. Пять дней шел пир горой.

    Спустя несколько дней на гору прибыли с сообщением разведчики. Они разузнали, что начальник области Цинчжоу, по имени Му Юн, послал донесение советнику императора о том, что Хуа Юн, Цинь Мин и Хуан Синь перешли на сторону разбойников, и просил послать против них карательное войско.

    Услышав об этом, разбойники стали держать совет:

    — Наш стан невелик, долго здесь не продержаться. Если придет большое войско и окружит нас со всех сторон, разве сможем мы противостоять ему?

    — У меня есть предложение, — сказал Сун Цзян, — но я не знаю, согласитесь ли вы с ним.

    — Мы рады выслушать ваши мудрые указания, — отвечали остальные.

    — К югу отсюда, — продолжал Сун Цзян, — на расстоянии восьмисот ли есть место, которое называется Ляншаньбо. В центре его расположены город Ваньцзычэн и озеро Ляоэрва. Чао Гай собрал там около пяти тысяч всадников и занял все водное пространство. Правительственные войска не смеют и носа туда сунуть. Почему бы нам всем вместе не присоединиться к Чао Гаю?

    — Это было бы очень хорошо, — заметил Цинь Мин. — Но где взять человека, который замолвил бы за нас словечко? Ведь неизвестно еще, захотят ли там принять нас.

    Сун Цзян громко рассмеялся и рассказал, как Чао Гай с приятелями захватили подарки ко дню рождения сановника, как Лю Тан пришел к нему с письмом и золотом в знак благодарности, как он — Сун Цзян — убил Янь Поси, а потом бежал и присоединился к вольному люду.

    Выслушав все это, Цинь Мин остался очень доволен и сказал:

    — Если вы, дорогой брат, так облагодетельствовали их, то нам нечего медлить. Давайте быстрее соберемся и отправимся туда.

    В тот же день они договорились окончательно. Все свое добро — золото, серебро, одежду и другие вещи, а также всех женщин и детей они решили отправить на десяти повозках. В отряде было шестьсот добрых коней. Разбойникам, которые не захотели отправиться с ними, выдали немного серебра и разрешили уйти искать себе новых покровителей, а тех, кто выразил желание ехать, зачислили в отряд воинов, которых привел Цинь Мин. Всего набралось около пятисот человек.

    Сун Цзян приказал разбойникам разбиться на три группы. Он велел им выдавать себя за правительственные войска, которые направляются в Ляншаньбо якобы на борьбу с разбойниками. Когда все было готово и повозки нагружены, стан подожгли и сравняли с землей, а затем тремя группами стали спускаться с горы.

    Впереди ехали Сун Цзян и Хуа Юн. И отряд, насчитывающий человек пятьдесят и тридцать-сорок лошадей, охранял пять-семь повозок с женщинами, детьми и имуществом. Вторая группа во главе с Цинь Мином и Хуан Синем имела восемьдесят-девяносто лошадей и примерно столько же повозок. Позади следовали Янь Шунь, Ван Коротконогий тигр и Чжэн Тянь-Шоу. Они вели за собой сорок или пятьдесят лошадей и сотню или две людей. Так они покинули гору Цинфын и направились в Ляншаньбо. Знамена отряда возвещали о том, что это идут правительственные войска, посланные на поимку разбойников, поэтому никто из встречных не осмеливался останавливать их.

    Прошло дней пять или семь, и Цинчжоу остался далеко позади.

    А теперь продолжим наш рассказ. Сун Цзян и Хуа Юн ехали впереди отряда, а за ними следовали повозки с женщинами и детьми. Следующая группа находилась на расстоянии почти двадцати ли от них. Наконец, они подъехали к месту, второе называлось «Горы-близнецы». Там, между двумя высокими, одинаковой формы горами, проходила большая, широкая дорога. Вдруг с горы донеслись звуки барабана и гонга.

    — Это разбойники, — сказал Хуа Юн, прикрепил свое оружие к седлу и вынул лук и стрелы.

    Приготовив все, он вложил лук в чехол и велел одному из верховых поторопить обе группы, шедшие сзади, а затем распорядился собрать людей, лошадей и повозки и остановиться. Сун Цзян и Хуа Юн с двадцатью солдатами отправились вперед на разведку. Проехав около пол-ли, они увидели отряд всадников. Человек сто, одетых с головы до ног во все красное, окружало молодого, статного воина, также одетого в красную одежду, державшего наперевес копье.

    Стоя у подножья холма, этот статный молодец громко крикнул:

    — Сегодня я померяюсь с тобой силами и посмотрим, кто победит.

    Тут из-за перевала с противоположной стороны показалось еще человек сто всадников в белых одеждах. Отряд возглавлял статный молодец, также одетый во все белое. Он держал в руках резное копье. С одной стороны развевались красные знамена, с другой — белые. От оглушительного грохота барабанов, казалось, дрожит земля.

    Оба воина хранили молчание. Затем, держа наизготовку оружие, они припустили коней и ринулись навстречу друг другу. На большой широкой дороге они схватывались уже более тридцати раз, но все еще нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. Хуа Юн и Сун Цзян, сидя на лошадях, наблюдали за ними, невольно издавая возгласы одобрения. Хуа Юн, наблюдая за воюющими, подъезжал все ближе и ближе, чтобы лучше разглядеть их, и вдруг увидел, что противники, увлеченные боем, не заметили, как приблизились к отвесному берегу горного потока. У одного к пике был прикреплен хвост барса, у другого — пучок разноцветных блестящих лент. Во время боя ленты запутались, и оба копья сцепились так, что невозможно было их разнять.

    Тогда Хуа Юн осадил лошадь, левой рукой достал из чехла свой лук, а правой вынул из колчана стрелу. Он приложил стрелу, натянул тетиву до отказа и прицелился в узел, где сцепились концы копий. Стрела попала прямо в цель, рассекла узел, и оба копья расцепились.

    Более двухсот человек в один голос издали крик восторга; оба воина прекратили бой и, пришпорив коней, прискакали к Сун Цзяну и Хуа Юну. Сидя на лошадях, они почтительно поклонились и, приветствуя их, сказали:

    — Умоляем вас назвать славное имя того, кто пустил эту чудесную стрелу. Кто он такой?

    Хуа Юн, не слезая с лошади, отвечал:

    — Этот человек — благородный названный брат мой родом из Шаньдуна — писарь Юньчэнского уездного управления, по прозвищу Благодатный дождь, по имени Сун Цзян. А я начальник крепости Цинфын — Хуа Юн.

    Услышав эти имена, оба воина прикрепили свое оружие к седлам и, сойдя с лошадей, пали ниц, склонив голову до самой земли. Совершая поклоны, они говорили:

    — Мы давно слышали о ваших славных именах.

    Сун Цзян и Хуа Юн также спешились и, поднимая их, сказали:

    — Мы тоже хотели бы узнать ваши благородные фамилии и имена.

    Тогда тот, который был одет в красную одежду, ответил:

    — Фамилия моя Люй, имя Фан. Я уроженец Таньчжоу. Я с детства изучал приемы боя полководца Люй Бу и научился владеть пикой. За это меня прозвали младший полководец Люй Фан. Я торговал лекарствами, но, приехав в Шаньдун, потерял все свое состояние и не мог возвратиться домой. Пришлось мне пока обосноваться здесь, на горе Близнецов, и заняться разбоем. Но вот недавно сюда пришел другой воин и хотел захватить мой стан. Я предложил ему поделить эти горы, но он отказался. Теперь мы приезжаем сюда каждый день и сражаемся друг с другом. Кто же мог думать, что нам посчастливится сегодня увидеть ваши благородные лица!

    Тогда Сун Цзян спросил, как зовут воина в белой одежде, и тот ответил:

    — Фамилия моя Го, имя Шэн. Моя родина уезд Цзялин в области Сычуань. Я торговал ртутью. И вот однажды на реке Хуанхэ мы попали в бурю, лодка наша перевернулась, и я не смог вернуться домой. Еще будучи в Цзялине, под руководством у командира местного отряда Чжана, я научился некоторым приемам владения пикой. Мне пришлось долго упражняться, чтобы владеть этим оружием легко и свободно. За мое искусство люди прозвали меня Жэнь Гуй, в честь знаменитого мастера, человека, который прославился своим умением пользоваться пикой. От вольного люда я узнал, что на горе Близнецов обосновался разбойник, который тоже владеет этим оружием. Тогда я решил прийти сюда и померяться с ним силами. Теперь каждый день мы сражаемся с ним. Прошло уже более десяти дней, но до сих пор так и неизвестно, кто из нас выйдет победителем. Вот уж не думали, что сегодня само небо пошлет нам такое счастье, и мы встретим вас.

    Сун Цзян рассказал им обо всем, что произошло, и сказал:

    — Раз уж нам посчастливилось встретиться друг с другом, Разрешите помирить вас, друзья мои. Что вы на это скажете?

    Оба воина остались очень довольны и охотно согласились жить в мире. К этому времени подошли остальные отряды, и воины познакомились друг с другом. Люй Фан пригласил всех подняться на гору и велел зарезать для угощения коров и лошадей. А на следующий день Го Шэн тоже приготовил угощение: мясо и вино. После этого Сун Цзян предложил обоим воинам отправиться вместе с ними в Ляншаньбо и там объединиться с разбойниками Чао Гая. Люй Фан и Го Шэн с радостью согласились на это предложение.

    Они пересчитали своих людей и лошадей, собрали имущество и уже готовы были выступить, когда Сун Цзян сказал:

    — Подождите. Мы не так должны идти. Если мы двинемся в Ляншаньбо с отрядом в пятьсот человек, то разведчики Чао Гая сообщат об этом в стан. А когда станет известно о том, что со всех сторон идут войска, в Ляншаньбо, пожалуй, действительно подумают, что мы пришли переловить их. А тут уж шутки плохи. Лучше мы с Янь Шунем поедем вперед и предупредим их о нашем приходе, а вы следуйте за нами, как прежде, тремя группами.

    — Вы очень прозорливы, дорогой брат, — сказали Хуа Юн и Цинь Мин. — Действительно, мы должны следовать отдельно друг за другом. Вы, брат, поезжайте впереди нас на расстоянии в половину дня пути, а мы выедем позже и будем присматривать за отрядом.

    Мы не будем больше рассказывать здесь о том, как отряды отправились с горы Близнецов, а расскажем лишь о Сун Цзяне и Янь Шуне, которые верхом на конях, захватив с собой человек десять, поехали в разбойничий стан Ляншаньбо. Они ехали целых два дня, и на третий в полдень увидели в стороне от дороги большой трактир. Взглянув на него, Сун Цзян сказал:

    — Ну, ребятки, вы, наверно, устали с дороги. Давайте-ка выпьем здесь, а потом поедем дальше.

    Сун Цзян и Янь Шунь спешились и пошли в трактир, приказав людям расседлать лошадей и идти за ними. Войдя туда, Сун Цзян и Янь Шунь увидели три больших стола и несколько маленьких. За одним из больших столов Сун Цзян заметил человека в куртке из черного шелка, подпоясанного белым поясом. Голову его покрывала косынка, повязанная углом вперед в виде свиного рыла, прикрепленная сзади двумя медными тайюаньскими цепочками, которых и за золото не купишь. На ногах были обмотки из материи и пеньковые туфли с восемью завязками. К столу был прислонен короткий посох, а на другой стороне стола лежал узел. Человек этот был ростом больше восьми чи. На его желтом костлявом лице выделялись блестящие глаза. Ни бороды, ни усов он не носил.

    Сун Цзян подозвал слугу и сказал:

    — Со мной много людей. Мы оба сядем в глубине комнаты, а ты попроси этого гостя пересесть за другой стол, чтобы моим товарищам было где расположиться выпить и закусить.

    — Слушаюсь, — ответил слуга.

    Тогда Сун Цзян и Янь Шунь прошли в глубину комнаты и подозвали слугу:

    — Принеси сюда вина и большие чашки. Налей каждому из наших товарищей по три чашки, а если есть мясо, неси и его. Сначала пускай поедят все остальные, а потом налей и нам вина.

    В это время в трактир вошли остальные. Увидев их, слуга подошел к гостю, который походил на странника, и, обращаясь к нему, сказал:

    — Простите за беспокойство, господин служивый, но прошу вас, освободите этот большой стол для людей, сопровождающих тех двух командиров, которые сидят в глубине комнаты.

    Человек выругал слугу за то, что он назвал его служивым, и сердито сказал:

    — Тут важно, кто пришел раньше. Да и с какой стати должен я меняться местами с подчиненными каких-то командиров. Никуда я не пересяду.

    Услышав это, Янь Шунь сказал Сун Цзяну:

    — Посмотри, как невежливо он ведет себя.

    — Оставь его в покое, вот и все, — ответил Сун Цзян. — Неужели ты хочешь быть похожим на него? — И он удержал Янь Шуня.

    Тут они заметили, что гость обернулся и взглянул на них с холодной усмешкой… Слуга, извиняясь, продолжал:

    — Господин служивый, вы уж войдите в мое положение. Пересядьте, пожалуйста, за другой стол. Не все ли вам равно?

    Тут незнакомец пришел в ярость и, стукнув по столу, закричал:

    — Ах ты, дурень этакий! Хочешь, чтобы я пересел? Да ты в людях совсем не разбираешься! Думаешь, если я один, так со мной можно и не церемониться? Если б даже сам император этого захотел, и то я бы не пересел. Попробуй еще, поговори у меня! Придется тебе отведать тогда моих кулаков!

    — Да ведь я же ничего не сказал, — оправдывался слуга.

    — Посмей только рот открыть! — закричал человек.

    Тут Янь Шунь не выдержал.

    — Эй, парень! — крикнул он. — Почему ты безобразничаешь?.. Не хочешь пересесть — и не надо. Зачем же человека запугивать?

    Тогда незнакомец вскочил, схватил в руки свой короткий посох и сказал:

    — Я ругал его, а тебе что за дело? На земле существуют лишь два человека, которым я готов уступить, а все остальные для меня все равно, что навоз под ногами.

    Тут Янь Шунь совсем разозлился. Он схватил скамейку и собрался уже было броситься в драку, но Сун Цзян, уловивший в речи незнакомца какой-то намек, встал между ними и начал их успокаивать.

    — Прошу вас, не ссорьтесь. Хотел бы я знать, каких это двух человек на целом свете вы уважаете?

    — Если я назову их, вы оцепенеете от ужаса, — ответил незнакомец.

    — Все же мне хотелось бы знать замечательные имена этих людей, — сказал Сун Цзян.

    — Один из них потомок императора прежней династии, — ответил человек по имени Чай Цзинь, по прозвищу «Маленький вихрь».

    Сун Цзян в душе согласился с ним и снова спросил:

    — А кто же другой?

    — Ну, а другой еще замечательнее. Он писарь из Юньчэна, родом из Шаньдуна, зовут его Сун Цзян, по прозвищу «Благодатный дождь».

    Сун Цзян взглянул на Янь Шуня и чуть заметно улыбнулся; Янь Шунь поставил скамейку на место, а незнакомец продолжал говорить:

    — За исключением этих двух человек, даже самого императора великих Сунов я и то не испугаюсь.

    — Постойте, — сказал Сун Цзян. — У меня есть к вам вопрос, так как я знаю людей, которых вы упомянули. Где вы с ними встречались?

    — Если вы знаете их, мне вас обманывать не следует, — отвечал тот. — Три года тому назад я прожил в поместье господина Чай Цзиня более четырех месяцев. А вот с Сун Цзяном мне встречаться не приходилось.

    — А хотелось бы вам познакомиться с этим темнолицым человеком? — спросил Сун Цзян.

    — Да, я сейчас как раз иду разыскивать его.

    — А кто вас просил об этом? — снова спросил Сун Цзян.

    — Его брат, Сун Цин Железный веер, — ответил незнакомец. — Он дал мне письмо и попросил разыскать его.

    Сун Цзян очень обрадовался, подошел к гостю и, поддерживая его, сказал:

    — Если судьбой нам предназначено встретиться, то мы встретимся, хотя бы нас разделяли тысячи ли, если же нам встретиться не суждено, даже столкнувшись лицом к лицу, мы пройдем друг мимо друга. Я не кто иной, как тот самый темнолицый третий брат Сун Цзян.

    Человек изумленно взглянул на него, а затем отвесил поклоны и сказал:

    — Поистине само небо привело меня к вам, уважаемый брат. А я чуть было не прошел мимо, даже не подозревая, что это вы. Напрасно только сходил бы в поместье старого господина Куна.

    Тогда Сун Цзян отвел человека вглубь комнаты и спросил:

    — Все ли благополучно у меня дома?

    — Прошу вас, старший брат мой, выслушать меня, — сказал человек. — Фамилия моя Ши, имя Юн, я уроженец Даминфу. Играя в азартные игры, я добывал себе на пропитание. Жители нашей деревни дали мне кличку «Каменный воин». Но однажды, во время игры, я ударом кулака убил человека, и мне пришлось бежать в поместье господина Чай Цзиня. Там от прохожих я услыхал ваше славное имя, мой уважаемый брат. Я специально отправился в Юньчэн, чтобы повидаться с вами. Но там я узнал, что вы уехали по какому-то делу. Когда при встрече с вашим четвертым братом я заговорил о Чай Цзине, он мне сказал, что вы, уважаемый друг, не там, а в поместье старого господина Куна. Я решил во что бы то ни стало повидать вас, уважаемый друг. Ваш брат написал это письмо и, передавая его мне, чтобы я снес его в поместье Куна, сказал: «Если ты встретишь моего брата, скажи ему, чтобы он поскорее возвращался домой».

    При этих словах в сердце Сун Цзяна закралась тревога, и он спросил:

    — Сколько дней вы прожили в нашей усадьбе? Вы видели моего отца?

    — Я провел там всего одну ночь, а потом ушел. Старого господина я не видал, — сказал Ши Юн.

    Сун Цзян рассказал Ши Юну о разбойничьем стане в Ляншаньбо, и тот сказал:

    — Когда я ушел из поместья сановника Чай Цзиня, то повсюду слышал от вольного люда о вашем замечательном имени, мой уважаемый брат. Все говорили о том, что вы бескорыстны и помогаете всем угнетенным, всем, кого притесняют. Если вы, уважаемый друг, решили сейчас присоединиться к разбойникам, то должны взять и меня с собой.

    — Стоит ли об этом говорить, — ответил Сун Цзян. — Что значит для нас одним человеком больше. А пока что познакомьтесь с Янь Шунем, — и, обращаясь к слуге, он крикнул:

    — Иди-ка сюда и налей нам вина.

    Когда они выпили по три чашки, Ши Юн вынул из узла письмо и поспешно передал его Сун Цзяну. Конверт был запечатан кое-как, на нем не было, как обычно, иероглифов с пожеланием счастья и мира. Беспокойство все больше и больше охватывало Сун Цзяна. Он поспешно разорвал конверт и дочитал до середины. Во второй половине письма было написано:

    «В десятый день первой луны этого года наш отец заболел и умер. Гроб с его телом еще дома, и мы ждем тебя, дорогой брат, чтобы похоронить его. С большим нетерпением ждем твоего всего скорейшего возвращения. Не задерживайся. С кровавыми слезами написал это письмо твой младший брат Сун Цин».

    Кончив читать, Сун Цзян в отчаянии даже застонал:

    — О горе! Горе!

    И уже не помня ничего, начал бить себя в грудь.

    — Своенравный и негодный я сын, — ругал он себя, — какое преступление я совершил! Мой старый отец умер, а я не выполнил сыновнего долга. Чем же я лучше животного?

    Он стал биться головой о стену и громко плакать. Янь Шунь и Ши Юн обняли его, и Сун Цзян рыдал до тех пор, пока не потерял сознания. Прошло много времени, прежде чем он пришел в себя.

    — Дорогой брат, не надо так расстраивать себя, — говорили Янь Шунь и Ши Юн, успокаивая его.

    — Не сочтите меня человеком легкомысленным и бесчувственным, — сказал Сун Цзян, обращаясь к Янь Шуню. — Я всегда думал о своем добром отце. Сейчас его нет больше в живых, и я должен сегодня же ночью вернуться домой. А вы, дорогие братья, уж как-нибудь сами доберетесь до горного стана.

    — Уважаемый друг, — стал уговаривать его Янь Шунь, — вашего отца нет больше в живых. Если вы вернетесь домой, то все равно не увидите его. Под небесами нет таких родителей, которые бы не умирали. Поэтому успокоите свое сердце и ведите нас, ваших братьев, вперед. А потом мы все вместе быстро вернемся на похороны. Еще не будет поздно. В древности говорили: «Когда у змеи нет головы, она не может двигаться». Разве согласятся в стане принять нас к себе, если вы нас не поведете?

    — Предположим, что я поведу вас в стан, сколько дней тогда я потеряю! Поистине никак не могу этого сделать. Я дам вам письмо, где подробно все изложу, а вы возьмете с собой Ши Юна и пойдете сами. Дождитесь тех, кто идет позади, чтобы прибыть туда всем вместе. Если бы я сегодня не узнал, что отец мой умер, тогда и разговаривать было бы не о чем. Но раз само небо пожелало, чтобы я узнал об этом, то каждый день будет для меня году подобен, и нигде не будет мне покоя. Я не возьму с собой ни одного человека, не надо мне и коня. Я пойду один, не останавливаясь ни днем, ни ночью.

    Разве могли Янь Шунь и Ши Юн остановить его! Сун Цзян попросил слугу принести ему кисточку, тушь и лист бумаги и, плача, написал письмо, еще и еще раз повторяя свои указания и наставления о том, что еще следовало сделать. На конверте он написал, что не запечатывает его, и отдал Янь Шуню. Потом он снял с Ши Юна туфли на восьми завязках и надел их, взял немного серебра и заткнул за пояс кинжал. Кроме того, он взял короткий посох Ши Юна. Сун Цзян не притронулся ни к пище, ни к вину. Он уже выходил из ворот, когда Янь Шунь сказал ему:

    — Дорогой брат, вы бы подождали Хуа Юна и Цинь Мина, повидались бы с ними перед уходом. Успеете еще отправиться в путь.

    — Нет, я не буду ждать, — сказал Сун Цзян. — С моим письмом вы не встретите никаких затруднений. Ши Юн, брат мой, расскажи в Ляншаньбо обо всем. Поговори с ними от моего имени. Пусть извинят меня за то, что из-за смерти отца я должен был спешно вернуться домой.

    Сун Цзян был бы рад вмиг достигнуть своего дома и пошел так быстро, как будто летел на крыльях.

    Теперь вернемся к Янь Шуню и Ши Юну. Они выпили еще немного вина, поели печенья и, расплатившись, вместе с остальной компанией отправились дальше. Отъехав от трактира ли на пять, они увидели большой постоялый двор. Там они остановились и стали ждать подхода остальных. На утро следующего дня прибыли все. Янь Шунь и Ши Юн рассказали им о том, что Сун Цзян спешно отправился домой на похороны своего отца. Тогда все стали упрекать Янь Шуня:

    — Почему же ты не задержал его немного?

    — Услыхав, что отец его умер, Сун Цзян готов был покончить с собой, — говорил, защищая его, Ши Юн. — Как же можно было задержать его? Он улетел, если бы мог. Он написал очень подробное письмо, дал его нам и сказал, чтобы мы шли дальше. Когда в Ляншаньбо прочтут это письмо, никаких препятствий чинить нам не будут.

    Прочитав письмо, Хуа Юн и Цинь Мин стали совещаться с остальными.

    — Мы сейчас в очень тяжелом положении: вперед идти трудно, да и возвращаться нелегко. Мы не можем идти обратно, расходиться нам тоже не следует. Остается лишь одно — идти дальше. Положим письмо в конверт и пойдем в горы. Если они не захотят нас принимать, придется придумать что-нибудь другое.

    И вот группа в девять добрых молодцов, ведя за собой около пятисот человек и лошадей, двинулась потихоньку в направлении Ляншаньбо и стала искать дорогу, ведущую на гору. Выехав, наконец, на дорогу, они вдруг услышали звуки барабанов и гонгов, доносившиеся из зарослей камыша над водой. Впереди по склонам гор развевались знамена всех цветов, а на поверхности озера показались две быстроходные лодки.

    На первой лодке находилось человек пятьдесят разбойников, а на носу сидел их главарь. Это был не кто иной, как Линь Чун Барсоголовый. За первой лодкой следовала вторая, в которой также находилось человек пятьдесят разбойников. На носу сидел один из главарей — Рыжеволосый дьявол. Лю Тан.

    Линь Чун с первой лодки крикнул:

    — Вы что за люди? Откуда и из каких войск посланы сюда? Как посмели вы выступить против нас? Мы всех вас перебьем, ни одного не оставим в живых. Вы, конечно, слышали славное название Ляншаньбо?

    Тут Хуа Юн, Цинь Мин и другие спешились и, остановившись на берегу, отвечали:

    — Мы не правительственные войска. У нас есть письмо от нашего уважаемого брата Сун Цзяна. Мы пришли сюда искать прибежища в вашем стане.

    Услышав это, Линь Чун ответил:

    — Если у вас есть письмо от почтенного брата Сун Цзяна, идите вперед к постоялому двору Чжу Гуя и там покажите это письмо. Когда мы прочитаем его, то пригласим вас к себе познакомиться.

    На лодке взмахнули синим флагом, к из зарослей тростника выплыла маленькая лодочка. В ней сидели три рыбака. Один из них остался караулить лодку, а двое других вышли на берег и сказали:

    — Пусть ваши солдаты и командиры следуют за нами.

    В это время на одной из лодок взмахнули белым флагом и зазвучал медный гонг. Обе быстроходные лодки скрылись. Когда прибывшие увидели все это с берега, то даже застыли от изумления.

    — Какая армия посмеет прийти сюда? — говорили они. — Разве можно сравнить наш горный стан с этим?

    Отряд последовал за рыбаками. Они долго колесили, пока не вышли прямо к кабачку Чжу Гуя. Последний, услыхав голоса, вышел навстречу и познакомился с ними. Затем он велел зарезать двух коров и каждому дал выпить вина. Прочитав письмо, он отправился в павильон над водой и пустил поющую стрелу в тростниковые заросли. Оттуда сразу же выехал быстроходный челнок. Чжу Гун приказал разбойникам, находившимся в нем, отвезти письмо в стан на гору. В то же время он приказал зарезать еще барана и свинью для угощения девяти прибывших главарей, а солдат и лошадей велел разместить на отдых.

    На следующее утро в кабачок Чжу Гуя приветствовать прибывших явился сам У Юн. Здесь он со всеми познакомился. Когда были исполнены все церемонии вежливости и он подробно расспросил обо всем, подали штук тридцать больших весельных лодок. У Юн и Чжу Гуй пригласили девять главарей сесть в лодки. Там разместили также женщин, детей, солдат и лошадей, положили весь багаж и направились в Цзиньшатань. Высадившись на берег и пройдя сосновый лес, они увидели главного атамана Чао Гая, который в сопровождении большого числа разбойников вышел встречать их с музыкой. Познакомившись с девятью главарями, Чао Гай пригласил их пройти в ущелье, которое вело в стан. Отсюда они, кто верхом на лошади, а кто на носилках, отправились прямо в главное помещение стана. Совершив один за другим церемонии с поклонами, они расселись, причем в кресла с левой стороны сели: Чао Гай, У Юн, Гун-Сунь Шэн, Линь Чун, Лю Тан, Юань-эр, Юань-у, Юань-ци, Ду Цянь, Сун Вань, Чжу Гуй и Бай Шэн по прозвищу «Дневная крыса». Несколько месяцев тому назад благодаря У Юну, приславшему людей, чтобы освободить его, ему удалось бежать из цзичжоуской тюрьмы и прийти в горный стан к разбойникам.

    В креслах с правой стороны разместились Хуа Юн, Цинь Мин, Хуан Синь, Янь Шунь, Ван Ин, Чжэн Тянь-шоу, Люй Фан, Го Шэн и Ши Юн. Все уселись двумя рядами: посередине стояла зажженная курильница, в которой горели благовонные палочки. Каждый из присутствующих принес клятву.

    После этого громко затрубили рога, загрохотали барабаны. Для пира зарезали много коров и лошадей. Вновь прибывшие разбойники пришли и совершили церемонию поклонов. Главари приветствовали их и угощали… За станом были приготовлены дома, где разместили женщин и детей.

    Во время пира Цинь Мин и Хуа Юн восхваляли Сун Цзяна и рассказали о том, как отомстили в крепости Цинфын. Все главари слушали с большим удовольствием. Рассказали они также и о том, как состязались на копьях Люй Фан и Го Шэн и как Хуа Юн пустил стрелу и рассек узел из лент и таким образом высвободил пики. Чао Гай не совсем поверил, однако сказал:

    — Неужели можно быть таким искусным в стрельбе из лука? Надо и нам как-нибудь померяться с ним силами в этом деле.

    В тот же день, когда уже было съедено много блюд и выпито много вина, хозяева предложили:

    — Пойдемте на гору, погуляем немного, а затем вернемся обратно и продолжим наш пир.

    Церемонно уступая друг другу дорогу, они вышли из помещения и, прогуливаясь, с наслаждением любовались горными видами. Дойдя до третьих ворот, они увидели в небе несколько стай пролетавших с криком диких гусей. Тут Хуа Юн подумал:

    «Чао Гай не поверил, что я рассек стрелой спутанный узел. Почему бы мне не воспользоваться сегодня пролетом гусей и не показать ему, на что я способен? Пусть посмотрят, тогда, может быть, станут больше уважать меня».

    Оглянувшись, он увидел, что у одного из сопровождавших их людей были лук и стрелы. Хуа Юн попросил у него лук и, взяв его в руки, увидел, что он очень красив и искусно отделан золотом. Как раз такой лук он хотел бы иметь. Быстро выбрав хорошую стрелу, он обратился к Чао Гаю:

    — Вы и ваши атаманы, уважаемый брат, как будто не поверили, что я стрелой рассек спутанный узел. Видите? Там далеко летит стая диких гусей. Не смею хвастаться, но думаю, что эта стрела пробьет голову третьего в ряду гуся. Если же я промахнусь, то, надеюсь, атаманы не станут смеяться надо мной.

    С этими словами Хуа Юн приложил стрелу к тетиве, натянул лук до отказа и прицелился. Стрела взлетела ввысь и действительно попала в третьего в ряду гуся. Птица полетела вниз на склон горы. Тотчас же послали человека принести гуся, и когда рассмотрели его, то увидели, что стрела попала прямо в голову. Чао Гай и остальные главари были поражены и дали Хуа Юну прозвище «Волшебный воин».

    — Что тут говорить! Вы чудесный воин и подобны Сяо Ли-гуану, но даже сам Ян Ю-цзи не мог бы соперничать с вашим великолепным искусством, — с восхищением сказал У Юн. — Поистине большое счастье для нашего стана, что вы пришли сюда.

    После этого случая в горном стане не было ни одного человека, который не почитал бы его. Все главари вернулись в помещение, и пир продолжался, а когда наступила ночь, все пошли отдыхать.

    На следующий день снова начался пир. Нужно было определить звание каждого человека. Раньше Цинь Мин сидел выше Хуа Юна, но так как Хуа Юн приходился старшим братом жене Цинь Мина, то ему было предоставлено пятое место, ниже Линь Чуна, а Цинь Мину шестое. Лю Тан занял седьмое, Хуан Синь — восьмое; далее, ниже трех братьев Юань, сели Янь Шунь, Ван Коротконогий тигр, Люй Фан, Го Шэн, Чжэн Тянь-шоу, Ши Юн, Ду Цянь, Сун Вань, Чжу Гуй и Байшэн. Всего в звании главарей было теперь двадцать один человек.

    Когда торжественное пиршество в честь этого события закончилось, принялись за постройку больших лодок и домов; сооружали повозки и другие вещи, ковали оружие, необходимое для войны, кольчуги, шлемы; приводили в порядок флаги и одежду, луки и стрелы. Все это делалось для борьбы с правительственными войсками. Однако об этом мы пока говорить не будем.

    Расскажем лучше о том, что случилось с Сун Цзяном. Покинув деревенский трактир, он шел домой, не зная отдыха, и на следующий день после полудня подошел к кабачку, расположенному у входа в его деревню. Там он остановился немного отдохнуть. Хозяин кабачка по фамилии Чжан был в хороших отношениях с семьей Сун Цзяна. Видя, что Сун Цзян чем-то расстроен и даже потихоньку плачет, Чжан спросил его:

    — Господин писарь, более полутора лет вы не были дома. Мы рады, что вы сегодня вернулись к нам. Почему же вы так печальны? Почему ваше сердце не радуется? Вы должны быть счастливы, что вышло помилование. Ведь вам, несомненно, будет сделано снисхождение.

    — Дорогой дядюшка, вы правы, — ответил Сун Цзян. — Но обо всем этом мы поговорим после. Как же мне не печалиться, если больше нет в живых моего родного отца, который дал мне жизнь?

    — Да вы шутите, сударь, — громко рассмеявшись, сказал Чжан. — Ваш уважаемый батюшка только что пил здесь вино и с час тому назад вернулся к себе домой. Как можете вы говорить такие слова!

    — Вы, дядюшка, не смейтесь надо мной! — возразил Сун Цзян, вынув письмо, полученное из дома, и передавая его Чжану. — Мой брат Сун Цин ясно пишет, что отец наш умер в первые дни первой луны нового года и что он с нетерпением ждет моего приезда на похороны отца.

    Прочитав письмо, Чжан воскликнул:

    — Что за чудеса! Да ведь только сегодня в полдень он был здесь, ел и пил вместе с почтенным Ваном из Восточной деревни. С какой стати мне обманывать вас.

    Эти слова привели Сун Цзяна в полное недоумение, и он стал раздумывать, что бы предпринять. С наступлением вечера Сун Цзян распрощался с хозяином кабачка и поспешил к себе домой. Он подошел к воротам своего поместья, заглянул туда, но не увидел ни живой души. Однако Сун Цзяна уже заметили работники, вышли из дома и встретили его с поклонами.

    — Отец и брат дома? — спросил их Сун Цзян.

    — Ваш почтенный отец все глаза проглядел, целые дни дожидаясь вашего возвращения, господин писарь, — отвечали ему работники. — Вот радость-то, что вы вернулись! Ваш отец только что пришел домой из кабачка Чжана, где пил с почтенным Ваном из Восточной деревни, и сейчас спит во внутренней комнате.

    Услышав это, Сун Цзян был весьма поражен. Бросив свой короткий посох, он вошел в парадную комнату. Там был Сун Цин. Увидев Сун Цзяна, он с поклонами пошел навстречу старшему брату. Сун Цин не носил траура. Тут Сун Цзяна охватил сильный гнев и, указывая на брата пальцем, он принялся бранить его:

    — Ты, гнусное животное! Где же это видано! Наш отец находится у себя дома, а ты написал мне письмо и решил потешаться надо мной… Я чуть было не лишил себя жизни, рыдал до потери сознания. Ты, негодяй, совершил мерзкий поступок.

    Суп Цин хотел было все объяснить, как из-за ширмы вышел старый Сун и воскликнул:

    — Дорогой мой сын, не сердись! Не брани своего брата, он тут ни при чем. Все это произошло потому, что я все время тосковал по тебе и попросил написать тебе, будто я умер, чтобы ты вернулся как можно скорее. К тому же я слышал о том, что На горе Байхушань — Белого тигра появилось много разбойников. Я боялся, что они уговорят тебя присоединиться к ним, и ты изменишь своему долгу верности и сыновнего почитания. Поэтому я и поспешил послать тебе письмо и позвать домой. Пользуясь тем, что от сановника Чай Цзиня здесь приходил Ши Юн, мы отправили это письмо. Все это сделано по моему желанию, и твой брат ни в чем не виновен. Не брани его! Я только что вернулся из кабачка Чжана и отдыхал в своей комнате, как вдруг услышал, что ты вернулся.

    Выслушав все это, Сун Цзян поклонился отцу до земли. Он был и расстроен и обрадован.

    — Я не знаю, в каком положении сейчас мое судебное дело, — спросил он отца. — Если объявлено помилование, то наказание за мое преступление будет, конечно, смягчено. То же говорил мне и Чжан недавно.

    — До возвращения твоего брата Сун Цина мне очень помогали Чжу Тун и Лэй Хэн, — сказал старый Сун. — А с тех пор как власти разослали повсюду объявление о твоем аресте, никто не приходил и не беспокоил меня. Почему же я вызвал тебя сейчас? А вот почему. Мы недавно слышали, что по случаю назначения в императорском дворце наследника престола объявлено всеобщее помилование. Для всех, кто совершил какое-нибудь тяжелое преступление, наказание будет немного смягчено. Об этом было объявлено повсюду, так что если власти даже и узнают о твоем приходе и привлекут тебя к ответу, ты получишь наказание только за побег, и тебя не лишат жизни. А пока не будем об этом думать, а поговорим лучше о чем-нибудь другом.

    — А что Чжу Тун и Лэй Хэн бывали у нас в поместье? — опять спросил Сун Цзян.

    — Я слышал на днях, что их обоих послали по какому-то делу, — сказал Сун Цин, — Чжу Туна в Восточную столицу, а куда Лэй Хэна — не знаю. В уезд на их место назначены два новых человека по фамилии Чжао.

    — Сын мой, ты устал после долгого пути, — сказал старый Сун. — Пройди во внутренние комнаты и отдохни немного.

    Все в доме радовались, и об этом нет больше надобности говорить.

    День сменился ночью, и на востоке взошла луна. Было время первой стражи, и в поместье все уже спали, как вдруг у передних и у задних ворот раздались пронзительные крики. Когда в усадьбе вскочили, чтобы узнать, в чем дело, то увидели, что поместье окружено множеством людей с факелами. Со всех сторон неслись возгласы: «Не выпускайте Сун Цзяна».

    Услышав это, старый Сун от горя лишь запричитал:

    Собралось близ Янцзы много храбрых, — и верность

    проявилась великая в жарком бою.

    Как удалось Сун Цзяну бежать из поместья, вы узнаете из следующей главы.

    Глава 35

    повествующая о том, как У Юн вручил Дай Цзуну рекомендательное письмо и как Сун Цзян встретил Ли Цзюня в горах Цзеянлин

    Взобравшись по лестнице на стену, почтенный Сун увидел внизу множество факелов и решил, что там собралось более ста человек. Отряд возглавляли два вновь назначенных начальника. Это были братья Чжао Нэн и Чжао Дэ.

    — Почтенный Сун! — кричали они. — Если ты человек разумный, выдай нам твоего сына Сун Цзяна, а мы уж сами справимся с ним. Если же не выдашь его, придется арестовать и тебя, старика.

    — Да когда же это Сун Цзян вернулся? — удивился старик.

    — Не болтай глупостей — закричал Чжао Нэн. — Люди видели, как он выпивал в кабачке старосты Чжана, что па краю деревни, а потом пошел домой. У нас есть свидетель, который шел за ним до самого дома. Нечего тут отпираться!

    — Отец, не стоит с ними спорить, — промолвил стоявший около лестницы Сун Цзян. — Я сам выйду к ним, ничего они со мной не сделают. В уездном управлении меня все знают. А кроме того, вышел указ о помиловании, так что ко мне должны отнестись более милостиво. Зачем унижаться перед ними. Ведь семья Чжао славится своей подлостью. А сейчас, когда эти двое стали начальниками, где уж им понять, что такое справедливость! Ничего хорошего от них и подавно не дождешься! Кроме того, у них нет никакого сочувствия ко мне, а потому не стоит их упрашивать.

    — Сынок мой, это я навлек на тебя беду, — заплакал старый Сун.

    — Ничего, отец, не расстраивайся, — отвечал Сун Цзян. — То, что меня отдадут под суд, может быть даже и к лучшему. Не то завтра я вынужден был бы прятаться среди разбойников, которые убивают людей, поджигают дома. Попади я к ним, мы с тобой никогда больше не встретились бы. Пусть даже меня ожидает ссылка, но все равно срок ее когда-нибудь кончится. Тогда я смогу вернуться домой и неустанно заботиться о тебе до конца твоих дней.

    — В таком случае, сын мой, — сказал старый Сун, — я постараюсь подкупить начальство, чтобы тебя сослали в хорошее место

    Сун Цзян взобрался по лестнице на стену и закричал:

    — Эй вы, перестаньте шуметь! По новому помилованию моя вина сейчас смягчается и смерть мне не грозит! Прошу вас, господа начальники, заехать в нашу усадьбу, мы побеседуем и выпьем по три чашки вина, а завтра вы передадите меня начальству.

    — Уж не хочешь ли ты подкупить нас? — закричал Чжао Нэн. — Ну, так ты это брось…

    — А вы что думаете, я хочу навлечь беду на отца и брата? — отвечал Сун Цзян. — Не церемоньтесь, заезжайте в усадьбу. — И, спустившись с лестницы, он распахнул ворота, пригласил начальников въехать во двор, а затем провел их. в помещение.

    Всю ночь напролет шел пир горой; без счета резали кур, гусей. Начальников потчевали лучшим вином. Отряду в сто человек также поднесли вина, всех накормили и одарили подарками.

    Старый Сун достал двадцать лян чистого серебра и преподнес двум начальникам в знак дружеского расположения к ним. На ночь гости остались в усадьбе, и на рассвете все вместе отправились в уездный город. Когда они приехали, начальник уезда Ши Вэнь-бинь уже приступил к делам.

    Увидев, что начальники отряда Чжао Нэн и Чжао Дэ доставили Сун Цзяна прямо в управление, он остался очень доволен и приказал снять с преступника показания. Сун Цзян сразу же во всем признался.

    — Я сделал ошибку, когда позапрошлой осенью заключил договор с Янь По-си о том, что беру ее в жены. Это была женщина дурного поведения, она постоянно напивалась допьяна и затевала ссоры и драки. Во время одной из ссор я случайно убил ее и, желая избежать наказания, скрылся. А вот теперь меня арестовали и привели на ваш суд. Я прошу рассмотреть это старое дело и вынести мне заслуженный приговор. Показания я даю добровольно и не думаю отпираться.

    Выслушав Сун Цзяна, начальник уезда приказал заключить его под стражу. Весть об аресте Сун Цзяна распространилась по всему городу, и не было человека, который бы не посочувствовал ему. К начальнику уезда потянулись ходатаи с просьбой оказать, снисхождение Сун Цзяну. Все они вспоминали о его добрых делах. Да и сам начальник уезда был склонен к тому, чтобы чем-нибудь облегчить участь Сун Цзяна.

    Ввиду чистосердечного признания с заключенного сняли длинную канту и наручники и ограничились лишь тем, что посадили его в тюрьму. Старый Сун старался подкупить начальство и не жалел на это ни денег, ни шелков.

    Старуха Янь умерла еще полгода назад, и истца по этому делу не осталось. К тому же Чжан-сань, потерявший любовницу, ничего больше не предпринимал, чтобы отомстить за нее.

    Когда все бумаги по делу Сун Цзяна были оформлены и истек установленный для разбирательства срок в шестьдесят дней, дели было переслано для окончательного решения в цзичжоуское областное управление. Ознакомившись с бумагами, начальник области вынес решение о смягчении наказания. Сун Цзян был приговорен к двадцати ударам палками, клеймению и ссылке в лагерь в Цзянчжоу.

    Благодаря тому, что многие чиновники областного управления знали Сун Цзяна, да к тому же еще получили деньги и шелка, никто из них не настаивал на тяжелом наказании. Тем более, что в деле не было заявления истца, и все были на стороне Сун Цзяна.

    В управлении на Сун Цзяна надели кангу и отправили к месту ссылки в сопровождении двух стражников Чжан Цяня и Ли Ваня. Получив сопроводительную бумагу, стражники вывели Сун Цзяна из областного управления. На дороге их уже ждали отец Сун Цзяна и его брат Сун Цин. Они захватили с собой вина, чтобы угостить стражников, и дали им немного денег. Суп Цзяну они принесли узел с вещами, заставили сменить одежду, надеть конопляные туфли, после чего старый Сун отозвал сына в сторону и напутствовал его следующими словами:

    — Я знаю, что Цзянчжоу — неплохое место. Там много рыбы и риса. Я не жалел денег, чтобы тебя сослали именно туда. Ты уж как-нибудь перенеси эту ссылку. Тебя будет навещать твои брат и с каждой оказией я буду присылать тебе деньги на жизнь. По дороге вы будете проходить мимо Ляншаньбо. Может случиться, что тамошние обитатели спустятся с гор для того, чтобы захватить тебя и завлечь в свою шайку. Смотри, ни в коем случае не соглашайся идти к ним. Ведь этим ты дал бы повод поносить тебя и упрекать в измене властям и непочтительности к старику отцу. Крепко запомни это! В дороге, сынок, будь осторожен. Может быть, небо когда-нибудь и сжалится над нами, ты вернешься домой, и мы снова будем жить все вместе.

    Сун Цзян со слезами на глазах распростился с отцом. Сун Цин проводил его на один переход. Расставаясь с братом, Сун Цзян сказал:

    — Вы особенно не горюйте, что меня сейчас ссылают. Отец уже стар, жаль, что из-за меня ему пришлось поизрасходоваться на чиновников и суд, а я должен покидать родные места. Дорогой брат, ты как следует смотри за отцом, не оставляй его без присмотра и не вздумай ездить ко мне в Цзянчжоу. У меня много друзей среди вольницы, и кого бы я ни встретил, никто не откажет мне в помощи. Если понадобится, на расходы у меня есть. Может быть небо сжалится надо мной, и я когда-нибудь вернусь.

    О том, как Сун Цин, плача, распростился со своим старшим братом, вернулся домой и стал заботиться о своем отце, мы здесь рассказывать не будем.

    Поговорим лучше о том, как Сун Цзян пустился в путь со своей стражей. Получив деньги, а также считая Сун Цзяна хорошим человеком, Чжан Цянь и Ли Вань очень внимательно и заботливо относились к нему всю дорогу. Проведя день в пути, они остановились ночевать на постоялом дворе. Стражники развели огонь и приготовили себе еду, а Сун Цзян угостил их вином и мясом. Потом он сказал, обращаясь к ним:

    — Мне не хотелось бы обманывать вас! Дальше наш путь пойдет мимо Ляншаньбо. Там, в горном стане, есть несколько добрых молодцов, которые знают меня. Боюсь, как бы они не спустились с гор и не попытались отбить меня. Этим они только наделают вам излишних хлопот. Давайте завтра встанем пораньше и глухими тропинками обойдем это место. Лучше сделать несколько лишних ли.

    — Хорошо, что вы нас предупредили, господин писарь, — сказали сопровождающие, — мы и не знали. Лучше, конечно, пойти в обход, чтобы не столкнуться с этими молодцами. — И они тут же обсудили, как им быть.

    Поднявшись на рассвете, они приготовили завтрак, поели и вышли с постоялого двора. Дальше они двинулись по глухой тропинке. Однако, пройдя около тридцати ли, они заметили, как из-за горы показался какой-то отряд. Сун Цзян так и ахнул. Во главе шедших им навстречу людей был не кто иной, как сам Лю Тан Рыжеволосый дьявол. Он привел с собой человек пятьдесят, намереваясь убить сопровождающих Сун Цзяна стражников. Последние от страха упали на колени. Тогда Сун Цзян закричал, обращаясь к Лю Тану:

    — Брат мой! Кого это ты хочешь убить?

    — Почтенный брат мой, — отвечал Лю Тан, — да если не убить этих мерзавцев, ничего хорошего от них не дождешься.

    — Ладно! Не марай своих рук. Дай мне меч, я сам убью их!

    При этих словах охранники так и взвыли. Лю Тан отдал меч Сун Цзяну, и тот, взяв его, спросил:

    — А какой смысл в том, что ты убьешь этих стражников?

    — Я получил приказ моих старших братьев, — отвечал тот. — Они послали людей разузнать, что с вами, и когда нам стало известно, что вас отдали под суд, мы хотели было отправиться в город Юньчэн и разгромить там тюрьму. Но потом узнали, что вас, почтенный брат, там не подвергали пыткам. Затем нам сообщили, что вас отправили в ссылку в Цзянчжоу. Боясь разминуться с вами, мы разбились на несколько отрядов и во главе со старшими братьями отправились по разным направлениям в надежде встретить вас и пригласить к нам в горы. А почему бы нам и не прикончить этих охранников? — добавил Лю Тан.

    — То, что вы предлагаете, — сказал Сун Цзян, — не сделает мне чести, а, наоборот, может сильно повредить. Ведь меня обвинят в измене и в непочтении к старшим. Если вы хотите принудить меня пойти с вами, то лучше уж мне умереть, — и, приставив меч к горлу, он сделал вид, что хочет заколоть себя.

    Лю Тан торопливо схватил его за руку и вскричал:

    — Почтенный брат мой! Погоди! Мы еще поговорим, — и отобрал у него меч.

    — Если вы, братья, — сказал Сун Цзян, — действительно сочувствуете мне, так дайте мне возможность добраться до лагеря в Цзянчжоу. Подождем, пока кончится срок моей ссылки, тогда я приеду повидаться с вами.

    — Уважаемый брат мой, — сказал на это Лю Тан, — я не могу один решить этот вопрос. Недалеко отсюда находятся наш военный наставник У Сюэ-цзю и начальник крепости Хуа Юн. Они тоже выехали встретить вас. Разрешите мне послать за ними, и тогда мы вместе все обсудим.

    — Что бы вы ни предложили мне, — ответил Сун Цзян, — я больше ничего не добавлю к тому, что сказал.

    Гонцы помчались вперед, и вскоре на конях показались У Юн и Хуа Юн. За ними следовал десяток всадников. Они подскакали, спешились и почтительно поклонились Сун Цзяну. Закончив церемонию приветствия, Хуа Юн спросил:

    — А почему с почтенного брата не сняли канги?

    — О чем вы говорите, просвещенный брат мой! — промолвил Сун Цзян. — Ведь канга надета на основании государственных законов; можем ли мы по собственному произволу нарушить их?

    — Я понял, о чем думает почтенный брат, — рассмеявшись, отвечал У Юн. — Ну, это легко устроить! Мы просто не будем задерживать вас, и все. Однако наш старший брат давно не видел вас и надеется по душам побеседовать с вами сегодня. Поэтому мы очень просим вас завернуть на часок в наш стан. После беседы мы проводим вас в дальнейший путь.

    — Только вы, господин учитель, могли понять мою мысль, — сказал Сун Цзян и, помогая своим охранникам подняться с колен, продолжал. — Вот надо их успокоить. Я скорей соглашусь сам умереть, чем позволю причинить им какой-нибудь вред.

    — Только благодаря вам, господин писарь, мы остались живы, — с благодарностью твердили стражники.

    После этого все свернули с большой дороги и направились к берегу, заросшему камышом, где их ждали лодки. Впереди была горная дорога, и разбойники перенесли своих вожаков на носилках. Добравшись до беседки Дуаньцзиньтин, все остановились на отдых. В горы отправили гонцов, которые должны были созвать на совет всех старшин. Сун Цзяна пригласили в парадный зал, где он познакомился с собравшимися. Приветствуя Сун Цзяна, Чао Гай выразил благодарность за то, что он спас им жизнь в Юньчэне.

    — С тех пор как мы пришли сюда, — сказал он, — не было дня, когда бы мы ни вспоминали с большой благодарностью о вашем благодеянии. Мы не знаем, как отблагодарить вас за то, что вы направили нас к героям, обосновавшимся на этих горах, где и для нас нашлось пристанище.

    — После того как мы расстались с вами, — начал свой рассказ Сун Цзян, обращаясь к Чао Гаю, — я убил одну распутную женщину и ушел в вольницу. Проскитавшись полтора года, я уже собирался уйти к вам в горы, как в одном сельском кабачке встретил Ши Юна, у которого было для меня письмо из дома. В этом письме сообщалось, что мой отец умер. Ну, я и вернулся домой, а там оказалось, что мой отец из боязни, как бы я не присоединился к вольным молодцам, сам написал это письмо. Я попал под суд, но приговор был не особенно суровым благодаря тому, что многие чиновники из управления хорошо относились ко мне. Меня приговорили к ссылке в Цзянчжоу, — это не такое уж плохое место. А в дороге я встретился с вашими людьми, и они сказали, что вы ждете меня. Я не посмел отказаться и явился сюда; рад, что повидал вас. Однако срок моей ссылки уже наступает, и я не могу здесь долго задерживаться. Разрешите с вами распрощаться.

    — Ну что же вы так спешите, — сказал Чао Гай. — Прошу вас, побудьте с нами немного.

    И они сели посредине зала. Сун Цзян приказал своим стражникам занять места позади его кресла и не отходить ни на шаг. Чао Гай пригласил всех старшин чествовать Сун Цзяна; они уселись в ряд по обе стороны от него. Те, которые были ниже по положению, разливали вино. Сначала они поднесли чашу Чао Гаю, затем военным советникам У Сюэ-цзю и Гун-Сунь Шэну, а потом всем остальным, кончая Бай-шэном. Когда чаша с вином обошла несколько кругов, Сун Цзян поднялся и, выражая благодарность присутствующим, сказал:

    — Прием, который вы мне оказали, говорит о вашем добром отношении ко мне. Но я всего лишь человек, совершивший преступление, и потому не могу долго задерживаться здесь. Я должен распрощаться с вами.

    — Почему вы обижаете нас, дорогой брат мой? — спросил Чао Гай. — Я понимаю, вы великодушны и не хотите, чтобы вашей страже причинили какой-нибудь вред. Но мы можем одарить их деньгами и с миром отпустить домой. А там они скажут, что на них напали разбойники из стана Ляншаньбо и увели вас в горы. Никакого наказания им за это не будет.

    — Дорогой брат, не стоит говорить об этом, — заявил Сун Цзян. — То, что вы предлагаете, пойдет мне не на пользу, а во вред. Да к тому же у меня дома остался старый отец. Еще не было случая, чтобы я был непочтителен к родителям. Я и сейчас не могу нарушить волю отца и навлечь на него беду. Было время, когда я тешил себя мыслью, что мне удастся соединиться с вами. Но небу было угодно, чтобы я встретился в деревенском кабачке с Ши Юном и вернулся домой. Отец изъявил мне свою волю, заставив отдаться в руки правосудия, и ускорил, решение моего дела. Он постоянно наставлял меня и перед отправкой в ссылку еще раз строго-настрого наказывал не поступать легкомысленно ради своего удовольствия, не накликать беду на наш дом и не причинять лишних хлопот отцу на старости лет. Как же могу я ослушаться его? Если я соглашусь на ваше предложение, то нарушу законы неба и пойду против воли отца. Я окажусь человеком, не только нарушившим верность императору, но и не-почитающим родителей. И если я, по вашему настоянию, даже останусь здесь жить, какая от этого будет польза? Лучше уж мне принять смерть от вашей руки! — Сказав это, Сун Цзян горько заплакал и низко поклонился.

    Тут Чао Гай, У Юн и Гун-Сунь Шэн бросились поднимать его, говоря:

    — Раз вы, почтенный брат наш, твердо решили идти в Цзянчжоу, то мы просим вас сделать милость и провести с нами хотя бы сегодняшний день, а завтра мы проводим вас в путь.

    Они несколько раз принимались уговаривать Сун Цзяна, пока, наконец, он не согласился остаться до утра. Весь день в стане пировали. Но Сун Цзян ни за что не соглашался снять с себя кангу и ни на шаг не отпускал сопровождавших его стражников. Так они провели в стане день и ночь, а на следующее утро Сун Цзян решительно заявил, что он отправляется в путь.

    — Дорогой друг наш, — сказал тогда У Юн, — у меня есть в Цзянчжоу приятель по имени Дай Цзун; он служит там начальником тюрьмы. Я обучил его искусству проходить в день по восьмисот ли. Народ прозвал его «Скороходом». Это человек совершенно бескорыстный и справедливый. Я написал ему письмо, которое и хочу вручить вам, уважаемый брат. Когда вы прибудете на место, то сможете познакомиться с этим человеком и передать ему мое письмо. Если что-нибудь с вами случится, он даст нам об этом знать.

    Затем Сун Цзяну устроили торжественные проводы и преподнесли ему блюдо серебра. Двадцать лян серебра подарили его охране. Провожать Сун Цзяна пошли все, помогая ему нести вещи. На склоне горы все стали прощаться, а У Юн и Хуа Юн отправились дальше. Они переправились с Сун Цзяном на берег и прошли с ним по тракту еще двадцать ли.

    Расскажем теперь о том, как Сун Цзян с двумя охранниками отправился дальше по дороге в Цзянчжоу. Стражники видели, как много вольных молодцов и коней в разбойном стане, видели и то, с каким почтением относились к Сун Цзяну вожаки этих разбойников, подарившие им изрядное количество серебра. Поэтому они старались во всем угождать Сун Цзяну. В пути прошло уже более полумесяца, когда, наконец, дошли до того места, откуда был виден высокий горный хребет.

    — Ну вот и хорошо! Перевалим через горы Цзеянлин, а там река Сюньянцзян. До Цзянчжоу поедем водой. Теперь недалеко!

    — Время хотя и позднее, — сказал Сун Цзян, — но мы должны успеть пройти перевал и поискать там ночлег.

    — Вы совершенно правы, господин писарь, — отвечали стражники.

    Идти пришлось долго, но когда они перевалили хребет, то сразу увидели кабачок, который прилепился на краю огромной отвесной скалы. Недалеко от ворот росло какое-то странное дерево; вблизи то там, то тут были разбросаны крытые соломой хижины. В тени деревьев висела вывеска кабачка. Увидев кабачок, Сун Цзян очень обрадовался и сказал своим сопровождающим:

    — А мы ведь, пожалуй, проголодались. Хорошо, что на этой горе есть кабачок! Может быть, выпьем по чашечке вина, а потом двинемся дальше?

    Они вошли в кабачок. Стражники сняли узлы с пожитками, а посохи прислонили к стене. Сун Цзян пригласил их занять почетные места за столом, а сам сел ниже. Они долго сидели в ожидании, но никто к ним не выходил.

    — Что же это хозяев не видно? — крикнул Суп Цзян.

    — Иду! Иду! — отозвался кто-то, и тут же из боковой комнатушки ввалился огромный детина с рыжей бородой и сверкающими, как у тигра, глазами. Голову его покрывала дырявая повязка, из безрукавки торчали длинные руки. Он был подпоясан холщовым полотенцем. Увидев посетителей, детина поклонился и спросил:

    — Сколько прикажете подать вина, уважаемые гости?

    — Мы проголодались с дороги. Нельзя ли у вас здесь достать какого-нибудь мяса?

    — У нас есть только вареная говядина и простое местное вино, — отвечал тот.

    — Ну вот и замечательно, — сказал Суп Цзян. — Ты для начала дай нам три цзиня говядины и рог вина.

    — Вы уж извините меня, уважаемые гости, — проговорил детина, — у нас здесь, в горах, за еду и вино платят вперед.

    — Ну что ж, раз так, то и мы уплатим тебе вперед, — сказал Сун Цзян, — и даже с большим удовольствием. Подожди, я сейчас достану деньги и отдам тебе. — Он взял свой узел, развязал его и вынул немного мелочи.

    А рыжебородый, стоя сбоку, тайком наблюдал за ним. Увидев, что в тяжелом узле много добра, он про себя очень обрадовался. Получив от Сун Цзяна деньги, детина ушел во внутреннее помещение, зачерпнул меру вина, нарезал блюдо мяса и принес посетителям. Он поставил перед ними три чашки, положил три пары палочек для еды и налил вина.

    Путники принялись за еду и завели разговор о том, что ходят слухи, будто сейчас на белом свете развелось много дурных людей, и есть даже такие, что подсыпают путникам в еду и вино дурман и яд и потом пускают мертвые тела на мясо и делают из него пирожки.

    Однако не верится, чтобы это действительно была правда. — говорили они между собой. А кабатчик, слушая их, рассмеялся и сказал:

    — Ну, уж если вы начали такой разговор, вам не стоит сейчас ни пить. ни есть. Ведь к еде и вину, которые я вам подал, подмешан дурман.

    — Вот видите, — рассмеялся Сун Цзян, — этот парень услыхал, что мы говорили о дурмане, и решил подшутить над нами.

    — Хорошо бы выпить подогретого вина, — сказали стражники.

    — Ах, вы хотите горяченького, так я вам сейчас подогрею, — предложил кабатчик и, взяв вино, вышел. Вскоре он принес теплое вино и палил три чашки.

    Трое путников были очень голодны. Как же им было не отведать вкусного мяса и горячего вина! Но после первой же чашки у стражников глаза полезли на лоб и изо рта потекла слюна. Хватаясь друг за друга, они повалились навзничь. Сун Цзян, вскочив с места, закричал:

    — Да что это с вами случилось? Неужели вы опьянели после чашки вина?

    Он бросился поднимать их, но тут же почувствовал, что у него все поплыло перед глазами, и также рухнул наземь. Глаза его были открыты, и он отчетливо видел все, что происходило, хотя тело его одеревенело и он не мог двинуть ни рукой, ни ногой. А хозяин кабачка тем временем приговаривал:

    — Черт возьми! Давненько у меня не было удачи. Зато сегодня небо послало мне целых три скотинки.

    С этими словами он поднял Сун Цзяна, отнес его в помещение, где производилась разделка туш, и положил на прилавок, а затем принес туда и стражников. После этого он перетащил во внутренние комнаты узел Сун Цзяна и другие вещи. Развязав узел, он увидел там столько золота и серебра, что невольно воскликнул:

    — Сколько лет уже держу я этот кабачок, а до сих пор еще не видывал такого ссыльного! Чтобы у преступника было так много добра! Вот уж действительно само небо послало мне такое богатство.

    Рассмотрев все, что было в узле, он снова завязал его и пошел за ворота позвать работника, чтобы тот разрубил тела пойманных жертв. Стоя у ворот, он смотрел по сторонам, но работника поблизости не было. Вдруг он заметил, что по склону горы взбираются три человека. Узнав их, хозяин кабачка поспешил им навстречу со словами:

    — Почтенный брат мой! Куда это вы путь держите?

    Один из прибывших — огромный детина — отвечал:

    — А мы специально пришли на эту гору, чтобы встретить здесь одного человека. Он должен был идти по этой дороге и уже время ему быть здесь. Мы каждый день ждали его внизу под горой, а его все нет. Прямо ума не приложу, где он мог задержаться?

    — А кого же вы все-таки ждете? — спросил кабатчик.

    — Ждем одного замечательного человека.

    — А какого же это замечательного человека вы ждете? — спросил тот.

    — Да вот господина Сун Цзяна, писаря из уезда Юньчэн, области Цзичжоу. Ты, конечно, слышал о нем.

    — Уж не тот ли это Благодатный дождь из Шаньдуна, господин Сун, о котором говорит вся вольница? — спросил кабатчик.

    — Он самый и есть.

    — А почему же он должен проходить здесь? — снова спросил кабатчик.

    — Да я и сам толком не знаю, — отвечал пришедший. — На днях у меня был один знакомый из Цзичжоу и рассказал мне, что писарь Юньчэнского уездного управления Сун Цзян за какое-то дело был осужден в областном суде в Цзичжоу и приговорен к ссылке в Цзянчжоу. Вот я и подумал, что он обязательно должен пройти здесь, ведь другой дороги-то нет. Когда Сун жил еще в Юньчэне, я все собирался повидаться с ним. А уж раз он должен проходить здесь, то такого случая упустить нельзя. Вот уже пять дней подряд я выхожу встречать его, но не видел за это время ни одного ссыльного. И вот сегодня решил с двумя братьями взобраться на гору да заодно заглянуть к тебе выпить по чашке вина. Как идут твои дела?

    — Да что же, обманывать вас, дорогой брат, мне не приходится. Вот уже несколько месяцев, как дела идут неважно. Только сегодня, благодарение небу, попались три скотинки с кое-какими пожитками.

    — А какие они из себя, эти люди? — поспешно спросил пришедший.

    — Один из них преступник, а двое других стражники: его сопровождают.

    — Этот преступник темнолицый, низкого роста? — испуганно спросил пришедший.

    — Да, не очень-то высокий, и лицо у него темное.

    — Что же, он уже лежит без памяти? — быстро спросил тот.

    — Я только что перетащил его в кухню и жду вот, когда вернется работник, а его все нет. Я еще не начинал разделывать тушу.

    — Ну-ка, дай я на него посмотрю! — сказал пришедший.

    Н все четверо вошли в комнату, где лежали одурманенные путники. Там, на прилавке, они увидели Сун Цзяна и двух охранников, которые были брошены как попало — головы их свисали вниз. Пришедший посмотрел на Сун Цзяна, но не узнал его. На лице преступника как будто было клеймо, но пришедший все же не был в этом уверен и не знал, что делать. Вдруг в голову ему пришла какая-то мысль, и он сказал:

    — Принесите-ка узлы стражников, там ведь должна быть сопроводительная бумага, и мы можем все узнать.

    — Совершенно правильно, — ответил кабатчик. И тотчас же принес узлы.

    В узлах был слиток серебра и немного мелочи, а также сверток с бумагами. Когда они прочитали бумаги, всем им стало страшно.

    — Само небо сегодня надоумило меня взобраться на гору, — сказал пришедший. — Ведь Сун Цзян давно уже потерял сознание. Еще немного, и погиб бы мой почтенный брат! — Он приказал кабатчику быстро принести противоядие и в первую очередь спасти Сун Цзяна. Но кабатчик и сам уже заторопился. Он тут же принес снадобье, вместе с пришедшими снял с Сун Цзяна кангу и, приподняв его, влил ему в рот противоядие. Потом они вчетвером вынесли его и усадили на почетное место гостя.

    Пришедший детина поддерживал Сун Цзяна, пока тот постепенно не пришел в себя. Открыв глаза, он посмотрел на стоявших вокруг него людей, но никого не узнал. Тогда человек, поддерживавший Суна, поставил около него своих братьев, а сам почтительно приветствовал его низким поклоном.

    — Это вы? — удивленно спросил Сун Цзян. — Уж не во сне ли все это?

    Тут он заметил кабатчика, который тоже почтительно кланялся ему.

    — Да где же это я нахожусь? — продолжал расспрашивать Сун Цзян. — Могу ли я узнать, как вас зовут?

    — Ли Цзюнь, — отвечал прибывший мужчина. — Сам я из Лучжоу. Сейчас служу перевозчиком на Янцзы, привык к воде и чувствую себя на реке, как дома. Народ прозвал меня Ли Цзюнь — «Дракон, будоражащий реки». А вот это хозяин кабачка. Он здешний человек, живет в Цзеянлине, занимается кое-какой торговлей. Народ дал ему прозвище «Ли Ли» — Каратель. А эти двое живут у реки Сюньянцзян и занимаются контрабандой соли. Они привезли сюда свой товар и остановились у меня в доме. Эти парни плавают на лодках и могут скрываться в воде. Они — братья. Одного зовут Тун Вэй — «Дракон, вышедший из пещеры», другого — Тун Мэн — «Черепаха, поворачивающая реки вспять».

    Братья также отвесили Сун Цзяну четыре поклона.

    — Что же это, меня как будто опоили дурманом? — спросил Сун Цзян. — А как вы узнали, кто я такой?

    Ли Цзюнь отвечал:

    — Один мой знакомый ездил по своим торговым делам в Цзичжоу и недавно возвратился обратно. Он рассказал мне, что вы, почтенный брат, судились за какое-то дело и приговорены к ссылке в лагерь в Цзянчжоу. Я давно мечтал о том, чтобы съездить к вам на родину и засвидетельствовать свое глубокое уважение, но мне все не везло — я так и не мог выполнить своего желания. И вот теперь, когда я узнал, что вы направляетесь в Цзянчжоу, то решил, что вы непременно пройдете по этой дороге, и уже дней семь выхожу к горе встречать вас, но так и не дождался там. Однако само небо надоумило меня подняться сегодня на гору. Я уж и не думал встретить вас, а только хотел выпить здесь со своими друзьями по чашке вина. Тут я разговорился с Ли Ли, и разговор с ним меня сильно обеспокоил. Я поспешил на кухню, но узнать вас не мог. Тут мне пришла в голову мысль заглянуть в ваши бумаги, и только по ним мы установили, что это действительно вы. Разрешите спросить вас, уважаемый брат, за что вас сослали в Цзянчжоу? Ведь мы слышали, что вы служите писарем в Юньчэнском уездном управлении.

    Тогда Сун Цзян рассказал им подробно всю свою историю, как он убил Янь По-си, как через Ши Юна получил письмо из дому и вернулся в дом отца и как его там судили и сослали в Цзянчжоу. Его слушатели сочувственно вздыхали. А когда Сун Цзян закончил свой рассказ, Ли Ли произнес:

    — Дорогой брат мой, почему бы вам не остаться здесь? Незачем идти в Цзянчжоу и терпеть там разные беды.

    На это Сун Цзян ответил:

    — Я отказался остаться у моих друзей в Ляншаньбо, несмотря на все их уговоры, потому что боялся навлечь беду на отца и мою родню. Как же могу я остаться здесь?

    — Наш почтенный брат — человек очень справедливый, — заметил Ли Цзюнь, — и, конечно, не станет действовать необдуманно. Надо сейчас же привести в чувство сопровождающих его стражников.

    Тут Ли Ли сразу же позвал работников, стражников перенесли в комнату и дали им противоядие. Вскоре оба стражника очнулись и, оглядевшись вокруг, сказали:

    — Видно, мы сильно устали в дороге, не то разве можно было бы так быстро опьянеть?

    Присутствующие невольно рассмеялись. В этот вечер Ли Ли устроил пирушку в честь своих гостей. И они веселились всю ночь. На следующий день он снова угощал их, вернул Сун Цзяну его узел, а сопровождающим вещи, и на этом они расстались.

    Сун Цзян, Ли Цзюнь, Тун Вэй и Тун Мэн вместе с двумя стражниками спустились с горы и пошли прямо в дом Ли Цзюня, где и остановились отдохнуть. Ли Цзюнь устроил гостю торжественное угощение и старался выказать всяческое внимание. Он почтительно попросил Сун Цзяна побрататься с ним и считать его своим младшим братом. Но на все просьбы Ли Цзюня пожить у него хоть несколько дней Сун Цзян отвечал, что он должен сейчас же идти. Тогда Ли Цзюнь принес немного серебра и отдал его сопровождающим Сун Цзяна стражникам. Путники уложили свои вещи и Сун Цзян надел кангу. Распрощавшись с Ли Цзюнем, Тун Вэем и Тун Мэном, они спустились с Цзеянлинских гор и отправились дальше, по направлению к Цзянчжоу.

    Путники шли довольно долго, и было ужо за полдень, когда они приблизились к какому-то селению, где было очень оживленно. Это оказался маленький городок. Hа одной из улиц они увидели толпу, которая, образовав круг, на что-то глазела. Сун Цзян протискался вперед и увидел торговца лекарствами, который давал представление, чтобы привлечь покупателей. Сун Цзян со своей стражей остановился посмотреть, как торговец действует пикой палицей. Закончив упражнения, мастер фехтования отложил оружие и показал еще несколько приемов борьбы на кулаках. Сун Цзян не удержался и громко вырази свое одобрение. Тут торговец взял блюдо и, обращаясь к зрителям, сказал:

    — Я пришел сюда издалека в надежде на то, что в вашем почтенном селении хоть что-нибудь заработаю. Никакими особенными талантами я не обладаю, но из уважения к милостивым зрителям, постарался показать свое ничтожное искусство. Я слышал похвальные возгласы, а теперь прошу что-нибудь купить у меня. Кому нужен хороший пластырь, тот может приобрести его. Если же вам не нужны лекарства, прошу не пожалеть несколько медяков, чтобы мой труд не пропал даром.

    Торговец пошел с блюдом по кругу, но никто не бросил ему ни монетки. Тогда он еще раз сказал:

    — Почтенные, зрители, прошу вас, проявите вашу щедрость! — и снова обошел круг.

    Но толпа только смотрела на торговца, и никто даже не пошевелился, чтобы пожертвовать ему что-нибудь. Увидев, что мастер фехтования понапрасну прошелся два раза с тарелкой, Сун Цзян расстроился и, обратившись к своей страже, попросил достать пять лян серебра. Затем он обернулся к торговцу лекарствами и сказал:

    — Уважаемый мастер! Я всего лишь преступник, и потому у меня нет ничего такого, что было бы достойно вас. Но вот, не побрезгуйте, возьмите пять лян серебра в знак моего почтения к вам.

    Получив серебро, продавец лекарств, держа его в руке, обратился к присутствующим с такими словами:

    — Как же это так! В таком известном городе, как Цзеянчжэнь, не нашлось ни одного достойного человека, который поддержал бы славу своего города! Хорошо еще, что здесь оказался этот милостивый господин, с виду чиновник; он хоть и случайный прохожий, а все же пожертвовал пять лян серебра. Вот уж поистине:

    Был посмешищем общим наш Чжэн Юань-хэ:

    По веселым домам он беспечно сновал.

    От мошны не зависят привычки людей,

    Красота не зависит от пышных одежд.

    — Эти пять лян серебра дороже иных пятидесяти. Я приношу вам, милостивый господин, свою глубокую благодарность и уважение. Разрешите узнать ваше почтенное имя, чтобы я мог прославить его по всей Поднебесной.

    — Ну что вы, учитель! — запротестовал Сун Цзян. — Стоит ли так много говорить о каком-то пустяке?

    В этот момент сквозь толпу прорвался какой-то здоровяк, на ходу громко выкрикивая:

    — Эй ты, дубина! Кто ты такой? Что это за преступник, который осмеливается марать честь нашего города Цзеянчжэня!

    Размахивая кулаками, он наступал на Сун Цзяна с явным намерением завязать драку.

    Сюньянцзян взбаламутили сотни свирепых драконов, —

    И стан Ляншаньбо увидал тигров большое число.

    Кто был этот детина и почему он вздумал драться с Сун Цзяном, вы, читатель, узнаете из следующей главы.

    Сноски:

    [1] Здесь игра слов, так как слова «слива» и «сваха» произносятся по-китайски одинаково: «мэй». (Прим. перев.) (вернуться к сноске)

    [2] Суй Хэ — государственный деятель эпохи Хань (206 г. до н.э. — 220 г. н.э.). Лу Цзя — жил в конце Циньской династии (246—207 гг. до н.э.). Славился красноречием, написал несколько произведений. (вернуться к сноске)

    [3] Пань Ань — писатель древнего Китая, отличавшийся необыкновенной красотой. Дэн Тун — сановник ханьской эпохи, наживший огромные богатства. (вернуться к сноске)

    Главы 36—47

  • Че Гевара: герой или убийца?

    Че Гевара: герой или убийца?

    «Око за око сделает весь мир слепым» — это слова Махатмы Ганди.

    #img_left#«Темнота не может разогнать тьму: на это способен только свет. Ненависть не может уничтожить ненависть: лишь любовь способна на это», — так сказал Мартин Лютер Кинг.

    Это исторические личности, которые добились перемен посредством мирного противостояния. Их слова выражали их внутреннее состояние; они побудили других к действию, добившись желанного результата мирным путём. Таких людей помнят и чтят. Их можно считать героями истории.

    «Разъярённый и неистовый я запачкаю своё ружье в крови, убивая любого врага, который попадётся мне в руки! Мои ноздри расширяются и вкушают едкий запах пороха и крови. Убивая врагов, я готовлю себя к заветной битве, чтобы встретить торжествующий пролетариат диким воем!» — это слова Эрнесто Че Гевары из его известного эссе. Дух этих высказываний сильно отличается от упомянутых выше.

    Перед выпуском фильма под названием «Че» немало людей гадали, представят ли этого человека таким, каким он был на самом деле, и покажут ли методы, какими он пользовался для осуществления перемен.

    Некоторые помнят его, как латиноамериканского лидера, и ставят в ряд с героями истории, которые боролись за гражданские права. Другие же, кто пережил кубинскую революцию, был заключён в тюрьму и стал свидетелем расстрелов, рассказывают совсем другую историю.

    Итак, какой образ возникает у людей в голове при упоминании имени Эрнесто Че Гевары? Является ли он великим лидером прошлого? Оказал ли он положительное влияние на жизнь людей? Что же на самом деле мы знаем об Эрнесто Че Геваре? Многие, когда их спрашивают об этом человеке, замечают, что они почти ничего о нём не знают.

    Хотя его называют аргентинским доктором, он не окончил медицинскую школу. Он бросил учёбу, чтобы присоединиться к марксистской революции на Кубе, спонсированной советской Россией.

    В то время, когда он приехал на Кубу, Фидель Кастро был лидером левых сил, готовых свергнуть коррумпированный режим Фульхенсио Батисты, семнадцатого президента Кубы.

    Многие из ранних лидеров кубинской революции поддерживали демократическое правительство, но Че Гевара и Фидель Кастро были сторонниками жёсткой линии советского коммунизма. К тому времени, как Кастро прибрёл больше власти, приверженцы демократии начали терять влияние, из-за чего будущий демократический процесс стал невозможным.

    После свержения режима Батисты в 1959 году Че Гевара возглавил первые команды для исполнения расстрелов, а также основал трудовые лагеря по всей стране, смоделированные по типу советского Гулага. Он действовал одновременно как судья, прокурор и исполнитель, чем сам гордился. Он написал в своём эссе:

    «Чтобы отправить человека на расстрел судебное доказательство не нужно… Всё это порядки буржуазных элементов. У нас революция! И революционер должен стать бездушной убивающей машиной, побуждаемой чистой ненавистью».

    Построив множество трудовых лагерей, Че приговорил к смерти сотни тысяч беспомощных кубинцев, включая женщин и детей возрастом от 14 лет. Он лично казнил более 180 человек, хотя некоторые называют гораздо большее число. В лагерях даже была образована специальная команда для борьбы с гомосексуалистами, которые тоже были заключены в лагеря. Лишились свободы освещения событий и журналисты, несмотря на предыдущие обещания нового режима Кубы.

    После захвата власти режим, поддерживаемый Советским Союзом, создал полицейское государство, которое лишило свободы ещё больший процент населения страны, чем коммунистический режим Иосифа Сталина. За первые три года пребывания у власти кубинские коммунисты предали смерти больше людей, чем нацистский режим Адольфа Гитлера в первые шесть лет.

    Во время президентства Кеннеди в 1962 году шли длительные споры в отношении того, был ли СССР каким-либо образом причастен к кубинской революции или установлению там коммунистической власти. Глава правительства России Никита Хрущёв помог Кастро установить ядерное оружие дальнего действия на Кубе, тем самым окончив эти споры, но способствовал возникновению новых.

    После того, как Кеннеди встретился с советскими представителями, событие закончилось без инцидента, и ракеты были убраны. Однако Че Гевара был не рад такому положению, и они с Кастро чувствовали, что их «большой брат» СССР предал их. Слова Че были опубликованы в социалистической газете Кубы «The Daily Worker»: «Если бы ракеты остались у нас, мы бы все их использовали, направив в самое сердце Соединённых Штатов — Нью-Йорк».

    В 1965 году, после укрепления абсолютной власти Кастро, Че Гевара был нанят русским правительством для расширения влияния СССР — ему велели оказывать помощь и готовить мятежников в африканском Конго. Однако, пробыв там некоторое время, он был недоволен отсутствием прогресса революции против европейских захватчиков и тем, что они не были настолько заинтересованы в насилии, как он сам. Разочарованный, он заявил следующее:

    «Чёрный человек медлительный и капризный. Он тратит свои деньги на роскошь и выпивку».

    После того, как он решил покинуть Африку и отказаться от попыток СССР по расширению власти, он принял участие в беседе на радио-ток-шоу с Луи Понсом, где сказал:

    «Мы поможем чёрным настолько, насколько они помогли революции. То есть — никак». Два года спустя в 1967 году Че Гевара приехал в Боливию, чтобы разжечь революцию, где по иронии ни один крестьянин не присоединился ни к нему, ни к советской революции. Также интересно, что вскоре он нашёл сторонников в самой зажиточной группе среднего класса, которые позже содействовали ему в убийстве тысяч невинных боливийцев, оказавших кратковременное сопротивление. Через некоторое время боливийская полиция поймала и арестовала его, получив помощь от американской разведки.

    Схватившие его позже сказали: «Он был очень храбрым, когда в гаванской тюрьме Ла Кабана убивал невинных жителей, включая 14-летнего ребёнка. Но когда его поймали, он выглядел очень напуганным».

    Говорят, что Че Гевара, пытаясь спасти свою жизнь, сказал: «Я намного более ценный для вас живой, чем мёртвый». Но, по-видимому, его судьи так не думали. С ним поступили так же, как он поступил с бесчисленным количеством людей, отправленных на расстрел или убитых.

    После демонстрации на санденском кинофестивале фильма «Че Гевара. Дневник мотоциклиста», основанного на книге Че, аудитория встала и восторженно аплодировала. Некоторые спрашивали их, знают ли они чему или кому они аплодируют. В ответ на это почитатели Че в Голливуде и левые академические круги сказали, что Че Гевара был идеалистическим революционером с независимым мышлением.

    Его сторонники также заявляют, что революция уже давно прошла, и сейчас на Кубе стало лучше. Однако в настоящее время на Кубе идёт интенсивная социальная борьба.

    Среди заключённых оказался известный кубинский журналист. Он начал новый вид революции, побуждая кубинцев создавать систему независимых библиотек по всей стране, свободных от государственного контроля. Страна борется с недостатком познавательного материала для чтения вследствие массовых сжиганий книг по приказу Че во время революции. И эта кампания также встретила тоталитарное подавление.

    Это ли является «независимым мышлением», которое имели в виду приверженцы Че Гевары? Те, кто гордо носит иконическое изображение Че на своих футболках, задумайтесь, является ли это так называемым «идеализмом»?

    Форма коммунизма, которую Че Гевара перенял у своих наставников из СССР, забрала более 100 млн жизней за последнее столетие и это число ещё пополняется коммунистическим режимом Китая, продолжающим творить свои беззакония. Это в два раза больше, чем число погибших во время Второй мировой войны и в шестнадцать раз больше числа убитых в печально известных нацистских лагерях смерти.

    С такой кровавой жаждой насилия и очевидной ненавистью к настоящей свободе и демократическим переменам Эрнесто Че Гевара совсем не имеет черт, присущих лидеру истории, которого можно было бы назвать героем. Был ли он убийцей? Это подтверждают его собственные поступки и слова. Фактически он и был той равнодушной машиной убийств, к чему он побуждал других.

    Когда-то кто-нибудь снимет фильм, посвящённый памяти всех тех, кто погиб от рук бесчеловечной машины смерти коммунизма. Тогда станет явной настоящая история.

    Джастин Стемм. Великая Эпоха
  • Во всех районах Севастополя одновременно зажглись огни на елках города!

    Во всех районах Севастополя одновременно зажглись огни на елках города!

    На центральной площади им. Нахимова дети и взрослые собрались на концерт и конкурс "Лучший Дед Мороз и Снегурочка", в котором приняли участие все детско-юношеские клубы Севастополя. Герои знакомых сказок веселили публику на сцене и вокруг елки.
     
    #img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream##img_center_nostream# 
  • Человек, участвовавший в нападениях в Квинсе, признан виновным

    Человек, участвовавший в нападениях в Квинсе, признан виновным

    #img_left_nostream#Нью-Йорк. Фу Ни, член прокоммунистической китайской группы, был арестован после нападения на г-на Бун Тион Эрха, последователя Фалуньгун, напротив библиотеки Квинса во Флашинге 20 мая 2008 г. и обвинен в нападении третьей степени. 25 декабря гражданский суд Квинса присудил Фу Ни штраф.

    Флашинг, район около последней остановки 7-ой магистрали Квинса в мае 2008 г. стал местом насилия и проявлений религиозной нетерпимости. Группа китайцев, насчитывающая сотни человек, поддерживающих китайскую компартию (КПК), собралась для осуществления нападений на последователей Фалуньгун.

    Г-н Эрх находился на Мейн-Стрит напротив библиотеки, когда его схватили и избивали 5-7 человек.  С поврежденным и кровоточащим ухом и разбитым яйцом на своей голове г-н Эрх сумел вырваться и подал иск на нападавших.

    Одна из свидетельниц нападения д-р Вэньи Ван говорит: «В день нападения там было много людей. Фу Ни схватил г-на Эрха за рукава и приказал другим бить его. Я помню это очень хорошо».

    Гн Эрх потребовал лишь 1000 долларов для того, чтобы покрыть свои затраты на больницу. Суд постановил, чтобы Фу Ни выплатил 1020 долларов за нападение. «Я подал иск не ради денег», – заявил г-н Эрх. – «Решение этого суда имеет значение, потому что справедливость должна восторжествовать. За добро всегда следует вознаграждение, в то время, как за зло непременно приходится расплачиваться – это неизменная истина».

    Фалуньгун – это китайская медитативная практика, в основе которой лежат скромность, доброта и терпимость. Будучи одно время широко популярной в Китае, ее последователи стали мишенью для преследования со стороны КПК в 1999 г., когда государственный опрос обнаружил, что этой практикой занимается 100 миллионов человек.

    Джошуа Филипп. Великая Эпоха

  • Тонны мяса умерших от болезней животных продаются в Гуанчжоу

    Тонны мяса умерших от болезней животных продаются в Гуанчжоу

    #img_left_nostream#В г.Гуанчжоу провинции Гуандун раскрыта группа людей, занимавшаяся продажей мяса умерших от болезней свиней. Как сообщила газета «Синкуай бао» мясо обрабатывалось химикатами для удаления тухлого запаха и продавалось оптом по очень низким ценам на городские рынки, закусочные и общественные столовые. В сообщении говорится, что в этом бизнесе участвовало 10 человек, которые доставляли в Гуанчжоу каждый день от 1000 до 2000 кг мяса умерших от болезней животных. Есть также доказательства того, что эта «торговая сеть» уже существует больше полгода.

    В прошлом месяце, когда преступная группировка была раскрыта, полицейские конфисковали около тонны мяса умерших животных. Подпольный склад находился под землёй в небольшой деревне недалеко от города.

    В ходе расследования также было обнаружено, что для ликвидации неприятного запаха гниения, а также в целях так называемой дезинфекции, эти «бизнесмены» использовали ядохимикат Dichlorvos, который применяется как отрава для  мышей, комаров и других вредных насекомых.

    В мясе, обнаруженном на подпольном складе, ползали белые черви, повсюду летали мухи, некоторые части туш уже были чёрными. Там также были большие чаны с салом. Работники склада подтвердили, что это сало павших от болезней свиней, его перетапливают и тоже продают.

    Следствие уже также установило, что «торговая сеть» этих бизнесменов уже полностью сформирована и работает очень стабильно. У них есть множество постоянных клиентов, большинство которых закупают это мясо для заведений общественного питания. Как рассказали в своём признании участники этого подпольного бизнеса, так как они подавали мясо практически в 10 раз дешевле, чем его обычная цена, то многие хозяева столовых, кафе, ресторанов, закусочных и другие с радостью его покупали. 
     
    По словам полиции, это самое крупное дело такого рода в Гуанчжоу за последние пять лет.

  • Фоторепортаж: Уникальная художественная выставка приехала в Киев

    Фоторепортаж: Уникальная художественная выставка приехала в Киев

    «Искусство отражает жизнь, но оно и выше жизни, позволяя себе говорить правду, не ограничиваясь рамками обыденного. Искусство как часть духовных институтов общества призвано формировать и поддерживать нормы нравственности и человеческой морали. И наша выставка пытается внести свой вклад в развитие этого процесса” – этими словами открыла экспозицию организатор международной художественной выставки “Истина-Доброта-Терпение” в Украине, Александра Гончаренко.

    Цель выставки – показать красоту совершенствования человека, его поиски истинного предназначения своей жизни, и одновременно привлечь внимание общественности к нарушению прав человека в Китае.

    Практически все художники, граждане Китая, живущие за рубежом. Их объединяет одно – они являются последователями древней традиции совершенствования человека Фалунь Дафа (или Фалуньгун), основанной на принципах Истина, Доброта, Терпение.

    Большая популярность и независимость этой мирной духовной практики, стали причиной незаконных и жестоких преследований, которые коммунистический режим Китая развернул против неё с 1999 г. Некоторые художники сами испытали весь ужас пыток, перенесенных ими в трудовых лагерях и тюрьмах.

    “В этом зале для вас разыгрывается драма нашего времени – драма человеческого духа. – рассказывает Александра Гончаренко. – Сегодня много говорят о нравственности и духовности, но люди, герои этой выставки не говорят, а делают. Они защищают и утверждают эту нравственность для нас ценой своей жизни. Это реальные люди, наши современники, которые учат нас терпению, милосердию и бескомпромиссному мужеству перед лицом невероятных испытаний, отстаивая свои убеждения и веру. Когда в тяжелейших страданиях из глубины сердца всплывают слова: Истина, Доброта, Терпение, тогда жертва становится победителем”.

    Выставка состоит из 22 работ художников из США, Австралии, Канады и Китая. За последний год экспозиция выставлялась в более 20 странах мира.  

    Выставка будет проходить до 21 января (кроме воскресенья) по адресу: Киев, галерея “Мистець”, ул. Большая Васильковская, 12, с 11.00 до 19.00. Вход свободный.

    Более подробную информацию о самой экспозиции Вы можете получить здесь: http : // www .falunart.org  

     
    #img_center_nostream# 

    Анна Варавва. Великая Эпоха, Украина

  • Самоубийство стало одной из главных причин смерти среди китайских крестьянок

    Самоубийство стало одной из главных причин смерти среди китайских крестьянок

    #img_left_nostream#Недавние исследования, проведённые в Китае, свидетельствуют о том, что самоубийство стало одной из основных причин смерти сельских женщин. Каждый год в Китае кончают жизнь самоубийством более 150 тыс. крестьянок, более миллиона совершают попытки самоубийства. Основной причиной таких действий является тяжёлое финансовое положение, сообщило радио «Свободная Азия».

    Как сообщило одно из крупных официальных китайских изданий Beijing Daily, недавно университет Цинхуа провёл семинар на тему «сообщения в СМИ о проблеме самоубийств среди крестьянок». На семинаре один из специалистов в данном вопросе озвучил вышеупомянутые цифры числа самоубийств. Профессор кафедры социологии Цзин Цзюн сообщил, что число самоубийств среди крестьян в 3 раза больше, чем среди горожан, а число женщин, совершающих самоубийства на 25% больше, чем мужчин. В Китае в возрастной группе от 15 до 34 лет самоубийство является самой основной причиной смерти.

    Заведующий «Пекинским центром развития культуры сельских женщин» Сюй Жун сказал, что официальные данные о количестве самоубийств среди женщин сельской местности сильно занижены. «Мне кажется, что те данные взяты из результатов исследований 1999 года. В последнее время никто не проводил полные исследования этого вопроса по всей стране. Согласно моим данным, в год более 2 млн. китайских крестьянок совершают попытки самоубийства. Основная причина этого в затяжных финансовых трудностях», – заявил Сюй.

    Профессор Цзин Цзюн также считает, что многие из погибших в результате самоубийства, на самом деле не хотели умирать, просто сильно поддались минутному душевному порыву, импульсу, вызванному каким либо инцидентом. Профессор сказал, что в развитых западных странах 90 % самоубийств происходит из-за психических расстройств, а в Китае – только 60 %.

    Заместитель директора сайта «Watch», расположенном в США и являющимся центром информации о Китае, г-жа Ляо Тяньчи, высказала своё мнение по поводу этой ситуации: «Такое большое число самоубийств китайских крестьянок говорит о том, что в Китае имеют место очень острые социальные проблемы. Например, политика одного ребёнка, контроль рождаемости, а также частые случаи похищения и продажи женщин и детей, плюс к этому неполноправное положение женщин и недостаточная их защита со стороны закона, всё это оказывает большое психологическое давление».

    Участники семинара выразили надежду на то, что власти будут больше уделять внимания психологическому здоровью граждан и проводить больше работы по воспитанию психически здоровых людей. Однако участники семинара также признали, что в настоящее время, в существующей ситуации, осуществить эту работу очень трудно.

  • Роман: Речные заводи. Том второй. Главы 36-47

    Роман: Речные заводи. Том второй. Главы 36-47

    Роман «Речные заводи»: содержание

    Главы 22—35

    Глава 36

    в которой рассказывается о том, как My Хун Не знающий преград преследовал Сун Цзяна и как лодочник разбушевался на реке Сюньянцзян

    Вы уже знаете, что Сун Цзян не совсем удачно вознаградил на свою беду торговца лекарствами пятью лянами серебра, потому что из толпы к ним тут же прорвался огромный детина и, тараща глаза, закричал:

    — Где этот прохвост научился фехтовать пикой и палицей? И как он смеет хвалиться перед жителями нашего города! Да не обращайте на него внимания, — обратился он к толпе, а потом заорал на Сун Цзяна: — А ты что за богач такой, чтобы раздавать здесь награды и тем пятнать честь нашего города?

    — Да что тебе за дело, кому я даю деньги? При чем тут ты? — возразил Сун Цзян.

    — Ах ты, тварь преступная! — завопил тот и схватил Сун Цзяна за грудь. — Да как смеешь ты так со мной разговаривать!

    — А почему же это и не возразить тебе? — спросил Сун Цзян.

    Тогда парень замахнулся кулаком, намереваясь ударить Сун Цзяна в лицо, но тот вовремя увернулся. Однако парень продолжал наступать. Сун Цзян приготовился было дать ему отпор, но в это время мастер фехтования подбежал к нападающему сзади и, схватив его одной рукой за голову, а другой — за поясницу, так двинул под ребра, что тот кувырком полетел на землю. Когда же парень попытался подняться на ноги, торговец лекарствами пинком ноги снова повалил его. И лишь после того, как стражники удержали торговца, побежденный поднялся с земли, посмотрел сначала на Сун Цзяна, а затем на мастера фехтования и сказал:

    — Хорошо же! Как бы там ни было, а я вас еще проучу, можете не сомневаться, — и пошел прочь.

    Тогда Сун Цзян спросил, как зовут мастера фехтования и откуда он родом. Тот отвечал:

    — Я родом из Лояна, провинции Хэнань. Зовут меня Сюэ Юн. Дед мой служил командиром в пограничном управлении под началом старого Чжуна. Дед был очень груб со своими сослуживцами и поэтому никак не мог продвинуться по службе. А вот мы — его дети и внуки — живем тем, что занимаемся фехтованием и продажей лекарств. Среди вольного люда я известен под именем Сюэ Юн — Злой тигр. Не могу ли я узнать ваше почтенное имя, — добавил Сюэ Юн. Когда же Сун Цзян назвал себя и сказал, откуда он родом, Сюэ Юн спросил:

    — Уж не тот ли вы господин Сун из провинции Шаньдун, который известен под прозвищем «Благодатный дождь»?

    Сун Цзян подтвердил, что это он и есть; тогда Сюэ Юн поспешно склонился перед ним в глубоком поклоне. Сун Цзяи помог ему подняться и пригласил побеседовать за чашкой вина.

    — Очень рад! — согласился Сюэ Юн. — Я как раз хотел познакомиться с вами, но не имел счастья встретить вас раньше.

    Он быстро собрал свое оружие и лекарства и отправился с Сун Цзяном в ближайший кабачок. Однако неожиданно для них содержатель кабачка заявил:

    — И вино и мясо у меня есть, но, к сожалению, я ничего не могу вам подать.

    — Это почему же? — удивился Сун Цзян.

    — А потому, — отвечал хозяин, — что тот, кто сейчас с вами дрался, прислал человека сказать, что если я подам вам хоть что-нибудь, то он вдребезги разнесет мой кабачок. Я не смею нарушить его приказ. Да кто же посмеет ослушаться его, когда он в Цзеянчжэне ведет себя как хозяин.

    — Ну, раз такое дело, — сказал Сун Цзян, — так нам лучше уйти отсюда. Этот парень, конечно, придет скандалить и сюда.

    — Тогда я пойду в свою гостиницу, расплачусь там за комнату. Через день-два я тоже буду в Цзянчжоу, там мы и встретимся, — сказал Сюэ Юн. — А вы, дорогой брат, отправляйтесь вперед.

    Сун Цзян достал еще лян двадцать серебра и дал их Сюэ Юну. Распростившись, они разошлись в разные стороны. Выйдя из кабачка, Сун Цзян со своей стражей пошел искать другое место, где можно было бы выпить и закусить. Но и во втором кабачке произошло то же самое.

    — Наш господин, — сказал хозяин, — запретил подавать вам еду и питье. Как же я осмелюсь нарушить его приказ? Вы напрасно ходите и тратите свои силы. Никто вам не поможет.

    Что могли сказать на это Сун Цзян и его стражники? Они заходили еще в несколько мест, но везде им говорили одно и то же. Наконец, они вышли на окраину города и увидели несколько небольших постоялых дворов. Однако попытка остановиться там на ночлег кончилась неудачей: им везде отвечали отказом. На вопрос Сун Цзяна, что же это значит, ему только повторяли, что господин распорядился ни в коем случае не впускать их на ночлег. Видя, что положение безнадежно, они снова пустились в путь.

    Красный диск солнца спускался за горы. Наступили сумерки. У Сун Цзяна и его провожатых на душе стало тревожно. Но делать было нечего. Ясно, что Сюэ Юн разозлил этого негодяя, и вот теперь им негде остановиться на ночлег — здесь не пускают, а впереди нет никаких селений. Они так и не могли придумать, где остановиться на ночь. И вдруг в этот момент они увидели перед собой небольшую тропинку, которая уходила вглубь леса, а вдали между деревьями мерцал огонек. Заметив его, Сун Цзян воскликнул:

    — Раз светится огонек, значит есть и люди! Теперь нам нечего беспокоиться. Остановимся там на ночлег, а завтра снова двинемся в путь.

    — Огонек светится не на дороге, — присмотревшись сказали стражники.

    — Неважно, — откликнулся Сун Цзян. — Пусть даже и не на дороге. Завтра придется пройти лишних два-три ли, что за беда! — и они пошли по тропинке.

    Не прошли они и двух ли, как из-за леса перед ними выросла большая усадьба. Подойдя к воротам, они постучались. На стук вышел работник и спросил:

    — Что вы за люди? Уж ночь на дворе, а вы стучитесь в ворота!

    — Я ссыльный и иду со своей стражей, — вежливо начал Сун Цзян. — Но мы по ошибке прошли стоянку, и теперь нам негде остановиться на ночлег. Мы просим приютить нас на одну ночь в вашем уважаемом поместье, а завтра мы, как полагается, расплатимся за постой.

    — Ну, раз такое дело, подождите здесь немного, а я пойду доложу хозяину. Если он разрешит, я вас впущу. Вскоре работник вернулся и сказал:

    — Хозяин просит вас войти.

    Сун Цзян со стражниками вошел в дом и познакомился с хозяином. Последний приказал работнику провести путников в помещение у ворот и дать им поужинать. Когда они туда вошли, работник зажег плошку и сказал им, чтобы они устраивались. Потом он принес три чашки супу и овощных закусок. После ужина работник убрал посуду и ушел в дом.

    Оставшись одни, стражники сказали Сун Цзяну:

    — Господин писарь, здесь посторонних нет, давайте снимем вашу кангу, тогда вам будет удобнее спать. А завтра утром снова наденете ее, и двинемся в путь!

    — И то правда, — отвечал Сун Цзян и снял с шеи кангу. Потом они втроем вышли на двор справить нужду. Небо было усыпано звездами. Сун Цзян заметил, что от помещения, стоящего в стороне от гумна, идет узкая тропинка. Войдя к себе, они закрыли двери и легли спать. Укладываясь, Сун Цзян сказал стражникам:

    — А все же повезло нам, что хозяин усадьбы оставил нас ночевать.

    В эту минуту они услышали, что кто-то вышел из дома я ходит по двору. Сун Цзян выглянул в щелку двери и увидел, что это ходит сам хозяин в сопровождении троих работников. Светя факелами, они что-то осматривали кругом.

    — Этот хозяин, как мой отец, — сказал Сун Цзян. — Все ему надо посмотреть самому. Не пойдет спать до тех пор, пока все не проверит.

    Тут Сун Цзян и стражники услышали, что к воротам подошли какие-то люди и требуют, чтоб их впустили.

    Работники поспешили открыть ворота, и в усадьбу вошло человек семь. Тот, что шел впереди, держал в руках меч, а у остальных были — у кого рогатины, у кого колья. При свете факела Сун Цзян узнал человека с мечом. Это был тот самый парень, с которым у него произошла стычка в Цзеянчжэне! Затем Сун Цзян услышал, как хозяин усадьбы спросил:

    — Откуда это ты, сынок, явился и с кем собираешься драться? На дворе уже ночь, а ты все ходишь с пиками и кольями.

    — Ах, это ты отец! А старший брат дома?

    — Он напился и спит в беседке за домом.

    — Ну, я пойду разбужу его. Мы отправимся в погоню за одним человеком.

    — С кем же это ты опять повздорил, а? — спросил хозяин. — Ты и не думай будить брата, вряд ли он сейчас встанет. Расскажи-ка лучше мне, что там у тебя случилось?

    — Да ты и не знаешь, отец, что произошло! Сегодня в город пришел какой-то фехтовальщик — продавец лекарств. И этот парень, черт бы его подрал, не представившись нам, собрал на улице народ и устроил представление. Ну, я запретил давать ему деньги. Тут, откуда ни возьмись, появился какой-то ссыльный преступник. Желая показать себя хорошим человеком, он дал торговцу пять лян серебра,запятнав таким образом честь нашего города! Только я собрался проучить этого бездельника, как дьявол торгаш схватил меня за голову и одним ударом сбил с ног. А потом еще наподдал мне под ребра. У меня и сейчас болит поясница. Прежде всего я разослал своих людей по всем кабачкам и постоялым дворам предупредить хозяев, чтобы они не давали им ни еды, ни ночлега. Затем я пошел в игорный притон, собрал там удальцов, и мы отправились на постоялый двор, где захватили торговца лекарствами и вздули его как следует. Сейчас мы его подвесили в доме дутоу [4], а завтра потащим на берег реки, свяжем и бросим в воду. Хоть на нем сорву свою злость! Но ссыльного преступника с его сопровождающими мне еще до сих пор не удалось захватить. И где они могли остановиться на ночлег — ведь впереди нет никаких постоялых дворов! Вот я и хотел разбудить брата, чтобы пуститься вдогонку по двум направлениям и поймать этого стервеца.

    — Сын мой, — сказал старик, — нельзя так относиться к людям. У ссыльного были деньги, и он пожелал вознаградить фехтовальщика. А тебе-то какое дело до этого? За что ты собираешься расправиться с ним? Правда, тебя побили, но не так уж крепко. Ты лучше послушайся меня и ничего не говори об этом брату. Вряд ли он станет вмешиваться в это дело. А если и станет, так это значит, что опять кто-то должен погибнуть. Мой совет тебе: идти спать. Уж давно за полночь, не ходи ты по домам и не стучись. Не тревожь деревню. И тебе самому будет лучше.

    Но молодец не стал слушать старика и с мечом в руках пошел в усадьбу. Старик отец последовал за ним. Услышав этот разговор, Сун Цзян сказал своим сопровождающим:

    — Плохо наше дело! И надо же было нам остановиться в его доме. Что же теперь делать? Лучше всего, пожалуй, уйти отсюда. Если этот парень узнает, что мы здесь, он, конечно, покончит с нами. Хорошо еще, что старик не сказал ему о нас, но разве работники посмеют скрыть это от него?

    — Да, вы правы, — согласились стражники. — Дело очень опасное! Надо поскорее отсюда выбираться.

    — Через ворота нам выходить нельзя, — сказал Сун Цзян. — Придется проделать в стене дыру и уйти лесом.

    Так они и сделали. Захватив свои узлы и кангу, они выбрались наружу и при свете звезд углубились по тропинке в лес. Путники так торопились, что шли, не разбирая дороги. Часа через два они увидели, что перед ними расстилаются большие заросли камыша, а далее — могучая река бурливо катит свои воды. Вдруг позади раздались крики и свист, показались пылающие факелы. Это была погоня.

    — Беда! — крикнул Сун Цзян. — Придется нам, пожалуй, укрыться в камышах, — и они втроем бросились к зарослям. Но, оглянувшись, увидели, что факелы уже недалеко, и совсем пали духом. Ноги их ослабли. В камышах они натыкались друг на друга. Впереди не было пути, там лежала большая река. Взглянув на небо, Сун Цзян горестно вздохнул и промолвил:

    — Если бы я знал, что попаду здесь в такую беду, уж лучше, бы остался жить в Ляншаньбо. Кто мог думать, что мне суждено погибнуть в пути?

    И вот, когда Сун Цзян пришел в полное отчаяние, из камышей вдруг появилась лодка. Увидев ее, Сун Цзян закричал:

    — Эй, лодочник! Помоги нам выбраться отсюда, мы тебе за это заплатим!

    — А кто вы такие? — крикнул тот. — И как очутились здесь?

    — За нами гонятся лихие люди, они хотят ограбить нас, — отвечал Сун Цзян. — Воспользовавшись темнотой, мы бросились сюда. Пожалуйста, поскорее перевези нас. Мы уж как следует отблагодарим тебя.

    Тогда лодочник подъехал к ним, и все трое быстро вскочили в лодку. Один стражник бросил на дно узлы с вещами, другой взял шест и стал отталкивать лодку, а лодочник помогал веслом. Думая о том, что зазвенело в узлах, когда они ударились о дно, он был очень доволен и продолжал грести. Скоро лодка очутилась на середине реки.

    Тем временем на берегу показалась толпа людей. Они несли более десяти факелов. Впереди шли два молодца с мечами в руках, а за ними следовало еше десятка два парней, кто с копьем, кто с дубинкой. Все они в один голос орали, требуя, чтобы лодочник возвратился и пристал к берегу. А Сун Цзян и стражники лежали на дне лодки и уговаривали лодочника:

    — Не подавай ты им лодки, мы как следует отблагодарим тебя!

    Лодочник молча кивнул головой и, ничего не отвечая тем, кто звал его с берега, продолжал гнать лодку вперед. Стоявшие на берегу, не умолкая, окликали лодочника и угрожали перебить всех, если он не подаст лодку. В ответ на это лодочник только сердито усмехался. Из толпы на берегу продолжали выкрикивать:

    — Да ты кто такой, что осмеливаешься не подавать нам лодки?

    — Меня зовут лодочник Чжан, — отвечал тот, холодно усмехаясь. — Перестаньте бранить меня!

    Тогда освещенный факелами огромный детина закричал:

    — Так это ты, почтенный Чжан! Разве ты не видишь, что это мы — братья?

    — Не слепой! Вижу! — отвечал лодочник.

    — Ну, а раз видишь, так давай поскорее сюда лодку. У нас есть к тебе разговор.

    — Ну, поговорить можно и завтра утром. Мои пассажиры очень торопятся.

    — Да нам как раз и нужны те трое, которые находятся в лодке!

    — Эти пассажиры — самые близкие мне люди, — отвечал лодочник, — они помогают мне заработать на жизнь.

    — А ты подъезжай сюда, мы с тобой поговорим, — продолжал настаивать тот.

    — Вы с удовольствием отняли бы у меня кусок хлеба, — отвечал лодочник.

    — Дорогой Чжан, ты не так меня понял! Нам надо поймать преступника. Ты лучше подъезжай сюда.

    — Нет, я давно поджидал таких пассажиров! — прокричал лодочник, продолжая грести. — А вы уж не обижайтесь на меня. Мы встретимся с вами в другой раз.

    Суя Цзян замер: он не мог понять, какой намек таится в словах лодочника. Лежа на дне лодки, он потихоньку переговаривался со своими стражниками.

    — А ведь этот лодочник все же спас нам жизнь, — сказал он. — Смотрите, в разговоре с ним не забывайте, что он оказал нам великую милость. Если б он не согласился перевезти нас — нам не удалось бы бежать.

    А между тем лодочник продолжал грести и отъехал от берега уже далеко. Приподнявшись в лодке, Сун Цзян и стражники посмотрели на берег и увидели, что огни факелов удаляются, мелькая среди камышей.

    — Ну, наконец-то! Какое счастье, что нам удалось повстречать хорошего человека и избавиться от злых преследователей, — сказал Сун Цзян. — Ведь мы избежали нависшей над нами беды.

    В это время он услышал, как лодочник, не переставая грести, затянул песенку:

    У реки я родился. Начальства и неба

    Никогда не страшился. Мне все нипочем!

    Слиток золота ночью добыл я удачно, —

    Потому-то я весел! Грустить мне о чем?

    Услышав, что он поет, Сун Цзян и его спутники так и похолодели. «Ну, это он просто шутит», — подумал Сун Цзян. Не успели они еще обмолвиться словом, как увидели, что лодочник положил весло и, обращаясь к ним, сказал:

    — Вы, чертовы стражники! Только и знаете, что притеснять людей, занимающихся контрабандой. Ну, теперь вы все трое попали в мои руки! Говорите, что выбираете — рубленую лапшу или же чашку супа с клецками.

    — Хозяин, брось шутить над нами! Говори прямо, что такое лапша и что это за суп с клецками? — спросил Сун Цзян.

    — Какие там к дьяволу шутки! — закричал лодочник, сердито тараща глаза. — Хотите рубленую лапшу, так я могу без труда покончить с вами. Один взмах — и вы все будете в воде. У меня здесь в лодке есть такой острый нож, что им можно ветep разрезать. Ну, а если предпочитаете клецки, тогда живо сбрасывайте с себя одежду и прыгайте в воду. Кончайте с собой сами!

    Услышав эти слова, Сун Цзян, сдерживая своих стражников, воскликнул:

    — Вот и снова беда! Поистине беда не приходит одна.

    — Ну, думайте, думайте скорее, да говорите, что вы решили! — закричал лодочник.

    — Ты пойми, уважаемый, в каком мы тяжелом положении, — сказал Сун Цзян. — Сжалился бы ты над нами!

    — Да что вы глупости мелете! — вскричал лодочник. — Я и полчеловека не помилую, не то что вас троих. Недаром меня прозвали Чжан «Собачья морда». Для меня нет ничего святого! Заткните свои поганые глотки и немедля прыгайте в воду!

    — У нас в узлах есть золото и серебро, шелка и одежда, — продолжал упрашивать Сун Цзян. — Все бери, только оставь нам жизнь!

    Но лодочник нагнулся, взял свой меч и громко закричал:

    — Чего же вы еще ждете?

    Тогда Сун Цзян, глядя на небо и тяжело вздыхая, сказал своей охране:

    — Видно, я нарушил волю неба, был непочтителен к своим родителям и совершил преступление. А теперь по моей вине приходится погибать и вам.

    — Не говорите так, господин писарь, — произнесли стражники, поддерживая Сун Цзяна. — Ведь мы погибаем все вместе.

    — Ну, ну, живее раздевайтесь, да прыгайте в воду! А сами не прыгнете, так я вас сейчас порублю и выброшу.

    Сун Цзян и его спутники сидели, тесно прижавшись друг к другу, и смотрели в воду. Вдруг они услышали позади скрип весел. Тут лодочник оглянулся и увидел, что их нагоняет летящая, как стрела, лодка. В ней было три человека: один с рогатиной в руках стоял на носу лодки, а двое его помощников изо всех сил налегали на весла; брызги воды сверкали при свете звезд. Вскоре лодка приблизилась, и стоявший на носу человек, взяв рогатину наизготовку, крикнул:

    — Эй, чья это лодка? Кто осмелился орудовать в этих водах? Добычу делим пополам.

    — Ах, это почтенный брат Ли! — воскликнул лодочник. — А я-то думал, кто же это такой? Ты что, тоже на работу выехал? А где твой брат?

    — А, это ты, брат Чжан! — откликнулся другой. — Значит, ты опять здесь промышляешь? С уловом ты или нет?

    — Ну, узнаешь, что тут у меня, так нахохочешься, — отвечал лодочник. — Мне в последнее время не везло, да еще я проигрался в пух и прах! Вот сидел я на отмели и раздумывал над своей судьбой, как вдруг на берегу показалась толпа людей. Они гнались за тремя, которые сами прибежали ко мне в лодку. Двое — из этих мерзавцев — стражники, а третий — низкорослый, темнолицый преступник. Но кто он и откуда, я не знаю. Сам он говорит, что его сослали в Цзянчжоу, однако канги у него на шее нет. Гнались за ними братья My из города Цзеянчжэнь. Они хотели поймать его, да я понял, что тут есть чем поживиться, и не выдал их.

    — Э! — вскрикнул тот. — Может быть, у тебя в лодке почтенный брат Сун Гун-мин?

    Сун Цзяну показалось, что этот голос ему знаком, и ов закричал, приподнявшись в лодке:

    — Добрый человек, не спасете ли вы Сун Цзяна?

    — Да, это действительно почтенный брат Сун, — с испугом воскликнул Ли. — Хорошо, что я не опоздал!

    Выглянув из лодки, Сун Цзян при свете звезд увидел, что на носу догнавшей их лодки стоял не кто иной как Ли Цзюнь — Дракон, будоражащий реки. А гребцами оказались Тун Вэй и Тун Мэн. Как только Ли Цзюнь узнал Сун Цзяна, он сразу же прыгнул к нему в лодку и голосом, полным участия, сказал:

    — Ну, уж натерпелись вы страху, уважаемый брат! Опоздай я немного, и вас могли бы по ошибке лишить жизни. Само небо послало меня сюда. Какое-то беспокойство грызл меня сегодня, и я решил выехать на лодке за добычей. Вот уж никак не думал, что найду вас, дорогой брат, в таком опасной положении.

    А лодочник, казалось, потерял дар речи и после долгого молчания, наконец, решился спросить:

    — Почтенный господин Ли Цзюнь, неужели этот темнолицый человек и есть Сун Гун-мин из Шаньдуна по прозвищу «Благодатный дождь»?

    — Как видишь! — отвечал Ли Цзюнь.

    Тогда лодочник отвесил Сун Цзяну глубокий поклон и сказал:

    — Почтенный отец! Что же вы раньше не назвали своего имени? Ведь я мог совершить злое дело! Я едва не погубил вашу жизнь.

    Тогда Сун Цзян, обращаясь к Ли Цзюню, спросил, кто этот человек и как его зовут.

    — Вы, конечно, не могли знать, что это мой названный младший брат. Зовут его Чжан Хэн, по прозвищу «Собачья морда». Живет он здесь на реке и занимается вот этим «добродетельным» делом.

    Тут Сун Цзян и стражники рассмеялись; затем лодки направились к берегу. Чжан Хэн и Ли Цзюнь помогли Сун Цзяну и его сопровождающим выйти на отмель. Там Ли Цзюнь сказал Чжан Хэну:

    — Ну, брат, сегодня тебе представился случай познакомиться с самым справедливым человеком в Поднебесной, писарем Юньчэнского уездного управления господином Сун Цзяном, о котором я так много тебе говорил.

    При этих словах Чжан Хэн выбил огонь из кремня, зажег Фонарь, поднял его и, осветив лицо Сун Цзяна, тут же бухнулся ему в ноги, прямо на песок.

    — Дорогой брат! — взмолился Чжан Хэн. — Прошу вас простить мне мою вину. — И, закончив церемонию с поклонами, спросил:

    — Могу ли я узнать, почтенный брат, за что же вас сослали в эти места?

    Ли Цзюнь рассказал ему историю Сун Цзяна. Выслушав весь рассказ, Чжан Хэн произнес:

    — Я должен сказать вам, дорогой брат, что у нас в семье два брата. Я — старший. У моего младшего брата отменное здоровье и белое как снег тело. Он может проплыть под водой пятьдесят ли и прожить под водой семь дней и семь ночей. А когда он плывет, то кажется, что в воде сплошная белая полоса. Народ дал ему прозвище Чжан Шунь — «Белая лента в воде». К тому же он очень хорошо владеет военным искусством. Прежде мы жили с ним вместе на берегу Янцзы и зарабатывали честным трудом.

    — Ну, а что же потом случилось? — поинтересовался Сун Цзян.

    — Потом мы оба проигрались. И я стал заниматься перевозкой через реку контрабандистов. Некоторые спешили, да и были не прочь избежать уплаты пошлин. Однажды, когда в лодке все места были заняты, я шепнул моему брату Чжан Шуню, чтобы он нарядился торговцем и тоже сел с узлом в мою лодку. На середине реки я остановился, бросил якорь и, схватив нож, потребовал деньги за перевоз. По уговору мне должны были заплатить по пятьсот монет с человека, а я требовал по три тысячи. Начал я со своего брата — мы условились, что он откажется платить такие деньги. Тогда я вступил с ним в драку. Одной рукой я схватил его за голову, другой — за ноги и швырнул в воду. После этого я обратился к остальным — они сидели, оцепенев от страха, и никто из них не подумал возражать, а напротив, каждый старался уплатить первым требуемую сумму. Собрав деньги, я доставил их в тихое место и высадил на берег. А мой брат тем временем переплыл под водой на противоположный берег. Там мы поделили с ним выручку и отправились играть в карты. Вот так мы и промышляли с моим младшим братом.

    — А здесь много бывает торговцев, которые обращаются к вам для переправы через реку? — спросил Сун Цзян.

    Услышав это, Ли Цзюнь и остальные рассмеялись, а Чжан Хэн сказал:

    — Ну, сейчас-то мы с братом занимаемся другим делом. Я здесь — на Сюньянцзяне — сам понемногу занимаюсь контрабандой. А Чжан Шунь служит в Цзянчжоу надзирателем по торговле рыбой. Раз уж вы, почтенный брат, едете туда, то разрешите послать с вами брату письмо. Вот беда только — неграмотный я, сам написать не умею.

    — Мы пойдем в деревню, — сказал на это Ли Цзюнь, — и попросим написать господина писаря. А Тун Вэй и Тун Мэн останутся здесь присматривать за лодками.

    Так они и сделали. Впереди шагали Ди Цзюнь и Чжан Хэн. Последний нес фонарь. Не прошли они и одного ли, как заметили впереди огни факелов.

    — А что, братья еще не ушли отсюда? — спросил Чжан Хэн.

    — Какие братья? — в свою очередь спросил Ли Цзюнь.

    — Из семьи My, они живут здесь в городке, — ответил тот.

    — А вот мы сейчас заставим их подойти и поклониться нашему почтенному брату, — произнес Ли Цзюнь.

    — Это невозможно, что вы, что вы! — поспешно воскликнул Сун Цзян. — Ведь они только что гнались за мной.

    — Не беспокойтесь, почтенный брат наш, — сказал Ли Цзюнь. — Они ведь не знали, кто вы такой. Это парни из нашей компании.

    И тут Ли Цзюнь, подняв руку, пронзительно свистнул. Люди с факелами тотчас же бросились в их сторону. Подбежав, они увидели, что Ли Цзюнь и Чжан Хэн оказывают всяческие знаки внимания Сун Цзяну. Это совершенно ошеломило братьев My. Наконец, они спросили, обращаясь к Ли Цзюню и Чжан Хэну:

    — Разве, дорогие братья, вы знакомы с этими людьми?

    — А как вы думаете, кто он такой? — смеясь, спросил Ли Цзюнь, показывая на Сун Цзяна.

    — Нам неизвестно кто он, — отвечали братья. — Только мы видели, что он в нашем городе вынул деньги и вознаградил фехтовальщика. Этим самым он запятнал честь нашего города. За это мы и хотели наказать его.

    — А ведь это — господин Сун Гун-мин, тот самый писарь Юньчэнского уездного управления, о котором мы с вами так часто говорили, — произнес Ли Цзюнь. — Что же вы медлите и не кланяетесь ему?

    Услышав такие слова, оба брата My тотчас же отбросили в сторону свои мечи и повалились в ноги Сун Цзяну.

    — Мы давно уже слышали ваше славное имя, и вот, наконец, нам удалось увидеть вас. Однако мы нанесли вам оскорбление и очень виноваты перед вами. Умоляем вас простить нам нашу вину.

    Помогая им подняться, Сун Цзян сказал:

    — Разрешите мне узнать ваши имена.

    — Это отпрыски местной богатой семьи, — ответил за них Ли Цзюнь. — Старшего зовут My Хун, по прозвищу «Неудержимый», а младшего — My Чунь, по прозвищу «Младший Неудержимый». Городок Цзеянчжэнь полностью находится в их руках. У нас здесь есть три владения; вы, почтенный брат, человек новый в наших местах, и разрешите вас уж со всем этим познакомить. Местность, расположенная у подножья горы Цзеянчжэнь, считается другим владением, там распоряжаемся я и Ли Ли. А третье владение — Сюньянцзян, там хозяйничают Чжан Хэн и Чжан Шунь.

    — Откуда же все это могли знать мы? — сказал Сун Цзян. — Но раз здесь все свои люди, так разрешите вас попросить освободить также и Сюэ Юна.

    — Ах, этого фехтовальщика! — рассмеялся My Хун. — Ну, на этот счет вы, уважаемый брат, можете быть совершенно спокойны. My Чунь! — обратился он тут же к своему младшему брату. — Пойди-ка за фехтовальщиком, а мы пока попросим почтенного гостя к нам в поместье и воздадим ему должные почести, чтобы искупить нашу вину.

    — Вот это правильно! — воскликнул Ли Цзюнь. — Мы пойдем прямо к вам в.поместье.

    Затем My Хун распорядился, чтобы два работника пошли сторожить лодки и сказали Тун Вэю и Тун Мэну идти в поместье вместе со всеми. И тут же My Хун послал в поместье гонца предупредить, чтобы там готовились к пиршеству, закололи баранов, свиней и приготовили вина. Дождавшись Тун Вэя и Тун Мэна, вся компания двинулась к поместью. Было уже время пятой стражи.

    Придя в поместье, братья вызвали отца — старого My — и познакомили его с гостями. Затем все прошли в зал и расселись за столом, заняв места, положенные для гостей. Сун Цзян и старый My сели друг против друга. Когда завязался разговор, уже рассвело. В это время пришел My Чунь с Сюэ Юном и познакомил его со всеми присутствующими.

    Радушию My Хуна не было конца. Он угощал Сун Цзяна и других гостей с раннего утра и до самого вечера; на ночь все остались в поместье.

    На другой день Сун Цзян собрался было уходить, но My Хун не отпустил его и оставил у себя также и всех остальных. Сун Цзяна повели прогуляться и показали достопримечательности города.

    Так прожили они три дня. Наконец, Сун Цзян забеспокоился: срок явки к месту ссылки истекал и Сун Цзян решительно заявил, что больше не может оставаться в усадьбе. Никакие уговоры My Хуна и других не помогали. Тогда Сун Цзяну был устроен прощальный обед.

    На следующее утро, рано поднявшись, Сун Цзян простился с хозяином поместья старым My и со всеми удальцами. А Сюэ Юну ой посоветовал пожить еще некоторое время в доме My Хуна и потом приехать в Цзянчжоу, где они снова встретятся.

    — Почтенный брат, вы можете быть совершенно спокойны, — уверил его My Хун, — я сам позабочусь о Сюэ Юне.

    После этого он взял блюдо с золотом и серебром и преподнес Сун Цзяну. Кроме того, он щедро наградил его стражу. Тем временем Чжан Хэн нашел в поместье My Хуна человека, который написал ему письмо, и попросил Сун Цзяна передать это письмо Чжан Шуню. Сун Цзян спрятал письмо в свой узел. После этого все пошли провожать Сун Цзяна к берегу реки Сюньянцзян. Там My Хун прежде всего велел сложить в лодку узлы с вещами, кангу и провизию на дорогу. Затем они, плача, распрощались. Мы не будем рассказывать о том, как все они разошлись по своим домам.

    Расскажем лучше о том, как Сун Цзян и его стража поплыли в лодке в Цзянчжоу. На этот раз у них был другой лодочник. Он поднял паруса, лодка быстро неслась, и вскоре путники высадились на берегу в Цзянчжоу. Здесь Сун Цзян снова надел свою кангу, а стражники приготовили бумаги. Захватив вещи. они двинулись к областному управлению. В тот момент, когда они туда пришли, как раз появился на чальник области и приступил к делам. Это был Цай Дэ-чжан, девятый сын Цая, советника императора, поэтому народ в Цзянчжоу называл его еще Цай девятый. Он был жадным, корыстолюбивым, заносчивым человеком, любил всякие излишества. Советник императора назначил его начальником области, со множеством населения и обилием продуктов, так как это было богатое и доходное место.

    Войдя в присутствие, стражники подвели Сун Цзяна к начальнику и представили бумаги. Цай Дэ-чжан по одному виду Сун Цзяна понял, что это человек необыкновенный, и обратился к нему с вопросом:

    — Почему на твоей канге нет печати Цзичжоуской области?

    — Мы попали по дороге под проливной дождь, и вода смыла все печати, — отвечали стражники.

    Тогда начальник области отдал распоряжение написать препроводительную бумагу и отправить Сун Цзяна в лагерь для ссыльных, находящихся за городом. Затем он добавил, что Сун Цзяна в лагерь доставит служащий управления. А тот, получив бумагу, вышел вместе с прибывшими, и все четверо прежде всего направились в кабачок. Там Сун Цзян вынул три ляна серебра и, передавая их служащему Цзянчжоуского областного управления, попросил его замолвить слово перед начальником лагеря, чтобы тот поместил его в отдельную камеру. Когда они прибыли на место, служащий областного управления вошел в канцелярию лагеря и попросил, чтобы к Сун Цзяну относились как можно лучше. А стражники вручили Сун Цзяну вещи и, горячо поблагодарив, распрощались с ним.

    — Хотя мы и натерпелись много страху, — говорили они, уходя, — но зато и заработали немало.

    Получив в областном управлении бумагу, охранники отправились в обратный путь в Цзичжоу.

    Дальше речь пойдет только о Сун Цзяне. За предоставление отдельной камеры Сун Цзян дал надзирателю десять лян серебра. Кроме того, ему еще пришлось удвоить эту сумму и отдать двадцать лян серебра начальнику лагеря, а также сделать мелкие подарки остальным тюремным служащим. Так Сун Цзян завоевал себе всеобщее расположение.

    Спустя некоторое время надзиратель повел Сун Цзяна в канцелярию. Здесь с него сняли кангу и привели к начальнику лагеря. Благодаря тому, что Сун Цзян уже заранее дал взятку, начальник обратился к нему с такими словами:

    — Вновь прибывшему ссыльному Сун Цзяну объявляется следующее: по уложению, изданному родоначальником Сунской династии императором У Дэ, каждый вновь прибывающий в ссылку подлежит предварительному наказанию — ста палочным ударам, дабы выбить из него всякую спесь! Эй, взять и связать его, — распорядился он.

    — Я простудился по дороге, — скромно доложил Сун Цзян, — и заболел. До сих пор я еще не оправился от болезни.

    — А ведь действительно этот парень как будто не совсем здоров, — заметил начальник лагеря. — По одному его истощенному виду и желтизне лица можно сказать, что он болен. Ну что ж! В таком случае наказание можно пока и отложить. А поскольку ссыльный уже служил в уездном управлении, то отправить его в канцелярию лагеря, где он и будет работать писцом, — и он тут же написал бумагу о назначении Сун Цзяна и приказал ему идти в канцелярию.

    Поблагодарив начальника. Сун Цзян пошел к себе в камеру, взял свои вещи и, придя в канцелярию, устроился там. Другие заключенные, видя, что Сун Цзян пользуется таким уважением, купили вина и пригласили Сун Цзяна, желая поздравить его. А на другой день Суп Цзян в свою очередь приготовил вина и закусок, чтобы ответить на любезность заключенных. После этого он часто приглашал выпивать надзирателей и постоянно преподносил подарки начальнику лагеря. Денег и всякого добра у него было достаточно, и он тратил все это только на подарки.

    Прошло полмесяца, и во всем лагере не было ни одного человека, который не полюбил бы Сун Цзяна. Однако старая пословица гласит: отношения между людьми складываются от того, как к ним подходят. Достоинство же людей оценивается по тому, как они себя держат — высоко или низко. Однажды, когда Сун Цзян распивал в канцелярии вино с надзирателем, последний сказал:

    — Почтенный брат мой! Почему вы до сих пор не послали; подарка начальнику тюрьмы? Ведь это полагается по обычаю. Я и раньше напоминал вам об этом. А сейчас уже прошло более десяти дней. Завтра он приедет сюда, и получится не совсем хорошо.

    — Это пустяки! — сказал Сун Цзян. — Если даже этот человек и попросит у меня денег, я не дам их ему. Если бы попросили у меня вы, дорогой брат, я дал бы вам без всяких разговоров. Если же их будет требовать начальник тюрьмы, он не получит от меня и медяка. Пусть он приходит, я знаю, что ему сказать.

    — Не забудьте, господин писарь, — сказал надзиратель, — что это очень жестокий человек, да к тому же он очень силен. Если вы скажете что-нибудь не так, он может оскорбить вас, да и мне попадет, что я во-время не предупредил вас.

    — Дорогой мой! — сказал на это Сун Цзян. — Пусть он делает, что ему вздумается. А вы не беспокойтесь. Я с этим делом сам справлюсь. Может быть, я ему кое-что и дам, но это еще неизвестно. А может быть, он и сам не осмелится требовать у меня что-нибудь.

    Едва он успел договорить это, как вошел младший надзиратель, который сообщил, что в лагерь прибыл начальник тюрьмы. И в этот момент они услышали шум и ругань. Начальник тюрьмы кричал:

    — Почему новый ссыльный до сих пор не послал мне деньги?!

    — Ну, что я говорил! — воскликнул надзиратель. — Вот видите, он сам пожаловал сюда.

    — Вы уж извините меня, дорогой брат, что я сейчас не могу больше беседовать с вами, — сказал, улыбаясь, Сун Цзян надзирателю. — Мы закончим нашу беседу как-нибудь в другой раз. А сейчас мне надо поговорить с ним.

    — Лучше бы вам с ним не встречаться, — сказал, поднимаясь, надзиратель.

    — Простившись с надзирателем, Сун Цзян пошел из канцелярии в контору, где был начальник тюрьмы.

    Если б Сун Цзян не встретился с этим человеком, — город Цзянчжоу не превратился бы в логово тигров и зверей и на перекрестках улиц не валялись бы горы трупов и не потекли бы реки крови. Поистине:

    Сети неба порвав, он к реке устремился.

    Сеть земную порвав, в Ляншаньбо он попал.

    О том, чем кончилась встреча Сун Цзяна с начальников тюрьмы, рассказывает следующая глава.

    Глава 37

    повествующая о встрече Сун Цзяна с Волшебным скороходом, и о том, как Ли Куй Черный вихрь сражался в воде с Белой лентой

    Как уже говорилось, Сун Цзян расстался с надзирателем и прошел в приемную. Здесь он увидел начальника тюрьмы, который сидел на скамейке у самого входа в приемную и громко кричал:

    — Кто здесь новый ссыльный?

    — А вот он! — сказал стражник, указывая на Сун Цзяна.

    — Эй ты, разбойник! Карлик черномазый! — стал ругаться начальник. — На кого же это ты рассчитываешь, что не присылаешь мне положенных по обычаю денег?

    — Ведь знаки внимания оказываются по доброй воле, — отвечал Сун Цзян. — А вы хотите силой заставить людей присылать вам деньги. Это нехорошо!

    Присутствующих при этом разговоре от страха даже пот прошиб. А начальник тюрьмы пришел в ярость и заорал:

    — Ах ты, гнусная тварь! Как же смеешь ты так разговаривать со мной! Да еще обвинять меня в невежливости! Эй, стражники, всыпать ему сотню палок!

    А надо вам сказать, что низшие служащие лагеря хорошо относились к Сун Цзяну. Как только они услышали приказание начальника, то сразу же все исчезли, словно их ветром сдуло, и в помещении остались только начальник тюрьмы и Сун Цзян. Увидев, что все ушли, начальник разозлился еще больше и, схватив дубинку, бросился на Сун Цзяна.

    — Господин начальник, вы хотите меня бить? Но какое же преступление я совершил? — спросил тогда Сун Цзян.

    — Ты сосланный преступник и находишься в моих руках, — закричал тот. — Если ты даже кашлянешь в моем присутствии, то и это уже преступление!

    — Но если бы вы даже сочли меня в чем-либо виновным, — отвечал Сун Цзян, — то вряд ли и тогда я заслужил бы смертную казнь!

    — Это ты думаешь, что не заслужил смерти, — продолжал кричать начальник тюрьмы. — А мне ничего не стоит покончить с тобой, все равно что муху придавить!

    — И я должен умереть только потому, что не послал вам положенных по обычаю денег? — с усмешкой спросил Сун Цзян. — А как бы вы поступили с тем, кто ведет знакомство с У Юном из стана Ляншаньбо!

    При этих словах начальник тюрьмы так растерялся, что даже выронил палку и быстро спросил:

    — Что ты сказал?

    — Да это я сам с собой говорю о друзьях военного советника У Юна, — отвечал Суп Цзян. — А в чем дело?

    Тогда начальник поспешно оттащил Сун Цзяна в сторону и спросил:

    — Кто же вы такой в действительности? И откуда вы узнали то, о чем говорите?

    — Я — Сун Цзян, из уезда Юньчэн, провинции Шаньдун, — произнес Сун Цзян.

    Услышав это, начальник тюрьмы окончательно растерялся и, почтительно кланяясь Сун Цзяну, забормотал:

    — Так это вы Благодатный дождь Сун Гун-мин…

    — Да, но не будем об этом говорить, — сказал Сун Цзян.

    — Почтенный брат мой, — продолжал начальник тюрьмы, — здесь нам неудобно разговаривать, и я даже не могу приветствовать вас полагающимися поклонами. Прошу вас, уважаемый брат мой, пойти со мной в город, там мы и побеседуем.

    — Хорошо, — согласился Сун Цзян. — Прошу вас обождать меня немного, господин начальник, я запру комнату и тотчас же вернусь.

    Сун Цзян пошел к себе и, взяв письмо У Юна и деньги, закрыл помещение, приказав стражнику охранять его. Затем они вместе с начальником тюрем вышли из лагеря и направились в город Цзянчжоу. На одной из тихих улиц они нашли кабачок и, поднявшись на верхний этаж, уселись. Тогда начальник тюрьмы спросил:

    — А где же вы встречались с У Юном, уважаемый брат мой?

    В ответ на это Сун Цзян вынул из-за пазухи письмо и передал его своему собеседнику. Тот разорвал конверт, прочитал письмо и спрятал его в рукав. После этого он встал и до земли поклонился Сун Цзяну. Сун Цзян не замедлил ответить на этот поклон и сказал:

    — Не сердитесь на меня за то, что я позволил себе непочтительно разговаривать с вами.

    — Я ведь ничего не знал, кроме того, что в лагерь прислан какой-то человек по фамилии Сун, — сказал на это начальник тюрем. — А тут уж так установлено, что каждый вновь прибывший ссыльный присылает мне пять лян серебра. Вот я и ждал, что вы поступите так же. Однако со дня вашего приезда прошло уже более десяти дней, а денег я так и не дождался. Пользуясь тем, что у меня сегодня свободный день, я решил сам пойти за деньгами. Разумеется, я никак на ожидал, что это окажетесь вы, почтенный брат мой. Извините меня за мою невежливость!

    — Надзиратель часто напоминал мне о вас, — сказал на это Сун Цзян, — но мне самому хотелось познакомиться с вами. К сожалению, я не знал, где вы живете, и не мог прийти к вам. Мне не оставалось ничего другого, как ждать вашего прихода. Поэтому я и задержал отправку вам денег. Не подумайте, что я сделал это из жадности, жалея какие-то пять лян серебра! Я просто ждал, что вы, уважаемый брат, обязательно придете сами. И вот сегодня я счастлив-мы встретились с вами, желание всей моей жизни наконец-то исполнилось!

    Но вы спросите: с кем же это беседовал Сун Цзян? А это и был тот самый начальник двух тюрем в Цзянчжоу по имени Дай Цзун, о котором У Юн говорил Сун Цзяну.

    Надо сказать, что в эпоху Сунской династии все начальники тюрем в районе Нанкина назывались «цзянчжан», а в провинции Хунань — «юаньчжан» [5]. А про этого начальника тюрьмы следует еще сказать, что он владел поразительным искусством, заимствованным от даосских монахов. Искусство его состояло в том, что когда он отправлялся куда-нибудь со срочным поручением, чтобы доставить военные или другие важные сведения, он подвязывал к ногам две бумажных полоски с изображением богов, и они обретали волшебную скорость: он мог пройти пятьсот ли в один день; если же он подвязывал к ногам четыре таких полоски, то проходил и восемьсот ли в день. За это его прозвали «Волшебный скороход».

    После задушевной беседы Дай Цзун и Сун Цзян очень понравились друг другу. Продолжая сидеть в занятой ими комнатке, они подозвали слугу и заказали вина, закусок и фруктов. Все это было подано, и они долго сидели в кабачке, распивая вино.

    Сун Цзян рассказывал о том, каких удальцов он встречал по дороге и какие происшествия с ним приключались. Дай Цзун в свою очередь высказал все, что у него было на душе, и рассказал о том, как он познакомился с У Юном. Вдруг в самый разгар беседы внизу поднялся какой-то скандал. В комнату вбежал слуга и, обращаясь к Дай Цзуну, взмолился:

    — Этого человека можете унять только вы, господин начальник! Я вынужден побеспокоить вас и просить спуститься вниз — надо как-нибудь успокоить его.

    — Да кто это там такой шум поднял? — спросил Дай Цзун. — Все тот же Ли, по прозвищу «Те-ню» — «Железный бык». Он ведь всегда ходит с вами, господин начальник! — отвечал слуга. — Сейчас он требует, чтобы хозяин дал ему денег взаймы. — Опять этот парень бесчинствует, — рассмеялся Дай Цзун. — А я думал, кто же это так разошелся. Вы посидите здесь немного, — сказал он, обращаясь к Сун Цзяну, а я понду приведу этого молодца сюда.

    Дай Цзун встал и сошел вниз. Через некоторое время он возвратился, ведя за собой огромного, нескладного черномазого детину. Сун Цзян был поражен его наружностью и, обращаясь к Дай Цзуну, спросил:

    — Кто он, этот молодец?

    — Это мой постоянный спутник, один из стражников нашей тюрьмы, — отвечал тот. — Зовут его Ли Куй. Сам он из деревни Байчжанцунь, уезда Ишуй, округа Ичжоу. У него странное имя — Ли Куй Черный вихрь. Но в деревне его все звали Ли Те-ню — Ли Железный бык. Случилось так, что он убил человека и бежал. Хотя впоследствии и было объявлено о помиловании преступников, но он не поехал на родину, а перебрался на жительство в Цзянчжоу. В пьяном виде он страшно свиреп, поэтому все боятся его. Он может орудовать сразу двумя секирами и так же хорошо владеет палицей.

    Тем временем Ли Кун, рассматривая Сун Цзяна, обратился к Дай Цзуну с вопросом:

    — Брат мой, скажите, кто этот чумазый удалец?

    — Ну вот, вы сами видите, господин писарь, до чего этот парень невежествен, — сказал Дай Цзун, обращаясь к Сун Цзяну. — У него нет никакого понятия об учтивости.

    — Я ведь только спросил вас, почтенный брат, почему же вы называете меня неучтивым? — удивленно проговорил Ли Куй.

    На это Дай Цзун отвечал:

    — Брат мин, ты должен был иначе спросить. Сказал бы: «Кто этот почтенный чиновник?» — и тогда все было бы в порядке. А то: «Кто этот чумазый удалец?» — В этом и заключается твоя неучтивость. Ну, а теперь я открою тебе, кто это такой! Это тот самый справедливый и уважаемый человек, к которому ты все время собирался идти.

    — Неужели это Благодатный дождь из Шаньдуна — темнолицый Сун Цзян! — воскликнул Ли Куй.

    — Вот черт! — закричал Дай Цзун. — Ну, разве можно быть до такой степени невежливым и прямо так называть человека! Ты совершенно не умеешь вести себя! Чего же ты еще Ждешь? Сейчас же приветствуй поклонами старшего брата!

    — Если это действительно Сун Гун-мин, так я поклонюсь ему — сказал Ли Куй. — А если это какой-нибудь бездельник, то какою черта я буду ему кланяться! Вы, почтенный начальник, не дурачьте меня понапрасну и не заставляйте зря кланяться!

    — Я действительно смуглолицый Суй Цзян из Шаньдуна, — вставил свое слово Сун Цзян.

    — О, дорогой отец мой! — воскликнул Ли Куй. — Почему же вы молчали до сих пор и не обрадовали меня раньше? — И, как требовала церемония, он сложил руки и, грохнувшись на колени, поклонился Сун Цзяну.

    Сун Цзян в свою очередь учтиво поклонился ему и сказал:

    — Прошу вас, отважный брат, присядьте с нами!

    — Друг мой! — добавил Дай Цзун, обращаясь к Ли Кую. — Садись рядом со мной и пей вино.

    — Я не хочу утруждать себя и пить вино из таких маленьких чашечек, — сказал Ли Куй. — Дайте мне большую чашку!

    — Кто это вас рассердил там внизу? — спросил Сун Цзян.

    — У меня был слиток серебра, — отвечал Ли Куй, — но я заложил его за десять лян, так как мне нужны были деньги. И вот сейчас я попросил хозяина этого кабачка одолжить мне десять лян серебра, чтобы я мог выкупить свой слиток. Тогда я вернул бы ему деньги, и у меня еще осталось, бы на расходы. Но он отказался дать мне взаймы, и я уже хотел как следует проучить этого мерзавца — разнести все его хозяйство вдребезги, а тут как раз вышел почтенный брат и позвал меня сюда.

    — Но ведь, кроме десяти лян серебра, за выкуп нужно заплатить и проценты, — заметил Сун Цзян.

    — На это у меня есть деньги, — ответил Ли Куй, — мне не хватает лишь десяти лян.

    Тут Сун Цзян полез в карман, достал десять лян серебра и, протянув их Ли Кую, сказал:

    — Дорогой друг, возьмите эти деньги и выкупите ваше серебро.

    Дай Цзун хотел было удержать Сун Цзяна, но тот уже передал деньги Ли Кую.

    — Вот это хорошо! — воскликнул Ли Куй. — Подождите меня здесь, я только выкуплю серебро и сейчас же приду обратно и верну вам деньги, а после этого мы прогуляемся за город, уважаемый брат Сун Цзян, и выпьем там вина.

    — А вы не спешите, посидите и выпейте с нами еще чашечку, — предложил Сун Цзян.

    — Нет, я пойду и скоро вернусь, — сказал Ли Куй и, откинув дверную занавеску, вышел из комнаты и спустился вниз.

    — Лучше бы не давать ему денег, — промолвил Дай Цзун. — Я хотел удержать вас, да не успел.

    — Но почему же? — спросил Сун Цзян.

    — Этот парень, хотя и честный малый, — отвечал Дай Цзун, — но большой охотник до вина и азартных игр. Откуда это у него слиток серебра, который он мог бы заложить? Вы просто попались на удочку. А заметили вы, как он спешил уйти? Ему не терпелось поскорей попасть в игорный дом. Если он выиграет, то, пожалуй, вернет вам деньги. Ну, а если проиграет, то откуда он возьмет их? Мне очень неловко перед вами.

    — Дорогой мой брат, — рассмеявшись, сказал Сун Цзян. — Не считайте меня чужим человеком. Стоит ли говорить о таких пустяках. Ну и пусть себе проигрывает. Помоему, он честный и надежный малый.

    — Этот парень не без способностей, — сказал Дай Цзун, — но совсем неотесан и уж очень отчаянный. Вот и здесь, в тюрьме, когда напьется, то никого из заключенных не трогает, а лезет в драку только с самыми свирепыми надсмотрщиками. У меня из-за него столько неприятностей. Стоит ему увидеть какую-нибудь несправедливость, как он обязательно полезет в драку с виновным. Недаром в Цзянчжоу все боятся его.

    — Давайте выпьем еще пару чашечек вина и пройдемся за город. Там мы погуляем и отдохнем немного, — предложил Сун Цзян.

    — Да, да, я совсем забыл, почтенный брат мой, пригласить вас полюбоваться нашей рекой, — сказал на это Дай Цзун.

    — Вот и замечательно, — обрадовался Сун Цзян. — Мне и самому хотелось полюбоваться видами реки Цзянчжоу.

    Но оставим пока беседующих и расскажем о Ли Куе. Как только Сун Цзян дал ему деньги, Ли Куй задумался: «Редко встретишь такого человека, как Сун Цзян. Ведь мы с ним не близкие друзья, а он одолжил мне десять лян серебра. Поистине, не зря назвали его справедливым и бескорыстным. И вот теперь, когда я встретил егп, мне, как на грех, не везет. В последние дни я все время проигрывал, и сейчас у меня не осталось ни полушки, я не могу, как полагается порядочному человеку, пригласить и угостить его. Ну, ничего, сейчас у меня есть десять лян серебра. Пойду-ка я поиграю на эти деньги и, если выиграю несколько связок монет, то смогу угостить его, и все будет хорошо».

    С этими мыслями Ли Куй поспешил за город в игорный Дом маленького Чжан И. Здесь он прошел прямо в комнату, где шла игра в кости, и, бросив свои десять лян серебра, крикнул:

    — Ставлю на главный выигрыш!

    Маленький Чжан И всегда знал Ли Куя как честного, соблюдающего правила игрока, и, обращаясь к нему, сказал:

    — Дорогой брат, вы немножко отдохните, а потом поставите на другой кон.

    — Нет, я хочу играть сейчас, — упорствовал Ли Куй.

    — Ну, тогда вы можете подмазывать со стороны, это тоже неплохо, — сказал маленький Чжан И.

    — Не буду подмазывать! — отказался Ли Куй. — Я играть хочу! Ставлю на кон пять лян серебра.

    Игроки хотели было продолжать свою игру, но Ли Куй отодвинул в сторону их ставки и спросил:

    — Ну, кто со мной играет?

    — Что ж, в таком случае ставлю пять лян против, — сказал маленький Чжан И.

    — Идет! — крикнул Ли Куй.

    Раздался звук брошенных костей, и Ли Куй проиграл. Маленький Чжан И придвинул деньги к себе.

    — У меня десять лян серебра, — сказал тогда Ли Куй.

    — Ну что ж, ставь еще пять лян, — предложил маленький Чжан И. — И я тоже поставлю пять. Выиграешь — я верну тебе деньги.

    Ли Куй сделал новую ставку и крикнул:

    — Играю!

    Снова раздался звук брошенных костей, и опять Ли Куй проиграл. Тогда маленький Чжан И, смеясь, сказал:

    — Ведь говорил же я тебе, что не надо перебивать игру! Лучше бы ты немного переждал, а потом уж играл. Не послушался меня, — вот и проиграл два раза подряд.

    — Это не мои деньги, — произнес Ли Куй.

    — Да чьи бы они ни были, теперь уж ничего не сделаешь, — сказал на это маленький Чжан И. — Если проиграл, так и говорить не о чем!

    — Но у меня безвыходное положение, — отвечал Ли Куй. — Одолжи мне эти деньги, а завтра я верну их тебе.

    — Что зря болтать! — воскликнул маленький Чжан И. — Ведь ты сейчас у всех на глазах проиграл мне, так зачем же затеваешь спор?

    Тут Ли Куй подоткнул полы своего длинного халата и, выступив вперед, закричал:

    — Вернешь ты мне деньги или нет?

    — Дорогой брат Ли, — промолвил маленький Чжан И, — ты всегда играл правильно и честно, что же с тобой сейчас случилось?

    Не отвечая на это, Ли Куй схватил с кона проигранные деньги, прихватив при этом более десяти лян, принадлежащих другим игрокам, и, сунув их в карман своего халата, заорал, тараща глаза:

    — Верно, я всегда играл честно и справедливо, а вот сегодня буду разок нечестным!

    Тут маленький Чжан И вместе с остальными тринадцатью игроками бросились на него, чтобы отнять свои деньги. Но Ли Куй, нанося удары направо и налево, разогнал наседавших на него противников и бросился к двери.

    — Уважаемый брат! Куда вы бежите? — попробовал было остановить его привратник.

    Но Ли Куй, с силой оттолкнув его в сторону, пинком ноги вышиб двери и побежал прочь. Его противники выбежали вслед за ним и, стоя у ворот, кричали:

    — Уважаемый брат Ли, разье можно так нечестно поступать! Вы утащили все наши деньги!

    Однако, крича ему вслед, они продолжали стоять у ворот, не решаясь бежать за ним. Но в этот момент кто-то догнал Ли Куя и, схватив его за плечо, закричал:

    — Ах ты, мошенник этакий! Да как ты смеешь отнимать то, что принадлежит другим?

    — А тебе какое до этого дело? — огрызнулся Ли Куй, но, оглянувшись, увидел Дай Цзуна, а позади него Сун Цзяна. Тут Ли Куй совершенно растерялся и забормотал:

    — Уважаемый брат! Не сердитесь на меня. Я всегда играл по-честному, но сегодня неожиданно для себя проиграл деньги почтенного брата Сун Цзяна. Мне не на что угостить его, и, оказавшись в столь затруднительном положении, я поступил нечестно.

    Выслушав его, Сун Цзян рассмеялся и сказал:

    — Дорогой брат, когда нам понадобятся на что-нибудь деньги, скажите об этом мне. Ну, а если вы сегодня проиграли, то скорее верните чужие деньги.

    Ли Кую ничего не оставалось, как полезть в карман, вытащить оттуда все деньги и передать их Сун Цзяну. Последний подозвал маленького Чжан И и дал деньги ему. А тот, обращаясь к Сун Цзяну и Дан Цзуну, сказал:

    — Почтенные господа! Я возьму только свои деньги. Мне не нужны те десять ляп, которые уважаемый Ли проиграл мне. Я не возьму их, чтобы не портить наших хороших отношений и избежать всякой неприязни между нами.

    — Нет, вы уж берите все и ни о чем не беспокойтесь, — сказал Сун Цзян.

    Однако маленький Чжан И продолжал отказываться. Тогда Сун Цзян спросил его:

    — А он никого не побил?

    — Да он всех пораскидал, и тех, кто прислуживает, и привратника, — отвечал Чжан И.

    — Ну, раз так, — сказал Сун Цзян, — тогда возьмите эти деньги и раздайте их пострадавшим. А если вам самому неудобно это сделать, так я пошлю его.

    Только после этого маленький Чжан И решился взять деньги и, низко поклонившись Сун Цзяну в знак благодарности, ушел.

    — Ну вот, а теперь мы можем пойти с уважаемым братом Ли выпить чашечки по три, — сказал Сун Цзян.

    — У реки есть харчевня под названием «Павильон лютни». Это памятник старины времен Танской династии. В этом павильоне бывал Бо Цзюй-и, — сказал Дай Цзун. — Пойдемте туда, выпьем в беседке несколько1 чашечек вина и полюбуемся рекой. Что вы на это скажете?

    — А не захватить ли нам с собой вина и закусок, а потом уже пойти, — предложил Сун Цзян.

    — Нет, это лишнее, — ответил Дай Цзун. — Там есть все, что нужно.

    — В таком случае, хорошо, — согласился Сун Цзян. И они втроем направились к «Павильону лютни». — Придя туда, они поднялись наверх и, оглядевшись, увидели, что по одну сторону павильона раскинулась река Сюньянцзян, а по другую — стоит дом хозяина.

    Наверху было расставлено более десяти столиков. Дай Цзун выбрал самый чистый и попросил Сун Цзяна занять почетное место, сам сел напротив, а рядом с ним — Ли Куй. Затем они заказали вина, закусок, фруктов, всего, что полагается к выпивке.

    Слуга принес им два кувшина лучшего вина, которое называлось Юйхучунь — «Весна в яшмовом кувшине», — этим вином славился Цзянчжоу. Вынув глиняную пробку, Ли Куй сказал слуге:

    — Ты принеси большие чашки. Из маленьких и пить не стоит!

    — Ну, какая же ты деревенщина, дорогой мой! — воскликнул Дай Цзун. — Ты бы уж лучше молчал! Пей вино!

    Но Сун Цзян приказал слуге:

    — Нам двоим ты подай маленькие чашечки, а этому почтенному брату — большую.

    Слуга послушно выполнил его распоряжение, принес Ли Кую большую чашку и, расставив перед гостями закуски, налил им вина.

    — Вот уж сразу видно, уважаемый брат Сун, что вы настоящий человек, — сказал, смеясь, Ли Куй. — Правильно о вас люди говорят. Вы мигом поняли, каков я! Большая честь побрататься с таким человеком, как вы.

    Время шло, и слуга уже раз семь подливал гостям вина. Глядя на своих приятелей, Сун Цзян радовался. Когда выпили еще по нескольку чашечек, ему вдруг пришло в голову, что не плохо было бы поесть рыбного супа с острой приправой.

    — Можно ли здесь достать хорошей свежей рыбы? — спросил он Дай Цзуна.

    — Разве вы не видите, уважаемый друг мой, что на реке полно рыбацких лодок? — отвечал тот. — В наших местах ловят рыбу и разводят рис. Где же еще водиться свежей рыбе, как не здесь!

    — А ведь с похмелья лучше всего поесть немного рыбного супу! — сказал Сун Цзян.

    Дай Цзун подозвал слугу и приказал ему приготовить на троих рыбного супу, хорошо сдобрив его красным перцем. Суп быстро приготовили. Когда его подали на стол, Сун Цзян сказал:

    — Как суп ни хорош, а посуда еще лучше. Ресторанчик небольшой, а посуда у них, по совести сказать, замечательная. — И, взяв палочки, он пригласил Дай Цзуна и Ли Куя есть рыбу.

    Сун Цзян поел немного и отхлебнул несколько глотков супу. А что касается Ли Куя, то он не считал нужным пользоваться палочками и, вылавливая рыбу из чашки прямо пальцами, жевал ее вместе с костями.

    Глядя на него, Сун Цзян не мог сдержать улыбки. Сделав еще несколько глотков, Сун Цзян отложил в сторону палочки.

    — Дорогой брат! Вам, наверно, не нравится эта рыба, потому что она соленая, — заметил Дай Цзун.

    — Да, по-моему, эта рыба не совсем подходит к выпивке, — отвечал Сун Цзян. — Я люблю суп из свежей рыбы, а эта не очень хороша.

    — И я тоже не могу ее есть, — согласился Дай Цзун. — Соленая и невкусная.

    А Ли Куй, тем временем покончив со своей чашкой, сказал:

    — Ну, если вы, уважаемые братья, не хотите рыбы, так я съем ее за вас. — С этими словами он протянул руку и выловил рыбу сначала в чашке Сун Цзяна, а потом и Дай Цзуна и все съел. Сделал он это так неосторожно, что залил супом весь стол.

    Наблюдая, как Ли Кун поглощает суп и рыбу вместе с костями, Сун Цзян подозвал слугу и сказал:

    — Этот почтенный человек, очевидно, проголодался. Вы нарежьте цзиня два мяса и подайте ему. А потом мы за все расплатимся с вами.

    — Я должен предупредить вас, — сказал на это слуга, — что у нас есть только баранина, — говядины мы не держим. Зато баранина жирная.

    Услышав это. Ли Куй швырнул слуге в лицо остатки рыбы и залил его с головы до ног супом.

    — Что же это ты опять вытворяешь? — закричал Дай Цзун.

    — Да как же можно терпеть бесцеремонность этого негодяя? — возмутился Ли Куй. — Уж не думает ли он, что я ем только говядину, и не хочет подать мне баранину!

    — Я жду, что вы прикажете, и ничего особенного не скавал, — заметил слуга.

    — Хорошо, иди и нарежь мяса, — сказал Сун Цзян. — А потом мы расплатимся за все.

    Сдерживая гнев, слуга пошел, нарезал три цзиня баранины и, положив ее на блюдо, подал на стол. При виде мяса Ли Куй умолк и, загребая полные пригоршни, стал уплетать его. В один миг все три цзиня мяса были уничтожены.

    — Вот это молодец! Вот это настоящий мужчина! — воскликнул Сун Цзян.

    Обращаясь к нему, Ли Куй сказал:

    — Ну, уважаемый брат Сун Цзян, вы хорошо угадываете мои желания. Ясное дело, мясо куда сытнее рыбы!

    Тут Дай Цзун подозвал слугу и сказал:

    — Суп ты нам подал с очень хорошей приправой, но рыба была соленая и нам не понравилась. Если у вас есть свежая рыба, так приготовьте другой суп для этого почтенного господина.

    — Не хочу обманывать вас, господин начальник, — сказал слуга, — эта рыба действительно была вчерашнего улова. А свежая — все еще находится в лодках. Рыбаки не осмеливаются продавать ее, пока не разрешит надзиратель. Поэтому у нас нет свежей рыбы.

    Услышав это, Ли Куй вскочил и сказал:

    — Я сам пойду и достану две живых рыбы, чтобы угостить моего уважаемого брата!

    — Нет, ты не пойдешь, — возразил Дай Цзун. — Мы попросим слугу пойти и достать несколько рыб.

    — Я сам пойду, — настаивал Ли Куй. — Рыбаки не посмеют мне отказать.

    С этими словами он исчез, и Дай Цзун не успел его задержать.

    — Не сердитесь на меня, уважаемый брат, что я привел этого человека и познакомил его с вами, — сказал Дай Цзун, обращаясь к Сун Цзяну. — От его бесцеремонности и грубости можно сгореть со стыда.

    — Ну что ж, такова его натура, — промолвил Сун Цзян. — Ведь его уже не переделаешь. Но что мне очень нравится в нем, так это его прямота и честность.

    Так, наслаждаясь беседой, они продолжали сидеть в «Павильоне лютни».

    Однако вернемся к Ли Кую. Выйдя на берег реки, он увидел по крайней мере девяносто рыбацких лодок, привязанных в ряд к ивам, которые росли у самой воды. Многие рыбаки, лежа как попало в лодках, спали; другие, сидя на носу, вязали сети, а некоторые купались.

    Стояла половина пятого месяца; красный диск солнца уже склонялся к западу, а надзиратель так и не показывался. Подойдя к одной лодке, Ли Куй окликнул:

    — Эй, вы там! Уступите-ка мне парочку живых рыб?

    — Да вот никак не можем дождаться надзирателя, а без него не смеем начинать торговли, — отвечали из лодки. — Посмотри, сколько на берегу торговцев. Все ждут.

    — Какого там еще черта ждать надзирателя! — закричал Ли Куй. — Можете и без него отпустить мне две-три рыбы!

    — Мы еще не совершали обряда возжигания, — сказал один из рыбаков. — Как же мы можем открыть наши лодки и начать торговлю?

    Ли Куй понял, что рыбаки не хотят продавать ему рыбы, и тут же прыгнул в одну из лодок. Конечно, никто не мог остановить его.

    Надо сказать, что Ли Куй не знал устройства рыбацких лодок и потому решил, что следует вытащить бамбуковый заслон на корме лодки. Рыбаки с берега увидели это и подняли крик:

    — Что он делает?

    — Ну, все пропало!

    А Ли Куй, сунув руки под доски, постланные на дне лодки, стал шарить там в поисках рыбы, но, конечно, ничего не нашел.

    Дело в том, что на рыбацких лодках, плавающих по большим рекам, на корме бывает отверстие, прикрытое заслоном. Через это отверстие речная вода свободно проникает в ту часть лодки, где хранится улов. А бамбуковый заслон как раз и предназначается для того, чтобы прикрывать это отверстие и не давать рыбе возможности уйти в реку. Лежащая в лодках живая рыба постоянно находится в свежей проточной воде. Цзянчжоу славится свежей рыбой.

    А Ли Куй по своему неведенью прежде всего вытащил бамбуковый заслон, и вся рыба из лодки ушла в реку. Тогда он перепрыгнул на вторую лодку и там тоже ухватился за бамбуковый заслон.

    Тут уж все рыбаки кинулись к своим лодкам и, схватив бамбуковые шесты, бросились на Ли Куя. При виде рыбаков, подбегавших к нему с шестами, Ли Куй рассвирепел и сбросил с себя халат, под которым носил только пестрое полотенце, повязанное на бедрах. Безоружный, он ринулся на своих противников и, схватив человек шесть, стал вертеть их так, как вертят лук, когда хотят оторвать головку. Эта картина до того напугала рыбаков,, что они поспешили отвязать свои лодки и отплыть на середину реки. А разъяренный Ли Куй, совершенно обнаженный, схватив поломанные шесты, прыгнул на берег и бросился избивать торговцев. Те, подхватив свои коромысла, разбежались кто куда.

    В разгар этой свалки на тропинке показался какой-то человек; увидев его, все закричали:

    — Вон надзиратель идет! Господин надзиратель, этот чумазый отбирает у нас рыбу. Он разогнал все рыбачьи лодки!

    — Что за чумазый? — спросил пришедший. — Как он смеет чинить здесь безобразия?

    — Вон он там, на берегу, ищет, с кем бы подраться, — отвечали люди, указывая пальцами на Ли Куя.

    — Если бы ты даже съел сердце барса и печень тигра, то и тогда не должен был бы стоять на моем пути! — закричал надзиратель, обращаясь к Ли Кую.

    Взглянув на него, Ли Куй увидел перед собой человека лет тридцати трех, ростом примерно в пять с половиной чи, в белой рубашке, подпоясанного шелковым поясом; усы и борода его спускались вниз, как три ветви ивы. На голове была повязка из черного шелка с торчащими вперед узелками. В собранных волосах проглядывал красный нарост. На ногах были соломенные туфли, в руках он держал весы.

    Пришел он сюда для того, чтобы разрешить рыбакам продавать рыбу, но, увидев, как буянит Ли Куй, передал свои весы стоявшему поблизости торговцу и подбежал к Ли Кую.

    — Кого это ты, мерзавец, собираешься бить? — гневно спросил он.

    Не отвечая на этот вопрос, Ли Куй с шестом в руках обернулся и ринулся на говорившего. Однако тот не растерялся и, бросившись на Ли Куя, выхватил у него шест. Тогда Ли Куй схватил противника за волосы, в то время как тот старался ухватить Ли Куя за ноги, чтобы повалить его. Но разве мог он справиться с Ли Куем, который был силен, как буйвол? Ли Куй так оттолкнул его от себя, что он больше не осмеливался приблизиться к нему. Правда, враг еще пытался нанести Ли Кую несколько ударов кулаком под ребро, но Ли Куй, можно сказать, и не почувствовал этого. Противник Ли Куя попытался дать ему пинка ногой, но Ли Куй, опустив голову, взмахнул своим огромным, как железный молот, кулаком и с таким треском ударил по спине своего врага, что тот уж не мог больше сопротивляться.

    Ли Куй собирался добить своего противника, но вдруг почувствовал, как сзади кто-то обхватил его рукой за поясницу, а другой взял за руки, говоря:

    — Нельзя так, нельзя!

    Оглянувшись, Ли Куй увидел Сун Цзяна и Дай Цзуна. Он тут же отпустил противника, который сразу исчез.

    — Ведь я же говорил тебе, чтобы ты не ходил за рыбой, — стал отчитывать провинившегося Ли Куя Дай Цзун. — А ты опять завязал драку. Ведь если бы ты убил кулаком человека, то попал бы в тюрьму и поплатился за это своей жизнью.

    — А вы боитесь, как бы я не впутал и вас в это дело? — спросил Ли Куй. — Если бы я и убил кого-нибудь, так сам бы и отвечал за это!

    — Не надо ссориться, — успокаивал их Сун Цзян. — Оденься и пойдем выпьем еще вина.

    Тогда Ли Куй взял лежавший под ивой халат и, напяливая его на себя, отправился вместе с Сун Цзяном и Дай Цзуном. Но не прошли они и десяти шагов, как услышали, что вслед им кто-то кричит и ругается:

    — Постой, черномазый разбойник! Сегодня мы с тобой по-настояшему померяемся силами!

    Оглянувшись, Ли Куй увидел, что это кричит его противник. Теперь на нем были только короткие штаны, в каких работают в воде, и тело его отливало сверкающей белизной. Он снял повязку, и на голове его открылся нарост. Стоя на рыбацком челноке, он подгребал к берегу и отчаянно ругался.

    — Тебя мало разрезать на десять тысяч кусков, черномазый разбойник! Не будь я добрым молодцем, если испугаюсь тебя. Как жалок тот, кто уходит от драки.

    Услышав такие слова, Ли Куй даже зарычал от гнева. Скинув свой халат, он ринулся назад. А его противник в это время подъехал к берегу и шестом остановил лодку, не переставая браниться.

    — Если ты считаешь себя добрым молодцем, так выходи на берег, — крикнул Ли Куй.

    В ответ на это ему под ноги полетел шест. Ли Куй окончательно разъярился и в один миг вскочил в лодку своего врага.

    События развертывались, конечно, гораздо быстрее, чем об этом можно рассказать. Противник Ли Куя как раз хотел заманить его в лодку, и как только тот прыгнул туда, моментально, упершись ногами в дно, изо всей силы оттолкнул лодку шестом от берега, и она как стрела отлетела на середину реки. Надо сказать, что Ли Куй, хотя и умел плавать, но чувствовал себя на воде не очень уверенно. И потому, неожиданно очутившись на середине реки, даже растерялся. А враг его перестал ругаться и только выкрикивал:

    — Ну, раз уж ты здесь, так мы увидим, чья возьмет.

    И, ухватив Ли Куя за плечо, добавил: — Пока что я драться с тобой не стану, а прежде всего заставлю попить воды из этой реки.

    Говоря это, он широко расставил ноги и так раскачал лодку, что она перевернулась вверх дном, и оба молодца кувырком полетели в воду. Подбежавшие в это время к берегу Сун Цзян и Дай Цзун видели, как перевернулась лодка, и только горестно вздыхали.

    А на берегу собралась толпа человек в триста — пятьсот и. расположившись под деревьями, наблюдала за тем, что происходит на реке. То и дело слышались возгласы:

    — Ну, этот черномазый сегодня попал в беду. Если ему я удастся выйти живым, то уж во всяком случае воды наглотается вдосталь.

    А Сун Цзян и Дай Цзун с берега видели, как противник Ли Куя поднял последнего над водой, а затем снова погрузил в воду.

    Итак, в прозрачных водах реки два человека схватились друг с другом, один — загорелый до черноты, другой — с белой, как сверкающий иней, кожей. В схватке они сплетались в один клубок. Наблюдавшие за этой борьбой не могли удержаться от того, чтобы не выразить своего восхищения.

    Сун Цзян и Дай Цзун видели, как человек с белой кожей то подымает Ли Куя над водой, то снова погружает в воду и держит его там до тех пор, пока у того не закатываются глаза. По всему было видно, что положение Ли Куя очень тяжелое. Тогда Сун Цзян сказал Дай Цзуну, что надо попросить кого-нибудь помочь Ли Кую. Обращаясь к толпе, Дай Цзун спросил:

    — Кто этот человек с белой кожей?

    — А это надзиратель по торговле рыбой, — отвечал кто-то из толпы. — Зовут его Чжан Шунь.

    Услышав это, Сун Цзян быстро спросил:

    — А не тот ли это Чжан Шунь, которого прозвали «Белая лента в воде»?

    — Да, да, это он и есть, — отозвалось несколько голосов.

    — Я должен передать ему письмо от его старшего брата Чжан Хэна, — сказал Сун Цзян, обращаясь к Дай Цзуну, — только оно осталось в лагере.

    Тут Дай Цзун закричал:

    — Уважаемый брат Чжан Шунь! Обождите-ка немного! У нас есть письмо от вашего старшего брата Чжан Хэна. А этот темнолицый парень наш друг. Вы уж простите его и выходите на берег. Мы здесь поговорим.

    Чжан Шунь, услышав, что его зовут, взглянул на берег и узнал Дай Цзуна, который был хорошо ему известен. Он тотчас же отпустил Ли Куя и поплыл к берегу. Выбравшись на сушу и почтительно приветствуя Дай Цзуна, он сказал:

    — Извините меня, господин начальник, за мое недостойное поведение.

    — Я убедительно прошу вас, почтенный, ради меня помочь нашему другу выбраться из воды. А потом я вас познакомлю с одним человеком.

    В ответ на эти слова Чжан Шунь снова прыгнул в воду и поплыл на середину реки, где Ли Куй барахтался, пытаясь плыть к берегу, голрва его то скрывалась, то снова показывалась над водой. Чжан Шунь быстро подплыл к нему и, взяв за руку, направился к берегу, шагая по воде так, как будто шел по суше.

    Вода была ему по пояс; он размахивал свободной, рукой, а другой тащил Ли Куя и вместе с ним приближался к берегу. Толпа при виде этого зрелища восторженно выражала свое одобрение.

    Сун Цзян замер от изумления и долго стоял, не двигаясь с места.

    Когда Чжан Шунь и Ли Куй выбрались на берег, Ли Куй глубоко вздохнул, и изо рта у него хлынула вода.

    — Разрешите пригласить вас в «Павильон лютни», там мы и потолкуем, — сказал Дай Цзун.

    Чжан Шунь нашел свою одежду и оделся. Натянул халат и Ли Куй. Затем они вчетвером направились в «Павильон лютни».

    — А вы, уважаемый брат, знаете меня? — спросил Дай Цзун, обращаясь к Чжан Шуню.

    — Ну как же, конечно знаю, — отвечал тот. — К сожалению, не было случая встретиться с вами раньше.

    — А его тоже знаете? — снова спросил Дай Цзун, показывая на Ли Куя. — Или сегодня впервые схватились с ним?

    — Да как же я мог не знать уважаемого брата Ли! — воскликнул Чжан Шунь. — Но до сих пор нам не приходилось с ним схватываться.

    — Ну, ты досыта искупал меня! — сказал Ли Куй.

    — Да и ты порядком меня поколотил, — ответил на это Чжан Шунь.

    — А теперь вы должны побрататься, — сказал Дай Цзун. — Не зря пословица говорит: «Пока не подерешься, не узнаешь друг друга».

    — Ну, а на суше ты мне все же не попадайся! — промолвил Ли Куй.

    — Хорошо, я буду поджидать тебя на воде, — сказал на это Чжан Шунь, и все четверо рассмеялись шутке.

    После этого они совершили положенную при знакомстве церемонию поклонов. Затем Дай Цзун, указывая на Сун Цзяна, спросил Чжан Шуня:

    — Уважаемый брат, знаете ли вы этого почтенного человека?

    — Нет, не знаю, — отвечал Чжан Шунь. — Нам не приходилось встречаться.

    — Почтенный брат, ведь это же смуглолицый Сун Цзян! — воскликнул Ли Куй, так и привскочив.

    — Уж не тот ли писарь Сун из Юньчэнского уездного управления в Шаньдуне, которого прозвали «Благодатный Дождь»? — спросил Чжан Шунь.

    — Да, это почтенный брат Сун Гун-мин, — подтвердил Дай Цзун.

    Услышав это, Чжан Шунь низко поклонился Сун Цзяну и сказал:

    — Давно я слышал ваше славное имя, но никак не думал. что сегодня мне представится случай встретиться с вами! Среди вольного люда многие рассказывали мне о вашей, уважаемый брат, высокой добродетели и о том, что вы всегда помогаете несчастным и обездоленным, защищаете справедливость и отвергаете богатство.

    — Да что вы, стоит ли много говорить о таком маленьком человеке, как я, — запротестовал Сун Цзян. — По пути в Цзянчжоу я прожил несколько дней у Ли Цзюня в Цзеянлине. А затем на реке Сюньпицзян познакомился с My Хуном и повстречался с вашим братом Чжан Хэном. Он написал письмо и просил меня передать вам, только письма нет при мне, оно осталось в лагере. Мы с начальником Дай Цзуном и братом Ли Куем пошли в «Павильон лютни», чтобы выпить чашечки по три вина и полюбоваться рекой, а здесь мне пришло в голову поесть супу из свежей рыбы; такой суп освежает после вина. Брат Ли Куй вздумал пойти и достать свежую рыбу. Мы не смогли удержать его и вскоре услышали шум на берегу. Попросили слугу узнать, в чем там дело, и он сказал, что наш удалец с кем-то дерется. Тут мы бросились на берег, чтобы прекратить драку, и я никак не думал, что мне удастся познакомиться с таким героем, как вы. Сегодня у меня счастливый день — я нахожусь среди трех героев, поэтому разрешите пригласить вас выпить с нами вина, — и, подозвав слугу, приказал снова накрыть стол, принести вина и закусок.

    — Если вы, почтенный брат, любите свежую рыбу, так разрешите мне пойти и принести несколько штук, — сказал тут Чжан Шунь.

    — Вот и прекрасно! — воскликнул довольный Сун Цзян.

    — Я тоже пойду, — предложил Ли Куй.

    — Опять за свое! — сказал Дай Цзун. — Мало воды наглотался, что ли?

    Но Чжан Шунь, смеясь, взял Ли Куя за руку и сказал:

    — Ничего, сейчас я пойду вместе с тобой, посмотрим, как нас встретят.

    Они спустились вниз и пошли к реке. Чжан Шунь потихоньку свистнул, и все находившиеся на реке лодки сразу же подплыли к берегу.

    — У кого есть золотой карп?

    — Сюда, ко мне идите!

    — У меня тоже есть! — разом отвечали из нескольких лодок и быстро набрали более десяти золотых карпов.

    Чжан Шунь выбрал четыре самых крупных рыбы, потом отломил ветку ивы и нанизал на нее этих карпов. Отдав их Ли Кую, он сказал, чтобы тот возвращался в «Павильон лютни» и заказал там суп. Сам же Чжан Шунь остался, чтобы рассортировать рыбу и открыть торговлю; у весов стояли его подчиненные и взвешивали рыбу. Затем Чжан Щунь тоже отправился в «Павильон лютни», чтобы провести время в обществе Сун Цзяна.

    Сун Цзян поблагодарил Чжан Шуня за рыбу и сказал:

    — Зачем вы принесли так много? Вполне достаточно было бы и одной.

    — Не стоит и говорить о таких пустяках, — возразил тот. — Не сможете съесть сейчас, возьмете с собой и после съедите.

    Ли Куй и Чжан Шунь заняли места за столом по старшинству. Ли Куй сказал, что он старше, и занял третье место, а Чжан Шунь сел на четвертое.

    Слуге приказали принести кувшин лучшего вина «Весна в яшмовом кувшине», а также морских деликатесов, фруктов и прочих закусок. Чжан Шунь велел слуге из одной рыбы сварить суп, сдобренный перцем, а другую приготовить на винном пару.

    И вот, когда они вчетвером сидели, попивая вино и поверяя друг другу свои самые сокровенные мысли, в комнату вдруг вошла девушка лет шестнадцати, в легком летнем одеянии и, почтительно отвесив им четыре глубоких поклона, запела песню.

    Этим она прервала рассказ Ли Куя об его бесчисленных героических делах. Остальные трое стали слушать ее.

    Ли Куй вспыхнул и, вскочив на ноги, двумя пальцами легонько толкнул девушку в лоб. Девушка вскрикнула и упала на пол. Все бросились к ней, и увидели, что ее розовые, как персик, щеки стали землистого цвета, а маленький рот умолк. Тут все слуги «Павильона лютни» выступили вперед и преградила дорогу четырем приятелям, чтобы задержать их и заявить о них властям.

    Поистине:

    С нежной девушкой быть грубым — все равно, сдается мне,

    Что сжигать беспечно лютню, цаплю жаря на огне.

    О том, как Сун Цзян и его друзья избежали неприятностей в «Павильоне лютни», рассказывает следующая глава.

    Глава 38

    рассказывающая о том, как Сун Цзян написал мятежные стихи в трактире «Сюньянлоу» и как Дай Цзун принес поддельное письмо из Ляншаньбо

    Вы уже знаете, что Ли Куй толкнул двумя пальцами девушку, и та упала; приятелей задержали, и хозяин, обращаясь к ним, спросил:

    — Как же теперь быть, почтенные господа?

    Видно было, что он совсем растерялся. Кликнув слуг и продавцов вина, он приказал оказать девушке помощь. На лицо ей брызнули водой, и вскоре она пришла в себя. Ей помогли подняться и заметили, что у нее на лбу сорван кусочек кожи: это и было причиной обморока.

    Все очень обрадовались, когда девушка очнулась. Но ее родители, услышав, что дочь толкнул Черный вихрь, до того испугались, что долго не могли двинуться с места и уж, конечно, не осмеливались сказать ни единого слова обидчику. Понемногу девушка совсем пришла в себя и заговорила. Мать привела в порядок ее прическу и украшения, потом взяла платок и повязала голову дочери.

    — Как вас зовут и откуда вы пришли? — спросил их Сун Цзян.

    — Нам незачем обманывать вас, уважаемый господин, — отвечала на это старуха, — наша фамилия Сун, и когда-то мы жили в столице. У нас одна-единственная дочь — вот она — и зовут ее Юй-лянь. Отец обучил ее нескольким песенкам и кое-как устроил сюда, в «Павильон лютни», чтобы она пением зарабатывала на жизнь. Да вот беда, горяча она у нас немножко — никогда не считается с обстановкой. Да и сейчас не посмотрела на то, что вы тут беседуете, вошла и сразу же запела. А из-за того, что уважаемый господин по неосторожности поранил ее немножко, не стоит, конечно, обращаться к властям и впутывать вас в это дело, уважаемые господа.

    Видя, что женщина рассуждает довольно разумно, Сун Цзян сказал ей:

    — Не могли бы вы послать со мной кого-нибудь в лагерь? Я дам вам двадцать лян серебра, чтобы ваша дочь могла хорошо отдохнуть. А потом вы выдадите ее замуж за доброго человека, и ей больше не придется петь песенки в таких местах.

    С благодарностью кланяясь Сун Цзяну, родители девушки твердили:

    — Можем ли мы надеяться на такую милость?

    — Я хозяин своему слову, — сказал на это Сун Цзян. — Зря болтать не люблю. Пусть ваш муж идет со мной, и я дам ему денег.

    — Примите нашу глубокую благодарность за вашу милость, — продолжали кланяться Сун Цзяну родители девушки.

    — Ну, что ты за негодяй такой! — ругал в это время Дай Цзун Ли Куя. — С кем бы ни встретился, сразу затеваешь ссору и заставляешь нашего почтенного брата расплачиваться за твои выходки. Ему это дорого обходится!

    — Да ведь я только прикоснулся к ней пальцем, а она возьми да повались, — оправдывался Ли Куй. — Никогда еще не встречал такой неженки, как эта чертова девка! Меня хоть сто раз бей, все равно ничего мне не сделается.

    При этих словах все рассмеялись.

    — Скажи хозяину, что деньги за вино и угощение заплачу я, — сказал Чжан Шунь слуге.

    — Ничего, ничего, не беспокойтесь, идите, — отвечал слуга.

    Услышав это, Сун Цзян, обращаясь к Чжан Шуню, решительно запротестовал:

    — Да разве можно, дорогой друг! Я пригласил друзей выпить вина, а вы будете за это платить?

    — Я почитаю это за счастье. Встретиться с вами было не так уж легко, — настаивал на своем Чжан Шунь. — Когда вы жили в Шаньдуне, я со своим старшим братом все собирался навестить вас. А сегодня само небо послало мне счастливый случай — я встретился с вами. Разрешите оказать вам хотя бы столь скромный знак внимания и не придавайте этому особенного значения.

    — Господин Сун Цзян, — присоединился и Дай Цзун, — ведь наш брат Чжан Шунь хочет выразить вам свое уважение, и вы не должны возражать.

    — Хорошо, дорогой друг, раз уж вы хотите сейчас расплатиться, — отвечал Сун Цзян, — так разрешите мне как-нибудь еще пригласить вас выпить вина.

    Чжан Шунь остался очень доволен таким решением вопроса и, захватив с собой две рыбы, вышел из «Павильона лютни» вместе с Дай Цзуном, Ли Куем и стариком Суном. Все они отправились провожать Сун Цзяна в лагерь. Он привел их в канцелярию и усадил там. Вынув два небольших слитка серебра, по десять лян каждый, Сун Цзян отдал их старику Суну. Тот горячо поблагодарил его и ушел; и говорить об этом мы больше не будем.

    Время было позднее. Чжан Шунь отдал принесенную им рыбу Сун Цзяну, и они обменялись поклонами. Затем Сун Цзян вытащил слиток серебра весом в пятьдесят лян и, передав его Ли Кую, сказал:

    — Возьмите это, дорогой друг, на расходы.

    После этого они распрощались, и Дай Цзун с Ли Куем поспешили в город. Что касается Сун Цзяна, то одну из полученных рыб он подарил тюремной страже, а вторую оставил для себя. Сун Цзян был большим любителем свежей рыбы и съел больше, чем следует. А под утро, во время четвертой стражи, он вдруг почувствовал сильные рези в желудке. К рассвету его прослабило больше двадцати раз; он до того ослаб, что у него закружилась голова, и, повалившись на пол, он так и заснул.

    Сун Цзян был очень хорошим человеком, и тюремная стража охотно ухаживала за ним, готовила ему кашу и кипятила воду. А Чжан Шунь, запомнив, что Сун Цзян любит рыбу, достал еще два больших золотых карпа и принес ему в благодарность за то, что тот доставил письмо брата. Но, войдя в помещение, он увидел, что Сун Цзян болен и лежит в кровати, а вокруг него суетятся другие заключенные, стараясь облегчить его страдания. Чжан Шунь решил сейчас же пойти за врачом, но Сун Цзян стал возражать.

    — Я просто испортил себе желудок тем, что пожадничал и съел больше, чем нужно, свежей рыбы. Будьте добры, купите мне закрепляющей настойки из шести трав, и все будет в порядке.

    Затем он попросил отдать одну рыбу начальнику лагеря Вану, а вторую — надзирателю Чжао. Чжан Шунь исполнил эту просьбу и пошел за настойкой.

    Ухаживающие за Сун Цзяном заключенные дали ему лекарство. А на следующий день в гости пришел Дай Цзун и принес вина и мяса. Вместе с ним явился и Ли Куй. Войдя в канцелярию, они узнали, что Сун Цзян только что перенес тяжелую болезнь и еще не может ни есть, ни пить. Тогда они сами закусили и, пробыв у него до самого вечера, распрощались и пошли домой.

    Пролежав дней семь, Сун Цзян почувствовал, что болезнь его прошла и он совсем здоров. Тут ему в голову пришла мысль отправиться в город и разыскать Дай Цзуна. Он подождал еще день, никто его не навестил, и на следующее утро, после завтрака, захватив с собой немного денег и закрыв комнату, Сун Цзян беспечно зашагал по городу. Не доходя до областного управления, он спросил у прохожих, где проживает начальник тюрем Дай Цзун.

    — Да ведь у него нет никакой семьи, — отвечали ему, — поэтому он живет в кумирне Гуаньинь, рядом с кумирней Чэнхуан.

    Услышав это, Сун Цзян направился туда, куда ему указали, но там он увидел, что дверь закрыта, — Дай Цзун куда-то ушел. Тогда он стал разыскивать Ли Куя. Но на все его расспросы ему отвечали: «У этого парня нет ни кола, ни двора. Есть у него какое-то жилище при тюрьме, а где его самого искать — сказать трудно. Он обретается то тут, то там, а как ею найти — никто не знает».

    После этого Сун Цзян решил найти Чжан Шуня. Но ему сказали, что надзиратель по торговле рыбой живет в деревне за городом и появляется на берегу реки только в те дни, когда торговцы скупают улов у рыбаков. В городе же он бывает лишь тогда, когда ему нужно собирать долги.

    Выслушав все это, Сун Цзян решил прогуляться за город: он чувствовал себя очень одиноким, и ему было грустно. Бездумно шагая, он вскоре вышел на берег реки; перед ним открылись такие красивые места, что он смотрел и не мог наглядеться.

    Так он шел, пока не поравнялся с харчевней. Подняв голову, он увидел высокий шест, на котором висела надпись на темном полотне: «Сокровищница реки Сюньян». Кроме того, под карнизом дома была еще одна вывеска — три большие иероглифа, выгравированные в стиле Су Дунпо: «Сюньянлоу» — «Терем Сюньян». Тут Сун Цзян вспомнил, что когда он еще жил в Юньчэне, ему приходилось слышать о том, что в Цзянчжоу есть прекрасный трактир «Сюньянлоу». «Вот это он и есть, — подумал Сун Цзян. — И хотя сейчас я в одиночестве, но пропустить такую возможность и не зайти туда, конечно, нельзя. Подымусь-ка я наверх и немного отдохну».

    По обе стороны входа стояли столбы, выкрашенные в красный цвет. Нa каждом столбе было прибито по белой дощечке с надписью из пяти иероглифов. Одна надпись гласила: «Здесь лучшее на свете вино», а другая: «Наша харчевня — лучшее место в Поднебесной».

    Поднявшись наверх и подойдя к столику, откуда была видна река, Сун Цзян облокотился на перила и не мог оторвать глаз от раскрывшейся перед ним картины; он громко выражал свое восхищение. Тут к нему подошел слуга и спросил:

    — Разрешите узнать, уважаемый господин, ожидаете ли вы кого-нибудь, или же думаете посидеть здесь один?

    — Я поджидаю двух друзей, — ответил на это Сун Цзян, — но они еще не пришли. Ты пока принеси мне кувшин хорошего вина. Ну и к нему каких-нибудь закусок — мяса, фруктов. Не педавай только рыбы.

    Слуга спустился вниз и через некоторое время принес поднос с закусками и кувшин прекрасного вина сорта «Ланьцяо фынъюэ». Поставив кувшин и поднос на стол, он налил вина, а затем расставил закуски: жирную баранину, молодых цыплят, гуся, приготовленного в вине, и лучшую говядину. Все это было разложено на яркокрасных тарелочках.

    Сун Цзян остался очень доволен и с одобрением думал:

    «Какие изысканные яства и какая замечательная посуда! Нет, Цзянчжоу действительно хороший город! Правда, я попал сюда в ссылку, но все же повидал много прекраснейших мест. Хотя и в наших краях есть и горы и старинные памятники, но разве можно их сравнить с красотой здешних мест!»

    Так, сидя в одиночестве, облокотившись на перила, Сун Цзян наслаждался вином, попивая чашечку за чашечкой, и не заметил, как быстро захмелел. В голове у него стали бродить разные мысли, и он подумал: «Родился я в Шаньдуне, вырос в Юньчэне. Сам я человек с образованием, у меня много друзей среди вольного люда, и я как будто завоевал себе некоторую известность. Но мне уж за тридцать лет, а у меня нет ни славы, ни богатства! Наоборот, на моем лице клеймо, я ссыльный и даже не знаю, увижу ли когда-нибудь оставшихся дома отца и брата!» От выпитого вина Сун Цзян заплакал. Прохладный ветерок и окружающая природа навевали грусть, и он неожиданно сложил стихи «Луна на Западной реке». Подозвав слугу, он попросил принести кисточку и тушницу, а сам тем временем встал и, осмотревшись вокруг, увидел, что на белой стене и до него кто-то писал стихи и эпиграммы. «А почему бы и мне не написать здесь? Может быть, мне еще и удастся прославить свое имя. Когда-нибудь я буду проезжать эти места и прочту свои стихи — они напомнят мне о трудных временах».

    Итак, находясь под воздействием винных паров, Сун Цзян растер тушь, взял кисточку и, обмакнув ее, подошел к стене и написал:

    Я над мудрыми книгами, юный, сидел.

    Возмужав, я пути своей жизни искал.

    Я был тигром, припрятавшим когти свои

    И скрывавшим клыки и укрытым меж скал.

    Я в несчастье попал! Я людьми заклеймен!

    Мне Цзянчжоу — что плен! Мне лишь муки даны!

    Но изменится все, буду я отомщен,

    Будут реки Сюньнн красной кровью полны.

    Прочитав написанное, Сун Цзян пришел в восторг и, довольный собой, засмеялся. После этого он выпил еще несколько чашечек вина и совсем развеселился. Размахивая руками и притопывая ногами, он взял кисть и приписал еще четыре строчки, которые гласили:

    Я душою в Шаньдуне, а телом — в Цзйнчжоу,

    Я мечусь по морям, я тоскую у рек.

    Если место высокое в свете займу, —

    Хуан Чао со мной не сравнится вовек.

    Закончив стихотворение, Сун Цзян поставил в конце пять больших иероглифов: «Написал Суп Цзян из Юньчэна». Затем, бросив кисть на стол, стал распевать песенки и выпил еще несколько чашечек вина. Так незаметно напился допьяна и едва мог владеть собой. Подозвав слугу, он попросил подать счет и расплатился, оставив на чай слуге. После этого, размахивая рукавами, он спустился с лестницы и, пошатываясь, побрел по направлению к лагерю.

    Придя к себе, он повалился на кровать и проспал до пятой стражи. Протрезвившись, он совершенно забыл о том, что накануне написал стихи на стене «Сюньянлоу». Страдая от выпитого вина, он лежал в своей комнате один, но об этом мы не будем рассказывать.

    Теперь речь пойдет о городе Увэйцзюнь, расположенном на противоположном берегу реки Сюньянцзян. Это было довольно заброшенное место. Там проживал бывший помощник начальника области — тунпань, по имени Хуан Вэнь-бин, который временно находился не у дел. И хотя человек он был довольно образованный, но по натуре своей — льстивый и завистливый, с очень ограниченными интересами. Он завидовал тем, кто был достойнее и способнее его, всегда старался причинить им вред. Над тем же, кто был ниже его, он зло здевался. Излюбленным его занятием было отравлять людям жизнь.

    Разузнав, что теперешний правитель области Цай Цзю — девятый сын советника императора, Хуан Вэнь-бин всеми силами старался добиться его расположения и частенько переправлялся через реку, чтобы навестить начальника области и преподнести ему какие-нибудь подарки. Все это делалось в расчете на то, что тот замолвит за него словечко перед советником императора и ему дадут какую-нибудь должность.

    И надо же было Сун Цзяну столкнуться с этим человеком и претерпеть из-за него новые бедствия! В тот день, о котором пойдет речь, Хуан Вэнь-бину наскучило сидеть дома и, не зная, как развлечься, он вышел в сопровождении двух слуг, купил подарки и в небольшой быстроходной лодке переправился через реку на другой берег, а там пошел в областное управление навестить начальника Цай Цзю. Но ему не повезло: в доме начальника пировали, и Хуан Вэнь-бин не решился войти. Он возвратился на берег. Оказалось, что слуги привязали его лодку у самой харчевни «Сюньянлоу». А так как погода стояла жаркая, то Хуан Вэнь-бин решил зайти да и немного отдохнуть. Войдя в помещение, он огляделся вокруг и поднялся наверх. Здесь он подошел к перилам и, облокотившись на них, стал любоваться окружающей природой. Затем он заметил стихи, написанные на стене, и, чтобы скоротать время, стал их читать. Некоторые стихотворения были хороши, другие — несуразны. Читая, Хуан Вэнь-бин иронически улыбался. Но вот ему на глаза попались четверостишия Сун Цзяна о «Луне на Западной реке». Хуан Вэнь-бин пришел в негодование и воскликнул:

    — Да ведь это мятежные стихи! Кто осмелился их написать?

    Взглянув на подпись, он узнал, что эти четверостишия «написал Сун Цзян из Юньчэна». Тогда Хуан Вэнь-бин стал еще раз внимательно перечитывать их:

    Я над мудрыми книгами, юный, сидел.

    Возмужав, я пути своей жизни искал.

    Хуан Вэнь-бин улыбнулся и подумал про себя: «Однако этот человек высокого о себе мнения». И продолжал читать:

    Я был тигром, припрятавшим когти свои

    И скрывавшим клыки и укрытым меж скал.

    Хуан Вэнь-бин, склонив набок голову, размышлял: «Видно, этот парень недоволен своей судьбой». Дальше в стихах говорилось:

    Я в несчастье попал! Я людьми заклеймен!

    Мне Цзянчжоу — что плен! Мне лишь муки даны!

    И тут, снова улыбнувшись, Хуан Вэнь-бин сказал себе: «Да к тому же он и не благороден — просто какой-то ссыльный военный».

    Но изменится все, буду я отомщен,

    Будут реки Сюньян красной кровью полны,

    прочитал Хуан Вэнь-бин и, покачав головой, подумал: «Кому же это ты, негодяй, собираешься мстить? Задумал начать здесь беспорядки! Но что ты можешь сделать, раз ты всего-навсего ссыльный!»

    Я душою в Шаньдуне, а телом — в Цзянчжоу,

    Я мечусь по морям, я тоскую у рек.

    «Ну, эти две строчки тебе еще можно простить», — пробормотал Хуан Вэнь-бин и продолжал читать:

    Если место высокое в свете займу, —

    Хуан Чао со мной не сравнится вовек.

    В этом месте Хуан Вэнь-бин даже прикусил язык от изумления и, качая головой, сказал себе: «Да, этот мерзавец настоящий беззаконник! Он хочет превзойти в жестокости самого Хуан Чао! Да это же самый настоящий мятеж!»

    Прочитав еще раз подпись: «Написал Сун Цзян из Юньчэна», Хуан Вэнь-бин подумал: «Я часто слышал это имя; наверное, какой-нибудь мелкий чиновник». И, подозвав слугу, спросил:

    — Кто написал эти стихи?

    — Вчера вечером приходил какой-то человек, — отвечал слуга. — Он сидел один, выпил кувшин вина, а потом написал стихи.

    — А каков он из себя? — продолжал расспрашивать Хуан Вэнь-бин.

    — На лице у него клеймо, — сказал слуга. — Видимо, это какой-нибудь ссыльный из лагеря. Он низкого роста, смуглолицый и худой.

    — Так, так, — произнес Хуан Вэнь-бин и попросил слугу принести кисточку, тушь и бумагу. Он списал стихи Сун Цзяна и, спрятав их, сказал слуге, чтобы написанное на стене не стирали. Затем он спустился вниз и пошел к своей лодке, где и провел эту ночь.

    На следующий день после завтрака Хуан Вэнь-бин отправился к начальнику области в сопровождении слуги, несшего корзинку с подарками. Начальник только что закончил свой утренний прием в управлении и возвратился домой. Хуан Вэнь-бин попросил слугу, который впустил его, доложить о нем начальнику. Прошло довольно много времени, прежде чем вышел слуга и пригласил Хуан Вэнь-бина пройти во внутренние комнаты. Здесь его встретил сам Цай Цзю, и после обычных приветствий Хуан Вэнь-бин преподнес начальнику области свои дары. Затем они уселись на местах, предназначенных для хозяина и гостя, и Хуан Вэнь-бин сказал:

    — Я приходил к вам, господин начальник, еще вчера. Но в доме было много гостей, и я не решился беспокоить вас. А сегодня опять пришел засвидетельствовать вам свое почтение.

    — Помилуйте, мы же с вами близкие друзья, — укоризненно промолвил Цай Цзю. — Вам ничто не мешало пройти прямо к нам. Конечно, моя вина в том, что я не встретил вас.

    В это время слуги подали чай. За чаем Хуан Вэнь-бин обратился к хозяину дома:

    — Разрешите спросить, ваша милость, не получали ли вы за последнее время известий от вашего уважаемого батюшки — советника императора?

    — Только позавчера получил от него письмо, — последовал ответ.

    — Разрешите полюбопытствовать, что нового в столице?

    — Мой батюшка написал о том, что историк-астроном доложил императору о результатах наблюдения за небесными явлениями. Установлено, что свет созвездия Большой Медведицы падает на южные владения княжеств У и Чу. Это — знамение того, что там могут появиться лихие люди. В этих местах необходимо установить строжайшее наблюдение и уничтожать мятежников. Вдобавок ребятишки на улицах распевают какие-то подозрительные песенки:

    «В доме дерево взрастивши»,

    Причинит стране несчастье.

    Тот подымет меч мятежный,

    «У кого вода с работой».

    Тридцать шесть вояк не втуне

    Вмиг зажгут мятеж в Шаньдуне.

    Ну и вот, в связи с этим мой отец приказывает мне быть особенно осторожным в моей области, — закончил начальник.

    Выслушав это, Хуан Вэпь-бин долго сидел задумавшись и потом с улыбкой сказал:

    — Ваша милость, а ведь это дело — не простая случайность. — С этими словами он вынул из рукава стихи, которые списал со стоны в харчевне «Сюньянлоу». Передавая листок начальнику Цай Цзю, он добавил: — Я не думал, что этот человек находится здесь.

    — Да ведь это же мятежные стихи! — воскликнул Цай Цзю. — Где вы их раздобыли, господин тунпань?

    — Вчера вечером, когда я не осмелился войти в ваш дом, — отвечал Хуан Вэнь-бин, — я возвратился на берег реки и, не зная, как убить время, зашел в «Сюньянлоу». Там я стал читать стихи, написанные праздными людьми на стене, и среди них нашел вот эти.

    — А кто же мог их написать? — удивленно спросил начальник области.

    — Тут точно указано имя этого человека, — сказал Хуан Вэнь-бин. — Под стихами стоит подпись: «Написал Сун Цзян из Юньчэна».

    — Но кто же он, этот Сун Цзян? — снова спросил начальник.

    — А он сам об этом ясно пишет, — промолвил Хуан Вэнь-бин. Прочтите слова:

    Я в несчастье попал, я людьми заклеймен!

    Мне Цзянчжоу — что плен! Мне лишь муки даны!

    Нет никаких сомнений, что это какой-то ссыльный, один из заключенных в военном лагере.

    — Да что может сделать какой-то ссыльный преступник? — удивился начальник Цай Цзю.

    — Нет, ваша милость, — возразил Хуан Вэнь-бин, — вы не должны так относиться к нему. Ведь и те подозрительные песенки, которые мальчишки распевают на улицах, и сообщение вашего почтенного батюшки имеют прямое отношение к этому человеку.

    — Да откуда же это видно? — с недоумением спросил начальник области.

    — Подумайте сами, — отвечал Хуан Вэнь-бин, — недаром в песенке говорится, что бедствие для страны заключается в доме и дереве. Это означает, что человек, который должен разорить страну, носит фамилию Сун, иероглиф которой состоит из двух знаков: «дом», и находящегося под ним знака «дерево». Теперь дальше. Глава разбойников состоит из иероглифов «вода» и «работа». Это говорит о том, что имя человека, который подымет народ на восстание, состоит из иероглифа «Цзян» — в значении «река». Тот, кто написал эти мятежные стихи, как раз и носит фамилию Сун, а имя его Цзян. Само небо предопределило, чтобы это дело попало к вам в руки. Вы спасете народ!

    — А что же тогда значат слова: «Тридцать шесть вояк не втуне вмиг зажгут мятеж в Шаньдуне?» — спросил начальник области.

    — Это может означать либо годы, либо число участников, — отвечал Хуан Вэнь-бин. — А что касается слов: «зажгут мятеж в Шаньдуне», так ведь уезд Юньчэн и находится в Шаньдуне. Здесь уже полное совпадение.

    — А верно ли, что этот человек находится здесь? — спросил начальник области.

    — Слуга в харчевне «Сюньянлоу» сказал мне, что какой-то человек написал эти стихи позавчера, — произнес Хуан Вэнь-бин. — Да ведь не так уж трудно установить, кто он такой. Стоит вам только просмотреть списки заключенных, и вы сразу узнаете — есть здесь такой человек, или нет.

    — Вы очень умны и дальновидны, господин тунпань, — похвалил его Цай Цзю и тут же приказал принести из канцелярии списки заключенных.

    Вскоре посланный вернулся, передал списки начальнику области, и тот стал просматривать их. Действительно, в конце списка он нашел запись о том, что в пятом месяце в лагерь прибыл новый ссыльный Сун Цзян из уезда Юньчэн. Увидев эту запись, Хуан Вэнь-бин сказал:

    — Вот это и есть тот самый человек, о котором распространяются слухи. Это дело не шуточное. Тут медлить нельзя! А то об этом могут проведать те, кому не следует. Необходимо срочно арестовать его и посадить в городскую тюрьму. А там уже можно будет подумать, что делать дальше.

    — Вы совершенно правы, — согласился начальник области, — и тотчас же пошел в управление и приказал вызвать главного начальника тюрем Дай Цзуна. Когда тот, кланяясь, вошел к нему, Цай Цзю немедля отдал приказание:

    — Сейчас же отправляйтесь в лагерь для ссыльных и там возьмите под стражу преступника Сун Цзяна из уезда Юньчэн, написавшего мятежные стихи в харчевне «Сюньянлоу». Не теряйте времени!

    Выслушав это распоряжение, Дай Цзун ужаснулся и мог только в душе воскликнуть: «Беда, беда!» Выйдя из присутствия, он отобрал несколько надзирателей и дал им такое наставление:

    — Идите сейчас же к себе домой и захватите свое оружие, а потом собирайтесь в кумирне Чэнхуан, которая находится рядом с моим домом.

    Когда надзиратели разошлись по домам, Дай Цзун, прибегнув к своему волшебному способу, в один миг очутился в лагере. Здесь он сразу же прошел в канцелярию к Сун Цзяну, а тот, поспешно поднявшись навстречу и приветствуя Дай Цзуна, сказал:

    — А я позавчера был в городе и повсюду искал вас, уважаемый друг, но так и не смог найти. Мне в одиночестве было скучно, и я отправился в «Сюньянлоу» и выпил там целый кувшин вина. И вот уже второй день, как у меня шумит в голове, никак не могу прийти в себя.

    — Дорогой брат, — обратился к нему Дай Цзун, — а что вы написали там на стене?

    — Да кто же помнит, что ему приходит в голову во хмелю? — удивился Сун Цзян.

    — Так вот, — сказал Дай Цзун, — меня только что вызывал к себе начальник области и приказал доставить к нему в управление преступника, написавшего мятежные стихи в «Сюньянлоу» — Сун Цзяна из Юньчэна. Когда я услышал об этом, мне стало страшно за вас. Я должен явиться сюда со стражниками, но пока сказал им, чтобы они собрались около кумирни Чэнхуан, а сам пришел к вам, чтобы предупредить об опасности, дорогой брат. Что же теперь делать? Как освободить вас?

    Суп Цзян почесал затылок и тяжело вздохнул.

    — Ну, теперь я погиб!

    — Я хотел бы, дорогой брат, посоветовать вам, как спастись, — сказал Дай Цзун. — Не знаю только, как вы на это посмотрите. Сейчас мне нельзя здесь задерживаться. Я должен прийти сюда с людьми, чтобы взять вас под стражу. Вам же я советую растрепать волосы, помочиться прямо на пол, лечь в эту лужу и притвориться сумасшедшим. А когда я приду сюда со стражниками, несите несусветную чушь и прикидывайтесь ненормальным. Тогда я вернусь к начальнику области и доложу ему об этом.

    — Я очень признателен вам, дорогой друг, за этот совет, — сказал растроганный Сун Цзян. — Разрешите надеяться, что вы не оставите меня своей помощью и в дальнейшем.

    После этого Дай Цзун простился с Сун Цзяном и сразу же оказался в городе возле кумирни Чэнхуан, где его ожидали стражники, и поспешил с ними в лагерь. Здесь Дай Цзун нарочито громко закричал:

    — Кто здесь недавно прибывший преступник Сун Цзян?

    Дежурный надзиратель провел всех их в канцелярию. Тут они увидели Сун Цзяна, который с растрепанными волосами сидел прямо на полу в луже собственной мочи. Дай Цзуна со стражниками он встретил такими словами:

    — Это еще что за чертовы люди?

    — Схватить этого мерзавца! — заорал Дай Цзун.

    А Сун Цзян, вытаращив глаза, полез в драку и в то же время выкрикивал все, что ему приходило в голову.

    — Я зять императора — сын неба! — кричал он. — Мой тесть послал меня сюда во главе стотысячного войска, чтобы я истребил всех вас в Цзянчжоу! Впереди нас идет сам владыка преисподней — великий князь Янь-ло, а за нами следует князь зла полководец У-дао. Сын неба передал мне золотую печать, которая весит более восьмисот цзиней. Эта печать дает мне право перебить всех вас, чертей!

    — Да он сумасшедший, — в один голос сказали стражники. — Куда такого тащить?

    — Правильно говорите, — согласился с ними Дай Цзун. — Надо раньше доложить начальнику, ну, а если он потребует, тогда мы придем опять и заберем этого сумасшедшего.

    И все они отправились в областное управление, где их ожидал начальник Цай Цзю. Дай Цзун доложил ему:

    — А Сун Цзян-то умалишенный! Он ходит под себя и не обращает на это никакого внимания. Он весь выпачкался нечистотами, так что и смотреть тошно, и несет всякий вздор. Поэтому мы и не решились тащить его сюда.

    В тот момент, когда Цай Цзю хотел расспросить Дай Цзуна подробнее, сидевший за ширмами Хуан Вэнь-бин поспешно вышел и, обращаясь к начальнику области, сказал:

    — Вы не верьте этим словам! Стихи Сун Цзяна и манера его письма совсем не свидетельствуют о том, что он сумасшедший. Тут какая-то хитрость. Но чтобы там ни было, прежде всего его надо доставить сюда. Если он сам не может прийти, так надо его принести!

    — Вы совершенно правы, господин тунпань, — сказал начальник области. И, обращаясь к Дай Цзуну, приказал:

    — Что бы с ним ни было, доставьте его сюда!

    С болью в душе Дай Цзун снова отправился со стражниками в лагерь. Там он сказал Сун Цзяну:

    — Дорогой брат, нас постигла неудача! Вам придется пойти с нами.

    И, посадив Сун Цзяна в бамбуковую клетку, они понесли его в город. Придя в областное управление, они поставили клетку перед начальником.

    — Подведите этого мерзавца сюда! — приказал тот.

    Стражники исполнили приказание и сказали Сун Цзяну, чтобы он стал на колени перед начальником. Но где там! Разве мог Сун Цзян стать перед ним на колени! Свирепо тараща глаза, он закричал, показывая пальцем на Цай Цзю:

    — Это еще что за мерзкая тварь! Да как он смеет задавать мне вопросы! Я зять самого императора! Тесть послал меня во главе стотысячного войска перебить всех в Цзянчжоу. Впереди идет сам властелин преисподней, а за мной следует князь зла полководец У-дао. У меня золотая печать весом в восемьсот с лишним цзиней! Если хочешь избежать смерти, так прячься скорее, а то я сейчас всех вас прикончу!

    Начальник области смотрел на Сун Цзяна и не знал, что делать. Тогда Хуан Вэнь-бин, обращаясь к нему, сказал:

    — Вызовите из лагеря надзирателей и стражников и спросите, был ли этот человек сумасшедшим уже тогда, когда прибыл в лагерь, или же он сошел с ума на этих днях. Если он был ненормальным, когда его доставили в лагерь, тогда можно поверить, что это действительно так. Если же его сумасшествие началось недавно, то это уловка.

    — Вы совершенно правы, — обрадовался такому совету начальник области и тотчас же послал в лагерь.

    Надзиратели и стражники явились в областное управление и, не осмелившись солгать, показали все как было.

    — Когда этот человек пришел в лагерь, он был совсем здоров и вот только сегодня сошел с ума.

    Услышав это, начальник области сильно разгневался и, подозвав тюремных стражников, приказал им связать Сун Цзяна и всыпать ему пятьдесят ударов палками. Сун Цзян был избит до полусмерти, кожа его во многих местах была содрана, и кровь текла ручьями. Видя все это и страдая в душе, Дай Цзун ничего не мог сделать, чгобы помочь своему другу.

    Вначале Сун Цзян продолжал еще нести какую-то несуразицу, но потом боль, причиняемая ударами палок, стала невыносимой, и он признался:

    — Я виновен в том, что в состоянии опьянения необдуманно написал мятежные строки. Других намерении у меня не было.

    Начальник области приказал подробно записать показание Сун Цзяна, надеть на него колодки весом в двадцать пять цзиней, какие обычно надевают на преступников, приговоренных к смерти, и бросить его в тюрьму. Сун Цзян был до того избит, что не мог даже двигать ногами. Его заковали и препроводили в тюрьму, где поместили в камеру смертников.

    Дай Цзун старался помочь своему другу всем, чем только мог, и приказал тюремным стражникам внимательно относиться к Сун Цзяну. Он сам готовил и приносил ему пищу, однако все это к нашему рассказу уже не относится.

    Далее речь пойдет о том, как начальник области пригласил к себе домой Хуан Вэнь-бина и, пройдя с ним во внутренние покои, еще раз выразил ему свою благодарность и сказал:

    — Если бы не ваш высокий ум и проницательность, господин тунпань, то этот мерзавец обманул бы меня.

    — Ваша милость, вы не должны медлить с этим делом, — настаивал Хуан Вэнь-бин. — Напишите письмо и сейчас же отправьте его в столицу вашему уважаемому батюшке. Это важное государственное преступление. И, кстати, спросите, не доставить ли этого преступника живым в столицу. В этом случае они должны будут прислать за ним тюремную повозку. Если же не затребуют, из опасения, что он может сбежать по дороге, то вы казните его здесь, и этим предотвратите большие бедствия в будущем. Несомненно, сам император обрадуется, когда узнает об этом.

    — Все, что вы говорите, господин тунпань, очень резонно, — сказал на это начальник Цай. — Я немедленно отправлю к батюшке гонца с письмом и напишу также о ваших, господин тунпань, заслугах и попрошу отца, чтобы он лично доложил о вас императору. Тогда вы в самом недалеком будущем получите высокое и почетное назначение и сможете наслаждаться славой и почестями.

    — Вся моя жизнь зависит от вас, ваша милость, — сказал, низко кланяясь, Хуан Вэпь-бин. — За вашу доброту я буду вечно обязан вам.

    Хуан Вэнь-бин поторопил начальника области написать письмо и приложить печать, а потом спросил:

    — С кем же вы пошлете это письмо? Есть у вас доверенный человек?

    — Я пошлю начальника тюрем Дай Цзуна, — сказал Цай Цзю. — С помощью какого-то волшебства он может пройти в день восемьсот ли. Завтра же он отправится с письмом в столицу и в каких-нибудь десять дней проделает путь туда и обратно.

    — Ну, если он сможет так быстро доставить это письмо, то лучшего, конечно, и желать нельзя, — ответил на это Хуан Вэнь-бин.

    В этот день начальник Цай Цзю устроил во внутренних покоях угощение в честь Хуан Вэнь-бина, и лишь на другой день тот распрощался и вернулся к себе в Увэйцзюнь.

    Далее следует сказать о том, что начальник области Цай Цзю уложил драгоценные украшения в две корзиночки и опечатал их. На следующее утро он вызвал к себе на дом Дай Цзуна и сказал:

    — Я приготовил подарки и письмо, которые хочу отправить в Восточную столицу советнику императора — моему отцу. Пятнадцатого числа шестого месяца день его рождения. Времени осталось мало, и только ты один можешь доставить посылку к сроку. Так что, будь любезен, не откажи взять на себя этот труд. Дождись ответа и сейчас же возвращайся обратно. Я щедро награжу тебя. По дороге нигде не задерживайся, чтобы не вышло каких-нибудь неприятностей.

    Дай Цзун не мог не выполнить этого приказания. Ему оставалось только взять письмо и посылки. Поклонившись начальнику области, он пошел домой и, приготовившись в путь, заглянул в тюрьму попрощаться с Сун Цзяном и успокоить его.

    — Дорогой брат, — сказал он, — начальник области посылает меня в столицу, но через десять дней я вернусь обратно. В доме советника императора я постараюсь познакомиться с нужными людьми, чтобы спасти вас от беды. В мое отсутствие у вас не будет недостатка в пище, так как я велел Ли Кую готовить и приносить вам еду. Уж потерпите несколько дней.

    — Я не теряю надежды, дорогой брат, что вы спасете меня, — промолвил Сун Цзян.

    Тут Дай Цзун вызвал Ли Куя и в присутствии Сун Цзяна обратился к нему с такими словами:

    — Наш уважаемый брат по неосторожности написал мятежные стихи, и за это его посадили в тюрьму. Чем все это кончится, еще неизвестно. Сейчас меня посылают в Восточную столицу, но я скоро возвращусь. А пока поручаю тебе каждый день приносить еду нашему почтенному брату.

    — А что же особенного в том, что он написал мятежные стихи? — удивился Ли Kyй. — Мало ли было случаев, когда мятежники становились сановниками! Будьте спокойны и отправляйтесь в Восточную столицу. А здесь, в тюрьме, пусть только кто-нибудь попробует тронуть его! Будут к нему относиться хорошо — все будет в порядке, а если нет, я рассеку его обидчика надвое своей секирой.

    — Смотри же, брат, будь осторожен, — повторил перед уходом Дай Цзун, наставляя Ли Куя. — Не пей лишнего и не забывай приносить еду нашему почтенному брату. Напьешься, так он будет сидеть голодным.

    — Дорогой брат, — отвечал па это Ли Куй, — вы можете идти со спокойной душой. Если же у вас есть еще хоть какое-то сомнение на этот счет, то даю слово, что с сегодняшнего дня и до самого вашего возвращения в рот не возьму вина! А потом уж наверстаю потерянное; пока буду неотлучно находиться при нашем уважаемом брате Сун Цзяне и во всем прислуживать ему.

    — Ну, дорогой друг, если ты так твердо решил заботиться о нашем почтенном брате, то я очень доволен, — сказал Дай Цзун и в тот же день отправился в путь.

    А Ли Куй действительно совсем бросил пить и все время находился в тюрьме, ухаживая за Сун Цзяном и ни на шаг не отходя от него.

    Однако мы пока больше не будем об этом рассказывать, а вернемся лучше к Дай Цзуну. Придя домой, он сменил обмотки на ногах, надел пеньковые туфли на восьми завязках и желтую, цвета абрикоса, рубашку. Затем подпоясался и вложил в пояс табличку с обозначением своей фамилии и должности. Надев на голову новую повязку, он спрятал в сумку письмо и, завязав ее, взвалил на плечи корзиночки и тронулся в путь. На дороге за городом он вынул четыре бумажки с заклинаниями и привязал по две к каждой ноге, шепча при этом какие-то слова, и в тот же миг очутился далеко от Цзянчжоу.

    Он шел безостановочно до самого вечера и заночевал на постоялом дворе. Здесь он снял с ног бумажки с заклинаниями, потом сжег жертвенные деньги из золоченой бумаги в честь духов дорог и лег спать. На следующее утро он встал, выпил, закусил и, выйдя из постоялого двора, снова подвязал к ногам бумажки с заклинаниями, подхватил корзиночки и пустился в дальнейший путь.

    Дай Цзун шел так быстро, что в ушах у него свистел ветер, а ноги едва касались земли. По дороге он еще поел немного овощей и, когда наступил вечер, снова заночевал на постоялом дворе. Поднявшись перед рассветом, во время пятой стражи он с привязанными к ногам бумажками по холодку пошел дальше. Было уже часов десять утра, когда он прошел примерно триста ли, но ему так и не попался по дороге чистый трактирчик. Было начало шестого месяца, и Дай Цзун весь обливался потом от жары. Он уже стал опасаться, как бы с ним не случился солнечный удар. К тому же он сильно проголодался, и его нестерпимо мучила жажда. Но тут, на опушке леса, недалеко от озера, он увидел трактирчик.

    Дай Цзун поспешил туда; это оказалось уютное и чистенькое помещение, где стояло штук двадцать красных столиков.

    Дай Цзун вошел, опустил свою ношу на пол, развязал пояс, снял оранжевую, цвета абрикоса, рубашку, вспрыснул ее водой и повесил сушить на перила. Затем он расположился за столиком, и к нему подошел слуга.

    — Сколько прикажете подать вина, господин служивый? И какого вы желаете мяса — свинину, баранину или говядину?

    — Вина много не надо, — ответил Дай Цзун. — Принеси мне хорошую порцию риса.

    — У нас есть и вино, и рис, и пампушки, а также лапша, — сказал слуга.

    — Скоромного мне ничего не надо, — отказался Дай Цзун — А вот если у вас есть какой-нибудь овощной суп, так подай.

    — А не разрешите ли вы принести вам бобового сыру, заправленного маслом и перцем? — спросил слуга.

    — Ну что ж, прекрасно! — сказал Дай Цзун.

    Слуга ушел и вскоре принес миску с бобовым сыром и две тарелочки с закуской из овощей. Поставив все это на стол, он налил три больших чашки вина. А так как Дай Цзун был очень голоден и измучен жаждой, то одним духом проглотил и сыр и вино. Но только он собрался приняться за рис, как вдруг почувствовал, что у него все завертелось перед глазами, и он повалился на скамью.

    — Готов! — закричал слуга, и в тот же миг из внутреннего помещения вышел человек. Это был не кто иной, как один из вожаков стана Ляншаньбо — Чжу Гуй.

    — Отнеси корзинки в комнату, — сказал он слуге и обратился к двум своим помощникам: — А вы обыщите этого молодца. Нет ли чего-нибудь при нем.

    Те поспешно бросились к Дай Цзуну и обыскали его, но в сумке нашли лишь бумажный сверток, в котором лежало письмо, и передали его Чжу Гую.

    Взглянув на конверт, Чжу Гуй увидел, что это семейное письмо. На конверте было написано: «Письмо родным с пожеланием счастья и благополучия. Моему уважаемому отцу, от почтительного и покорного сына Цай Дэ-чжана».

    Вскрыв письмо, Чжу Гуй в самом начале прочитал:

    «Я сейчас задержал того человека, о котором у вас распевают песни. Он написал мятежные стихи, имя его Сун Цзян из Шаньдуна. Я посадил его в тюрьму и жду ваших распоряжений…»

    Прочитав эти слова, Чжу Гуй до того растерялся, что оцепенел и потерял дар речи. Он пришел в себя лишь в тот момент, когда его помощники взвалили на спину Дай Цзуна и потащили на кухню, где обычно свежевали туши. Чжу Гуй заметил свешивающийся со скамейки пояс, в который была вложена яркокрасная табличка. Взяв эту табличку, Чжу Гуй прочитал: «Дай Цзун, начальник двух тюрем в Цзянчжоу».

    — Обождите-ка немного, — остановил он своих помощников, а про себя подумал: «Я часто слышал, как наш военный советник У Юн говорил о том, что в Цзянчжоу живет волшебный скороход Дай Цзун и что они с ним большие друзья. Не иначе, как это он и есть. Но как же он может нести письмо, которое должно погубить Сун Цзяна? Само небо послало это письмо в мои руки». — Дайте-ка противоядие, надо привести его в чувство и разузнать, в чем тут дело, — приказал Чжу Гуй.

    Один из его помощников тут же развел на воде настойку, и, приподняв Дай Цзуна, они влили эту жидкость ему в рот. У Дай Цзуна сразу же дрогнули веки и раскрылись глаза, он сел, а потом встал на ноги. Увидев в руках Чжу Гуя распечатанное письмо, Дай Цзун закричал:

    — Ты кто такой? Как ты осмелился напоить меня дурманом и распечатать письмо, посланное советнику императора? Ты знаешь, какое за это полагается наказание?

    — Э, да что там говорить о каком-то чертовом письме! — рассмеялся Чжу Гуй. — Подумаешь, письмо какому-то советнику императора! Да будь здесь собственной персояой император великих Сунов, мы не побоялись бы выступить и против него!

    Услышав это, Дай Цзун даже испугался.

    — Да кто же вы, добрый молодец? — спросил он, наконец. — Не откажите назвать свое имя.

    — Я один из удальцов горного стана Ляншаньбо и зовут меня Чжу Гуй, — ответил тот.

    — Если вы один из вожаков Ляншаньбо, то должны, конечно, знать господина У Юна.

    — Он у нас в лагере военный советник и ведает всеми военными силами, — сказал на это Чжу Гуй. — А вы откуда его знаете? — спросил он в свою очередь.

    — Да мы с ним самые лучшие друзья, — воскликнул Дай Цзун.

    — Значит, вы тот самый начальник тюрем Дай Цзун, Волшебный скороход из Цзянчжоу, о котором так часто вспоминает военный советник У Юн? — спросил Чжу Гуй.

    — Тот самый, — ответил Дай Цзун.

    — А советник У Юн послал вам письмо с господином Сун Цзяном, когда тот проходил мимо нашего лагеря по дороге в Цзянчжоу. Так почему же вы теперь хотите погубить жизнь нашего уважаемого брата Суна?

    — Что вы говорите! — воскликнул Дай Цзун. — Ведь мы с господином Сун Цзяном самые лучшие друзья и братья. А сейчас он попал в беду из-за того, что написал мятежные стихи. Пока я ничем не мог помочь ему и вот сейчас спешу в столицу, чтобы при первой же возможности спасти его. Как же вы можете думать, что я хочу погубить его?

    — Если вы мне не верите, — сказал Чжу Гун, — тогда почитайте сами письмо начальника области Цай Цзю.

    Прочитав письмо, Дай Цзун даже испугался. Он подробно Рассказал Чжу Гую о том, как они встретились с Сун Цзяном, как тот передал ему письмо У Юна и как случилось, что Сун Цзян, изрядно выпив, необдуманно написал мятежные стихи на стене в харчевне «Сюньянлоу».

    — Ну, раз дело обстоит так, — сказал Чжу Гуй, — тогда я попрошу вас, господин начальник, отправиться со мной в наш стан и там посоветоваться с главарями. Надо придумать, как спасти жизнь господина Сун Цзяна.

    Чжу Гуй устроил угощение в честь Дай Цзуна и потом пустил на противоположный берег сигнальную стрелу. Оттуда сразу же отчалила лодка, в которой на веслах сидело несколько разбойников.

    Захватив с собой корзинки, Чжу Гуй и Дай Цзун прыгнули в лодку и вскоре прибыли в Цзиньшатань, а оттуда пошли в лагерь. Советнику У Юну доложили, что в лагерь прибыл начальник тюрем Дай Цзун, и тот поспешил навстречу гостю. После церемонии приветствия У Юн сказал:

    — Давно расстались мы с вами, дорогой друг! Каким же это ветром занесло вас сюда? Прошу пройти в наш главный лагерь.

    Представив Дай Цзуна остальным главарям, Чжу Гуй рассказал все, что он узнал от начальника тюрем, и закончил такими словами:

    — А сейчас господин Сун Цзян брошен в тюрьму.

    Выслушав все это, Чао Гай попросил Дай Цзуна сесть и стал подробно расспрашивать о том, что случилось с Сун Цзяном. И Дай Цзун снова принялся рассказывать, как Сун Цзян написал мятежные стихи и что за этим последовало.

    Чао Гай очень встревожился и решил немедля собрать всех вожаков на совет; он задумал снарядить отряд удальцов в поход на Цзянчжоу, чтобы освободить Сун Цзяна и привести его в горный стан.

    — Брат мой, — стал отговаривать его У Юн, — нельзя так опрометчиво действовать. Отсюда до Цзянчжоу очень далеко, и если мы пошлем туда наш отряд, то можем вызвать большую беду. Ведь мы прежде времени потревожим змею в траве и не только не спасем, но, наоборот, погубим Сун Цзяна. В этом деле силой не возьмешь, здесь надо действовать хитростью. Я человек хотя и без особых дарований, но придумал небольшой план, и если господин Дай Цзун возьмет на себя труд выполнить его, тогда нам удастся спасти жизнь Сун Цзяна.

    — Говорите, господин советник, мы слушаем вас, — попросил Чао Гай.

    — Как нам стало известно, — начал У Юн, — правитель области Цай Цзю послал господина Дай Цзуна в Восточную столицу с письмом к советнику императора и теперь ждет его возвращения с ответом. Мы этим воспользуемся и сами ответим на письмо Цай Цзю, а господин Дай Цзун выдаст это за ответ советника императора. В нашем письме будет сказано: «Преступника Сун Цзяна ни в коем случае не казнить, а немедленно доставить под стражей в столицу. После тщательного допроса он будет подвергнут публичной казни. Это положит конец всяким слухам и разговорам о нем». Можно написать еще что-нибудь в этом роде. А мы тем временем будем поджидать его здесь; наши удальцы отобьют его у стражников. Как вы находите этот план?

    — Ну, а если его повезут другой дорогой, не случится ли большей беды? — неуверенно промолвил Чао Гай.

    — С этим-то легче всего справиться, — откликнулся Гунь-Сунь Шэн. — Мы вышлем разведчиков на ближние и дальние дороги и повсюду устроим засады. Они не пройдут мимо нас, и мы освободим Сун Цзяна. Но я опасаюсь другого — правитель области может и не послать его в столицу.

    — Все это хорошо, — произнес Чао Гай. — Только у нас никто не сможет подделать почерк Цай Цзиня.

    — Об этом я уже подумал, — отвечал У Юн. — Сейчас в стране наиболее распространенными считаются четыре стиля начертания иероглифов, а именно: Су Дун-по, Хуан Лу-чжи, Ми Юань-чжана и Цай Цзиня. Это четыре непревзойденных каллиграфа Сунской династии. В городе Цзичжоу у меня есть один знакомый ученый по имени Сяо Жан. Он очень искусно подражает почеркам знаменитых каллиграфов, и за это народ прозвал его «Чудесным писцом». Он умеет также владеть копьем, палицей, обоюдоострым мечом и саблей. Я знаю, что он без труда пишет стилем Цай Цзиня. Мы должны попросить господина Дай Цзуна немедля отправиться к Сяо Жану и под тем предлогом, что в монастыре Тайаньчжоу нужно снять копию надписи на каменном памятнике, заманить каллиграфа сюда. Но для этого прежде всего надо преподнести ему пятьдесят лян серебра, чтобы он мог оставить деньги на расходы своей семье. А вслед за ним мы заманим в горы и всю его семью. Так мы заставим его остаться у нас. Как вы относитесь к этому?

    — Конечно, письмо он напишет, но где же взять печать? — снова заметил Чао Гай.

    — И об этом я уже подумал, — отозвался У Юн. — Я знаю еще одного знаменитого человека. Он славится на весь Китай и живет сейчас тоже в Цзичжоу. Имя его Цзинь Да-цзянь. Это выдающийся резчик по камню, который может вырезать печати. Кроме того, он прекрасно владеет оружием в бою и большой мастер борьбы. В народе прозвали его «Искусный резчик по нефриту». Ему также надо послать пятьдесят лян серебра и привести его сюда якобы для того, чтобы соорудить памятник. Эти люди пригодятся в нашем стане.

    — Вот это хорошо! — воскликнул Чао Гай.

    В этот день они устроили в честь Дай Цзуна пиршество, а когда наступил вечер, разошлись отдыхать.

    На следующее утро, после завтрака, Дай Цзуна нарядили монахом и дали ему лян двести серебра; привязав к ногам свои магические бумажки с заклинаниями, он спустился с горы. От Цзиньшатаня его перевезли на лодке, а дальше он зашагал по направлению к Цзичжоу. Не прошло еще время двух страж, как он уже был в городе и сразу стал расспрашивать, где проживает знаменитый каллиграф Сяо Жан. Ему сказали, что тот живет к востоку от управления округом, напротив храма Конфуция, и Дай Цзун поспешил туда.

    Подойдя к дверям, он откашлялся и окликнул:

    — Господин Сяо дома?

    На его голос тотчас же вышел ученый и, увидев незнакомого монаха, спросил:

    — Откуда вы, отец, и по какому делу пожаловали ко мне?

    Дай Цзун почтительно поклонился и отвечал:

    — Я монах из горного монастыря Тайаньчжоу и ведаю там хозяйственными делами. Сейчас мы отделываем в храме зал Пяти священных гор, и именитые жители нашего города пожелали установить каменные плиты и вырезать на них надписи. Поэтому-то меня и послали к вам, господин ученый, с просьбой прийти в наш монастырь и помочь нам в этом деле. Мне приказано передать вам пятьдесят лян серебра — это на расходы вашей семье. День для установки плит уже назначен, и я очень прошу вас, господин ученый, поспешить и отправиться вместе со мной.

    — Но ведь я могу только писать иероглифы и переписывать книги, — сказал на это Сяо Жан. — А больше-то я ни к чему не пригоден. Так что если вы собираетесь устанавливать каменные плиты, то необходимо пригласить и резчика по камню.

    — У меня есть еще пятьдесят лян серебра, — промолвил Дай Цзун, — и мне ведено пригласить в монастырь знаменитого резчика по камню господина Цзинь Да-цзяня. Не откажите в любезности указать мне, где он живет. Я найду его, и мы вместе отправимся в путь.

    Получив пятьдесят лян серебра, Сяо Жан пошел с Дай Цзуном к резчику Цзинь Да-цзяню. Только они миновали храм Конфуция, как Сяо Жан поднял руку и, указывая вперед, произнес:

    — Вон как раз идет наш знаменитый резчик по камню, — и, окликнув Цзинь Да-цзяня, познакомил его с Дай Цзуном и рассказал, по какому делу монах пришел из монастыря Тайаньчжоу.

    — Этот почтенный монах, — закончил он, — принес нам по пятидесяти лян серебра и предлагает пойти вместе с ним, чтобы выполнить там необходимую работу.

    Увидев серебро, Цзинь Да-цзянь в душе очень обрадовался. Затем они оба пригласили Дай Цзуна в кабачок, чтобы угостить его вином и скромными закусками.

    Передавая Цзинь Да-цзяню пятьдесят лян серебра на расходы его семье, Дай Цзун снова напомяил:

    — Предсказатель уже выбрал счастливый день для начала работы, и я очень прошу вас, почтенные господа, сегодня же отправиться вместе со мной.

    — Ох, сегодня очень жарко, — возразил на это Сяо Жан. — И если даже мы и выйдем сегодня, то все равно много не пройдем и вряд ли доберемся до ближайшего ночлега. Лучше уж завтра встать до рассвета во время пятой стражи и тронуться в путь, как только откроются городские ворота.

    — Вот это правильно, — поддержал его Цзинь Да-цзянь.

    Договорившись так, они разошлись по домам, чтобы приготовиться в дорогу. Сяо Жан оставил Дай Цзуна ночевать у себя.

    На другой день во время пятой стражи Цзинь Да-цзянь с узелком подошел к дому Сяо Жана, и все втроем тронулись в путь. Отойдя от города примерно на десять ли, Дай Цзун сказал своим спутникам:

    — Я не смею, почтенные господа, слишком торопить вас. Вы можете идти и не спеша. Но я должен предупредить именитых жителей нашего города, чтобы они успели достойно встретить вас.

    И с этими словами он ускоренным шагом двинулся вперед, а знаменитые каллиграф и резчик, неся свои узелки, не торопясь, продолжали путь.

    Так они прошли до полудня около восьмидесяти ли, и вдруг впереди послышался разнобойный свист и со склона горы на них ринулась шайка удальцов, человек пятьдесят. Во главе несся разбойник Ван, по прозвищу «Коротконогий тигр», который изо всех сил кричал:

    — Кто вы такие? Куда идете? Ну-ка, ребятки, взять их! Выньте у них сердца и приготовьте закуску к выпивке.

    — Мы идем в монастырь Тайаньчжоу, чтобы сделать там в храме каменные плиты. У нас нет с собой ни полушки. В узлах только по одной смене одежды, — прокричал Сяо Жан.

    — А нам не нужно ни ваших денег, ни одежды, — отвечал Ван Коротконогий тигр. — Нам нужны сердца и печень таких умных людей, как вы, чтобы приготовить закуску к вину.

    Тут Сяо Жан и Цзинь Да-цзянь рассердились и, применив свое искусство владеть оружием, с палицами в руках бросились на Коротконогого тигра. А тот, в свою очередь, занеся меч над головой, бросился им навстречу. После семи жестоких схваток Ван бежал. Победители собрались было преследовать его, как вдруг с горы послышались удары гонга, и с левой стороны показался Сун Вань по прозвищу «Бог-хранитель в облаках», а оправа — Ду Цянь — «Достающий небо», за ними следовал белолицый Чжэн Тянь-шоу. Каждый из них вел за собой отряд человек в тридцать, и они все разом бросились на Сяо Жана и Цзинь Да-цзяня; захватив их в плен, они пошли в лес и там сказали:

    — Вы, почтенные, можете не беспокоиться. Мы действуем по распоряжению нашего начальника Чао Гая. Он приказал нам встретить вас и просить присоединиться к нашему стану.

    — А какая вам польза от нас? — спросил Сяо Жан. — Ведь наших силенок не хватит даже на то, чтобы связать курицу. Мы способны только есть.

    На это Ду Цянь отвечал:

    — Во-первых, наш военный советник господин У Юн хочет познакомиться с вами, а во-вторых, нам известно, что вы искусны в обращении с оружием. Поэтому к вам и послали Дай Цзуна, чтобы он привел вас.

    Эти слова так изумили Сяо Жана и Цзинь Да-цзяня, что они только поглядывали друг на друга и не могли ничего сказать. Тем временем все подошли к кабачку, где хозяином был Чжу Гуй, и здесь в честь прибывших было устроено пиршество. Вскоре за ними пришла лодка, и они отплыли к горе, где находился стан разбойников.

    Там они познакомились с Чао Гаем, У Юном и другими главарями; во время торжественного пира им сказали, что необходимо написать ответ правителю области от имени его отца, сановника Цай Цзина.

    — Вот поэтому-то мы и решили просить вас, почтенные господа, присоединиться к нашему стану и вместе бороться за справедливое дело, — закончил У Юн.

    Выслушав это, Сяо Жан и Цзинь Да-цзянь сказали:

    — Мы не против того, чтобы работать здесь. Но беда в том, что дома у нас остались семьи, и когда власти узнают, где мы, то нашим домашним плохо придется.

    — Об этом, уважаемые братья, вы можете не беспокоиться. Завтра с рассветом все уладится.

    Весь этот день пировали. А на следующее утро пришли разбойники и доложили, что все доставлены на место.

    Тут У Юн, обращаясь к Сяо Жану и Цзинь Да-цзяню, сказал:

    — Ну, почтенные господа, можете встречать ваши семьи.

    Услышав это, Сяо Жан и Цзинь Да-цзянь даже не знали, верить этому или нет. Все же они пошли вниз и на половине горы увидели, что на нескольких носилках несут их семьи.

    В изумлении они стали расспрашивать своих, как все случилось, и услышали следующее:

    — Вскоре после вашего ухода к нам пришли с носилками вот эти люди и сказали: «Ваши хозяева сейчас лежат в гостинице за городом, так как с ними случился солнечный удар. Они послали нас за вами, чтобы вы поскорей пришли к ним на помощь». Когда они вынесли нас из города, то уж не позволили сходить с носилок и доставили прямо сюда.

    Обе семьи говорили одно и то же. Сяо Жан и Цзинь Да-цзянь не проронили в ответ ни одного слова. Теперь они потеряли всякую надежду возвратиться домой, и им не оставалось ничего другого, как заняться устройством своих семей в горном стане.

    Потом У Юн пригласил к себе Сяо Жана, чтобы обсудить с ним, как написать ответ, подделав почерк Цай Цзина и тем спасти Сун Цзяна.

    — Мне уже раньше приходилось вырезать и официальные и личные печати сановника Цай Цзина, — сказал Цзин Да-цзянь.

    После этого они взялись за дело и работали до тех пор, пока и письмо и печать не были готовы. Затем в стане устроили прощальное угощение Дай Цзуну и проводили его в путь. Внизу его быстро переправили на лодке от Цзиньшатаня к кабачку Чжу Гуя; а там Дай Цзун поспешил подвязать к ногам четыре бумажки с заклинаниями, распростился с Чжу Гуем и двинулся в дальнейший путь.

    Теперь следует рассказать о том, что, проводив Дай Цзуна к переправе, советник У Юн, вместе с другими главарями, вернулся в ста.н, где продолжался пир. И вот, во время этой пирушки, У Юн вдруг вскрикнул: «Ой, какая беда!» Никто не понял, в чем дело, и все стали расспрашивать его — что случилось.

    — Вы и не представляете себе, какая стряслась беда, — отвечал У Юн. — Ведь письмо, которое я послал, поведет к гибели Дай Цзуна и Сун Цзяна!

    Эти слова вызвали большое смятение среди главарей, и они наперебой стали допытываться:

    — Какая же ошибка допущена в вашем письме, господия советник?

    — Я слишком спешил и в этой спешке думал лишь о том, что было, и не подумал о том, что будет. В этом моя большая оплошность, — отвечал У Юн.

    — Я ручаюсь, что никто не отличит моей руки от руки советника императора, — вставил свое слово Сяо Жан. — И ручаюсь, что ни в одном слове нет ошибки. Разрешите спросить вас, господин советник, о какой оплошности вы говорите?

    — И я также ручаюсь, что печать сделана мной безукоризненно, — добавил Цзинь Да-цзянь. — Поэтому и мне непонятно, в чем ошибка.

    Тогда У Юн, подняв два пальца, рассказал им об этом. И словно на роду было написано, чтобы из-за этого удальцы из Ляншаньбо устроили большое побоище в Цзянчжоу и перевернули все вверх дном в кумирне Белого дракона. Поистине говорится:

    В чаще пик и мечей храбрецы сберегли свои жизни,

    Невредимыми вышли из туч неисчисленных стрел.

    О том, какую ошибку совершил У Юн, читатель узнает из следующей главы.

    Глава 39

    повествующая о том, как герои Ляншаньбо устроили побоище на месте казни и как затем они собрались в кумирне Белого дракона

    Вы уже знаете, что Чао Гай и остальные главари, выслушав военного советника У Юна, спросили, какую же ошибку он допустил в письме. И он отвечал:

    — В письме, которое мы вручили сегодня утром начальнику тюрем Дай Цзуну, я по недосмотру допустил ошибку. Из-за написанных древним стилем «сяочжуан» и вырезанных на печати четырех иероглифов «ханьлинь Цай Цзин», которые значат «ученый Цай Цзин», Дай Цзуна привлекут к ответственности.

    — Но я сам видел много писем и сочинений советника императора Цай Цзина, и на всех этих документах была именно такая печать, — возразил Цзинь Дацзянь. — Я сделал точную копию без малейшего отступления. О какой же ошибке идет речь?

    — Никому из нас не пришло в голову, что теперешний начальник области Цзянчжоу господин Цай Цзю — сын императорского советника Цай Цзина. Как же можно было на письме отца к сыну ставить официальную печать? Вот в этом-то и состоит ошибка. А я не заметил ее! В Цзянчжоу сразу все обнаружат, и Дай Цзуну не миновать беды.

    — Так надо поскорее догнать его и передать другое письмо, — воскликнул Чао Гай.

    — Разве его догонишь? — сказал У Юн. — Ведь он же Волшебный скороход и сейчас прошел уже не менее пятисот ли. Однако медлить нельзя, мы должны принять меры, чтобы спасти их обоих.

    — Что же можно придумать? — спросил Чао Гай.

    Тогда У Юн, наклонившись к нему, прошептал несколько слов и затем уже громко добавил:

    — Вы наш начальник и должны тайно отдать приказ всем. Только так и можно сейчас действовать. Времени терять никак нельзя.

    Но о том, что это был за приказ и кто готовился его выполнить, мы говорить не будем.

    Между тем Дай Цзун в назначенный срок возвратился в Цзянчжоу и, явившись в управление, вручил ответ начальнику Цай Цзю. Тот был очень доволен, что Дай Цзун возвратился в срок и, наградив его тремя чарами вина, спросил:

    — А ты видел моего отца?

    — Нет, я не видел вашего почтенного отца, потому что пробыл там всего одну ночь и сразу же отправился в обратный путь, — отвечал Дан Цзун.

    Правитель области вскрыл конверт и в начале письма прочитал: «Посылку твою с многочисленными подарками я получил…» А далее говорилось: «Император выразил желание посмотреть на этого преступника Сун Цзяна, поэтому немедля прикажи сделать прочную тюремную повозку, в которой и отправь злодея под надежной стражей в столицу. Необходимо принять меры, чтобы преступник не сбежал в дороге». И в конце письма было сказано: «Что касается Хуан Вэнь-бина, то я доложу о нем императору, и он, несомненно, получит высокое назначение».

    Дочитав письмо, начальник области не мог скрыть своей радости; он тут же приказал принести слиток чистого серебра в двадцать пять лян и дал его в награду Дай Цзуну. Затем Цай Цзю приказал сделать крепкую тюремную повозку и вызвал к себе чиновников, чтобы сообщить им о решении императорского советника.

    Нет надобности распространяться о том, как Дай Цзун, поблагодарив начальника области, отправился к себе домой, а потом, захватив с собой вина и мяса, пошел в тюрьму повидаться с Сун Цзяном.

    Расскажем лучше о Цай Цзю, который очень спешил отправить преступника в столицу и не мог дождаться, когда будет готова тюремная повозка. И вот дня через два, когда все приготовления были закончены, к начальнику области вошел привратник и доложил о приезде Хуан Вэнь-бина из Увэйцзюня. Цай Цзю приказал просить гостя во внутренние. покои. Хуан Вэнь-бин, как обычно, привез подарки — вино и свежие фрукты.

    — Вы постоянно оказываете мне такое большое внимание, я, право, не достоин этого, — промолвил Цай Цзю.

    — Немного деревенских фруктов такой пустяк, о котором и говорить не стоит, — вежливо возразил Хуан Вэнь-бин.

    — Могу поздравить вас, — сказал начальник области, — в скором времени вы, несомненно, получите назначение.

    — А откуда вам это известно? — поинтересовался Хуан Вэнь-бин.

    — На днях из столицы возвратился посланец с ответом на мое письмо, — сказал Цай Цзю. — Преступника Сун Цзяна приказано отправить в столицу. О вас же скоро будет доложено императору, и вы получите высокое назначение. Об этом мне написал мой отец.

    — Ну, если так, то я глубоко благодарен вам за вашу поддержку, — отвечал Хуан Вэнь-бин. — Однако этот ваш посланец действительно чудесный скороход!

    — Если у вас есть какое-нибудь сомнение, — промолвил начальник области, — так я покажу вам письмо моего отца, и вы убедитесь, что я ничуть не ошибаюсь.

    — Боюсь, что не совсем удобно читать семейное письмо, — усомнился Хуан Вэнь-бин. — Но если вы доверяете мне, то разрешите взглянуть на него.

    — Что вы, что вы, господин тунпань, — запротестовал начальник области. — Ведь мы же с вами лучшие друзья, и ничто не мешает вам прочитать это письмо. И, приказав слуге принести письмо, Цай Цзю протянул его Хуан Вэнь-бину.

    А тот, внимательно прочитав его с начала до конца, повертел в руках и стал рассматривать конверт. Ему сразу же бросилось в глаза, что печать была слишком четкой и свежей, и, покачав головой, он проронил:

    — Это письмо поддельное.

    — Ну, тут уж вы ошибаетесь, господин тунпань, — уверенно возразил начальник области. — Это писал мой отец собственной рукой. Я знаю его почерк. Как же оно может быть поддельным?

    — Разрешите спросить вас, господин начальник, — продолжал Хуан Вэнь-бин. — Такая ли была печать на письмах, которые вы получали раньше?

    — А ведь правда, — воскликнул начальник области, — на других письмах вовсе никакой печати не было, там просто стояла подпись моего отца. Видно, на этот раз у него под рукой оказался ящичек с печатями, и он, случайно взяв ее, поставил на конверте.

    — Милостивый господин начальник, простите меня за смелость, — настаивал на своем Хуан Вэнь-бин, — но это письмо фальшивое, — кто-то хочет вас обмануть. Как вам известно, у нас в стране сейчас весьма распространены четыре стиля начертания иероглифов, которые ввели знаменитые каллиграфы Су Дун-по, Хуан Лу-чжи, Ми Юань-чжан и Цай Цзин. И совсем не трудно научиться подражать им. А этой печатью ваш уважаемый отец пользовался еще в те времена, когда получил ученую степень ханьлинь. И, конечно, многие видели эту печать на документах, которые были им написаны раньше. Но с какой стати станет ваш отец прикладывать печать с обозначением своей ученой степени после того, как стал советником императора. Тем более, что в данном случае он писал сыну и не было никакой необходимости ставить официальную печать. Ваш уважаемый отец — человек высокопросвещенный и мудрый и, конечно, не мог допустить такой небрежности. Если же вы сомневаетесь в том, что я говорю, — допросите вашего посланца, пусть он вам скажет, кого видел в доме вашего отца. Если он солжет, тогда ясно, что это письмо поддельное. Простите меня, господин начальник, за то, что я позволил себе быть столь многословным, но из чувства благодарности за все ваши милости я должен был все это вам высказать.

    — Ну что ж, то, что вы предлагаете, очень легко сделать, — отвечал начальник области. — Сейчас мы проверим этого человека. Он прежде никогда не бывал в Восточной столице, и по его ответу на первый же вопрос сразу будет видно, правду он говорит или лжет.

    Предложив Хуан Вэнь-бину остаться за ширмой, начальник области вышел в управление и распорядился немедленно привести к нему Дай Цзуна. Стражники тотчас же бросились разыскивать его.

    Здесь надо напомнить, что в день своего возвращения Дай Цзун отправился в тюрьму повидаться с Сун Цзяном и там тихо рассказал ему обо всем. Новости эти очень обрадовали Сун Цзяна.

    А на следующий день друзья пригласили Дай Цзуна на пирушку. И вот, когда он с приятелями сидел в кабачке и попивал вино, его разыскали посыльные и сообщили, что он должен сейчас же явиться к начальнику области. А тот встретил Дай Цзуна такими словами:

    — Ты честно потрудился и хорошо выполнил мое поручение, а я еще и не вознаградил тебя за это как следует.

    — Мой долг выполнять приказания вашей милости, — отвечал Дай Цзун, — и разве осмелился бы я отнестись без должного внимания к вашему поручению!

    — Я был очень занят, — продолжал начальник области, — и не имел возможности поговорить с тобой. — Ну-ка, расскажи, через какие ворота ты вошел в город?

    — Я добрался до столицы поздним вечером и не знаю, как назывались ворота, — отвечал Дай Цзун.

    — А кто встретил тебя в доме моего отца? — продолжал расспрашивать Цай Цзю. — И где тебя устроили на ночлег?

    — Встретил меня привратник и, взяв письмо, ушел в дом, — спокойно рассказывал Дай Цзун. — Немного погодя, он вернулся за посылкой и сказал мне, чтобы я шел в гостиницу и там переночевал. Ранним утром я снова постучался в дом вашего отца, вышел тот же привратник и вручил мне ответ на ваше письмо. Помня, о том, что я должен выполнить поручение в срок, и боясь опоздать, я не стал ни о чем расспрашивать и поспешил в обратный путь.

    — А сколько лет тому привратнику? И какой он из себя: худой или толстый, черный или белый, высокий или низкий, носит бороду или нет?

    — Я пришел к дому вашего почтенного отца поздним вечером и в темноте не мог разглядеть привратника, — отвечал Дай Цзун. — А на следующий день я был там слишком рано и в предутренних сумерках тоже ничего не мог рассмотреть. Но мне кажется, он не особенно высок, а так — среднего роста, как будто немолод, с небольшой бородкой.

    — Взять злодея! — в гневе закричал Цай Цзю.

    С десяток стоявших здесь стражников подбежали к Дай Цзуну и крепко схватили его.

    — Я же ни в чем не виновен! — взмолился тот.

    — Казнить тебя мало! — продолжал кричать начальник области. — Старый привратник нашего дома Ван-гун умер уже несколько лет тому назад. Теперь привратником — молодой Ван, так как же ты смеешь говорить, что он пожилой и с бородкой. Да к тому же молодому Вану не дозволяется входить во внутренние покои моего отца. Все письма получает старший слуга Чжан, который передает их управляющему Ли, а уж тот доставляет во внутренние покои. И ответа на письмо приходится ждать дня три. Кроме того, как же это так получилось: ты отдал две корзины с подарками, и никто даже не вышел и ни о чем не расспросил тебя? А я-то поддался на твой обман, негодяй! Ну, теперь выкладывай все начистоту — кто тебе дал это фальшивое письмо?

    — Я сказал вам всю правду, — настаивал Дай Цзун. — В темноте я ничего не мог разглядеть и так спешил в обратный путь, что никого не хотел ждать…

    — Врешь! — закричал начальник области. — Этого закоренелого разбойника надо бить, тогда он, может быть, и скажет правду. Эй, вы, — крикнул он стражникам, — вздуть его как следует!

    Тут тюремные стражники поняли, что дело плохо, — в такой обстановке не приходится считаться с тем, кто перед тобой, и, повалив связанного Дай Цзуна, принялись так избивать его, что срывали с него куски кожи, и кровь лилась ручьями. Не будучи в силах дольше терпеть такую пытку, Дай Цзун вынужден был сознаться, что письмо фальшивое.

    — Ах, мерзавец, откуда же ты достал его? — заорал начальник области.

    — А вот как это было, — начал свой рассказ Дай Цзун. — Когда я проходил мимо Ляншаньбо, на меня напала шайка разбойников, они схватили меня, связали и потащили в горы. Они хотели разрезать меня на куски и вынуть мое сердце. Но прежде чем резать, они обыскали меня и нашли письмо. Прочитав его, разбойники отобрали корзинки с подарками, но меня пощадили. А я, понимая, что теперь не моту к вам возвратиться, умолял их, чтоб они там же, в горах, покончили со мной! Ну, тогда они и написали это письмо, чтобы помочь мне избежать ответственности. Я же, опасаясь наказания за совершенное мной преступление, позволил себе обмануть вашу милость.

    — Складно ты говоришь, — заметил начальник области, — только во всем этом нет ни единого слова правды. Ясно, что ты был в заговоре с разбойниками из Ляншаньбо. Вы задумали присвоить мои корзины с подарками! И ты еще смеешь обманывать меня! Бейте этого мерзавца! — снова приказал он.

    Однако, несмотря на пытки. Дай Цзун так и не признался в том, что был связан с разбойниками из Ляншаньбо. Цай Цзю попытался еще раз допросить его, но тот твердил одно и то же. Тогда начальник области решил:

    — Хватит его допрашивать! Принесите большую кангу, наденьте ему на шею и бросьте его в тюрьму!

    Выйдя из присутствия, начальник области поблагодарил Хуан Вэнь-бина.

    — Ваша прозорливость, господин тунпань, помогла мне избежать большой ошибки.

    — Нет сомнения в том, — отвечал тунпань, что этот человек связан с людьми из Ляншаньбо, он участвует в заговоре, они готовятся поднять мятеж. Если не покончить с ними сейчас, то в дальнейшем могут произойти большие бедствия.

    — Надо записать показания этих двух злодеев, — сказал начальник области, — и приложить эти бумаги к делу, а виновных под конвоем вывести на базарную площадь и там обезглавить. Потом можно будет послать донесение императорскому двору.

    — Вы приняли мудрое решение, ваша милость, — сказал на это Хуан Вэнь-бин. — Поступив таким образом, вы, во-первых, заслужите милость императорского двора, а во-вторых, помешаете разбойникам из Лянизаяьбо освободить преступников.

    — А все ваша прозорливость, господин тунпань, — произнес начальник области. — И вы можете не сомневаться в том, что я позабочусь о вашем назначении на высокую должность. В этот день Цай Цзю устроил в честь Хуан Вэнь-бина пиршество, после которого сам проводил его до дверей, и Хуан Вэнь-бин вернулся в Увэйцзюнь.

    На другой день начальник области вызвал следователя и приказал ему немедленно завести дело на двух преступников и приложить к нему показания виновных. Кроме того, он еще велел написать приказ, что через день на базарной площади будут обезглавлены два злодея. С древних времен говорится: «Не откладывай суда над мятежниками». А раз так, то во избежание тяжких бедствий в дальнейшем нельзя откладывать и казни преступников Сун Цзяна и Дай Цзуна.

    Следователь Хуан, которого вызвали для составления этого дела, был большим приятелем Дай Цзуна. Но у него не было никакой возможности помочь другу, и он мог только горевать в душе. Однако, обращаясь к начальнику области, Хуан все же решился сказать:

    — Завтра государственный праздник, а послезавтра пятнадцатое число седьмого месяца — праздник середины лета. В эти дни запрещается совершать казни. И через три дня тоже государственный праздник. Выходит так, что совершить казнь можно будет только на пятый день.

    Все, что мог сделать следователь Хуан, так это продлить Дай Цзуну жизнь еще на несколько дней, и он старался добиться хоть этою в надежде, что за три дня можно будет придумать какой-нибудь лучший выход.

    Выслушав Хуана, начальник области согласился с ним.

    Спустя пять дней, утром на базарную площадь, где должна была состояться казнь, прислали людей подмести и привести все в порядок. Затем к главным воротам тюрьмы подошли палачи и охрана из местных войск — не менее пятисот человек. В полдень главный надзиратель тюрьмы доложил начальнику области, что все приготовления закончены. Цай Цзю предупредил, что будет лично наблюдать за свершением казни.

    Что же касается следователя Хуана, то ему не оставалось ничего другого, как представить начальнику области две дощечки с написанными на них обвинениями, и начальник поставил там одно слово: «Обезглавить». Затем дощечки с приговором были прикреплены к камышовой цыновке.

    Несмотря на то, что тюремная стража в Цзянчжоу была в самых добрых отношениях с Дай Цзуном и Сун Цзяном, спасти их она уже не могла.

    Между тем осужденных одели соответствующим образом, смочили их волосы клейкой водой, скрутили их наподобие рога или клюва гуся и воткнули по бумажному красному цветку. После этого осужденных подвели к алтарю темнолицего бога тюрьмы и здесь подали им по чашке риса — для вечного успокоения и по чашке вина — для прощания навеки.

    Когда приговоренные съели рис и выпили вино, их повели от алтаря к повозке. Около семидесяти стражников сопровождали осужденных, когда их выводили за ворота тюрьмы; Сун Цзян шел впереди, а Дай Цзун — позади. Здесь они остановились и только поглядывали друг на друга, не имея возможности обменяться хотя бы одним словом. Сун Цзян переминался с ноги на ногу, а Дай Цзун, опустив голову, тяжело вздыхал.

    В это время на улицы города высыпало огромное множество любопытных. Набралось несколько тысяч человек, они стояли вплотную, толкаясь и наседая друг на друга. Осужденных провели на место казни, где их тесным кольцом окружила вооруженная стража. Сун Цзяна поставили лицом к югу, а Дай Цзуна — лицом к северу. Потом им приказали сесть и дожидаться прихода палача, который должен был казнить их после полудня. Столпившиеся вытягивали шеи и подымали головы, чтобы прочесть написанное на дощечках обвинение.

    Одно гласило:

    «Преступник Сун Цзян в городе Цзянчжоу сочинил мятежные стихи и распространял злостные слухи. Он был связан с разбойниками из Ляншаньбо и вместе с ними готовился поднять мятеж. Согласно закону, подлежит смертной казни через обезглавливание».

    На другой дощечке было написано:

    «Преступник Дай Цзун при помощи поддельного письма пытался освободить Сун Цзяна и связался с разбойниками из Ляншаньбо, чтобы вместе с ними поднять мятеж. Согласно закону, подлежит смертной казни через обезглавливание. Ответственный за свершение казни Цай Цзю, начальник области Цзянчжоу».

    В это время сам Цай Цзю подъехал к месту казни и, сдерживая своего коня, ожидал доклада.

    Но тут в восточном конце площади вдруг появилась группа нищих — заклинателей змей, которые изо всех сил пробивались вперед. Стража не в силах была остановить их.

    А пока на одном конце площади происходила эта свалка, с западной стороны подошли продавцы лекарств, вооруженные палицами, и также неудержимо устремились вперед. Напрасно стража кричала им:

    — Да что же вы, дурачье безголовое, не понимаете, куда лезете?

    — Сами-то вы дурни бестолковые, деревенщина! — отвечали из толпы вооруженные палицами удальцы. — Мы-то в каких только городах не побывали, где нас только не носило! И казни мы видели в разных местах! Даже когда сам император в столице казнил людей, и то пускали народ посмотреть. А вы в своей дыре казните каких-то двух человек и думаете, что потрясаете всю вселенную! Что за беда, если мы проберемся вперед и посмотрим на эту казнь?

    Перебранка не утихала, и начальник Цай закричал:

    — Не пускать их! Отогнать назад!

    Шум не прекращался, а с южной стороны вдруг показались носильщики с грузом, которые в свою очередь стали проталкиваться вперед.

    — Сейчас здесь будет совершена казнь! — закричала стража. — Куда же вы лезете со своей кладью?

    — Да как вы смеете задерживать нас, — отвечали те. — Мы несем груз для самого начальника области!

    — Сегодня вы все равно должны пройти другой дорогой! Тогда носильщики опустили свой груз на землю и, взяв в руки коромысла, молча осматривались по сторонам. А в это время с северной стороны подошли торговцы с двумя повозками и стали силой прокладывать себе дорогу к месту казни.

    — Эй вы, куда лезете? — кричала им стража.

    — Идем своей дорогой, — отвечали торговцы. — Пропустите нас!

    — Как же мы можем пропустить вас? — возмутились стражники, — когда сейчас здесь будет совершаться казнь. Идите другой дорогой.

    — Здорово придумали, — даже рассмеялись торговцы. — Мы идем из столицы и никаких ваших захолустных дорог не знаем. Нам надо тут пройти!

    Стража не могла, конечно, этого разрешить и преградила путь. Тогда торговцы тесно сбились в кучу и стояли, не двигаясь с места.

    Таким образом, базарная площадь со всех четырех сторон оказалась окруженной людьми, старавшимися прорваться к месту казни. Даже сам начальник области ничего не мог поделать с ними. А торговцы между тем взобрались на свои повозки и, устроившись там, стали смотреть, что происходит в центре площади.

    Спустя некоторое время народ расступился, и вперед вышел глашатай, который крикнул:

    — Время — третья четверть полудня!

    — Казнить преступников! — отдал приказ главный наблюдающий. — По окончании доложить мне!

    Палачи с двух сторон подошли к приговоренным и сняли с них канги, а те палачи, которые должны были совершить казнь, держали наготове свои секиры.

    Но рассказ ведется медленнее, чем развертывались события.

    Как только торговцы, стоявшие на повозках, услышали:

    «Казнить!» — один из них выхватил из-за пазухи небольшой гонг и с силой ударил в него несколько раз. И в тот же миг все кругом пришло в движение. Надо сказать, что на базарной площади была чайная с нижним и верхним помещением, и вот наверху вдруг показался огромный, похожий на тигра, смуглый человек. Он был раздет догола и в каждой руке держал по топору. Испустив рычание, подобное раскатам грома, удалец прыгнул прямо вниз и, взмахнув своими топорами, уложил на месте двух палачей и тут же бросился на начальника области.

    Охранники пытались было пиками преградить ему дорогу, но разве в силах они были это сделать? И начальник области, прикрываемый со всех сторон охраной, бежал, спасая свою жизнь.

    Тем временем на восточной стороне площади нищие — заклинатели змей — вытащили спрятанные в одежде острые кинжалы и напали на стоявших вблизи стражников.

    А на западной стороне продавцы лекарств подняли невообразимый шум и стали пиками и палицами избивать тюремную стражу. Вскоре все стоявшие неподалеку от них стражники были перебиты.

    В то же время на южной стороне базарной площади носильщики своими коромыслами наносили удары направо и налево, избивая всех, кто попадался под руку. Тут на северной стороне торговцы соскочили со своих повозок и, толкая их вперед, прокладывали себе путь в толпе. Двое из них прорвались к приговоренным, и один взвалил себе на спину Сун Цзяна, а другой — Дай Цзуна; остальные стали стрелять из луков, швырять камни, а некоторые вытащили дротики и размахивали ими. Эти люди, нарядившиеся торговцами, на самом деле были разбойники. Во главе находились Чао Гай, Хуа Юн, Хуан Синь, Люй Фан и Го Шэн. Среди наряженных продавцами лекарств и вооруженных палицами и пиками были Янь Шунь, Лю Тан, Ду Цянь и Сун Бань. В роли носильщиков выступали Чжу Гун, Ван Коротконогий тигр, Чжэн Тянь-шоу, Ши Юн, а под видом нищих — заклинателей змей — пришли Юань Сяо-эр, Юань Сяо-у, Юань Сяо-ци и Бай-шэн.

    Эти семнадцать вожаков из Ляншаньбо привели на место казни более ста разбойников и во всех концах площади устроили резню. И вот тут они увидели выпрыгнувшего из чайной голого черного человека, который, размахивая двумя топорами, упорно пробивался вперед.

    Чао Гай и его товарищи не знали, кто этот удалец, но они видели, что он, прокладывая себе путь, разит направо и налево. Тут Чао Гай вдруг догадался: «Это Ли Куй по прозвищу “Черный вихрь”. Дай Цзун говорил, что этот малый — лучший друг Сун Цзяна, но очень дерзок и необуздан». И Чао Гай громко окликнул Ли Куя.

    — Эй, добрый молодец! Уж не ты ли Черный вихрь?

    Но тому некогда было вступать в разговор. Он, как пламя, метался из стороны в сторону, взмахами своих топоров укладывая подряд всех, кто попадался на пути. Тогда Чао Гай приказал двум разбойникам, которые несли на спинах Сун Цзяна и Дай Цзуна, следовать за этим черным удальцом. А тот, уходя с площади, оставил за собой множество убитых, кровь лилась ручьями. Сколько он погубил людей — и не счесть.

    Вожаки, переодетые торговцами, бросили свои повозки и вместе с остальными пошли за черным удальцом. Отходивших прикрывали Хуа Юн, Хуан Синь, Люй Фан и Го Шэн. Они стреляли из своих луков, и стрелы, как тучи саранчи, летели на площадь. Тут уж ни солдаты, ни жители Цзянчжоу не осмеливались преследовать их.

    А между тем черный удалец шел прямо к берегу реки, продолжая избивать всех, кто попадался ему на дороге: все тело его было выпачкано кровью. И даже на самом берегу он все еще размахивал топорами. Но тут Чао Гай, преградив ему путь мечом, закричал:

    — Народ здесь ни при чем! Прекрати избиение людей! Но разве мог Ли Куй остановиться? Каждый взмах его топора нес смерть.

    Так они отошли от города примерно на семь ли, но тут бурная широкая река делала крутой поворот, а впереди не было никакой дороги. Чао Гай пришел в отчаяние, однако чернолицый молодец сказал ему:

    — Не расстраивайтесь! Отнесем пока нашего почтенного брата вон в тот монастырь.

    Действительно, невдалеке виднелся большой монастырь, ворота которого были плотно закрыты. Удалой молодец, подняв свои топоры, ударил по воротам и, распахнув их, ринулся внутрь.

    Чао Гай и остальные последовали за ним и, осмотревшись, увидели храм; у храма рос старый можжевельник и голубые сосны. Деревья бросали на землю густую тень. Над входом в храм висела доска с четырьмя большими золотыми иероглифами: «Священный храм белого дракона».

    Сун Цзяна и Дай Цзуна внесли в храм и опустили на пол. Только теперь Сун Цзян решился открыть глаза. Увидев Чао Гая и его товарищей, он со слезами сказал:

    — Уважаемый брат мой! Не во сне ли я вижу вас?

    Чао Гай ему отвечал:

    — Вот, не хотели вы, дорогой брат, остаться у нас в горах, потому и пришлось вам испытать столько горя! Но кто же этот черный удалец, который с такой яростью избивал людей?

    — А это и есть Ли Куй по прозвищу «Черный вихрь», — сказал Сун Цзян. — Он все предлагал освободить меня из тюрьмы, но я не соглашался, боясь, что из этого ничего не выйдет.

    — Да, такого человека редко можно встретить, — промолвил Чао Гай. — У него огромная силища, да к тому же он не боится ни меча, ни стрел.

    — Сейчас необходимо достать одежду для наших уважаемых братьев, — напомнил Хуа Юн. — Ведь им не во что переодеться.

    Тут все увидели, как из галереи вышел Ли Куй с топорами в руках и направился дальше.

    — Вы куда это, дорогой друг? — окликнул его Сун Цзян.

    — Ищу монахов, — отвечал Ли Куй, — я всех их прикончу! Стервецы проклятые, и всего-то они боятся: и чертей и богов! Среди бела дня сидят с закрытыми воротами. Вот найду их и принесу в жертву у ворот храма. И где они только попрятались!

    — Идите-ка сюда, я познакомлю вас со своими друзьями.

    Услышав это, Ли Куй выпустил из рук свои топоры и, низко кланяясь Чао Гаю, произнес:

    — Уважаемый брат мой! Не осуждайте меня, невежду, Железного быка!

    Затем он познакомился со всеми остальными вожаками и узнал, что Чжу Гуй его земляк. Оба они очень этому обрадовались. Но тут Хуа Юн, обращаясь к Чао Гаю, сказал:

    — Уважаемый брат! Вы приказали нам следовать за почтенным братом Ли, и вот теперь мы попали в безвыходное положение. В.переди большая река, которая преграждает нам путь. И нет ни одной лодки, которая выручила бы нас. Что же будет, если из города пошлют за нами погоню? Нам нужна подмога, а где ее найдешь?

    — А вы не волнуйтесь, — вмешался Ли Куй. — Мы с вами снова войдем в город и перебьем там всех вместе с этой тварью, начальником области Цай Цзю. Только тогда можно будет успокоиться!

    — Ну, дорогой мой, — сказал недавно пришедший в себя Дай Цзун, — твоя необузданность до добра не доведет. В городе наберется шесть-семь тысяч пешего и конного войска. Если мы вздумаем пробиваться в город, то непременно потерпим поражение и погубим все дело.

    — Вон на том берегу я вижу несколько лодок, — сказал в это время Юань Сяо-ци. — Мы с двумя моими братьями переплывем реку, захватим эти лодки и доставим их сюда. А там уж можно будет всех переправить. Как вы на это смотрите?

    — Да, это был бы наилучший выход! — воскликнул Чао Гай.

    Тогда братья Юань, не мешкая, сбросили с себя одежду, оставив одни пояса, и, заткнув за них кинжалы, попрыгали в воду. Однако не успели они отплыть от берега и на ли, как оставшиеся на берегу люди увидели, что вниз по течению вихрем несутся три больших весельных лодки. В каждой лодке сидело не менее десяти человек, все они кричали и свистели, и у всех в руках было оружие. Оставшихся на берегу охватило волнение.

    Находившийся в храме Сун Цзян, узнав об опасности, с горечью воскликнул: «Какая же у меня несчастная судьба!» — и поспешно вышел из храма посмотреть, что случилось. Передняя лодка приблизилась, и Сун Цзян увидел в ней здорового детину с пятизубцем в руках. Волосы его были подвязаны красным шнурком. Он был в коротких штанах из белого шелка: налегая на весла, детина, не умолкая, свистел. Сун Цзян тотчас же признал в нем Чжан Шуня и, махая рукой, закричал:

    — Дорогой брат, спаси меня!

    Тут Чжан Шунь и его товарищи увидели Сун Цзяна и радостно откликнулись:

    — Вот хорошо! — и как ветер подлетели на своих лодках к берегу.

    Увидев это, братья Юань повернули назад и тоже причалили. Сун Цзян заметил, что в лодке Чжан Шуня было еще человек десять здоровых молодцов. Во второй лодке сидел Чжан Хэн вместе с My Хуном, My Чунем, Сюэ Юном и десятью поселянами. В третьей лодке находились Ли Цзюнь, Ли Ли, Тун Вэй, Тун Мэн и с ними более десятка контрабандистов солью. Все они, вооруженные пиками и палицами, высадились на берег.

    Чжан Шунь, встретившись с Сун Цзяном, был вне себя от радости и, низко кланяясь, со слезами на глазах говорил:

    — Когда я узнал, что вас отдали под суд, я потерял покой. Но ничего не мог сделать для вашего спасения. Потом я услыхал о том, что арестовали также и Дай Цзуна. В это время я не имел возможности встретиться с уважаемым братом Ли Куем и решил разыскать своего старшего брата, чтобы вместе с ним отправиться в поместье почтенного My. Там мы собрали желающих помочь вам. И вот сегодня решили войти в город Цзянчжоу, прорваться в тюрьму и освободить вас. Мы никак не ожидали, что найдутся другие, которые спасут вас и доставят сюда. Не смею спрашивать, кто эти доблестные герои. Может быть, это справедливейший господин Чао Гай — Небесный князь из Ляншаньбо?

    — Это и есть уважаемый брат Чао Гай, — отвечал на это Сун Цзян, указывая на стоявшего впереди других Чао Гая. — Я хочу попросить всех вас войти в храм и почтительно приветствовать его.

    Тогда Чжан Шунь с восемью своими товарищами, Чао Гай — с шестнадцатью, а за ними Сун Цзян, Дай Цзун и Ли Куй-всего двадцать девять человек вошли в храм Белого дракона. И эта их встреча стала известной впоследствии под названием «Малое собрание в храме Белого дракона».

    После того как все двадцать девять молодцов закончили церемонию приветствия, в храм торопливо вбежало несколько разбойников.

    — Со стороны Цзянчжоу слышатся удары гонгов и барабанов, пз города в погоню за нами выступили пешие и конные войска. Вдали видно множество флагов, которые закрывают почти все небо. Копья, сабли и мечи торчат густо, как конопля в поле. Впереди — одетая в броню конница, а позади — копьеносцы со своими начальниками. С длинными мечами и секирами все они идут к храму Белого дракона.

    — В бой! — закричал Ли Куй и, схватив свои топоры, ринулся из храма.

    — Ну что ж, — сказал Чао Гай, — раз начали, так надо доводить дело до конца. Ну, удальцы мои, — обратился он ко всем, — помогите мне. Мы должны перебить все войско в Цзянчжоу до последнего человека и лишь потом сможем вернуться в Ляншаньбо.

    — Мы все готовы выполнить твои приказания, начальник! — в один голос отвечали герои.

    И вот около ста пятидесяти человек с боевыми возгласами высыпали на берег реки Цзянчжоу. И, видно, так уж было суждено, чтобы:

    Воды реки обагрились багровою кровью,

    Множество павших вздымались, подобно гope.

    Верно так уж было предначертано, что:

    Дракон голубой над рекой, вея пламенем, прыгал,

    А свирепые тигры рычали, взобравшись на горы.

    О том. как Чао Гай со своими удальцами избежал беды, читатель узнает из следующей главы.

    Глава 40

    повествующая о том, как Сун Цзян хитростью захватил город Увэйцзюнь и как Чжан Шунь взял в плен Хуан Вэнь-бина

    Вы знаете уже о том, что вольные люди из Ляншаньбо устроили побоище на площади города Цзянчжоу, где должны были казнить Сун Цзяна и Дай Цзуна. Освободив приговоренных, они собрались вблизи города в монастыре Белого дракона. Там были: Чао Гай, Хуа Юн, Хуан Синь, Люй Фан, Го Шэн, Лю Тан, Янь Шунь, Ду Цянь, Сун Вань, Чжу Гуй, Ван Коротконогий тигр, Чжэн Тянь-шоу, Ши Юн, Юань Сяо-эр, Юань Сяо-у, Юань Сяо-ци и Бай-шэн — всего семнадцать вожаков, и с ними девяносто отважных и сильных разбойников.

    А на трех больших лодках к ним на помощь подоспели Чжан Шунь, Чжан Хэн, Ли Цзюнь, Ли Ли, My Хун, My Чунь, Тун Вэй, Тун Мэн и Сюэ Юн — девять удальцов и с ними более сорока контрабандистов солью. Всего в монастыре Белого дракона собралось около ста пятидесяти человек. И тут один из разбойников вдруг доложил, что из Цзянчжоу со знаменами выступили войска и под грохот барабанов и гонгов, с боевым кличем идут к монастырю.

    Когда Ли Куй услышал это, он даже взревел от ярости и, схватив оба свои топора, выскочил из храма. Вслед за ним с оружием в руках и боевыми возгласами ринулись и остальные удальцы.

    Между тем Лю Тан и Чжу Гуй отвели Сун Цзяна и Дай Цзуна в лодку, а Ли Цзюнь, Чжан Шунь и братья Юань приготовились отчалить. Но, взглянув на берег, они увидели, что из города подходят правительственные войска, конные и пешие, примерно тысяч семь. Впереди следовала конница. Воины были в шлемах и латах, вооружены луками и длинными пиками. За конницей шли пешие отряды. Все они с воинственными криками, размахивая флагами, торопились вперед, готовые вступить в бой.

    А навстречу войскам мчался Ли Куй; скинув с себя всю одежду и размахивая топорами, он готов был разить противника. Не отставая от него, бежали Хуа Юн, Хуан Синь, Люй Фан и Го Шэн. Увидев конницу, вооруженную пиками, Хуа Юн испугался, как бы не ранили Ли Куя и, взяв лук, приложил стрелу. Затем, натянув до отказа тетиву, он прицелился в едущего впереди начальника конницы и пустил стрелу. Всадник кувырком полетел с коня; весь конный отряд был так этим напуган, что повернул назад. Спасая свою жизнь, всадники налетели на пеших воиноз, сшибли и потоптали больше половины.

    А удалые молодцы бросились преследовать правительственное войско, нанося ему удары направо и налево; изрубленные трупы врага валялись кучами, и потоки крови окрасили воды реки. Удальцы гнали противника до самых стен города, где отступавшим была оказана помощь. Им открыли ворота и с городской стены стали бросать в преследователей заранее заготовленные бревна и камни. Ворота были тотчас же закрыты и не открывались несколько дней: никто не мог ни выйти из города, ни войти в него.

    С трудом уведя Ли Куя Черного вихря, удальцы возвратились в монастырь Белого дракона. Пересчитав всех собравшихся, Чао Гай приказал разбиться на группы и погрузиться в лодки. Затем они отчалили от берега и тронулись в путь.

    Им посчастливилось: подул попутный ветер, и они подняли паруса. Так три лодки с разбойниками и главарями, при которых были их кони, плыли к усадьбе почтенного My. Всю дорогу дул попутный ветер, и они, быстро добравшись до места, высадились на берег.

    Здесь My Хун пригласил всех в усадьбу. Настречу им вышел почтенный хозяин — старый My. Сун Цзян приветствовал его и познакомил со всеми остальными; обращаясь к начальникам, старик сказал:

    — Все вы, почтенные, очень устали в этом походе, — поэтому прошу вас пройти в комнаты для гостей и отдохнуть.

    И пока все отдыхали и приводили в порядок свою одежду и оружие. My Хун приказал работникам зарезать корову, штук десять свиней, овец, кур, гусей, уток, достать рыбы и всяких редких яств. В усадьбе был устроен большой пир в честь вожаков вольного люда. На пиру удальцы вспоминали минувшие события.

    — Если бы почтенные братья My со своими товарищами не подоспели в лодках на помощь, — промолвил Чао Гай, — нам пришлось бы очень плохо.

    — Но как же вам удалось прорваться? — спросил старый My, обращаясь к Ли Кую.

    — А я стал пробиваться там, где было больше народу, — отвечал на это Ли Куй, — а удальцы сами пошли за мной, я их и не звал!

    При этих словах все громко рассмеялись. А Сун Цзян поднялся с места и, глядя на всех, сказал:

    — Если бы вы, удальцы, не пришли на помощь мне, ничтожному человеку, то нам с начальником Дай Цзуном пришлось бы погибнуть безвременной смертью! Благодеяние, которое вы оказали нам, глубже самого глубокого моря, и я даже не знаю, чем отплатить вам! Вот только одна тяжелая забота осталась у меня на душе — это ненавистный Хуан Вэнь-бин, который несколько раз пытался причинить мне зло и погубить меня. Разве можно забыть об этом и не отомстить негодяю? Если б я мог попросить вас, вольных удальцов, еще раз помочь мне и одолеть подлого врага, я бы отправился в Увэйцзюнь и прикончил там этого мерзавца! Только тогда я мог бы спокойно уйти отсюда вместе с вами. Что вы на это скажете?

    — Один раз нам удалось захватить врага врасплох, — произнес Чао Гай, — но удастся ли это сделать снова? Можно не сомневаться, что эти негодяи уже приняли меры предосторожности. Пожалуй, лучше сейчас вернуться в лагерь, собрать там всех наших людей, и пеших и конных, а потом выступить вместе с уважаемыми учителями У Юном, Гун-Сунь Шэном, Линь Чуном и Цинь Мином и отомстить за вас. Думаю, что мы не опоздаем.

    — Нет, — возразил Сун Цзян. — Если мы вернемся в лагерь, то больше не придем сюда. Во-первых, путь в горы долгий, а во-вторых, из Цзянчжоу, конечно, повсюду будут разосланы уведомления о том, чтобы власти были начеку. Мы не должны поступать опрометчиво. Надо сейчас воспользоваться благоприятной обстановкой и нанести еще один удар. Не следует ждать, пока они подготовятся.

    — Вы рассуждаете совершенно правильно, уважаемый брат, — вставил свое слово Хуа Юн. — Однако у нас нет ни одного человека, кто знал бы туда дорогу. Сначала надо послать кого-нибудь в Увэйцзюнь разведать обстановку, а также все дороги, которые ведут в город. Надо точно узнать, где живет этот мерзавец — Хуан Вэнь-бин и уж затем действовать.

    — Мне пришлось много скитаться, — сказал тут, поднявшись, Сюэ Юн. — И город Увэйцзюнь я знаю очень хорошо. Не пойти ли мне туда на разведку?

    — Ну, если бы вы могли пробраться туда, уважаемый брат, — промолвил Сун Цзян, — то это было бы лучше всего!

    Сюэ Юн тут же простился со всеми и отправился в путь.

    Теперь скажем несколько слов о том, как Сун Цзян и остальные главари, оставшись в усадьбе My Хуна, готовились к нападению на Увэйцзюнь. Они привели в порядок свое оружие, запаслись луками и стрелами, а также большими и маленькими лодками. Спустя два дня возвратился Сюэ Юн и привел с собой какого-то человека, которого хотел познакомить с Сун Цзяном.

    — Дорогой брат, кто этот молодец? — спросил тот, увидев незнакомца.

    — Этого человека зовут Хоу Цзянь, — отвечал Сюэ Юн. — Он уроженец Хунду, провинции Цзянси, и занимается портняжеством. Это мастер первой руки! Игла с ниткой, можно сказать, летает в его руках. Кроме того, он очень искусен в обращении с оружием. Раньше я был его учителем. За темное лицо, за сухощавость и подвижность народ прозвал его «Обезьяна с большими руками». Сейчас он живет в Увэйцзюне и работает в доме Хуан Вэнь-бина. Я встретился с ним и попросил пойти со мной.

    Выслушав это, Сун Цзян остался очень доволен и пригласил пришедшего сесть и принять участие в обсуждении плана нападения на врага. Хоу Цзянь был человеком справедливым, поэтому ему суждено было присоединиться к созвездию, в котором было семьдесят две звезды.

    Сун Цзян поинтересовался, что делается в Цзянчжоу, и расспросил о дороге в город Увэйцзюнь. Сюэ Юн отвечал:

    — Начальник области Цай Цзю уже подсчитал, сколько убитых среди войска и населения. Оказалось — более пятисот человек. А раненным стрелами и счету нет. В столицу отправлены гонцы с докладом императору. После полудня городские ворота закрываются, и все, кто входит в город и выходит оттуда, подвергаются строгому допросу. Однако не начальник области повинен в ваших бедствиях, почтенный брат. Все это дело рук мерзавца Хуан Вэнь-бина, который неоднократно подстрекал начальника Цай Цзю к тому, чтобы причинить зло вам обоим. Но со времени побоища на месте казни в городе очень тревожно, ни днем, ни ночью не снимается усиленная охрана. Я побывал также и в Увэйцзюне, чтобы разведать, что там делается, и вот встретился с этим уважаемым братом, который шел к себе обедать. От него я и услышал все подробности.

    — А вы откуда узнали об этом, почтенный брат Хоу Цзянь? — спросил Сун Цзян.

    — Я с малых лет увлекался фехтованием копьем и палицей, — отвечал Хоу Цзянь. — И многому научился у моего учителя господина Сюэ Юна. Этого я никогда не забуду. А недавно тунпань Хуан Вэнь-бин позвал меня к себе на дом и попросил сшить ему одежду. И вот когда я вышел из его дома, то повстречался со своим учителем. Как только он назвал ваше уважаемое имя, почтенный брат мой, и сказал, по какому делу пришел, я сам выразил желание увидеться с вами и рассказать вам все, что знаю. У этого Хуан Вэнь-бина есть родной старший брат — Хуан Вэнь-и. И хотя они кровные братья, но Хуан Вэнь-и всю свою жизнь делает только добрые дела. Он починяет мосты, строит дороги, посылает еду монахам, помогает беднякам и тем, кто попадает в тяжелое положение. В городе Увэйцзюне народ прозвал его «Желтолицым буддой» [6]. А тунпань Хуан Вэнь-бин, который сейчас не у дел, только и занимается тем, что наносит вред людям. В Увэйцзюне его прозвали «Жало желтой осы». Братья живут порознь, в отдельных домах, но ворота их дворов выходят в один переулок. Дом Хуан Вэнь-бина прилегает к городской стене, а Хуан Вэнь-и живет ближе к улице. И вот один раз я слышал, как младший Хуан вернулся домой и сказал: «А ведь начальника области чуть было не перехитрили в этом деле! Хорошо, я успел надоумить его, что следует прежде казнить, а потом уж посылать донесение». Услышав это, Хуан Вэнь-и проворчал за спиной брата: «Опять за свои проклятые подлые дела взялся! Ведь это тебя не касается, зачем же тебе нужно вредить людям? Ну, волею неба, для тебя наступит скоро час возмездия за все твои проделки! Ты сам накликаешь на себя беду!»

    Узнав о побоище на базарной площади, где должна была состояться казнь, Хуан Вэнь-бин сильно перепугался. Вчера вечером он уехал к начальнику области в Цзянчжоу, чтобы обсудить создавшееся положение, и до сих пор еще не вернулся домой.

    — А далеко живет Хуан Вэнь-бин от своего брата? — спросил Сун Цзян.

    — Раньше они жили в одном доме, но раздельно, — отвечал Хоу Цзянь, — а теперь между домами лежит огород.

    — Сколько же народу живет в доме Хуан Вэнь-бина, — поинтересовался снова Сун Цзян, — и сколько там строений?

    — Да всего человек пятьдесят мужчин и женщин, — сказал Хоу Цзянь.

    — Само небо хочет, чтобы я отомстил Хуану, — воскликнул Сун Цзян, — и потому послало мне этого человека! Дело это, может быть, и простое, но все ж? я рассчитываю на вашу помощь, друзья мои, — обратился он ко всем.

    — Мы готовы жизнь свою отдать, — был единодушный ответ, — только бы истребить этого вредного, жадного, бесчестного подхалима и помочь вам, уважаемый брат, отомстить ему за зло!

    — Но только я должен сказать, — заявил Сун Цзян, — что буду мстить лишь одному этому злодею — Хуан Вэнь-бину, моя ненависть не распространяется на жителей Увэйцзюня. И раз уж его кровный брат — человек гуманный и справедливый, то никакого вреда причинять ему не следует. Не надо делать того, что может вызвать нарекания народа Поднебесной. Поэтому, когда мы пойдем туда, друзья мои, не причиняйте ни малейшего ущерба населению. У меня есть свой план, и я рассчитываю только на то, что вы поможете мне выполнить его.

    — Мы готовы во всем слушаться вас, уважаемый брат, — отвечали в один голос остальные вожаки.

    — Я хотел бы просить почтенного хозяина усадьбы My одолжить нам девяносто мешков и вязанок сто тростника. Потом нам понадобится еще пять больших лодок и два маленьких челнока. В челноках я хочу просить поехать Чжан Шуня и Ли Цзюня. А на больших лодках поплывут Чжан Хэн, братья Юань, Тун Вэй и с ними те, кто чувствует себя на воде как дома. Они будут охранять лодки, и это даст мне возможность выполнить то, что я задумал.

    — Тростник, хворост и мешки у нас в усадьбе найдутся, — оказал My Хун. — Ну, а все наши работники умеют хорошо управлять лодками и ловко плавают. Так что, пожалуйста, приказывайте, уважаемый брат, что нам надо делать.

    — Теперь мы попросим брата Хоу Цзяня вместе с Сюэ Юном и Бай-шэном отправиться вперед и незаметно войти в город Увэйцзюнь. На другой день, во время четвертой стражи, они услышат свист — свисток будет привязан к голубю, которого мы выпустим за городскими воротами. Тут Бай-шэн подойдет к воротам и поможет нам. Прежде всего на стене должен быть установлен флаг из белого шелка, указывающий, где находится дом Хуан Вэнь-бина, чтобы мы именно в том месте перелезли через городскую стену.

    Затем Сун Цзян приказал Ши Юну и Ду Цяню нарядиться нищими, пробраться к городским воротам и там где-нибудь укрыться. А как только появится сигнальный огонь, они должны перебить стражу у ворот. Что же касается Ли Цзюня и Чжан Шуня, то они останутся в лодках, будут нести наблюдение за берегом и оказывать помощь там, где она потребуется.

    Сун Цзян закончил свои указания, и все отправились их выполнять. Сюэ Юн, Бай-шэн и Хоу Цзянь ушли первыми, а вслед за ними ушли и Ши Юн с Ду Цянем, наряженные нищими, спрятав в одежде короткие кинжалы. Остальные стали грузить на лодки песок, мешки, тростник, топливо. Когда наступило время трогаться в путь, все удальцы привели себя в порядок, захватили оружие, погрузились в лодки и спрятались там под навесами. Чао Гай, Сун Цзян и Хуан Юн сели в джонку Тун Вэя; Янь Шунь, Ван Коротконогий тигр и Чжэн Тянь-шоу — в джонку Чжан Хэна; Дай Цзун, Лю тан и Хуан Синь — в джонку Юань Сяо-эра; Люй Фан, Го Шэн и Ли Ли — в джонку Юань Сяо-у; My Хун, My Чунь и Ли Куй — в джонку Юань Сяо-ци.

    Чжу Гуй и Сун Вань должны были остаться в усадьбе старого My и ждать сообщений из Цзянчжоу. Тун Мэн на быстроходном челноке отправился вперед разведать путь. Гребцы на джонках — работники, поселяне и рыбаки — налегли на весла, и в ту же ночь лодки тайно причалили в Увэйцзюне.

    Стоял конец седьмого месяца, и ночь была прохладная и безветренная. Луна ярко освещала реку, и в серебристой воде отражались очертания гор. Было примерно время первой стражи, когда все лодки, и большие и малые, подошли к берегу. Выбрав место, где тростник был особенно густ, они выстроились в ряд. Вскоре на своем челноке подплыл Тун Мэн и доложил, что в городе все спокойно. Тогда Сун Цзян приказал выгрузить на берег мешки с песком, вязанки тростника и хвороста, а потом перенести все это поближе к городской стене. Вскоре они услышали, как отбивают время второй стражи. Тогда Сун Цзян отдал распоряжение сложить один на другой мешки с песком под самой городской стеной.

    Взяв оружие в руки, все высадились на берег. В лодках остались только Чжан Шунь, братья Юань и братья Тун, чтобы в нужный момент прийти на помощь. Остальные вожаки поспешили к городской стене. Взглянув на город, они увидели, что находятся в половине ли от северных ворот. Тут Сун Цзян приказал выпустить голубя с привязанным к нему свистком, и в тот же миг они увидели поднявшийся над стеной бамбуковый шест с прикрепленным к нему флажком из белого шелка, который развевался по ветру.

    Сун Цзян тотчас же отдал распоряжение взобраться по мешкам на стену и поднять туда вязанки тростника и хвороста. На стене их уже поджидал Бай-шэн. Указывая рукой, он сказал:

    — Вон в том переулочке как раз и находится дом Хуан Вэнь-бина.

    — А где же Сюэ Юн и Хоу Цзянь? — спросил Сун Цзян.

    — Они уже укрылись в доме Хуан Вэнь-бина и ждут вашего прихода, уважаемый брат, — отвечал Бай-шэн.

    — А Ду Цяня и Ши Юна ты не видел? — поинтересовался Сун Цзян.

    — Они ожидают у городских ворот, — последовал ответ.

    Выслушав это сообщение, Сун Цзян спустился со своими удальцами в город и повел их прямо к дому Хуан Вэнь-бина. Здесь они увидели притаившегося под навесом Хоу Цзяня. Сун Цзян подозвал его и на ухо сказал ему:

    — Пойди отопри ворота в огород, скажи, чтобы туда отнесли тростник и хворост, и пусть Сюэ Юн подожжет все это. А потом беги к воротам дома Хуан Вэнь-бина, стучись и кричи: «У соседей пожар, разрешите перенести к вам сундуки и другие вещи». Когда они откроют ворота, я скажу тебе, что делать дальше.

    Затем Сун Цзян отрядил людей охранять переулок с двух концов. Тем временем Хоу Цзянь уже успел открыть на огороде ворота, тростник и хворост быстро сложили. Потом Хоу Цзянь взял факел и передал его Сюэ Юну, чтобы тот поджег кучу хвороста, а сам бросился к дому Хуан Вэнь-бина и стал стучать в двери, крича:

    — Откройте скорее ворота! У соседей пожар, разрешите перенести к вам сундуки и другие вещи.

    Когда в доме услышали этот стук и взглянули на соседний двор, то действительно увидели, что там горит. Ворота тотчас же открыли, и обитатели дома выбежали на улицу. Тут Чао Гай и Сун Цзян с остальными молодцами вбежали во двор и с боевым кличем начали расправу, убивая тех, кто попадался под руку. Вскоре вся семья Хуан Вэнь-бина, и кто был в доме и кто вышел, большие и малые, все до единого были перебиты. Однако самого Хуан Вэнь-бина среди них не оказалось.

    Удальцы вынесли из дома все драгоценности и деньги, которые Хуан Вэнь-бин вымогал у населения. Затем по свистку вся вольница кышла из города, неся сундуки и ящики с добром Хуан Вэнь-бина.

    Теперь следует сказать несколько слов о том, что делали Ши Юн и Ду Цянь. Заметив пламя, они выхватили свои кинжалы и перебили стражу у ворот. Потом они увидели, как жители соседних домов бросились с ведрами и лестницами к месту пожара тушить огонь. Тогда они закричали:

    — Эй вы, люди! Куда бежите? Стойте! Нас здесь тысячи молодцов из Ляншаньбо. Мы пришли уничтожить Хуан Вэнь-бина и всю его родню — мы мстим за Сун Цзяна и Дай Цзуна. Жителей города мы не тронем! Расходитесь по своим домам и не вмешивайтесь не в свое дело!

    Однако не все поверили этому и остановились посмотреть, что будет дальше. Но тут Ли Куй Черный вихрь, вращая своими топорами, ринулся прямо на них. Тогда они с криком и визгом бросились бежать, подхватив свои лестницы и ведра.

    Из соседнего переулка тушить пожар выскочило несколько стражников с веревками и крюками. Но Хуа Юн натянул тетиву своего лука и пустил стрелу — бежавший впереди споткнулся и рухнул на землю. В то же время Ли Куй закричал:

    — Кому жить надоело, пусть бежит тушить пожар!

    После этого стражники отступили. А Сюэ Юн с факелом в руках бегал вокруг дома Хуан Вэнь-бина, поджигая его со всех сторон. Тем временем Ли Куй разнес своими топорами железный замок и распахнул городские ворота. Удальцы уходили из города — кто через городскую стену, а кто через ворота. Там их уже поджидали братья Юань, Чжан Хэн, Тун Вэй; все вместе они понесли захваченное добро в лодки.

    А жители Увэйцзюня, узнав, что в их город пришли те самые молодцы из Ляншаньбо, которые устроили побоище на месте казни в Цзянчжоу, где полегло множество народу, попрятались в своих домах и не показывались. Сун Цзян со своими молодцами горевал лишь о том, что им не попался Хуан Вэнь-бин. Никем не преследуемые, они погрузились в лодки и поплыли обратно к усадьбе старого My. Но рассказывать об этом нет надобности.

    Послушайте лучше о том, как из Цзянчжоу увидели пламя пожара в Увэйцзюне, окрасившее небо в багровый цвет, и как весь город пришел в смятение. Когда об этом доложили начальнику области, у него в управлении как раз сидел Хуан Вэнь-бин. Услышав о том, что произошло, он тотчас же обратился к начальнику области:

    — У нас в городе пожар, и я должен немедленно отправиться туда. Мне надо посмотреть, что там происходит.

    В ответ на это начальник области приказал открыть городские ворота, выпустить Хуан Вэнь-бина и в казенной лодки перевезти его через реку. Поблагодарив начальника, Хуан поспешно вышел из управления и в сопровождении своих подчиненных зашагал к реке. Переправляясь на другой берег, они видели пламя, бушующее в Увэйцзюне, воды реки казались багровыми.

    — Горит около северных ворот, — заметил лодочник.

    Услышав эти слова, Хуан Вэнь-бин заволновался еще больше. Когда их лодка была уже на середине реки, они вдруг заметили, что вниз по течению несется небольшой челнок. А вскоре появился и другой челнок, быстро приближающийся к ним. Вместо того, чтобы обойти их лодку, челнок шел на сближение. Тогда один из сопровождающих Хуан Вэнь-бина закричал:

    — Чья это лодка? Как вы смеете идти прямо на нас?

    Тут в челноке поднялся здоровенный детина, и, держа в руках багор, ответил:

    — Мы едем в Цзянчжоу доложить о пожаре!

    — А где пожар? — спросил, высунувшись из своей кабины Хуан Вэнь-бин.

    — Горит дом тунпаня Хуан Вэнь-бина, у северных ворот, — отвечал человек. — Удальцы из Ляншаньбо перебили всю его семью, разграбили все его имущество, а дом все еще горит.

    Услышав это, Хуан Вэнь-бин не сдержался и даже заплакал, позабыв о своем достоинстве. Тогда человек зацепил своим багром их лодку и прыгнул к ним. Хитрый и сообразительный, Хуан Вэнь-бин сразу же понял, что все это неспроста и, не раздумывая, бросился на корму, а оттуда в воду! Но тут перед ним оказалась другая лодка, и какой-то человек, тоже прыгнув в воду, одной рукой обхватил его за поясницу, а другой за волосы и втащил в лодку. В это время подоспел второй челнок, и сидевший в нем удалец помог связать Хуан Вэнь-бина конопляной веревкой.

    Тот, кто поймал Хуан Вэнь-бина, был Чжан Шунь Белая лента в воде. А тот, кто прыгнул в лодку с багром, был Ли Цзюнь Дракон, будоражащий реки. Сейчас оба они стояли в казенной лодке, и те, которые находились там, в страхе отбивали перед ними поклоны.

    — Мы не тронем вас, — успокоил их Ли Цзюнь. — Нам надо было поймать только этого негодяя Хуан Вэнь-бина. А вы можете ехать обратно и доложить вашему начальнику Цай Цзю, этому разбойнику и ослу, что удальцы из Ляншаньбо пока что оставляют ему на плечах его ослиную голову. Но рано или поздно мы придем и за ней!

    — Мы все передадим, — ответил лодочник, дрожа от страха.

    После этого Ли Цзюнь и Чжан Шунь перетащили Хуан Вэнь-бина на челнок, а казенную лодку отпустили на волю. Затем быстроходные челноки направились прямо к усадьбе почтенного My.

    Вскоре они причалили к берегу и увидели, что там вожаки уже выгружают добычу и поджидают их возвращения. Узнав о том, что Хуан Вэнь-бин пойман, Сун Цзян не мог сдержать своей бурной радости. Все были очень довольны и говорили:

    — Вот на него-то мы и хотели посмотреть.

    Между тем Ли Цзюнь и Чжан Шунь выволокли Хуан Вэнь-бина на берег. Все с любопытством рассматривали его и в то же время крепко охраняли. Наконец, все направились к усадьбе почтенного My. Там их встретили Чжу Гуй и Сун Вань; когда все уселись, Сун Цзян сорвал с Хуан Вэнь-бина мокрую одежду и привязал его к стволу ивы. Вожаки вольного люда расположились кругом; им подали кувшин вина и налили в чашки. А когда вино поднесли всем тридцати начальникам, начиная от Чао Гая и кончая Бай Шэном, Сун Цзян принялся громко бранить Хуан Вэнь-бина:

    — Какой же ты мерзавец! Ведь у нас с тобой, негодяй, ни в прошлом, ни в настоящем никаких ссор не было. Так почему же ты решил погубить меня, подстрекая начальника области Цай Цзю непременно уничтожить нас с Дай Цзуном? Ты читал книги древних мудрецов, так как же ты мог идти на такие подлые дела? Между нами не было такой вражды, которая требует кровной мести! Хотя Хуан Вэнь-и и приходится тебе родным братом, но он добродетельный и справедливый человек. Я давно слышал, что в вашем городе все называют его «Желтолицый будда». Прошлой ночью мы не нанесли ему ни малейшего ущерба. А ты, подлец, только и делал, что вредил людям, всегда старался сближаться лишь с теми, у кого была власть и сила, заискивал перед начальством и угнетал простой народ. Нам известно, что в Увэйцзюне тебя прозвали «Жало желтой осы». Вот сегодня мы и хотим вырвать у тебя это жало!

    — Я признаю себя виновным, — сказал на это Хуан Вэнь-бин, — и прошу только об одном — поскорее прикончить меня.

    — Ах ты, разбойник и осел! — закричал тут Чао Гай. — Умереть еще успеешь! Если б ты знал, что наступит сегодняшний день, так пожалел бы, что родился на свет! — И, обернувшись к удальцам, спросил: — Ну, кто из вас, братья, хочет постараться для меня?

    — Я готов разрезать этого мерзавца на куски, — сразу же вскочил при этих словах Ли Куй. — И, взяв в руки острый кинжал, посмотрел на Xyaн Вэнь-бина и с улыбкой сказал: — Так ты, мерзавец, во внутренних покоях начальника области занимался тем, что оговаривал честных людей и старался им нанести вред! Ты выдумывал всякие небылицы и подстрекал его на злодеяния! А теперь ты хочешь поскорее умереть! А вот мне не хочется, чтобы ты умер скорой смертью!

    И с этими словами Ли Куй стал срезать мясо с ног Хуан Вэнь-бина, а потом рассек ему грудь и вынул сердце и печень, необходимые для приготовления отвара, который пьют удальцы с похмелья.

    Когда все тело Хуан Вэнь-бина было разрезано, вожаки собрались в приемных комнатах дома и принесли Сун Цзяну свои поздравления. Но Сун Цзян первый опустился перед ними на колени. Тогда они тоже поспешили стать на колени и, обращаясь к нему, сказали:

    — Почтенный брат наш, какая у вас еще тревога на сердце? Выскажите ее нам. Мы готовы выслушать все.

    — Я человек бесталанный и с малых лет стал писцом, — отвечал-Сун Цзян. — Но с тех пор как я вырос, у меня не было иного желания, как только подружиться с вольным людом Поднебесной. Однако по слабости своей и невежественности я так и не смог выполнить желания всей моей жизни. Меня заклеймили и сослали в Цзянчжоу, но я был глубоко растрогaн тем вниманием, которое оказали мне почтенный брат Чао Гай и остальные герои. Они всеми силами старались удержать меня в горном стане, однако тогда я должен был выполнить волю моего отца и не мог остаться с ними. Но небо послало мне счастливый случай: мне пришлось ехать по реке Сюньянцзян, и там я повстречался со многими храбрыми молодцами. Кто мог думать, что придет день, когда я напьюсь допьяна, напишу сумасбродные слова и тем навлеку смертельную опасность и на начальника тюрем Дай Цзуна. Я хочу сейчас выразить вам, доблестные герои, самую сердечную благодарность за то, что вы, не щадя своей жизни, пошли, можно сказать, в логово тигра, в пещеру дракона, желая спасти мою ничтожную жизнь! И благодаря вашей помощи я отомщен. Однако сейчас, когда мы учинили разгром в двух окружных городах, власти, конечно, донесут об этом императору. И теперь у меня нет иного выхода, как только обратиться к вам, Дорогие друзья, с просьбой дать мне убежище в вашем стане в Ляншаньбо. Я не знаю, что об этом думают остальные молодцы, но если они хотят следовать за мной, то надо собираться в дорогу. Те же, кто не хочет идти в горы, могут выбрать себе другой путь. Боюсь только, что когда это дело Раскроется, то им…

    Но не успел он закончить, как Ли Куй вскочил и закричал:

    — Да что там долго разговаривать — мы все пойдем! А кто откажется — тот узнает, каков мой топор! Одним ударом рассеку надвое, и дело с концом!

    — Зачем же угрожать, — возразил Сун Цзян. — Пойдет только тот, кто сам выразит желание.

    Все обсудили этот вопрос и решили, что теперь за ними непременно будут охотиться императорские войска, чтобы переловить виновников побоища в обоих городах. Поэтому лучше всего пойти за старшим братом Сун Цзяном, на жизнь и на смерть связав с ним свою судьбу.

    Выслушав это, Сун Цзян очень обрадовался и поблагодарил своих друзей за верность. В тот же день они решили отправить в лагерь с сообщением Чжу Гуя и Сун Ваня и следовать за ними, разделившись на пять отрядов. В первом должны были идти Чао Гай, Сун Цзян, Хуа Юн, Дай Цзун и Ли Куй; во втором — Лю Тан, Ду Цянь, Ши Юн, Сюэ Юн и Хоу Цзянь; в третьем — Ли Цзюнь, Ли Ли, Люй Фан, Го Шэн, Тун Вэй и Тун Мэн; в четвертом — Хуан Синь, Чжан Шунь, Чжан Хэн и три брата Юань и в пятом отряде — My Хун, My Чунь, Янь Шунь, Ван Коротконогий тигр, Чжэн Тянь-шоу и Бай-шэн. В пяти отрядах было двадцать восемь главарей, которые вели за собой остальных удальцов. Имущество и ценности, которые они захватили в доме Хуан Вэнь-бина, были разделены на несколько частей и погружены на повозки. My Хун взял с собой и своего старого отца — почтенного My и всю семью. Имущество и пожитки они также погрузили на повозки.

    Некоторые работники My Хуна не пожелали идти вместе с ним, и он, оставив им небольшую сумму денег, разрешил искать работу где-нибудь в другом месте. Тех же, кто согласился идти, он взял с собой. Первые четыре отряда один за другим отправились в путь. Наконец, и My Хун, закончив все приготовления, взял несколько факелов и поджег свою усадьбу со всех сторон. Бросив землю на произвол судьбы, он также двинулся по направлению к горному стану Ляншаньбо.

    Здесь нет надобности подробно рассказывать о том, как все пять отрядов следовали друг за другом на расстоянии в двадцать ли. Поговорим о первом отряде, во главе которого были Чао Гай, Сун Цзян, Хуа Юн, Дай Цзун и Ли Куй. Все они ехали верхом на конях и спустя три дня приблизились к горе, носившей название Хуанмыньшань — «Желтые ворота».

    — Уж очень зловещей кажется эта гора, — промолвил Сун Цзян, следуя на своем коне за Чао Гаем. — Здесь непременно должна быть большая шайка разбойников. Надо послать людей, чтобы поскорей подтянуть все наши отряды, и тогда мы все вместе перевалим через эту гору.

    Не успел он договорить, как впереди у подножия горы послышались удары гонга и грохот барабанов.

    — Ну вот, так я и знал! — воскликнул Сун Цзян. — Надо пока остановиться и подождать остальных. Потом дадим бой.

    Хуа Юн взял лук, вынул стрелы и приготовился к битве. Чао Гай и Дай Цзун обнажили свои мечи, а Ли Куй взял в руки топоры; все они приготовились защищать Сун Цзяна и. подстегнув коней, выехали вперед. В этот момент они увидели, как с горы скатился отряд разбойников, не менее пятисот человек. Впереди, окруженные отрядом, ехали четыре всадника. Все они были вооружены и вызывающе кричали:

    — Эй, вы! Устроили побоище в Цзянчжоу, разграбили Увэйцзюнь, перебили много войска и населения, а теперь возвращаетесь в Ляншаньбо! Мы уже давно поджидаем вас здесь! Если вы люди толковые, то оставьте нам Сун Цзяна, а остальных мы не тронем.

    Услышав это, Сун Цзян выступил вперед и, низко склонившись перед разбойниками, промолвил:

    — Я, Сун Цзян — ничтожный человек, — был обижен и не имел возможности отомстить за свою обиду. Тогда храбрые молодцы собрались с разных концов, чтобы спасти мою жизнь. А вот сейчас я никак не могу вспомнить, доблестные герои, когда и чем оскорбил вас. Надеюсь, вы будете великодушны и пощадите мою жалкую жизнь.

    Когда четыре всадника увидели, что Сун Цзян встал перед ними на колени, они сошли со своих коней и. отбросив оружие, низко склонились перед Сун Цзяном:

    — Мы, четверо братьев, только слышали ваше прославленное имя — Благодатный дождь из Шаньдуна — Сун Гун-мин. Но, несмотря на все наше желание, нам так и не представилось случая встретиться с вами. И вот, когда мы услышали, что власти в Цзянчжоу обвинили вас по какому-то делу, мы твердо решили идти туда и освободить вас из тюрьмы. Однако нам не удалось получить точных сведений, и мы послали в Цзянчжоу своего человека разведать там обстановку. Вернувшись, он сообщил нам о побоище на месте казни в Цзянчжоу и о том, что какие-то удальцы спасли вас и все вы отправились в городок Цзеянчжэнь. Дошли до нас слухи и о том, как вы устроили пожар в Увэйцзюне и разорили дом Хуан Вэнь-бина. Тогда мы подумали, что вы обязательно должны пройти этой дорогой и ежедневно посылали сюда дозорных. Узнав, что на дороге показались какие-то отряды и опасаясь, как бы нам не попасть впросак и не принять кого-нибудь другого за вас, мы и придумали обратиться к неизвестным всадникам с дерзкими вопросами. Конечно, мы этим оскорбили вас и просим великодушно простить нашу вину. Сегодня, наконец, нам посчастливилось встретить вас, и в нашем стане Для этого случая есть скромное вино и простая еда. Мы надеемся отпраздновать нашу встречу и поэтому приглашаем всех удальцов пожаловать в наш лагерь и немного отдохнуть у нас.

    Выслушав их, Сун Цзян очень обрадовался и, помогая незнакомцам подняться с колен, просил назвать свои имена. Тот, кто был впереди других, назывался Оу Пэн, родом из Хуанчжоу. В свое время он служил в военной охране на реке, но однажды оскорбил начальника, и ему пришлось бежать. Так он стал бродить по свету, пока не присоединился к лесным молодцам. Там его прозвали «Орел золотокрылый». Второго молодца звали Цзян Цзин; он был родом из Таньчжоу, провинции Хунань. Когда-то он держал экзамены на ученую степень, но провалился и поэтому бросил книги и взялся за оружие. Цзян Цзин был искусен в военной стратегии, каллиграфии и в счете. В самых сложных вычислениях он никогда не допускал ни малейшей ошибки. Но, кроме того, он прекрасно владел пикой и палицей, а также искусством военного строя. Прозвище его было «Волшебный счетчик». Третьего удальца звали Ма Линь. Он был родом из Цзиньлина и выходцем из семьи, принадлежавшей к вольному люду; хорошо играл на двойной металлической флейте и в совершенстве владел длинным мечом. Народ прозвал его «Чудесный железный свисток». Имя четвертого было Тао Цзун-ван, родом он был из Гуанчжоу, происходил он из крестьянской семьи, обладал огромной силой, ловко работал железной лопатой и умел обращаться с копьем. В народе его прозвали «Девятихвостая черепаха».

    И вот эти четыре молодца, встретив Сун Цзяна, приказали своим людям принести плетеные корзины и достали оттуда большой кувшин вина и два блюда мяса. Сначала угощение поднесли Чао Гаю и Сун Цзяну, потом — Хуа Юну, Дай Цзуну и Ли Кую, а затем и всем остальным. Прошло время двух страж, когда к ним подошел второй отряд. Снова началась церемония знакомства и приветствий, после которой пришедшим также преподнесли вина. Затем все направились в горы. И вот десять вожаков из первых двух отрядов попали в лагерь на горе Хуанмыньшань. Тут хозяева — четыре молодца — распорядились зарезать коров и лошадей и устроили торжественный пир в честь своих гостей. На дороге были оставлены дозорные, которым приказано было дожидаться, пока подойдут еще три отряда с восемнадцатью главарями, и затем привести их в лагерь на пиршество.

    Не прошло и полдня, как остальные отряды появились в лагере. Тогда все собрались в парадном помещении и заняли места за общим столом. Во время пира, за беседой, Сун Цзян между прочим сказал, обращаясь к четырем хозяевам:

    — Я просил нашего старшего брата, Небесного князя Чао Гая дать мне убежище в стане Ляншаньбо. Не знаю, доблестные братья, есть ли у вас желание оставить это место, отправиться вместе с нами и жить одним большим лагерем?

    — Если вы, благородные мужи, оказываете нам, недостойным, такую великую честь, то мы готовы всю жизнь носить ваши плетки и повсюду сопровождать вас с фонарем, — в один голос отвечали четверо главарей.

    — Раз вы, бесстрашные герои, согласны бороться вместе с нами за правое дело, то готовьтесь в дорогу, и все мы пойдем в Ляншаньбо, — радостно сказали Сун Цзян и Чао Гай.

    Все остальные вожаки также остались этим очень довольны. Переночевав в стане, они на другой же день тронулись в путь. Впереди, как и раньше, выступали Сун Цзян и Чао Гай. А за ними в прежнем порядке двигались и остальные отряды на расстояний двадцати ли друг от друга. Уходившие вместе с ними четыре предводителя, собрав все свои пожитки и ценности, подожгли покинутый лагерь и возглавили шестой отряд в пятьсот человек.

    Сун Цзян был очень рад, что ему удалось присоединить силы этих четырех удальцов. Сидя на коне, он ехал рядом с Чао Гаем и вел с ним беседу:

    — Правда, за время моих странствий мне пришлось пережить не мало страхов, но зато я повстречался со многими хорошими людьми. И теперь, когда я опять еду, дорогой брат, к вам в лагерь, в моем сердце установилось спокойствие. Я твердо решил навсегда связать свою судьбу с вашей.

    Так, беседуя всю дорогу о всякой всячине, они незаметно добрались до кабачка Чжу Гуя.

    Здесь следует сказать о том, что четыре вожака, остававшиеся в Ляншаньбо охранять лагерь, — У Юн, Гун-Сунь Шэн, Линь Чун и Цинь Мин, вместе с двумя вновь прибывшими — Сяо Жаном и Цзинь Да-цзянем, уже знали от Чжу Гуя и Сун Ваня о скором возвращении ушедших в поход. Они каждый день высылали на лодках дозорных — к кабачку, чтобы не опоздать со встречей. А когда отряды стали переправляться в Цзиньшатань, их встретили барабанным боем и игрой на музыкальных инструментах. Предводители прибыли в лагерь кто верхом, а кто на носилках. У первых ворот их встречали с вином шесть вожаков во главе с У Юном. Потом все собрались в парадном зале, и здесь совершили возжигание благовонных свечей.

    После этого Чао Гай обратился к Сун Цзяну с просьбой возглавить лагерь и сесть на почетное место. Но мог ли Сун Цзян принять такое предложение?

    — Вы ошибаетесь, почтенный брат мой, — возразил он Чао Гаю. — Я благодарю вас, дорогие друзья, за то, что вы не побоялись взяться за оружие и вызволить меня из смертельной опасности. Но вы, почтенный брат мой, и прежде были предводителем лагеря, так зачем же сейчас уступать это место такому недостойному человеку, как я! Не вздумайте настаивать — я готов скорее умереть, чем принять ваше высокое предложение. — Уважаемый брат мой, — отвечал на это Чао Гай. — Зачем же вы говорите такие слова? Если бы вы раньше не взяли на себя бремя, тяжелое, как море крови, и не спасли жизнь нам семерым, а потом еще не помогли переправиться в этот лагерь, то разве имели бы мы счастье сегодня собраться здесь? Вы действительно милостивый покровитель нашего лагеря! И если вы откажетесь занять место начальника, то кто может быть достоин этого?

    — Почтенный брат мой, — сказал Сун Цзян, — вы старше меня на десять лет. Мне просто совестно занять такое почетное место!

    И только после долгих споров и уговоров Чао Гаю пришлось согласиться остаться на посту предводителя стана. Второе место занял Сун Цзян, третье — У Юн, четвертое — Гун-Сунь Шэн. Затем Сун Цзян сказал:

    — Сейчас мы не будем заниматься распределением обязанностей в зависимости от прежних заслуг наших старших братьев. Пусть хозяева сядут в ряд по левую сторону, а вновь прибывшие займут места гостей — справа. Придет время, когда мы распределим посты в зависимости от тех стараний, которые проявит каждый из нас.

    — Вот это правильно! — раздались одобрительные возгласы.

    Итак, с левой стороны сели в ряд: Линь Чун, Лю Тан, Юань Сяо-эр, Юань Сяо-у, Юань Сяо-ци, Ду Цянь, Сун Вань, Чжу Гуй, Бай Шэн, а с правой, вежливо уступая друг другу место, расселись по старшинству — Хуа Юн, Цинь Мин, Хуан Синь, Дай Цзун, Ли Куй, Ли Цзюнь, My Хун, Чжан Хэн, Чжан Шунь, Янь Шунь, Люй Фан, Го Шэн, Сяо Жан, Ван Коротконогий тигр, Сюэ Юн, Цзинь Да-цзянь, My Чунь, Ли Ли, Оу Пэн, Цзян Цзин, Тун Вэй, Тун Мэн, Ма Линь, Ши Юн, Хоу Цзянь, Чжэн Тянь-шоу и Тао Цзун-ван. Итак, за стол уселось всего сорок главарей, и под звуки музыки и бой барабанов началось пиршество и взаимные поздравления по случаю объединения.

    Когда же речь зашла о том, почему начальник области Цай Цзю поверил сплетням и начал дело против Сун Цзяна, последний рассказал присутствующим, как все было:

    — Это затеял мерзавец Хуан Вэнь-бин! Берясь не за свое дело, он вздумал толковать начальнику области слова песенки, которую распевали мальчишки на улицах столицы. Так, первую строку: «Бедствие страны заключается в словах — дом и дерево», он разъяснил, что несчастье Поднебесной принесет человек по фамилии Сун, так как этот фамильный знак состоит из иероглифов «дом» вверху и «дерево» — внизу. А следующую строчку — «Глава разбойников — вода и работа» — он растолковал, что человек, который носит имя, состоящее из знаков «вода» и «работа», поднимет восстание. Но ведь это же и есть имя Цзян. И все это указывает на меня — Сун Цзяна. А последние две строчки песенки: «Тридцать шесть необузданных героев подымут мятеж в Шандуне» — означают, что я, Сун Цзян, подыму мятеж в Шаньдуне. Поэтому-то начальник области и схватил меня. Ну, а тут еще Дай Цзун неожиданно принес ему фальшивое письмо, и тот же Хуан Вэнь-бин уговорил его раньше казнить нас двоих, а потом уже донести об этом императору. И если бы не ваша помощь, дорогие друзья, — закончил Сун Цзян, — разве могли бы мы сегодня собраться здесь вместе!

    — Ладно! — закричал Ли Куй, вскочив с места. — Вы, почтенный брат, выполняете веление неба! И хотя вам пришлось пострадать, но зато я разрезал Хуан Вэнь-бина на куски так, что любо-дорого! Теперь нам бояться нечего. У нас большое войско, и мы можем смело поднять мятеж! Старший брат Чао Гай будет главным императором великих Сунов, а брат Сун Цзян — малым сунским императором. Господин У Юн станет первым советником, а господин Гун-Сунь Шэн — первым сановником. А все мы станем полководцами и проложим себе с боем дорогу в Восточную столицу, захватим там этот проклятый трон и будем жить в свое удовольствие! Уж, наверно, там будет получше, чем в этой чертовой дыре.

    — Железный бык! — поспешил остановить его Дай Цзун. — Ну, что за ерунду ты несешь! Теперь уж ты попал сюда и не должен больше показывать свой нрав, как это делал в Цзянчжоу. Ты должен выполнять распоряжения и прислушиваться к словам обоих наших старших братьев. Нельзя распускать язык и болтать всякую чушь! Если ты позволишь себе еще раз прервать разговор старших, тогда придется снять тебе башку для острастки остальным.

    — Ай-я! — испуганно воскликнул Ли Куй. — Если мне снесут голову, так когда же это у меня вырастет другая? Нет, уж я лучше буду пить вино и помалкивать!

    Его слова вызвали общий смех. Затем Сун Цзян опять заговорил о необходимости готовиться к отпору правительственным войскам.

    — Помню, когда вы впервые предложили мне остаться с вами, я сильно испугался. Вот уж не думал, что может наступить такой день, когда я сам заговорю об этом.

    — Если бы, уважаемый брат, вы тогда послушались меня, — вступил в разговор У Юн, — то жили бы здесь спокойно, вам не пришлось бы отправляться в Цзянчжоу, и вы были бы избавлены от многих бедствий. Но, очевидно, все это было предопределено небом.

    — А где сейчас этот мерзавец Хуан Ань? — поинтересовался Сун Цзян.

    — А он прожил месяца три, потом заболел и умер, — сказал Чао Гай.

    Сун Цзян вздохнул.

    На этом пиру все они были безмерно счастливы.

    Чао Гай заранее распорядился, чтобы семью почтенного Хуна хорошо устроили. Затем он приказал выдать награды из захваченного имущества Хуан Вэнь-бина всем, кто проявил особенные старания. После этого принесли корзинки с подарками, которые здесь оставил Дай Цзун, и передали их в его распоряжение. Однако последний наотрез отказался взять эти корзины, и тогда было решено передать их в общую каану.

    Затем Чао Гай приказал всем разбойникам воздать положенные почести новым предводителям — Ли Цзюню и другим.

    Еще несколько дней подряд в горном стане продолжалось празднество — резали скот и пировали, но говорить об этом больше нет надобности.

    Расскажем лучше о том, как Чао Гай распорядился, чтобы каждый построил себе возле лагеря дом и обосновался там на житье. Несколько домов было построено и внутри лагеря. Стену, окружавшую стан, починили.

    Это было на третий день торжества, когда Сун Цзян поднялся из-за стола и, обращаясь к остальным главарям, сказал:

    — У меня есть еще одно дело, и я хочу просить вас, дорогие друзья, отпустить меня на несколько дней. Мне необходимо еще раз уйти из лагеря. Не знаю только, согласитесь ли вы на это?

    — Почтенный брат, куда же вы опять хотите идти и что у вас за важное дело? — спросил Чао Гай.

    И тогда Сун Цзян, помедлив, назвал место, куда он собирался идти. И уж, наверно, так было на роду написано, что, попав в лес пик и мечей, он едва спас свою жизнь. У горного пика он завоевал себе славу на тысячи лет. Поистине, как говорится:

    От богини три свистка он принял, — и множество книг

    Он оставил для всех о своей незапятнанной жизни.

    О том, куда пошел Сун Цзян на этот раз, вы узнаете из следующей главы.

    Глава 41

    повествующая о том, как в деревне Хуаньдаоцунь Сун Цзян встретился с богиней девятого неба Сюань-нюй и получил от нее Небесную книгу

    Мы уже рассказали, как Сун Цзян во время пира заговорил о том, что ему придется еще раз покинуть лагерь.

    — Вы спасли меня, — сказал он, — и привели к себе на гору. Вот уж несколько дней, как мы веселимся, и я чувствую себя вполне счастливым. Но я не знаю, что с моим старым отцом. Если начальник области Цзянчжоу доложит обо всем в столицу, то, несомненно, в Цзичжоу будет послано распоряжение арестовать мою семью в Юньчэне. Моему отцу грозит опасность. И мне пришла в голову мысль перевезти его сюда. Тогда уж я буду спокоен. Вот только не знаю, позволите ли вы мне это сделать, дорогие друзья.

    — Почтенный брат, — отвечал Чао Гай, — отношения между отцом и сыном — самые главные отношения между людьми. Могу ли я задерживать вас здесь на пиршестве, когда ваш старый отец страдает дома? И как можем мы не согласиться с вашим желанием? Но вот только остальные наши братья изрядно натерпелись в эти дни и еще не привели себя в порядок. Хорошо, если б вы подождали день-два, пока мы выясним, сколько у нас народу н лошадей. А потом вы можете идти за своим отцом.

    — Да, несколько лишних дней как будто ничего не значат, дорогой брат, — оказал Сун Цзян. — Только боюсь, что из Цзянчжоу могут послать срочное распоряжение в Цзичжоу немедля схватить мою семью. Поэтому опасно откладывать, да я и не хочу брать с собой много людей. Пойду тайком один и вместе с моим братом Сун Цином постараюсь быстро переправить отца сюда в горы, так что ни одна душа в нашем селении не узнает об этом. А если со мной пойдет много народу, это может вызвать целый переполох, и мы испортим все дело.

    — А вдруг по дороге с вами случится какая-нибудь беда, дорогой брат, ведь некому будет даже помочь вам, — возразил Чао Гай.

    — Ради отца я и смерть приму безропотно, — отвечал Сун Цзян.

    И, несмотря ни на какие уговоры, он твердо решил отправиться в путь в тот же день. Надев войлочную шляпу и привязав к поясу кинжал, он взял короткую палицу и пошел с горы. Все главари провожали его до Цзиньшатаня, а потом возвратились обратно.

    Переправившись через озеро, Сун Цзян очутился на берегу около кабачка Чжу Гуя, а оттуда пошел по дороге к Юньчэну. Ему приходилось испытывать и голод и жажду. К концу пути, торопясь поскорее дойти до своего селения, он нигде не останавливался, пока не стемнело, но до дома так и не добрался. Тогда он завернул на постоялый двор. На следующее утро он отправился дальше, но пришел домой очень рано и спрятался в лесу. Переждав там до наступления вечера, он подошел к усадьбе и постучал в задние ворота. На его стук вышел Сун Цин. Увидев своего старшего брата, он от испуга даже вздрогнул и быстро спросил:

    — Дорогой брат, как же это ты пришел домой?

    — Я пришел только за тем, чтобы увести отсюда отца и тебя, — отвечал Сун Цзян.

    — Дорогой брат, о том, что ты сделал в Цзянчжоу, здесь уже всем известно, — сказал Сун Цин. — В нашем селении два начальника охраны ведут наблюдение за нашим домом — надеются поймать тебя. Мы находимся под надзором и не можем никуда двинуться. Ждут только распоряжения из Цзянчжоу, чтобы схватить нас, посадить в тюрьму и держать там до тех пор, пока не найдут тебя. И днем и ночью около двухсот солдат разыскивают тебя. Медлить нельзя, быстрее возвращайся в Ляншаньбо и попроси вожаков прийти и спасти твоих отца и брата.

    Выслушав это, Сун Цзян до того перепугался, что весь покрылся холодным потом и, не осмеливаясь войти в дом, поспешно зашагал обратно в Ляншаньбо. В ту ночь луна светила тускло, и он не мог даже как следует разглядеть дорогу. Выбрав маленькую и уединенную тропинку, Сун Цзян пошел по ней. Прошло время одной стражи, и вдруг позади послышались крики. Сун Цзян остановился и прислушался: крики раздавались менее чем в двух ли от него. Затем он увидел множество пылающих факелов и услышал возгласы:

    — Сун Цзян, остановись!

    Но он быстро шел вперед и думал про себя: «Не послушался я Чао Гая, вот и попал в беду. О небо, сжалься! Спаси Сун Цзяна!»

    И вдруг впереди он заметил жилье и пошел прямо туда. Вскоре ветер рассеял легкие облака, и на небе показалась яркая луна. Тут.только Сун Цзян понял, куда он попал, и от горя даже застонал. Это место называлось Хуаньдаоцунь — деревня без сквозного проезда.

    Со всех сторон она была окружена высокими отвесными неприступными горами, а у подножья гор бежал бурный поток. Туда вела только одна дорога. Всякий, кто приходил сюда с правой стороны, должен был уходить налево — так как никакой другой дороги не было.

    Сун Цзян знал это место и уж совсем было решил повернуть обратно, но преследователи успели преградить ему дорогу; свет их факелов сверкал, как яркое солнце.

    Сун Цзяну ничего не оставалось, как поспешить вперед и искать там убежища. Он пробирался лесом и вскоре очутился возле старой кумирни. Толкнув обеими руками ворота, он вошел в кумирню и, осмотрев при свете луны все залы, не нашел уголка, где можно было бы укрыться. На сердце Сун Цзяна стало еще более тревожно. Тут он вдруг услышал, как кто-то снаружи сказал: «Начальник, он вошел в кумирню».

    Сун Цзян узнал голос Чжао Нэна, но в сильном волнении так и не мог найти места, где бы спрятаться. Вдруг он заметил нишу, где стояла статуя бога — покровителя здешних мест. Сун Цзян отдернул покрывало и вполз туда, поставив свою палицу. Свернувшись в клубок, он спрятался за статуей, не смея перевести дыхания. И сразу же услышал, как люди с факелами вошли в кумирню. Осторожно выглянув, Сун Цзян увидел Чжао Нэна и Чжао Дэ, а за ними еще человек пятьдесят. При свете факелов они осматривали всю кумирню. Наконец, дошли до зала, где находился Сун Цзян. «Ну, теперь мне конец, — подумал тот. И стал повторять про себя. — Боги, спасите меня!»

    Один за другим преследователи проходили мимо него, и никто из них не заглянул в нишу. «О небо, сжалься надо мной!» — снова пробормотал Суп Цзян. И тут он увидел, как Чжао Дэ с факелом направляется к нише. «Ну, теперь все кончено», — опять подумал Сун Цзян. А Чжао Дэ, взяв кинжал, рукояткой отодвинул занавес и осветил факелом нишу снизу доверху. Но факел вдруг задымил, облако черной копоти ударило в глаза Чжао Дэ и ослепило его. Он бросил факел на землю, затоптал его ногой и, выйдя из зала, сказал:

    — Этой твари в кумирне нет. Но ведь здесь всего одна дорога! Куда же он мог уйти?

    — Больше некуда, как только вон в тот лес на горе, — отвечали стражники. — Нечего и думать, что он может уйти отсюда. Дорога-то ведь здесь одна, недаром деревня называется Хуаньдаоцунь. Кругом неприступные горы и леса, и нет ни одной тропинки, по которой можно было бы пройти. Вы, господин начальник, поставьте охрану у входа в деревню. И даже будь у него крылья, он и тогда не уйдет от нас! Вот рассветет, тогда мы пойдем в деревню и поищем его там.

    — Ладно, — согласились Чжао Нэн и Чжао Дэ.

    Они вывели стражников из кумирни, и Сун Цзян подумал: «Разве не бог защитил меня? Если мне удастся спастись, то я починю эту кумирню и сделаю новые…»

    Вдруг он услышал, как несколько голосов закричали у ворот кумирни:

    — Начальник, он здесь!

    Тогда Чжао Нэн, Чжао Дэ и другие бросились обратно к кумирне. И Сун Цзян снова сказал про себя: «Ну, разве у меня не злая судьба! Уж сейчас-то они, конечно, захватят меня живым!» А Чжао Нэн, Остановившись у ворот кумирни, спросил:

    — Где же он?

    — Пойдите сюда, начальник, и посмотрите! Вот здесь на воротах пыльные отпечатки пальцев! Он, наверно, только что открыл эти ворота и спрятался внутри.

    — Ты прав! — отвечал Чжао Нэн. — Обыщите еще раз как следует.

    Люди опять вошли в кумирню и принялись за поиски. А Сун Цзян думал: «И до чего же несчастная моя судьба. Уж теперь-то мне наверняка конец пришел!» А преследователи обошли кумирню, обыскали и перевернули все, за исключением разве одних стен. Войдя в зал, где находился Сув Цзян, Чжао Нэн сказал:

    — Он должен быть в этой нише. Вы плохо искали там! Сейчас я сам посмотрю.

    Солдат держал факел, а Чжао Нэн откинул занавес, и человек пять-шесть просунули свои головы в нишу. Не загляни они туда, не случилось бы никакой беды. Но как только они заглянули, из ниши подул свирепый ветер и погасил все факелы: в кумирне наступила такая темнота, что никто не видел друг друга.

    — Вот странно! — удивился Чжао Нэн. — Откуда взялся вихрь в таком закрытом месте? Не иначе, как боги прогневались на нас за то, что мы разгуливаем тут с факелами, и послали сильный ветер. Пойдемте-ка отсюда. Лучше будем охранять проход в деревню, а на рассвете опять возьмемся за поиски.

    — А все-таки эту нишу мы как следует не осмотрели, — заметил Чжао Дэ. — Давайте попробуем пикой.

    — Дельно говоришь! — поддержал Чжао Нэн.

    Но только они хотели приблизиться, как снаружи опять задул ужасный вихрь, подымая в воздух песок и камни, — казалось, что кумирня вот-вот перевернется. Черное облако спустилось и окутало все вокруг. У людей от страха кровь застыла в жилах и волосы встали дыбом. Тут Чжао Нэн, видя, что дело плохо, подозвал Чжао Дэ и сказал:

    — Уйдем отсюда поскорее, брат! Боги прогневались!

    И все ринулись из зала. Одни в спешке падали, другие, натыкаясь на них, тоже валились наземь и ползком пробирались к дверям кумирни. Вырвавшись наружу, они вдруг услышали, как кто-то позади кричит: «Пощади нас!»

    Чжао Нэн повернул обратно посмотреть, что там случилось, и увидел несколько солдат, которые упали со ступенек, зацепившись одеждой за деревья, и никак не могли освободиться. Они побросали свои мечи и, дергая изо всех сил одежду, вопили о пощаде.

    Притаившись в нише, Сун Цзян слышал все это и едва сдерживал смех.

    Чжао Нэн высвободил солдат и вывел за ворота, где их встретили такими словами:

    — Мы же говорили, что этот бог очень строгий, зачем же вам надо было затевать все это дело в кумирне! А теперь вы еще вызвали маленьких злых духов! Пойдемте охранять дорогу. Не может же беглец улететь!

    — Правильно, — сказали Чжао Нэн и Чжао Дэ. — Мы должны охранять дорогу и все!

    И все они двинулись к единственной в деревне дороге. А теперь расскажем о Сун Цзяне, который сидел в нише и горестно восклицал:

    — Хоть и не схватили меня, но как же мне теперь уйти?

    Размышляя и строя множество планов, из которых ни один не мог его спасти, Сун Цзян вдруг услышал, как с другого входа кто-то вошел в кумирню. И снова его охватила дрожь. «Опять беда! — подумал он. — Хорошо, что я еще не вышел отсюда!»

    Два отрока в простых одеждах подошли к нише и сказали:

    — Повелитель звезд, вас приглашает к себе богиня и хочет побеседовать с вами.

    Но Сун Цзян не осмеливался ответить на такое приглашение. И отроки, стоявшие у ниши, снова сказали:

    — Вас приглашает сама богиня, и вы, Повелитель звезд, можете идти свободно.

    Но Сун Цзян и теперь не решался произнести хоть слово. Тогда отроки промолвили:

    — Повелитель звезд, Сун Цзян, не медлите! Богиня давно ждет вас.

    Их голоса показались Сун Цзяну нежными, как пенье иволги или щебет ласточек, совсем не похожими на голоса мужчин. Высунувшись из ниши, он увидел двух девушек, стоящих по обе стороны входа. Но тут Сун Цзян даже вздрогнул от испуга: это оказались не девушки, а две статуи, сделанные из глины. И снова до него донеслись слова: «Повелитель звезд, Сун Цзян, богиня ждет тебя».

    Сун Цзян раздвинул занавес и вышел. Здесь он увидел двух девушек в темных платьях; волосы их были высоко уложены. Обе они низко склонились перед Сун Цзяном. И он спросил их:

    — Откуда вы, священные девы?

    — Мы выполняем волю нашей богини и приглашаем Повелителя звезд пройти во дворец, — отвечали девушки.

    — Священные девы, вы ошибаетесь. Мое имя Сун Цзян, и я не Повелитель звезд.

    — Никакой ошибки тут нет. Просим вас, Повелитель звезд, пойти с нами. Богиня давно уже ждет вас, — твердили девушки.

    — Какая богиня? — опросил Сун Цзян. — Ведь я никогда не поклонялся ей, как же я осмелюсь предстать перед ней?

    — Когда вы придете туда, Повелитель звезд, то все узнаете сами, — сказали девушки, — а сейчас ни о чем не спрашивайте.

    — А где же богиня?

    — Она во внутреннем зале.

    После этого девушки пошли впереди, а Сун Цзян последовал за ними. Обойдя внутренний зал, они очутились перед боковой дверью в стене.

    — Повелитель звезд, господин Сун Цзян, войдите сюда — пригласили девушки.

    Вместе с ними Сун Цзян вышел в маленькую дверь и, оглядевшись, увидел луну и усеянное звездами небо. Легкий ветер доносил до него волны аромата. Со всех сторон здесь был густой лес и высокий бамбук. Сун Цзян подумал: «Так вот, оказывается, какое место за кумирней! Знай я об этом раньше, спрятался бы здесь, и не пришлось бы мне пережить весь этот страх».

    Шагая вперед, Сун Цзян заметил, что вдоль низких стен в два ряда растут огромные сосны со стволами более чем в два обхвата. И дорога меж этими стенами была гладкая, как панцырь черепахи. «Кто бы мог подумать, что позади старой кумирни есть такая хорошая дорога», — сказал сам себе Сун Цзян.

    Пройдя вслед за девушками не более одного ли, он услышал шум горной реки. А впереди открылся мост из синего камня с красными перилами. По берегам росли какие-то необыкновенные цветы и травы, седые сосны и много бамбука, нежнозеленые ивы и персиковые деревья, покрытые розовыми цветами. Под мостом бурлила вода. Отливая серебром и кружась, как снег, она вырывалась из пещеры под скалой. Проходя по мосту, Сун Цзян увидел впереди два ряда диковинных деревьев, а между ними-красные решетчатые ворота. Войдя в ворота, он увидел перед собой храм. «Я родился в Юньчэне, — подумал Сун Цзян, — но никогда не слышал об этом месте».

    В душе он испытывал страх и не осмеливался двинуться дальше. Но девушки торопили его, повторяя:

    — Повелитель звезд, пожалуйста, идите быстрей.

    Они ввели его в ворота и приблизились к великолепной лестнице, украшенной изображениями драконов. По обе стороны веранды стояли красные колонны, между которыми висели вышитые занавеси. В центре находился большой храм, освещенный множеством свечей. Девушки провели Сун Цзяна по лестнице через веранду к храму, и там у входа на ступеньках он услышал голоса других священных дев:

    — Повелитель звезд, богиня приглашает вас войти.

    Сун Цзян вступил в храм, его охватил трепет, и волосы на голове шевелились. Плиты под его ногами были украшены драконами и фениксами. Девушки, которые привели его в храм, скрылись за занавесом и, обращаясь к богине. сказали:

    — Тот, кого вы приглашали — Повелитель звезд, Сун, ждет у входа.

    Тогда Сун Цзян подошел к священному возвышению и, преклонив колена, распростерся на полу.

    — Твой раб, — произнес он, — всего лишь ничтожный и недостойный смертный. Он не видел священного лика богини. Молю тебя о небесном милосердии, сжалься надо мной.

    Тогда голос из-за священного занавеса приказал:

    — Пусть Повелитель звезд сядет.

    Но Сун Цзян не осмеливался даже голову поднять. Тогда тот же голос приказал священным девам поднять его и усадить на фарфоровый стул. Сун Цзяну ничего не оставалось, как повиноваться, а голос богини опять прозвучал на весь храм:

    — Откиньте занавес.

    Несколько девушек быстро подошли и отдернули украшенную драгоценными камнями ткань, повесив ее на два золотых крючка. Тогда богиня спросила:

    — Повелитель звезд, надеюсь, что все это время ты был в добром здоровье?

    Сун Цзян поднялся и, низко кланяясь, отвечал:

    — Я ведь простой смертный и не смею смотреть тебе в лицо.

    — Но ты уже здесь, Повелитель звезд, — сказала богиня, — и тебе незачем выполнять все церемонии.

    Только тогда Сун Цзян осмелился поднять голову. Он увидел сверкание золота и драгоценных камней, и зажженные лампы в виде драконов, и подсвечники в форме фениксов. По обе стороны стояли девы в темных платьях и держали опахала, а позади богини виднелся большой веер. В самом центре, на драгоценном царственном ложе, сделанном из фигур девяти драконов, восседала сама богиня. На ней было шелковое тканное золотом одеяние. В руке она держала скипетр из белого нефрита. Лицо ее, с глазами ясными, как небо, было прекрасно.

    — Подойди сюда. Повелитель звезд, — проговорила она и приказала поднести Сун Цзяну вина.

    Девушки тотчас же принесли драгоценный кувшин в форме лотоса и налили из него в чашу вина. Одна из девушек поднесла чашу Сун Цзяну. Не смея отказаться, он встал, взял вино, затем опустился на колени и, глядя на богиню, осушил чашу до дна. Вино было такое тонкое и ароматное, что Сун Цзян почувствовал, будто какое-то просветление снизошло на него, и сладостная истома переполнила его душу.

    Другая девушка подошла к нему с блюдом священных фиников и попросила отведать их. Со всей осторожностью, опасаясь, как бы не допустить какой-нибудь оплошности, Сун Цзян протянул руку и взял финик. Съев его, он спрятал косточку в руке. А девушка снова наполнила чашу и подошла налить ему третью. Затем девушка опять поднесла ему финики, и он съел еще два. Выпив три чаши священного вина и съев три финика, Сун Цзян почувствовал, что слегка опьянел. Опасаясь как бы не опьянеть еще больше и не совершить какого-нибудь неблаговидного поступка, Сун Цзян склонился перед богиней и сказал:

    — Прошу богиню не угощать меня больше вином, потому что я не могу много пить.

    И в храме прозвучал голос:

    — Повелитель звезд не желает больше пить вина. Перестаньте его угощать. — И, обращаясь к прислуживающим девушкам, богиня распорядилась:

    — Принесите Небесную книгу и отдайте ее Повелителю звезд.

    Тогда девушки удалились, вынесли на синем блюде книгу, завернутую в желтый шелк, и протянули ее Сун Цзяну. Взглянув на книгу, Сун Цзян увидел свиток около пяти цуней длины и около трех цуней ширины, но не осмеливался развернуть его. Почтительно склонившись, он принял свиток и положил его в рукав. Тогда богиня произнесла:

    — Сун, Повелитель звезд, вручаю тебе священную книгу. Отныне ты можешь вершить законы неба. Если ты станешь вождем, будь верным, бескорыстным и справедливым к народу. Если ты будешь сановником, служи государству и охраняй мир для народа. Избегай лжи и иди по пути истины. Не забудь моих слов и никому об этом не рассказывай.

    Почтительно выслушав сказанное, Сун Цзян низко поклонился, А богиня продолжала:

    — Так как ты не искупил своих грехов и не завершил своего пути к добродетели, то Владыка неба временно наказывает тебя и посылает на землю. Но ждать недолго, ты снова вернешься в небесные чертоги. Только смотри, впредь не допускай ни малейшей ошибки! Стоит тебе лишь раз провиниться, и ты попадешь в ад. Даже я не смогу тогда спасти тебя. Пока ты на земле, — читай эту книгу внимательно и постоянно, но только читай ее вместе с тем, чья звезда называется Законы неба. Никто другой не должен ее видеть. А когда ты завершишь свой подвиг, сожги эту священную книгу, — ее нельзя оставлять на земле. Ты должен помнить все, что я приказываю! Сейчас я на небе, а ты на земле, и мы с тобой разделены; я не могу задерживать тебя. Иди! — И она приказала девушкам быстрее проводить Повелителя звезд обратно. — В следующий раз мы встретимся с тобой во дворце из красного нефрита за золотыми воротами.

    Сун Цзян поблагодарил богиню, и девушки вывели его из храма через решетчатые ворота; проводив его до каменного моста, они сказали:

    — Недавно ты пережил сильный страх, и если бы богиня не взяла тебя под свое покровительство, ты был бы схвачен На рассвете все твои страхи исчезнут сами собой. А сейчас, Повелитель звезд, взгляни на воду под мостом, и ты увидишь двух играющих драконов.

    Сун Цзян наклонился через перила моста и действительно увидел двух резвящихся в воде драконов. Тут девушки, пользуясь там, что он засмотрелся, толкнули его. Сун Цзян вздрогнул и громко вскрикнул. Он проснулся и увидел, что все еще находится в кумирне. Тогда он выполз из ниши и, оглядевшись, заметил, что луна уже стоит высоко: была полночь, — час, когда сбываются сны. Тут Сун Цзян обнаружил у себя в руке три косточки от фиников, а в рукаве свиток священной книги. Более того, во рту он чувствовал аромат вина.

    «Действительно, все это очень странно, — подумал он. — Будто сон и вместе с тем — не сон. Если все это приснилось мне, так откуда в рукаве у меня взялась Небесная книга? И почему во рту вкус вина, а в руке косточки от фиников? И все, что богиня мне говорила, я помню, ни одного слова не забыл. Ну, а если это не сон, так почему я все еще здесь, в этой нише? Богиня эта должна быть очень милостивой, раз она явилась мне в таком виде. Не знаю только, что это за богиня».

    Отдернув занавес, Сун Цзян увидел ложе из девяти драконов и на нем прекрасную богиню, очень похожую на ту, что недавно явилась ему. И он подумал: «Богиня называла меня Повелитель звезд: видно, в предыдущей жизни я не был обычным человеком. Небесная книга мне еще пригодится, и я не забуду ни одного из священных указаний. Девушки в темных платьях сказали: “На рассвете все твои страхи исчезнут сами собой”. Сейчас начинает светать, и мне пора идти».

    Протянув руку, он взял в нише свою палицу, подпоясался и, пройдя по веранде с левой стороны, осторожно спустился по лестнице. Оглянувшись по сторонам, он увидел старую таблицу, на которой были написаны четыре золотых иероглифа: «Храм богини Сюань-нюй». Тогда Сун Цзян, приложив руки ко лбу, с благодарностью прошептал:

    — Какой стыд, что я не узнал ее! Ведь это же сама богиня девятого неба Сюань-нюй! Она дала мне Небесную книгу и спасла мне жизнь. Если только мне суждено остаться в живых, я непременно возвращусь сюда, починю эту кумирню и заново отстрою большой зал. Я поклоняюсь тебе, богиня, и прошу твоего покровительства.

    После этого он стал тихонько пробираться на дорогу. Однако, отойдя недалеко от кумирни, он услышал неистовые крики. «Опять беда, — остановившись, подумал Сун Цзян. — Сейчас мне не пройти. Лучше спрятаться у дороги, вон за теми деревьями».

    Едва успел он укрыться, как появилось несколько стражников, которые, прерывисто и тяжело дыша, шли, опираясь на свое оружие и пошатываясь из стороны в сторону.

    — О боги, спасите наши жизни! — взывали они.

    Глядя на них из-за деревьев, Сун Цзян думал: «Что за чудо! Ведь они же охраняли выход из деревни и ждали меня, чтобы схватить. А сейчас почему-то спасаются?»

    Тут Сун Цзян увидел Чжао Нэна, который кричал:

    — О милостивые боги, спасите меня!

    «Почему это они в таком смятении?» — недоумевал Сун Цзян. И в тот же миг увидел здоровенного полуголого детину с двумя боевыми топорами в руках. На бегу он во весь голос орал:

    — Стойте, проклятые!

    То, чего не разглядишь издалека, становится ясным вблизи. Это был не кто иной, как Черный вихрь Ли Куй. «Не во сне ли я все это вижу?» — подумал Сун Цзян, не решаясь выйти из-за деревьев.

    Добежав до кумирни, Чжао Нэн споткнулся о корень сосны и упал на землю. А Ли Куй подскочил к нему и, наступив ногой на спину, прижал к земле. Замахнувшись огромным топором, он совсем уж было собрался ударить поверженного, но в это время сзади подбежали два молодца с войлочными шляпами за спиной и с мечами в руках. Впереди был Оу Пэн, а за ним — Тао Цзун-ван. Увидев их, Ли Куй подумал, что они захотят оспаривать честь гобеды, и это испортит их братские отношения. Тогда он, недолго думая, одним ударом разрубил Чжао Нэна надвое. Потом он погнался за стражниками, но те разбежались кто куда мог. А Сун Цзян все еще не решался выходить. Затем он увидел еще троих удальцов, которые на ходу расправлялись с бежавшими. Впереди шел Рыжеволосый дьявол — Лю Тан, за ним Каменный полководец — Ши Юн, а третьим Бог смерти — Ли Ли. Сойдясь вместо, шестеро удальцов сокрушались:

    — Врагов мы поубивали и разогнали, а нашего старшего брата так и не нашли. Что же нам теперь делать?

    Вдруг Ши Юн закричал:

    — Смотрите, вон там, за соснами, кто-то стоит.

    Только тогда Сун Цзян осмелился выпрямиться и выйти.

    — Благодарю вас, братья мои, — сказал он, — что вы опять пришли и спасли мне жизнь. Как я могу отплатить вам за такое благодеяние?

    Увидев Сун Цзяна, удальцы очень обрадовались и воскликнули:

    — Наконец-то старший брат нашелся! Надо скорее доложить об этом нашему начальнику Чао Гаю!

    Ши Юн и Ли Ли сейчас же удалились, а Сун Цзян, обращаясь к Лю Та ну, спросил:

    — Как же вы узнали, что я здесь и нуждаюсь в помощи?

    — Как только вы спустились с горы, — отвечал Лю Тан, — наши предводители Чао Гай и У Юн забеспокоились и попросили Дай Цзуна пойти за вами и разузнать, где вы находитесь. А потом Чао Гай послал еще и нас, чтобы мы помогли вам в случае какой-нибудь беды. На полпути мы встретили Дай Цзуна, который возвращался в стан. Он сообщил, что два черта преследуют вас. Чао Гай сильно разгневался и приказал Дай Цзуну идти в лагерь и поставить на охрану У Юна, Гун-Сунь Шэна, трех братьев Юань, Люй Фана, Го Шэна, Чжу Гуя и Бай-шэна. Всем же остальным было приказано разыскивать вас, старший брат. До нас дошли слухи, что за вами началась погоня в деревне Хуаньдаоцунь. Всех, кто охранял вход в эту деревню, мы перебили, убежало лишь несколько человек. Но вдогонку им бросился брат Ли Куй, а за ним поспешили и мы. Вот уж никак не думал, что найдем вас здесь…

    Не успел он договорить, как пришли Ши Юн и Чао Гай, а за ними Хуа Юн, Цинь Мин, Хуан Синь, Сюэ Юн, Цзян Цзин и Ма Линь. Затем появился Ли Ли, а с ним Ли Цзюнь, My Хун, Чжан Хэн, Чжан Шунь, My Чунь, Хоу Цзянь, Сяо Жан и Цэинь Да-цзянь. Все они приветствовали Сун Цзяна, а он благодарил их за спасение. Чао Гай сказал ему:

    — Я предупреждал вас, уважаемый брат, чтобы вы не ходили один. Но вы не послушали моих ничтожных слов, и вам угрожала большая опасность.

    — Я очень беспокоило? за своего отца и не находил себе покоя ни ночью, ни днем. Я должен был пойти за ним, — отвечал Сун Цзян.

    — Но я могу обрадовать вас, — сказал Чао Гай. — Я приказал Дай Цзуну привезти в лагерь вашего почтенного батюшку, брата, а также всех домочадцев. И вот он с помощью Ду Цяня, Сун Ваня, Вана Коротконопого тигра, Чжэнь Тянь-Шоу, Тун Вэя и Тун Мэна уже доставил их в лагерь.

    Услышав это, Сун Цзян очень обрадовался и, поблагодарив Чао Гая, сказал:

    — Вы оказали мне великую милость, и теперь я мог бы спокойно умереть.

    После этого все они сели на коней и выехали из деревни. Сложив руки и подняв лицо к небу, Сун Цзян вознес благодарность богине и дал клятву отблагодарить ее.

    У Юн вместе со всеми, кто оставался охранять лагерь, пришел в Цзиньшатань навстречу возвращающимся. Сначала все прошли в большой зал и там приветствовали друг друга, как это положено.

    — А где же мой отец? — с беспокойством спросил Сун Цзян.

    Чао Гай распорядился пригласить старого Суна. Через некоторое время показался Сун Цин Железный веер; он шел, поддерживая паланкин, на котором несли старика отца. Старому Суну помогли выйти из паланкина, и все вошли в зал. Увидев своего отца, Сун Цзян почувствовал такую радость, словно она была послана ему самим небом. Лицо его озарилось широкой улыбкой, и, кланяясь отцу, он сказал:

    — Дорогой мой отец, тебе пришлось пережить большое беспокойство. Я оказался плохим сыном и причинил тебе много неприятностей.

    — Этот проклятый Чжао Нэн и его брат, — сказал тогда старый Сун, — каждый день присылали солдат и стерегли нас в ожидании приказа из Цзянчжоу о нашем аресте. Когда ты постучал в задние ворота усадьбы, в комнате сидело семь или восемь солдат. А потом они вдруг куда-то исчезли, и мы даже понять не могли, как это случилось. Ночью во время третьей стражи сотни две удальцов ворвались к нам в усадьбу, посадили меня на носилки, а брату твоему велели уложить сундуки и корзины и затем подожгли усадьбу. Не отвечая на наши вопросы, они доставили нас прямо сюда.

    — Поблагодарим наших братьев за то, что мы снова встретились, — сказал Сун Цзян и велел своему брату Сун Цину поклониться, как положено, предводителям горного стана. А Чао Гай и все остальные в свою очередь почтительно кланялись старому Суну. После этой церемонии устроили пир в честь встречи Сун Цзяна с отцом и братом. Веселье долго не прекращалось, и разошлись все поздно. А на следующий день пиршество возобновилось.

    На третий день Чао Гай пригласил всех к себе. Во время пира Гун-Сунь Шэну пришла в голову мысль о том, что и он давно уже не был дома и не знает, как живет его старая мать в Цзичжоу. Пока все присутствующие выпивали, Гун-Сунь Шэн поднялся и, обращаясь ко всем начальникам, сказал:

    — Я должен поблагодарить всех вас за то, что вы так хорошо относились ко мне и милостиво обходились со мной. С тех пор как я, скромный монах, пришел сюда с начальником Чао Гаем, мы постоянно пируем и веселимся. Но я ни разу не навещал мою старую мать. Боюсь также, что и мой старый учитель магии разыскивает меня. Поэтому я хочу пойти домой и навестить мать и учителя. Мы расстанемся с вами месяцев на четыре-пять. Я повидаюсь с учителем, позабочусь о матери, а потом вернусь в горный стан.

    — Я слышал, — сказал Чао Гай, — что ваша почтенная мать живет на севере совершенно одна и некому о ней заботиться. Сейчас, когда вы об этом заговорили, я не могу удерживать вас. И все же мне не хотелось бы расставаться с вами. Я надеюсь, что через сто дней вы вернетесь к нам, как небожитель, верхом на священном журавле. Вы должны сдержать свое слово. Но если уж вы решили идти, то подождите хоть до завтра, и мы проводим вас.

    — А почему бы вам не взять с собой несколько человек и не доставить вашу матушку сюда? — спросил Сун Цзян. — Тогда вы могли бы сами всегда заботиться о ней.

    — Моя мать всегда любила спокойную и тихую жизнь и не переносит никаких волнений. Поэтому-то я и не могу привезти ее сюда. Дома у меня есть усадьба в горах, и мать может вести там хозяйство.

    — В таком случае мы должны повиноваться вашим желаниям, — сказал Сун Цзян, — и надеяться на ваше скорое и благополучное возвращение.

    Чао Гай наполнил блюдо золотом и серебром и поднес Гун-Сунь Шэну, но тот сказал:

    — Мне много не нужно, я возьму лишь на дорожные расходы.

    Однако Чао Гай настоял на том, чтобы он взял с собой не менее половины, и подвесил ему деньги к поясу.

    Гун-Сунь Шэн поблагодарил. В этот день они пировали до тех пор, пока не напились допьяна, и лишь потом разошлись отдыхать. На следующее утро около перевала все выпили вина и распрощались с Гун-Сунь Шэном. А он, в одежде странствующего монаха, с сумой у пояса и волшебным мечом за спиной пустился в путь. На плечо он повесил шляпу из коры пальмового дерева, а в руке держал черепаховый веер. Но тут Ли Куй Черный вихрь, не отходя от перевала, громко зарыдал.

    Сун Цзян поспешно спросил:

    — Дорогой брат, что тебя так огорчило?

    — Обидно мне! — плача отвечал Ли Куй. — Один идет к отцу, другой хочет повидать свою мать, а что же я — из ямы какой-нибудь вышел, что ли?

    — Так чего же ты хочешь? — заинтересовался Чао Гай.

    — У меня тоже есть старая мать, — отвечал Ли Куй, — а мой старший брат живет в людях, и он, конечно, не может заботиться о ней и сделать ее жизнь счастливой. Я хочу пойти разыскать свою мать и привезти ее сюда, — пусть она хоть немного поживет хорошо.

    — Ты правильно говоришь, брат мой, — похвалил его Чао Гай. — Я пошлю с тобой несколько человек, и вы привезете ее сюда. Это будет доброе дело.

    — Нет, нет, — вмешался Сун Цзян. — Известно, какой нрав у нашего брата Ли. Если мы отпустим ето, это к добру не приведет. Если даже послать с ним кого-нибудь, то из этого тоже ничего хорошего не получится. Брат Ли горяч, как огонь, и по дороге обязательно с кем-нибудь да поскандалит. К тому же он в Цзянчжоу перебил не мало людей, и кто там теперь не знает Черного вихря? За это время власти успели разослать приказ об его аресте. Как только он появится там, его схватят! Да и вид-то у нашего брата Ли очень страшный! Родина его далеко отсюда. Случись с ним беда, так мы об этом и не узнаем. Лучше уж переждать, пока все уляжется. И тогда не поздно будет навестить мать!

    Однако эти слова только рассердили Ли Куя, и он закричал:

    — Вы несправедливый человек, старший брат! Ваш отец здесь и счастлив, а моя мать должна жить в одиночестве и страдать! Разве этого недостаточно, чтобы лопнуть от злости?

    — Не сердись, дорогой брат, — сказал на это Сун Цзян. — Но если ты хочешь идти, тебе придется выполнить три условия. Только тогда мы отпустим тебя.

    — Какие же это условия? — спросил Ли Куй.

    Подняв два пальца, Сун Цзян изложил ему три условия. И как будто суждено было, чтобы из-за этого Ли Куй

    Потрясал небеса и глубины небес кулаками,

    И зверей поражал, что метались меж скал и ручьев.

    Что же Сун Цзян сказал Ли Кую, — об этом вы узнаете из следующей главы.

    Глава 42

    рассказывающая о том, как Ли Куй-самозванец грабил одиноких путников и как Черный вихрь — Ли Куй на горе Илин убил четырех тигров

    Дальше рассказ пойдет о том, как Ли Куй, обращаясь к Сун Цзяну, спросил:

    — Дорогой брат, скажите, какие же это три условия?

    И тот отвечал:

    — Когда ты пойдешь в уезд Ишуй, округа Ичжоу, за твоей матушкой, то по дороге туда и обратно ты не возьмешь в рот ни одной капли вина — это первое условие. А второе — ты слишком горяч и вряд ли кто-нибудь согласится пойти с тобой. Отправляйся один в путь, соблюдай осторожность, захвати с собою мать, да смотри нигде не задерживайся и возвращайся поскорее. И третье условие: ты не возьмешь с собой свои топоры; сдерживай себя, иди быстро и поскорее возвращайся обратно.

    — Да что же тут невыполнимого? — удивился Ли Куй. — Дорогой брат, вы можете быть за меня совершенно спокойны. Я сегодня же отправлюсь в путь и нигде не буду задерживаться.

    Ли Куй тут же принарядился, подвесил к поясу кинжал, взял меч и большой слиток серебра, да еще лян пять мелочью. Затем, выпив несколько чашечек вина, он поклонился и ушел; спустившись с горы, Ли Куй переправился на другой берег. Его провожали Чао Гай, Сун Цзян и остальные вожаки. Возвратившись в лагерь, они уселись в большом зале. На душе у Сун Цзяна было неспокойно, и, обращаясь к остальным, он сказал:

    — Наш брат Ли Куй обязательно что-нибудь натворит. Надо было бы отправиться вслед за ним и посмотреть, что он будет делать. Я не знаю, кто приходится ему земляком.

    — Да у нас только Чжу Гуй уроженец уезда Ишуй, округа Ичжоу, — сказал на это Ду Цянь.

    — А я и забыл! — воскликнул Сун Цзян. — В тот день, когда мы все собрались в монастыре Белого дракона, Ли Куй и Чжу Гуй узнали, что они земляки.

    Тогда Сун Цзян послал за Чжу Гуем. Посланец как на крыльях слетел с горы и направился прямо в кабачок. Тот немедля пришел в лагерь, и Сун Цзян сказал ему:

    — Наш брат Ли Куй отправился к себе на родину, чтобы перевезти сюда свою старуху мать. Но беда в том, что в пьяном виде он всегда буйствует, и мы решили никого не посылать с ним. Я очень опасаюсь, как бы в дороге не случилось какого-нибудь несчастья. А вы, уважаемый брат, ведь с ним земляки, так не могли ли бы вы тоже пойти туда и присмотреть за ним?

    — Да, я сам из уезда Ишуй, округа Ичжоу, — отвечал Чжу Гуй. — И мой брат Чжу Фу держит кабачок за западными воротами уездного города. Ли Куй живет в том же уезде в деревне Байчжанцунь, к востоку от лавки Дуна. У него есть старший брат Ли Да, который работает по найму. Сам Ли Куй с детства отличался озорством и буйством. Потом случилось так, что он убил человека, бежал и стал бродяжничать. После этого он никогда больше не бывал дома. Если вы хотите послать меня туда, чтобы я разузнал, как он себя ведет, то я могу это сделать. Только боюсь, что некому будет присмотреть за моим кабачком. Я ведь тоже давно не был дома, и мне самому хотелось бы повидаться с братом.

    — Ну, за свой кабачок вы можете не беспокоиться, — промолвил Сун Цзян. — Я скажу Хоу Цзяню и Ши Юну, чтобы они присмотрели за ним до вашего возвращения.

    После этого Чжу Гуй распростился с вожаками лагеря и ушел с горы к себе в кабачок. Там он собрал узел в дорогу, передал кабачок Ши Юну и Хоу Цзяню и отправился в Ичжоу. А Чао Гай и Сун Цзян, оставаясь в лагере, проводили время в веселье и вместе с У Юном изучали Небесную книгу. Однако дальше речь пойдет не об этом.

    Расскажем лучше о Ли Куе, который, уйдя из Ляншаньбо, зашагал по дороге и вскоре добрался до границы уезда Ишуй. В пути Ли Куй действительно не пил вина и потому ничего не натворил, так что и говорить было бы не о чем, если бы не дальнейшие события. Добравшись до западных ворот, Ли Куй увидел толпу, стоявшую полукругом около доски с приказами, и, протискавшись в самую середину, стал слушать. Кто-то прочитал приказ и сказал:

    — На первом месте — разбойник Сун Цзян, родом из уезда Юньчэн; на втором — Дай Цзун, бывший тюремный начальник в Цзянчжоу, а на третьем — их сообщник Ли Куй, уроженец уезда Ишуй…

    Стоявший позади Ли Куй услышал это, и у него сами собой задвигались руки и ноги. Еще не решив, что ему делать, он вдруг почувствовал, как сзади кто-то, к нему проталкивается и, обхватив его за поясницу, говорит:

    — Дорогой брат Чжан, ты что же это здесь делаешь?

    Обернувшись, Ли Куй увидел, что это был Чжу Гуй, и удивленно спросил его:

    — А ты как сюда попал?

    — Пойдем поговорим, — отвечал Чжу Гуй.

    Они направились в кабачок, находившийся вблизи западных ворот, и, войдя в него, прошли в заднюю комнату.

    — Ну и отчаянный же ты человек! — начал тут Чжу Гуй, грозя пальцем. — В той бумаге ведь ясно сказано, что за поимку Сун Цзяна будет выдано десять тысяч связок монет, за Дай Цзуна — пять тысяч и за Ли Куя — три тысячи, так как же ты можешь останавливаться в таких местах и еще смотреть на доску с приказом? Ну, а если бы, кто посмекалистей, схватил тебя да препроводил властям, что бы с тобой было? Наш уважаемый брат Сун Цзян, зная твой нрав, побоялся посылать с тобой кого-нибудь из наших удальцов. Однако, опасаясь за тебя, он отправил меня вслед за тобой. Я ушел из лагеря на день позже тебя и пришел сюда днем раньше. Почему же ты так долго шел?

    — Да все потому, что наш старший брат запретил мне пить вино! Из-за этого, я и шел так медленно! А ты откуда знаешь этот кабачок? — в свою очередь спросил он Чжу Гуя. — Ты что, здешний? А где же твой дом?

    — Это кабачок моего младшего брата Чжу Фу, — отвечал Чжу Гуй. — Я и сам ведь из этих мест, занимался торговлей, много разъезжал, а потом потерял весь свой капитал и ушел в Ляншаньбо разбойничать. Давно я здесь не бывал…

    Чжу Гуй позвал своего брата и познакомил его с Ли Куем. Чжу Фу принес вина и предложил Ли Кую выпить.

    — Мой старший брат запретил мне пить вино, — сказал Ли Куй. — Но сегодня я вернулся к себе на родину. И я думаю, что ничего особенно не произойдет, если я выпью пару чашечек.

    Даже Чжу Гуй не стал отговаривать его и предоставил ему возможность выпить. В этот вечер, выпивая и закусывая, они просидели до четвертой стражи. Лишь во время пятой стражи, когда звезды и луна стали бледнеть, а облака окрасились в розовый цвет, Ли Куй отправился в свою деревню.

    — Ты по тропинке не ходи, — предостерегал его Чжу Гуй. — Около большого дерева поверни на восток, а оттуда пройдешь прямо на деревню Байчжанцунь. Как раз там и будет лавочка Дуна. Поскорее забирай свою мать и возвращайся обратно, отсюда мы отправимся прямо в Ляншаньбо.

    — А все же лучше идти по маленькой тропинке, чем по большой дороге, — возразил Ли Куй. — Что может мне помешать?

    — Вдоль маленькой тропинки водится много тигров, — отвечал на это Чжу Гуй. — И к тому же там пошаливают разбойники, грабят прохожих.

    — Да какого черта мне бояться? — вскричал Ли Куй.

    И, надев войлочную шляпу, он привязал к поясу кинжал и взял в руки меч. Распрощавшись с Чжу Гуем и Чжу Фу, он зашагал по направлению к деревне Байчжанцунь. Уже совсем рассвело, когда Ли Куй прошел примерно ли десять с лишним, и тут вдруг увидел, как перед самым его носом выскочил белый заяц и поскакал по дороге. Ли Куй погнался за ним и, смеясь, приговаривал:

    — Ах ты, животинка! Ну что ж, показывай мне дорогу!

    Продолжая путь, он увидел впереди рощу, в которой было не менее пятидесяти огромных лиственных деревьев. Стояла осень, и листья уже приняли красный оттенок. Когда Ли Куй подошел к опушке, он увидел, что из-за деревьев показался здоровый детина.

    — Если у тебя есть голова на плечах, так ты дашь мне выкуп за то, что я тебя пропущу, а не дашь, так я отберу твой узел.

    Взглянув на разбойника, Ли Куй увидел на его голове красную шелковую повязку, повязанную двумя узлами; одет он был в грубую меховую куртку, в руках держал два топора, а лицо его было густо вымазано черной тушью. Увидев все это, Ли Куй закричал:

    — Да что ты за дьявол такой, и как смеешь разбойничать здесь?

    — Стоит тебе лишь услышать мое имя, как сердце твое и печень от страха разорвутся на куски! — пригрозил разбойник. — Я — Черный вихрь! Отдавай свой узел и деньги, и я оставлю тебе жизнь!

    — Ах ты, чучело гороховое, не дам твоей чертовой матери порадоваться! — закричал Ли Куй. — И откуда ты только взялся, падаль проклятая, и как ты узнал мое имя, чтобы, прикрываясь им, бесчинствовать здесь? — И, подняв свой меч, Ли Куй ринулся на разбойника. Тот не мог противостоять ему и совсем уже было приготовился бежать, как Ли Куй плашмя хватил его мечом по бедрам, и он полетел на землю. Тогда, став ему ногой на грудь, Ли Куй крикнул:

    — А ты знаешь, кто я такой?

    — Почтенный отец, — взмолился тот, — пощади жизнь своего сына.

    — Я и есть Ли Куй Черный вихрь, удалец вольницы, — продолжал Ли Куй. — Как же ты осмелился бесчестить здесь мое имя?

    — Хотя моя фамилия действительно Ли, но я не Черный вихрь. А вы, почтенный отец мой, завоевали себе среди вольного люда такую славу, что даже черти и те боятся вас! Поэтому-то я и решил присвоить себе ваше имя и промышлять здесь разбоем. Стоит какому-нибудь путнику услышать «Черный вихрь», как он бросает свои пожитки и бежит прочь без оглядки, а я — остаюсь с добычей. Но людей я не трогал и не причинял им большого зла. Имя мое Ли Гуй, и живу я в той деревне, что лежит впереди.

    — Бессовестный ты негодяй, — отвечал Ли Куй. — Грабишь народ и чернишь мое имя! Даже топоры и то завел такие же, как у меня! Вот я сейчас заставлю тебя попробовать этого топора.

    И, выхватив у него топор, он высоко занес его, но разбойник испуганно воскликнул:

    — Дорогой отец! Убив меня, ты убьешь сразу двух человек!

    Услышав это, Ли Куй остановился и спросил:

    — Как же это так?

    — Да разве я осмелился бы заниматься грабежом, — отвечал на это Ли Гуй, — если бы у меня дома не было престарелой матери, которой сейчас уж девяносто лет и которую некому кормить, кроме меня. Ведь только поэтому я и решился присвоить ваше уважаемое имя, чтобы наводить страх на путников и отбирать у них пожитки. Но, по правде говоря, я не причинил вреда ни одному человеку. Если вы, почтенный отец, сейчас убьете меня, то моя мать умрет с голоду!

    И тут Ли Куй, который сам был сатаной и, не моргнув глазом, мог спокойно убить человека, выслушав пленника, подумал про себя: «Я пришел сюда для того, чтобы позаботиться о своей матери, и если я лишу жизни человека, который беспокоится о том, чтобы его мать не голодала, то ни небо, ни земля не простят мне этого».

    — Ну, ладно, — сказал он, — я оставлю тебе, стервецу, жизнь! — и отпустил своего пленника.

    Поднявшись с земли и не выпуская из рук топора, Ли Гуй с благодарностью низко поклонился Ли Кую.

    — Запомни же, что Черный вихрь — это я! — сказал ему Ли Куй. — И не смей больше пятнать мое имя!

    — Раз уж вы помиловали меня, то и вернусь домой и займусь другим делом, — отвечал Ли Гуй. — Никогда больше не воспользуюсь я вашим именем и не буду никого грабить.

    — За то, что ты такой почтительный сын, — промолвил Ли Куй, — я дарю тебе десять лян серебра. Ты сможешь заняться другим делом, — и, вынув слиток серебра, он передал его Ли Гую, а тот поклонился ему с благодарностью и ушел. А Ли Куй, смеясь про себя, сказал:

    — Напоролся же этот парень на меня! Если он действительно почтительный сын, то, конечно, займется теперь другим делом. А если б я прикончил его, то ни небо, ни земля не простили бы мне этого. Ну, мне тоже надо идти, — и, взяв свой меч, он зашагал вперед по горной тропинке.

    Он шел так примерно до полудня, а потом почувствовал голод и жажду. Но кругом были только узенькие горные тропинки и никаких признаков кабачка или постоялого двора. Пробираясь вперед, он вдруг увидел вдалеке, в горной долине, две крытых соломой хижины. Ли Куй поспешил туда и заметил, как из-за хижины вышла женщина: волосы ее украшали полевые цветы, лицо было сильно набелено и напудрено. Положив свой меч. Ли Куй поклонился и сказал:

    — Сестра, я путник. Я проголодался и хочу пить. Но по дороге нигде не встретил ни трактира, ни кабачка. Не можешь ли ты дать мне чего-нибудь поесть и выпить. За все это я заплачу.

    Взглянув на Ли Куя, женщина не посмела ответить ему отказом и произнесла:

    — Вина-то у нас здесь достать негде, а вот поесть я могу вам что-нибудь приготовить.

    — Ну и то хорошо, — сказал Ли Куй. — Только приготовь, пожалуйста, побольше, я сильно проголодался.

    — Если я сварю один шэн риса, не будет мало? — спросила женщина.

    — Приготовь лучше сразу три шэна, — сказал Ли Куй.

    Женщина разожгла очаг и пошла к ручьто помыть рис. Вернувшись, она занялась приготовлением пищи. А Ли Куй пошел за хижину оправиться. И вдруг он увидел, как из-за горы вышел человек и, прихрамывая, направился к хижине. Ли Куй притаился за дверью, решив выждать. В это время женщина вышла, чтобы нарвать овощей, но остановилась, поджидая пришедшего, и потом спросила:

    — Дорогой мой, где это ты поранил себе ногу?

    — И не говори! — отвечал тот. — Сегодня мне угрожала такая опасность! Мы с тобой могли больше никогда не встретиться. Помнишь, ты сама говорила, что у меня злая судьба? Целых полмесяца бродил я, поджидая какого-нибудь одинокого путника, но так у меня ничего и не получилось. И вот сегодня попался мне, наконец, один, и как ты думаешь, кем он оказался? Это был сам Черный вихрь! И дернул же меня черт столкнуться с этим ослом! Я не мог с ним справиться. Он ударил меня своим мечом, и я полетел на землю. Он уже хотел было убить меня, но мне удалось обмануть его. «Если ты убьешь меня, — сказал я ему, — то убьешь сразу двух». Тогда он спросил, что это значит, а я опять же обманул его: «У меня дома осталась девяностолетняя старуха мать, кроме меня некому ее кормить, и она помрет с голоду». Тогда этот проклятый осел поверил мне и оставил меня в живых. Он даже дал мне слиток серебра, чтобы я мог заняться другим делом и поддерживать свою мать. Боясь, что он может передумать и догнать меня, я поспешил спрятаться в уединенном местечке и соснул там немного, а потом, обогнув гору, пришел сюда.

    — Тише! — предупредила женщина. — Только что сюда пришел какой-то здоровенный черный парень и попросил меня приготовить ему еду. Наверно, это он и есть. Вон он сидит около дверей. Пойди тихонько и посмотри, если это действительно он, тогда давай мы подмешаем ему в кашу немного дурману, и он потеряет сознание. Тут-то мы уж сможем справиться с ним, заберем его деньги и переселимся в город, а там откроем какую-нибудь торговлю. Это будет лучше, чем оставаться здесь и заниматься разбоем.

    «Ну и тварь, — подумал Ли Куй, подслушав этот разговор. — Я пощадил его да еще дал денег, а он за все это собирается покончить со мной! Нет, небо этого не потерпит!» И он притаился за воротами. В тот момент, когда Ли Гуй вошел в ворота, Черный вихрь схватил его за грудь. Женщина в страхе убежала. Тут Ли Куй, крепко держа Ли Гуя, повалил его на землю и, выхватив из-за пояса меч, отсек ему голову. Потом, с мечом в руке, он подскочил к воротам, чтобы схватить женщину, но куда она скрылась, он так и не знал. Войдя в дом, Ли Куй все обыскал, но ничего не нашел, кроме двух старых бамбуковых корзин, наполненных всякой рухлядью. На дне одной из них он обнаружил немного мелочи и женские украшения для волос. Затем он снова подошел к Ли Гую и, взяв у него свой слиток серебра, положил в узел.

    После этого он подошел к очагу и увидел, что засыпанные в котелок три шэна риса уже готовы. Не было только овощей. Ли Куй наложил себе в чашку каши, поел немного, а потом вдруг рассмеялся и сказал:

    — Ну и дурень же! Перед ним лежит прекрасное мясо, а он не знает, что с ним делать!

    Тут он выхватил свой кинжал и, подойдя к Ли Гую, отрезал от его ноги два хороших куска мяса. Помыв мясо в воде, он выгреб из очага горячие угли, на которых и стал поджаривать его. Наевшись досыта, он бросил тело Ли Гуя под дом и поджег дом со всех строи, а потом взял меч и пошел по горной тропинке дальше.

    Когда он подошел к лавочке Дуна, солнце уже склонялось к западу. Он быстро вбежал в свой дом и услышал, как мать спросила:

    — Кто там?

    Взглянув на нее, Ли Куй увидел, что она совершенно слепа. Сидя на кровати, старуха напевала буддийские молитвы.

    — Мама! — воскликнул Ли Куй. — Это пришел Железный бык!

    — Сынок мой, — заговорила старуха, — тебя слишком долго не было дома! Где же ты жил все эти годы? Твой старший брат работает по найму в чужих домах, и его заработка едва хватает на то, чтобы самому прокормиться, а меня кормить он уже не в силах. Я часто думала о тебе и даже глаза все выплакала. Видишь, я совсем ослепла. Но как же ты жил?

    «Стоит мне сказать, что я присоединился к разбойникам в Ляншаньбо, — раздумывал про себя Ли Куй, — и она, конечно, откажется пойти со мной. Пожалуй, придется обмануть ее».

    И он сказал:

    — Я теперь стал чиновником и вот приехал, мама, за тобой.

    — Ох, это очень хорошо, — отвечала старуха. — Но как же ты пойдешь со мной?

    — До дороги я отнесу тебя на спине, — сказал Ли Куй, — а там мы найдем повозку и поедем.

    — Подождем все же твоего старшего брата и тогда обсудим, — предложила мать.

    — А зачем нам ждать его? Я ведь пойду вместе с тобой, вот и все, — возразил Ли Куй.

    Однако, когда они уже собрались уходить, показался Ли Да с кружкой каши в руках. Он вошел в комнату, и Ли Куй, почтительно приветствуя его поклоном, сказал:

    — Дорогой брат, давненько мы с тобой не виделись.

    — А зачем ты, бездельник, пришел? — проворчал Ли Да. — Опять будешь народ беспокоить?

    — Наш Железный бык стал чиновником и вот пришел взять меня с собой, — сказала мать.

    — Эх, мать, — промолвил Ли Да, — не верь ты тому, что он наболтал. Когда-то он убил человека, из-за этого и я должен был носить кангу и терпеть страдания. А недавно я слышал, что он связался с разбойниками из Ляншаньбо и вместе с ними устроил побоище на месте казни в Цзянчжоу, а потом и сам стал разбойником. На днях из Цзянчжоу пришел приказ арестовать его, когда он появится в родной деревне. Власти и меня-то чуть было не забрали, да спасибо одному богатому человеку, который заступился за меня и сказал властям, что мой младший брат вот уже больше десяти лет, как ушел неизвестно куда и с тех пор не возвращался домой. Не иначе, — сказал он, — как какой-то другой его однофамилец сказал, что он родом из этих мест. Кроме того, мой благодетель потратился на то, чтобы подкупить чиновников — и больших и малых — и только благодаря этому я избежал побоев и преследования. А сейчас здесь вывесили бумагу — обещают награду в три тысячи связок монет тому, кто поймает тебя. А на тебя, мерзавца, и смерти нет! Да еще приходишь домой и мелешь тут всякую ерунду.

    — Дорогой брат, не сердись, — сказал Ли Куй. — Пойдем лучше вместе со мной в горы и будешь там жить в свое удовольствие. Как бы это было хорошо!

    Тут Ли Да возмутился и хотел было побить Ли Куя, но, зная, что ему не справиться с ним, швырнул чашку с кашей на пол и выбежал из дому.

    «Видно, пошел донести на меня, — подумал Ли Куй, — а если я попадусь здесь, то мне никогда уже не освободиться. Лучше поскорей убраться отсюда. Мой брат никогда не видел таких больших денег, как слиток серебра в пятьдесят лян. Оставлю-ка я этот слиток здесь на кровати, а когда он вернется и увидит деньги, то не станет преследовать меня».

    Развязав пояс и вынув слиток серебра, Ли Куй положил его на кровать и сказал, обращаясь к матери:

    — Давай я понесу тебя на спине!

    — Да куда же ты понесешь меня? — спросила старуха.

    — А ты не спрашивай и не беспокойся. Я понесу тебя, и все будет в порядке.

    И Ли Куй тут же взял свою старую мать на спину, зажал в руке меч и, выйдя из дому, зашагал по горной тропинке.

    А между тем Ли Да поспешил к богачу и сообщил ему о случившемся. Оттуда он вышел с десятью работниками и побежал домой. Однако, увидев, что матери уже нет, а на кровати лежит большой слиток серебра, Ли Да подумал:

    «Брат оставил мне серебро и унес с собой Мать. С ним наверняка пришли еще и другие разбойники из Ляншаньбо. Если я стану гнаться за ним, то они могут прикончить меня. А раз он взял мать с собой, то ей, видно, там будет не плохо».

    Между тем пришедшие с Ли Да работники, не найдя Ли Куя, не знали, что им тут делать. Тогда Ли Да сказал:

    — Ли Куй унес с собой мать, но по какой дороге он ушел — я не знаю. Тут этих горных тропинок тьма-тьмущая! Ума не приложу, как его догнать.

    Видя, что Ли Да ничего не может придумать, работники постояли в нерешительности, а потом разошлись по домам. Однако это к нашему рассказу уже не относится.

    Теперь вернемся к Ли Кую. Опасаясь, что Ли Да направит по его следу погоню, он, держа мать на спине, спешил уйти по самым глухим и непроходимым тропинкам. Вскоре стало темнеть, и Ли Куй со своей ношей подошел к подножию горного хребта. Но его слепая мать уже не различала ни тьмы, ни света. Ли Кую этот хребет был известен, назывался он Илин. Ли Куй знал также, что только по другую сторону этого хребта живут люди.

    Итак, при свете звезд и луны беглец осторожно пробирался вперед. В это время мать, обращаясь к нему, попросила:

    — Сынок, достал бы ты мне глоточек воды. Пить очень хочется.

    — Обожди, мать, немножко, — сказал Ли Куй. — Вот перевалим через гору, попросимся там куда-нибудь на ночлег в приготовим что-нибудь поесть.

    — Я сегодня ела только сухую кашу, — продолжала мать, — и сейчас так пить хочется, что просто сил нет.

    — У меня у самого во рту все горит, — отвечал Ли Куй. — Ну, уж ты как-нибудь потерпи еще немного. Вот перейдем гору, там я найду воды, и ты попьешь.

    — Сынок, я совсем умираю от жажды, — взмолилась. мать. — Помоги мне!

    — Да я и сам мучаюсь так, что никакого терпенья нет! — вскричал Ли Куй.

    В это время он подошел к огромной глыбе гранита, лежавшей под большой сосной, опустил свою мать на эту глыбу, воткнул в землю меч и сказал матери:

    — Ты потерпи немного и посиди здесь, а я пойду поищу для тебя воды. — Прислушавшись, Ли Куй уловил вдали журчание горного ручья и стал пробираться к нему. Наконец, он подошел к ручью и, набирая пригоршнями воду, утолил свою жажду, а потом подумал: «В чем же я понесу воду матери?»

    Встав на ноги и оглядевшись по сторонам, он увидел вдалеке на вершине горы кумирню. «Вот это хорошо!» — сказал Ли Куй и стал взбираться на гору. Добравшись туда, он толкнул двери кумирни и заглянул внутрь. Это была кумирня, построенная в честь святого из Сычжоу. Перед статуей бога стояла каменная курильница для возжигания благовоний. Ли Куй хотел взять ее, но оказалось, что она высечена вместе с основанием алтаря. Ли Куй стал тянуть курильницу, но разве мог он сдвинуть ее с места? Тут он так рассвирепел, что схватил ее вместе с алтарем, вытащил на каменную террасу и бросил на камни. Тогда курильница отскочила от алтаря., Схватив ее, Ли Куй снова пошел к ручью. Здесь он погрузил курильницу в воду и, нарвав травы, вымыл дочиста; затем, зачерпнув воды и держа курильницу в обеих руках, осторожно пошел обратно.

    Но когда он приблизился к гранитной глыбе под сосной, то не нашел там своей матери: только меч попрежнему был воткнут в землю. Ли Куй позвал мать, но никакого ответа не последовало. Он стал кричать, но никто не откликался.

    В сердце Ли Куя закрался страх, и он выронил из рук курильницу. Внимательно осмотревшись по сторонам, он нигде не увидел своей матери. И только отойдя шагов на тридцать, вдруг заметил в траве лужу крови и содрогнулся. Ли Куй пошел по следу крови, и этот след привел его к большой пещере. Здесь он увидел двух тигрят, которые с ворчаньем пожирали человеческую ногу. Ли Куя бросило в дрожь. «Я пришел сюда из Ляншаньбо, — подумал он, — чтобы взять с собой мать. С каким трудом мне удалось донести ее сюда на спине и все это только для того, чтобы тигры сожрали ее! Эта нога, которую приволокли сюда проклятые тигры, нога моей матери».

    И тут в сердце его поднялось такое пламя гнева, что он перестал дрожать, а рыжие усы его стали торчком. С мечом в руках ринулся Ли Куй на тигрят, чтобы зарубить их. Тигрята, напуганные нападением, оскалили клыки и, выпустив когти, бросились на врага. Ли Куй, взмахнув мечом, тут же уложил одного, а второй в страхе бросился в пещеру. Но Ли Куй побежал за ним и заколол его. Попав в логово тигров, Ли Куй притаился и стал смотреть на вход в пещеру. А там, оскалив зубы и выпустив когти, стояла тигрица и смотрела в логово.

    — Так это ты, дикая тварь, сожрала мою мать! — вскричал Ли Куй и, положив меч, выхватил из-за пояса кинжал.

    А тигрица в это время повернулась задом и стала бить хвостом. Ли Куй все отчетливо видел и, нацелившись тигрице под хвост, изо всей силы всадил в нее кинжал, который прошел прямо до живота. Тигрица с диким рычаньем ринулась вперед, прямо на край пропасти. А Ли Куй, схватив свой меч, выскочил из пещеры. Корчась от боли, тигрица спрыгнула вниз на скалы.

    Ли Куй хотел было погнаться за ней, но тут вдруг поднялся настоящий вихрь и листья дождем посыпались на Ли Куя. «Еще в старину говорили, — подумал он, — что дракон рождает облака, а тигр — бурю».

    Вихрь пронесся. Раздалось свирепое рычание, и на то место, где стоял Ли Куй, выскочил огромный тигр, с глазами навыкате и белым пятном на лбу. Страшный зверь бросился на Ли Куя. Но тот, сохраняя полное спокойствие, выставил свой меч вперед навстречу тигру и всадил его прямо в глотку зверю. После этого тигр не сделал больше ни одной попытки напасть на врага. Корчась от боли, он сделал прыжок вперед, после чего послышался такой страшный шум, словно рухнула половина горы. Это упал тигр и тут же, под горой, испустил дух.

    Итак, Ли Куй убил четырех тигров из одного логова. Но боясь, как бы там не остался еще тигр, он с мечом вернулся к логову и осмотрел его, но тигров больше не было. Тут Ли Куй почувствовал большую усталость и отправился в кумирню, где и проспал до рассвета.

    На следующее утро Ли Куй снова пришел на место боя с тиграми. Здесь он собрал останки своей матери, завернул их в рубашку и, возвратившись к кумирне, выкопал могилу и похоронил в ней мать. Поплакав немного над могилой, он почувствовал голод и жажду, и ему ничего не оставалось, как связать свой узел, взять меч, отыскать тропинку и потихоньку продолжать путь. Спускаясь с горы, он вдруг увидел человек Шесть-семь охотников, которые устраивали засаду, прилажиьая лук и стрелы. Заметив Ли Куя, который весь был в крови, они перепугались и окликнули его.

    — Эй ты, путник! Уж не бог ли ты неба я земли? Как же ты решился один идти через эти горы?

    Тут у Ли Куя мелькнула мысль:

    «Сейчас в уезде Ишуй объявлена награда в три тысячи связок монет тому, кто поймает меня. Правду сказать я не могу, придется соврать».

    — Я торговец, — промолвил он. — Прошлой ночью я шел со своей матерью через эту гору, и мать захотела пить. Мне пришлось пойти поискать воды. А пока я ходил, тигры утащили мою мать и сожрали. Тогда я нашел логово тигров и сначала убил двух тигрят, а потом уж расправился и с двумя большими тиграми. Ночь я переспал в кумирне, а когда рассвело, спустился с горы.

    — Да кто же этому поверит, что ты один убил четырех тигров! — хором воскликнули охотники. — Даже знаменитые храбрецы древности, Ли Цунь-сяо и Цзы Лу, и те могли убить только одного тигра. Ну, два тигренка — это еще туда-сюда, а вот убить двух больших тигров — дело не шуточное! Из-за этих самых двух тигров сколько раз нам уже попадало от властей! Вот уже пять месяцев, как тигры устроили здесь свое логово, и с тех пор никто не решался ходить по этой дороге. Мы не верим тебе, ты просто обманываешь нас!

    — Я человек нездешний. С какой же стати мне обманывать вас? Ну, а если не верите, так пойдемте вместе со мной, разыщем убитых тигров и вы возьмете их себе. Да захватите с собой побольше людей, а то вам не снести их вниз.

    — Если все это действительно правда, — сказали охотники, — тогда мы как следует отблагодарим тебя. Ведь ты сделал хорошее дело!

    Тут они свистнули и вскоре подошло еще человек пятьдесят. Захватив крюки, пики и палицы, все они отправились вслед за Ли Куем. В это время совсем рассвело, и когда они вышли на гору, то уже издали заметили двух убитых тигрят. Один из них лежал в пещере, другой — около нее. Убитая тигрица лежала на склоне горы, а огромный тигр — недалеко от кумирни.

    При виде убитых тигров охотники были вне себя от радости. Они связали веревками туши и стали спускаться с горы, пригласив с собой Ли Куя, чтобы он мог получить награду. Вперед были посланы гонцы оповестить начальство, старосту и именитых людей; те вышли навстречу и провели охотников и Ли Куя в поместье одного богатого и знатного человека по имени Цао.

    А надо сказать, что этот человек прежде служил чиновником в уездном управлении и скопил немалое состояние. Сейчас же он жил в своем поместье, ничем не занимался и творил всякие безобразия, стараясь прибрать все к своим рукам. Он любил хвастаться своим положением и водился с подозрительными людьми, чтобы держать в страхе своих соседей. Любил он также поговорить о сыновнем почтении, однако на устах-то у него было одно, а в душе совсем другое.

    На этот раз «почтенный» Цао сам вышел встретить охотников. Познакомившись с Ли Куем, он пригласил его к себе в дом и привел в комнату для гостей, где стал расспрашивать, каким образом тому удалось убить тигров. Тогда Ли Куй снова повторил свою историю о том, как он ночью зашел на эту гору, как его мать попросила достать ей воды напиться и как тигры съели ее.

    Слушая этот рассказ, присутствующие стояли как зачарованные. Тогда Цао поинтересовался:

    — Разрешите, доблестный герой, узнать ваше почтенное имя.

    — Фамилия моя Чжан, — отвечал Ли Куй, — а имени у меня нет. Меня просто зовут Чжан-храбрый.

    — Да, вы действительно герой, — сказал на это Цао. — Не будь вы храбрецом, разве удалось бы вам убить сразу четырех тигров? — Ив доме Цао в честь гостя было устроено пиршество. Однако говорить об этом больше нет надобности.

    Расскажем лучше о том, как весть о храбреце, убившем в горах четырех тигров, всколыхнула всю деревню, облетев все дома, улицы, рынки, лавчонки и даже окрестности деревни, Всполошились и старые и малые, и мужчины и женщины. Все толпами спешили к поместью Цао, чтобы поглазеть на убитых тигров и на то, как Цао угощает у себя храбреца.

    Но вот оказалось, что среди пришедших посмотреть на убитых зверей была и жена Ли Гуя, которая убежала тогда с горы в деревню к своим родителям. Она тотчас же узнала Ли Куя и, немедля возвратившись домой, сказала своим родителям.

    — А черный парень, тот, что убил четырех тигров, как раз и есть тот самый человек, который расправился с моим мужем и сжег наш дом. Его зовут Черный вихрь и сам он из разбойничьего лагеря Ляншаньбо.

    Услышав это, родители тут же поспешили к старосте и обо всем рассказали ему. Выслушав их, староста промолвил:

    — Если это действительно Черный вихрь, тогда он и есть тот самый Ли Куй из деревни Байчжанцунь, находящейся за хребтом. Это он убил там человека и сбежал в Цзянчжоу, где тоже натворил бед. Сюда пришел приказ задержать Ли Куя, если он появится в этих местах. Власти обещают три тысячи связок монет в награду за его поимку. И вот, оказывается, он сам явился сюда!

    И староста тайком послал гонца к Цао, приглашая его прийти обсудить одно важное дело. Получив приглашение, Цао извинился, сказав, что ему надо выйти оправиться, а сам поспешил к старосте. Тот встретил его такими словами:

    — А знаете ли вы, что этот удалец как раз и есть Черный вихрь — Ли Куй, из деревни Байчжанцунь, что за горой. Получен приказ задержать его.

    — Ну, это еще надо хорошенько проверить, — отвечал Цао. — А вдруг окажется, что это не он. Мы только рассердим его и будет неудобно. Ну, а если это действительно он, тогда мы его схватим. Ничего трудного в этом нет. Боюсь только, не вышло бы ошибки, а то получится нехорошо.

    — А здесь сейчас жена Ли Гуя, которая знает его, — отвечал староста. — Он был у них в доме, просил накормить его и там же убил Ли Гуя.

    — Ну, раз так, — решил Цао, — тогда мы будем пока продолжать пить с ним, а потом спросим — желает ли он получить награду за убитых тигров в уездном городе, или же здесь, в деревне? Если он не согласится ехать в город, значит, он и есть Черный вихрь. В таком случае я буду подсылать людей пить с ним по очереди, пока он не напьется. А тут уж мы свяжем его и пошлем в город гонца к властям. Оттуда пришлют стражников, и мы его не упустим.

    — Вот это правильно! — согласились все присутствовавшие.

    Пообещав задержать Ли Куя, Цао возвратился к себе домой. Он приказал подать еще вина и обратился к Ли Кую:

    — Уж вы простите меня за то, что я оставил вас одного. Да вы снимите с себя пояс и кинжал, поставьте в сторонку меч и чувствуйте себя свободно.

    — Хорошо, хорошо, — сказал Ли Куй. — Только кинжал я всадил в живот тигрице, и у меня теперь лишь одни ножны. Когда будут обдирать тигрицу, я попрошу вернуть мне кинжал.

    — Не беспокойтесь, — отвечал на это Цао. — У меня здесь полно отличного оружия, и я преподнесу вам хороший кинжал.

    Тогда Ли Куй открепил ножны, снял пояс и передал все это работнику. А меч свой он прислонил к стене. Цао велел поставить на стол большое блюдо с мясом и большой кувшин вина. Пировавшие здесь именитые жители, а также староста и охотники по очереди подходили к Ли Кую с большими чашками и кубками вина и просили его выпить с ними. Тогда хозяин Цао, обращаясь к Ли Кую, сказал:

    — Не знаю, что вы предпочитаете, почтенный герой, — доставить ли тигров властям в уездный город, чтобы вы могли там получить награду, или же вы согласитесь получить награду здесь, в деревне.

    — Да ведь я только прохожий и тороплюсь по своим делам. И то, что я убил тигров в их логове, — это простая случайность! Нет никакой надобности идти в город и обращаться к властям за вознаграждением. Если вы здесь дадите мне что-нибудь — хорошо, а нет — мне ничего не надо, я и так уйду.

    — Что вы, разве можем мы отнестись к вам с таким невниманием! — воскликнул Цао. — Мы тут же соберем вам на дорожные расходы, а тигров уж как-нибудь сами переправим властям.

    — Если у вас найдется какая-нибудь одежда, — сказал Ли Куй, — так я попросил бы одолжить ее мне. Я хочу сменить одежду.

    — Есть, есть, — охотно отозвался Цао и приказал принести черную стеганую куртку. Ли Куй тут же надел ее, сняв с себя забрызганную кровью одежду.

    В это время у дверей забили в барабаны и заиграли на флейтах. К Ли Кую опять стали подходить с поздравлениями, поднося ему чашки то горячего, то холодного вина. А у Ли Куя и мысли не было, что против него составлен заговор: он беззаботно наслаждался вином, совершенно забыв о том, что ему наказывал Сун Цзян. Прошло каких-нибудь четыре часа, и Ли Куй так напился, что не мог стоять на ногах. Тогда его отвели в пустую комнату, положили на скамейку и крепко привязали веревками.

    В это время староста и еще несколько человек мчались в город, чтобы сообщить властям о случившемся. Они захватили с собой также и жену Ли Гуя как истицу и заготовили письменную жалобу.

    Это сообщение взбудоражило весь город Ишуй. Начальник уезда поспешил в присутствие и спросил:

    — Где задержанный Черный вихрь? Это — мятежник, и его нельзя выпустить!

    Истица и деревенские охотники отвечали:

    — Он связан и находится в поместье почтенного Цао. K нему никто не смеет приблизиться, и мы не решились везти его сюда.

    Тут начальник уезда вызвал командира стражи Ли Юна и приказал ему:

    — В поместье Цао, около горы Илин, задержан Черный вихрь — Ли Куй. Отправляйтесь туда с отрядом и тайно доставьте его сюда, только скорее! Будьте осторожны в дороге, не подымайте шума, чтобы кто-нибудь не вздумал освободить его.

    Получив приказ, командир вышел из присутствия, отобрал тридцать стражников, и все они, вооружившись, спешно отправились в деревню Илин.

    Надо сказать, что Ишуй был небольшим городком, и здесь ничто не могло остаться в тайне. Вскоре на всех улицах только и было разговоров, что о Черном вихре, чинившем беспорядки в Цзянчжоу, и о том, что Ли Юну приказано доставить Ли Куя в город.

    Тем временем Чжу Гуй находился в доме своего брата Чжу Фу, около деревни Дунчжуан; услышав эти новости, он поспешил во внутренние комнаты и, обращаясь к брату, сказал:

    — Ну, этот безобразник опять натворил бед! Как бы его вызволить? Ведь Сун Цзян предвидел, что с ним обязательно что-нибудь случится, и послал меня следить за ним. И вот его схватили! Если я не освобожу его, то как же я вернусь в лагерь и какими глазами буду смотреть на других предводителей? Что бы такое придумать?

    — А ты не спеши, дорогой брат, — сказал Чжу Фу. — Этот начальник отряда Ли Юн человек очень умелый, и справиться с ним не легко. Хотя у нас с тобой сейчас одна цель, но нам не одолеть Ли Юна. Тут надо брать только хитростью, а силой ничего не сделаешь. Ли Юн любит меня и постоянно обучает искусству владеть оружием. Знаю я один способ, как справиться с ним, но после этого мне уж не жить здесь спокойно. Сегодня вечером я приготовлю цзинь тридцать жареного мяса и кувшинов десять вина, мясо нарежу большими кусками и подмешаю туда дурману. Потом мы захватим с собой нескольких работников, во время пятой стражи пойдем Ли Юну и его людям навстречу и где-нибудь в укромном месте будем их поджидать. Мы скажем, что пришли поздравить их с удачей, и поднесем угощение. Так мы одурманим их всех и тогда освободим Ли Куя. Хорош мой план?

    — Замечательный! — обрадованно воскликнул Чжу Гуй. — Однако время не терпит — надо спешить. Следует поскорее все приготовить, чтобы не опоздать.

    — Вот только одно плохо, — сказал Чжу Фу, — Ли Юн не любит вина и не напивается допьяна. И если потом он узнает, что в этом деле замешан и я, то мне здесь больше не жить.

    — Дорогой брат, — сказал на это Чжу Гуй. — Да если ты будешь все время торговать вином, что это тебе даст? Захвати-ка ты лучше всю свою семью и пойдем со мной в горы. Там мы будем жить все вместе. У нас все делится по справедливости, и разного добра так много, что хватает всем. Разве это плохо? Ты сегодня же вечером прикажи работникам, чтобы они подготовили повозку, и отправь вперед жену и самые ценные вещи. Пусть она дожидается нас на десятом ли. А дальше мы двинемся вместе. В моем узле есть мешочек с дурманом. В случае, если Ли Юн не станет пить, мы подмешаем в мясо ему побольше вина и заставим есть до отвала. Все равно он упадет без чувств. Ну, а тогда, ничто не помешает нам освободить Ли Куя и уйти в горы.

    — Ты верно говоришь, — согласился Чжу Фу.

    И тут же послал работника за повозкой, а сам собрал все свои пожитки в пять узлов. Когда пришла повозка, Чжу Фу погрузил на нее вещи, потом усадил жену и детей и отправил их вперед вместе с двумя работниками. Неудобные для перевозки вещи он бросил дома.

    А теперь расскажем о том, как Чжу Гуй и Чжу Фу, нажарив в тот вечер мяса, нарезали его кусками, подмешали к нему зелья и вместе с бочонками вина нагрузили на два коромысла. Кроме того, они захватили с собой еще чашек тридцать, а также овощных закусок, на тот случай, если бы кто-нибудь не пожелал есть мяса. В эти закуски они тоже положили дурману. Когда все было готово, они велели двум работникам взять по коромыслу с едой и вином, а сами захватили плетеные корзинки. Ко времени четвертой стражи они подошли к пустынному месту и стали там ждать. На рассвете они услышали доносившиеся издалека звуки гонга. Чжу Гуй вышел на дорогу.

    Здесь надо сказать, что тридцать стражников до полуночи распивали в деревне вино и лишь ко времени четвертой стражи скрутили Ли Кую руки за спиной и тронулись в путь. Позади на коне ехал Ли Юн. Когда они подошли к тому месту, где их поджидали братья Чжу, Чжу Фу выступил вперед и, преграждая дорогу, сказал:

    — Дорогой учитель, разрешите поздравить вас с успешным завершением дела. Я пришел сюда для того, чтобы поздравить вас, — и, зачерпнув из бочонка ковш вина, он налил большой кубок и, поднося его Ли Юну, попросил выпить.

    В это время Чжу Гуй поднес блюдо с мясом, а работники — корзины с закусками. Увидев все это, Ли Юн спрыгнул с коня и, поспешив к Чжу Фу, сказал:

    — Уважаемый брат, ну для чего же вы затрудняли себя и шли так далеко?

    — Только для того, чтобы выразить свое почтение господину учителю, — отвечал Чжу Фу.

    Ли Юн взял чашку, поднес ее ко рту, но пить не стал. Тогда Чжу Фу опустился перед ним на колени и сказал:

    — Я и сам знаю, что вы, учитель, не пьете вина. Но уж сегодня, по такому случаю, вы должны выпить хотя бы полчашки.

    И Ли Юн сделал несколько глотков.

    — А если вы не хотите пить, так поешьте хоть немного мяса, — продолжал упрашивать Чжу Фу.

    — Да мы с вечера много ели, и я сыт. Просто не могу больше есть, — отнекивался Ли Юн.

    — Нет, нет, учитель, вы уже прошли большой путь и, конечно, проголодались, — продолжал настаивать Чжу Фу. — Может быть, мясо вам и не по вкусу, но все же отведайте кусочек, не ставьте меня в неудобное положение, — и, выбрав два куска мяса получше, он поднес их Ли Юну. Тому не оставалось ничего другого, как через силу съесть это мясо. Затем Чжу Фу поднес вина всем, кто провожал Ли Юна. А Чжу Гуй в это время угощал стражников и сопровождавших их работников. Последние уже не разбирали, какое вино пьют — холодное или подогретое, какую еду глотают — вкусную или нет, и все уничтожали дочиста. Все было поглощено с такой быстротой, с какой сильный ветер разносит остатки облаков или бурное течение уносит опавшие листья. Тут Ли Куй, открыв глаза, увидел Чжу Гуя и его брата и, сразу догадавшись, что все это неспроста, нарочно громко попросил:

    — Вы бы и мне дали поесть немножко!

    — Дурак ты, — крикнул ему Чжу Гуй. — Что ж, ты думаешь, это вино и мясо для тебя приготовлены? Замолчи-ка лучше, разбойная твоя душа!

    Между тем Ли Юн, оглядев своих солдат, приказал им немедленно двигаться вперед. Но тут он увидел, что солдаты стоят, уставившись друг на друга, и не могут двинуться с места. У них дрожали губы и подкашивались ноги, потом они один за другим стали валиться на землю.

    — Эх, провели меня! — в отчаянье закричал Ли Юн и хотел было броситься вперед, но и у него голова отяжелела, ноги ослабли, и он повалился без чувств.

    Тут Чжу Гуй и Чжу Фу, схватив свои мечи, приказали:

    — Не разбегаться! — и с мечами в руках бросились на тех работников, которые не пили и не ели. Тот, кто бегал быстро, успел убежать, а кто замешкался, пал мертвым на землю.

    В этот момент Ли Куй с диким криком, собрав свои силы, разорвал связывающие его веревки, схватил меч и ринулся на Ли Юна. Но Чжу Фу бросился к нему и, остановив его, сказал:

    — Не надо быть таким неучтивым! Он — мой учитель и самый лучший человек здесь. Иди-ка ты лучше вперед!

    — Но если я не убью этого старого осла Цао, — воскликнул Ли Куй, — то как найду себе покой, — и с этими словами он бросился вперед и одним ударом убил Цао, затем жену Ли Гуя, а потом пришел и черед старосты. Тут уж Ли Куй так разошелся, что заколол одного за другим всех охотников и тридцать стражников. А те, которые видели все это, жалуясь на то, что они родились на свет только с двумя ногами, разбежались по глухим тропам, спасая свою жизнь. Но Ли Куй все метался, выискивая кого бы еще убить. Тут Чжу Гуй закричал ему:

    — А зеваки-то при чем? Перестань избивать людей! — и сам бросился к Ли Кую, чтобы остановить его. Только тогда Ли Куй успокоился и, стащив с одного из солдат две смены одежды, надел их на себя.

    Когда они втроем собрались уйти по тропинке, Чжу Фу сказал:

    — А ведь нехорошо получилось. Похоже, что я сам погубил своего учителя. Разве осмелится он, очнувшись от дурмана, явиться к начальнику уезда? Нет, он погонится за нами. Идите лучше вперед, а я подожду пока здесь. Я не могу забыть учителя. Ведь человек он справедливый и честный. Я дождусь, когда он придет в себя, и уговорю его уйти в горы вместе с нами. Этим я отплачу ему за добро, которое видел от него, и избавлю его от тех бедствий, которым он подвергнется, если явится к уездному начальнику.

    — Ты правильно поступаешь, брат, — одобрил его Чжу Гуй. — Тогда я пойду с повозкой вперед, а Ли Куя оставлю здесь тебе на подмогу. Если же учитель не согласится, то вы зря не задерживайтесь.

    — Ну, разумеется, — сказал Чжу Фу, и Чжу Гуй тут же пошел вперед.

    А Чжу Фу и Ли Куй сели на обочине дороги и стали ждать. И действительно, не прошло и двух часов, как они увидели Ли Юна, который с криком: «Ни с места, разбойники!» — летел прямо на них, размахивая мечом. Ли Куй вскочил на ноги и, схватив меч, бросился на Ли Юна, боясь, как бы тот не поранил Чжу Фу.

    И суждено было, чтобы:

    В Ляншаньбо появилось два тигра и четверо смелых,

    В совещаний чертог под приветственный возглас вошли.

    А о том, кто вышел победителем из этого боя, читатель узнает из следующей главы.

    Глава 43

    рассказывающая о том, как Парчовый барс на узкой тропинке повстречал Дай Цзуна и как Ян Сюн встретился с Ши Сю

    Как уже говорилось, Ли Куй, размахивая мечом, бросился на Ли Юна и начал с ним драться. Они сходились уже раз семь, но все еще было неизвестно, на чьей стороне перевес. Тогда Чжу Фу поставил между ними свой меч и оказал:

    — Прекратите пока бой и послушайте, что я cкажу!

    Те остановились, и Чжу Фу продолжал:

    — Дорогой учитель, выслушайте меня! Я незаслуженно пользовался вашим расположением, и вы обучили меня искусству владеть оружием, но не подумайте, что я не испытываю огромной благодарности к вам за ваши милости. Но вот случилось так, что мой старший брат Чжу Гуй стал одним из вожаков в стане Ляншаньбо. Сейчас он получил приказ Сун Цзяна выручить из беды почтенного брата Ли Куя. И мы никак не ожидали, что именно вы арестуете его и поведете под конвоем. Подумайте, разве мог мой брат предстать перед Сун Цзяном, не выполнив его приказания? Вот поэтому-то нам и пришлось пойти на такое дело. Но сейчас, дорогой учитель, когда мой брат Ли хотел лишить вас жизни, я не позволил ему сделать этого, и он перебил только солдат. Мы уже были бы далеко отсюда, если б я не подумал о том, что вы, учитель, не сможете так вернуться к властям и непременно погонитесь за нами. Помня о вашик милостях, уважаемый учитель, я решил остаться здесь, чтобы поговорить с вами. Учитель, вы очень умный человек и во всем прекрасно разбираетесь. Вы понимаете, что теперь, когда здесь перебито столько народу и Ли Куй ушел живым, вам невозможно возвратиться к начальнику уезда. Если вы попадете под суд, то некому будет даже спасти вас! Лучше отправляйтесь вместе с нами в горы и попросите Сун Цзяна, чтобы он принял вас в свой стан.

    Ли Юн долго раздумывал, а потом сказал:

    — Почтенный брат, я боюсь только одного, что они не захотят принять меня.

    — Дорогой учитель, — оказал с улыбкой Чжу Фу, — разве вам не приходилось слышать славного имени Сун Цзяна, по прозвищу «Благодатный дождь»? Ведь он собирает со всех концов Поднебесной благородных мужей и молодцов.

    Выслушав это, Ли Юн с тяжелым вздохом проговорил:

    — Вы причинили мне большой вред: хотя у меня и есть свой дом, но вернуться туда я не могу, есть у меня родина, но нет мне прибежища. Хорошо еще, что у меня нет семьи и мне не приходится бояться, что власти привлекут за меня и моих родных к ответственности. Что ж, мне ничего не остается, как идти вместе с вами.

    — Дорогой брат, так бы вы сразу и сказали, — смеясь, воскликнул Ли Куй и тут же до земли поклонился Ли Юну.

    Бросив свой дом и имущество, Ли Юн отправился с ними. Вскоре они догнали Чжу Гуя, и тот, увидев их, очень обрадовался. Четыре удальца, шагая за повозкой, уходили в горный стан.

    Когда они приближались к Ляншаньбо, на дорогу встречать их вышли Ма Линь и Чжэн Тянь-шоу. Поздоровавшись с прибывшими, они сказали:

    — Чао Гай и Сун Цзян послали нас разузнать, где вы и что с вами, А теперь мы должны отправиться вперед и доложить, что вы скоро явитесь в лагерь, — и с этими словами они удалились.

    А на следующий день четыре храбрых молодца, вместе с семьей Чжу Фу, добрались до Ляншаньбо. После этого все собрались в большом зале. Выступив вперед и ведя за собой Ли Юна, Чжу Гуй поклонился сначала Чао Гаю и Сун Цзяну, а затем всем остальным вожакам и сказал:

    — Это начальник отряда из уезда Ишуй. Зовут его Ли Юн, по прозвищу «Черноглазый тигр».

    Потом Чжу Гуй вывел вперед своего брата Чжу Фу и, также поклонившись всем присутствующим, сказал:

    — А это мой младший брат Чжу Фу, по прозвищу «Улыбающийся тигр».

    После церемонии приветствий вперед выступил Ли Куй и отвесил низкий поклон Сун Цзяну. Ли Кую тут же вернули его топоры. Затем он рассказал, как нес на спине свою мать, как на горе Илин ее съели тигры и как он один убил четырех тигров. Из глаз его лились слезы. Но его рассказ о встрече с самозванным Ли Куем развеселил всех, а Чао Гай и Сун Цзян, смеясь, сказали:

    — Ну что же, ты убил на горе Илин четырех свирепых тигров, а в нашем лагере прибавилось двое живых! Все это такие события, которые надо отпраздновать.

    Все удальцы очень этому обрадовались. И в лагере стали готовиться к большому пиру, резали коров и лошадей. Двум новым главарям Чао Гай предложил занять за столом места выше Бай-шэна. Тут выступил вперед У Юн и обратился ко всем с такими словами:

    — В последнее время лагерь наш процветает: доблестные герои отовсюду идут к нам и считают для себя большой честью присоединение к горному стану. Этим мы обязаны заслугам братьев Чао Гая и Сун Цзяна и должны быть счастливы. Теперь необходимо предложить брату Чжу Гую возвратиться в кабачок около Восточной горы и продолжать там свою работу, а Ши Юна и Хоу Цзяня вернуть оттуда в лагерь. Для семьи Чжу Фу надо построить отдельный дом. Теперь наш лагерь сильно разросся, и нам необходимо открыть кабачки еще в трех местах, чтобы наблюдать за тем, что вокруг нас происходит, и вовремя переправлять в лагерь вновь прибывающих удальцов. А если император вздумает послать свои войска на борьбу с нами, то в кабачках это будет заранее известно, — нас вовремя предупредят, и мы успеем приготовиться. На западе, где лежат обширные равнины, надо построить трактир и послать туда хозяйничать Тун Вэя и Тун Мэна, да в помощь им дать еще человек десять. Ли Ли с десятком помощников тоже откроет трактир к югу от горы, а Ши Юн с десятью удальцами — в северной стороне. Кроме того, у озера надо устроить вышки для стрельбы из самострелов и на всякий случай припрятать там побольше лодок. Впереди лагеря будут три заставы, охрану которых мы.поручим Ду Цяню. Это будет его единственной обязанностью, и ни на какие другие работы он назначаться не должен. Он будет находиться там неотлучно. Тао Цзун-ван должен ведать всеми строительными работами — устройством каналов, очисткой дна заливов, возведением стены вокруг Ваньцзычэна, прокладкой дорог в горах. Ведь он из крестьян, и эти работы ему хорошо знакомы. В ведение Цзян Цзина передадим казну и все хозяйственные расчеты. Сяо Жану следует поручить связь и переписку предводителей стана, а также передачу распоряжений и приказов как внутри лагеря, так и за его пределами. Цзинь Да-цзянь возьмет на себя резьбу по камню и изготовление печатей и бирок для военных гонцов. Хоу Цзяню должно быть поручено наблюдение за шитьем одежды и изготовлением кольчуг и сигнальных флажков. Под наблюдение Ли Юна должно быть передано строительство всех домов в лагере Ляншаньбо; Ма Линь будет заниматься сооружением лодок и судов, Сун Вань и Бай шэн должны обосноваться в Цзиньшатане и нести там охрану, а Ван Коротконогий тигр и Чжэн Тянь-шоу — на мысе Утиный нос. My Чунь и Чжоу Фу будут ведать сбором денег и продовольствием в лагере. Люй Фан и Го Шэн должны обосноваться в комнатках, расположенных по обе стороны зала Совещаний, и выполнять разные поручения, а Сун Цин будет ведать устройством разного рода празднеств и пиршеств.

    Таким образом, обязанности были распределены между всеми вожаками, и после этого пир продолжался в течение трех дней. Однако говорить об этом больше нет надобности.

    Жизнь в горном стане Ляншаньбо текла спокойно, без особых событий. Ежедневно проводились военные учения и игры в горах и на воде. Вожаки обучали удальцов искусству вождения судов, боя на воде, но и об этом распространяться нет надобности.

    И вот однажды, когда Чао Гай, Сун Цзян, У Юн и другие предводители мирно беседовали о всякой всячине, кто-то вдруг сказал:

    — Сегодня мы, братья, собрались все вместе и нет с нами только одного Гун-Сунь Шэна, который так до сих пор и не вернулся. Когда он уходил в округ Цзичжоу, для того чтобы навестить мать и учителя, он обещал вернуться через сто дней. Прошло уже гораздо больше времени, а о нем нет никаких известий. Уж не раздумал ли он возвращатвся сюда? Надо бы попросить нашего уважаемого брата Дай Цзуна пойти и разузнать, где он и что с ним.

    Дай Цзун охотно согласился выполнить это поручение. Сун Цзян обрадовался и сказал:

    — Только вы, уважаемый брат, и можете быстро выполнить это дело. Дней через десять мы уже будем обо всем знать.

    В тот же день Дай Цзун простился со всеми и, нарядившись сборщиком налогов, вышел из Ляншаньбо. Подвязав к своим ногам волшебные бумажки с заклинаниями, он зашагал по направлению к Цзичжоу. В пути он питался только овощами и пил чай. Через три дня он дошел до уезда Ишуй и здесь услышал разговоры о том, как несколько дней тому назад отсюда бежал Черный вихрь, который перебил много народу и впутал в это дело командира Ли Юна. Куда скрылся Ли Куй — никто не знает и до сих пор нигде не могут его найти. Слушая эти разговоры, Дай Цзун лишь улыбался про себя.

    В тот же день он отправился в путь и увидел вдалеке человека, который пошел ему навстречу. В руках у этого человека было железное копье с острым наконечником в виде кисточки. Остановившись, он закричал:

    — Эй, Волшебный скороход!

    Услышав этот окрик, Дай Цзун присмотрелся к огромному мужчине, который стоял около тропинки на склоне горы. Голова у незнакомца была круглая, уши большие, нос прямой и подбородок квадратный; красивые брови и широко поставленные глаза; он был тонок в талии и широк в плечах. Дай Цзун торопливо произнес:

    — Мы с вами никогда не встречались, уважаемый господин, и я не имею чести звать вас. Откуда же вам известно мое прозвище?

    — Так вы действительно Волшебный скороход! — воскликнул незнакомец и, отбросив копье в сторону, опустился на колени перед Дай Цзуном. А тот, помогая ему встать, спросил:

    — Могу ли я узнать ваше уважаемое имя?

    — Зовут меня Ян Линь, — отвечал тот, — родом я из Чжандэфу. Долго жил в лесах и среди вольного люда известен под кличкой «Парчовый барс». Несколько месяцев тому назад я в одном придорожном кабачке повстречал учителя Гун-Сунь Шэна. Там мы с ним познакомились и вместе выпивали. Он подробно рассказал мне о Ляншаньбо и о том, как Чао Гай и Сун Цзян собирают вокруг себя честных молодцов, я узнал, что в горном стане царят порядок и справедливость. Гун-Сунь Шэн дал мне письмо и сказал, чтобы я шел в Ляншаньбо и присоединился к вольному люду. Но я все как-то не решался явиться в стан… Правда, учитель Гун-Сунь Шэн предупредил меня, что около усадьбы Ли есть кабачок, и хозяин его Чжу Гуй принимает всех желающих присоединиться к лагерю. Он рассказал и о том, что в стане есть Волшебный скороход, который шагает так, словно на крыльях летит, и что в день он может пройти восемьсот ли и что имя его Дай Цзун. Когда я увидел ваш необыкновенный шаг, я решил окликнуть вас, хотя никак не думал, что это действительно вы. Вот уж поистине само небо послало мне такое счастье!

    Выслушав его, Дай Цзун сказал:

    — А я сейчас как раз и иду разыскивать нашего уважаемого брата Гун-Сунь Шэна. После того как он ушел в Цзичжоу, о нем не было никаких известий. Чао Гай и Сун Цзян просили меня пойти разузнать, что случилось, и вместе с ним возвратиться обратно. Не ожидал я, что в дороге встречу вас, уважаемый господин…

    — Хотя сам я из Чжандэфу, — сказал на это Ян Линь, — но наша местность входит в округ Цзичжоу, и мне приходилось везде бывать. Если вы, уважаемый брат, ничего не имеете против, то я мог бы пойти вместе с вами.

    — Я буду счастлив, если вы составите мне компанию, — отвечал Дай Цзун. — Мы найдем учителя Гун-Сунь Шэна и потом втроем вернемся в лагерь.

    Этот ответ очень обрадовал Ян Линя, и он попросил Дай Цзуна стать его братом. Совершив положенную в таких случаях церемонию, они приготовились в путь.

    Дай Цзун снял с ног бумажки с заклинаниями, и они спокойно пошли вперед. Вечером они свернули на постоялый двор, где Ян Линь хотел было заказать вина и угостить Дай Цзуна, но тот отвечал:

    — Когда я применяю свой волшебный способ хождения, пне нельзя есть мяса и пить вина.

    Тогда они заказали овощных кушаний и долго угощали друг друга. На следующий день они встали рано и, приготовив себе еду на огне, позавтракали и двинулись в путь. Тут Ян Линь сказал:

    — Если вы, уважаемый брат, воспользуетесь своим чудесным средством, то я не смогу за вами угнаться. Боюсь, что нам идти вместе все же не придется.

    — Не опасайтесь этого, — сказал на это Дай Цзун. Я могу сделать так, что вы будете идти вровень со мной — привяжу к вашим ногам волшебные бумажки и совершу заклинания. Когда нам нужно будет идти, мы пойдем, когда нужно будет остановиться — остановимся.

    — Боюсь, ваше волшебство не подействует на такого простого смертного, как я, — возразил на это Ян Линь.

    — Это ничего не значит, — сказал Дай Цзун. — Мое средство применимо ко всем людям. Оно действует на всех одинаково. Единственно, что я делаю при этом — так это ем овощную пищу. Вам тоже придется так поступить, и тогда все будет в порядке.

    И он тут же привязал две бумажные полоски к ногам Ян Линя, а потом и к своим ногам. Затем он совершил необходимые заклинания и дунул на надписи; только после этого они двинулись в путь. По воле Дай Цзуна они могли то ускорять свой шаг, то замедлять. В пути они вели беседу о жизни вольного люда и не заметили, сколько прошли.

    К полудню они подошли к местности, со всех сторон окруженной горами, где проходил почтовый тракт. Место это было знакомо Ян Линю, и он, обращаясь к Дай Цзуну, сказал:

    — Уважаемый брат, это место называется Инымачуань — Лошадиный водопой. А вон в тех высоких горах, что впереди нас, обычно водятся большие шайки разбойников. Что там сейчас — я не знаю. Здесь очень красивые горы и много источников.

    И вот, в тот момент, когда они подходили к горе, вдруг послышался грохот барабанов и гонгов. И тут же из засады выскочил отряд разбойников человек в двести и перерезал им дорогу. Впереди были два молодца, вооруженные мечами.

    — Остановитесь, путники! — громко выкрикивали они. — Что ры за люди и куда держите путь? Если у вас есть головы на плечах, так платите побыстрее за право идти по этой дороге, и мы помилуем вас!

    — Уважаемый брат, посмотри-ка, как я прикончу того дурака! — крикнул Ян Линь и, размахивая своим копьем с острием в виде кисти, ринулся вперед.

    Главари разбойников, видя, что тот рассвирепел, вышли вперед и присмотрелись к нему внимательнее. И вдруг тот, кто был впереди, воскликнул:

    — Ну-ка, постой, постой! Да ведь это никак уважаемый брат Ян Линь?

    Тут Ян Линь остановился и признал в говорившем своего знакомого. Разбойник, опустив оружие, приблизился к Ян Линю и приветствовал его глубоким поклоном; затем он подозвал своего рослого товарища и попросил его приветствовать путника. После этого Ян Линь в свою очередь подозвал Дай Цзуна и сказал ему:

    — Дорогой брат, познакомьтесь с этими уважаемыми удальцами.

    — Но кто эти герои и откуда они знают вас, уважаемый брат? — спросил Дай Цзун.

    — А тот добрый молодец, который знает меня, — отвечал Ян Линь, — уроженец города Сяньянфу, провинции Хубэй. Зовут его Дэн Фэй. У него красные глаза, и потому среди вольного люда его прозвали «Огненноглазым тигром». Он так ловко орудует железной цепью, что никто и подступиться к нему не может. Мы долго работали с ним вместе, но вот уже пять лет как расстались и с тех пор ни разу не встречались. Кто бы мог думать, что сегодня мы встретимся здесь?

    — Дорогой брат Ян Линь, — спросил в свою очередь Дэн Фэй, — а кто же этот уважаемый брат? Он совсем не похож на простого бродягу.

    — Наш почтенный брат один из героев горного стана в Ляншаньбо. Ведь это сам Волшебный скороход — Дай Цзун.

    — Не тот ли это тюремный начальник Дай Цзун из Цзянчжоу, который может проделать путь в восемьсот ли за один день? — спросил Дэн Фэй.

    — Это я и есть, — отвечал Дай Цзун.

    Тут оба вожака почтительно приветствовали его и, кланяясь, сказали:

    — Мы давно уже слышали ваше славное имя, но никак не ожидали, что нам представится счастливый случай встретиться с вами.

    — А как зовут второго удальца? — поинтересовался Дай Цзун.

    — Его имя Мэн Кан. Он уроженец Чжэньдинчжоу. Весь их род славится тем, что они большие мастера строить разные лодки и суда. И вот однажды его послали сопровождать гранит для стройки. И случилось так, что он рассердился на чиновника-надзирателя, который все подгонял его и придирался. Мэн Кан убил этого чиновника. Ну, а потом, конечно, пришлось ему бросить свою семью и бежать в леса, где он присоединился к вольному люду и там нашел себе приют. С тех пор прошло много времени. Мэн Кан статен и силен, тело у него чистое и белое, вот его и прозвали «Нефритовый столб».

    Дай Цзун выслушал это с большим удовольствием. Во время беседы Ян Линь спросил:

    — Давно ли вы здесь обосновались?

    — Нам незачем обманывать вас, дорогой брат, — оказал на это Дэн Фэй, — вот уже больше года, как мы находимся в этом месте. С полгода тому назад к западу отсюда мы повстречались со старшим братом по имени Пэй Сюань. Сам он уроженец Цзинчжаофу, столичного округа, и происходит из судейской семьи, проживающей в этом же городе. Пэй Сюань прекрасно владеет мечом и кистью. Будучи человеком очень умным и честным, он никогда не брал ни одного медяка в свою пользу. И народ в той местности прозвал его «Судья с железным лицом», то есть Справедливый судья. Он владеет пикой и палицей, секирой и мечом, — познания его совершенны. Но вот императорский двор назначил начальником этой области жадного, корыстолюбивого чиновника. И тот устроил так, что Пэй Сюаня осудили, поставили ему клеймо и сослали в Шамыньдао. Но когда он проходил здесь, мы перебили всю стражу и освободили его. Вот теперь он живет вместе с нами. Собралось нас двести вольных молодцов. Брат Пэй Сюань искуснее всех сражается обоюдоострым мечом. Из уважения к его возрасту мы выбрали его начальником нашего стана. Просим вас, доблестные герои, посетить наш лагерь и погостить у нас немного.

    Тут они приказали своим удальцам подвести коней. Дай Цзун и Ян Линь сняли свои бумажные полоски с заклинаниями и, вскочив на коней, отправились в горный лагерь. Ехать пришлось недолго, и вскоре они были на месте. В это время Пэй Сюаню доложили о том, что едут гости, и он поспешил выйти за ворота лагеря, чтобы встретить их. Дай Цзун и Ян Линь увидели представительного человека, с открытым и честным лицом, полного, но хорошо сложенного. Он очень понравился прибывшим.

    Пэй Сюань тут же пригласил двух героев в зал Совещаний. После приветственной церемонии Дай Цзуна попросили занять почетное место, а ниже по порядку расселись Ян Линь, Пэй Сюань, Дэн Фэй и Мэн Кан — всего пять вожаков. Сидя за столом и потчуя друг друга, они вволю пили и ели, радуясь тому, что судьба свела их вместе.

    Во время пирушки Дай Цзун много рассказывал о Чао Гае и Сун Цзяне; о том, как они принимают в свой лагерь доблестных героев, как стараются познакомиться со всеми храбрыми людьми в Поднебесной. Всех, кто приходит к ним, они принимают ласково и внимательно. Всегда придерживаются справедливости и чуждаются богатства. Кроме того, У них есть еще много других хороших качеств. Рассказал Дай Цзун и о том, что в их лагере все живут дружно и мирно, что Ляншаньбо раскинулось на восемьсот ли, где есть и леса, и горы, и воды, и что на их земле расположен величественный город Ваньцзычэн. Рассказал также и о том, что у них много войска и пешего и конного, и живут они, никого не боясь, и не опасаются, что их могут изловить императорские войска… Все это он говорил для того, чтобы соблазнить трех удальцов.

    — У меня здесь тоже есть лагерь, — отвечал ему на это Пэй Сюань. — У нас больше трехсот коней, а имущество не поместится и на десяти подводах. Что же касается провианта и фуража, так этому и счета нет. В нашем стане пятьсот удальцов. Если вы, почтенные братья, не гнушаетесь нами, то ведите нас в большой лагерь и представьте своим предводителям. Может быть, и мы со своими скромными силами будем там полезны. Не знаю, как ваше мнение?

    Дай Цзун очень обрадовался такому ответу и сказал:

    — Наши почтенные братья Чао Гай и Сун Цзян принимают людей честных и правдивых. Когда к ним придет такая помощь, как ваша, почтенные братья, это будет прекрасно, словно узор на парче. И если вы действительно решили отправиться в Ляншаньбо, то собирайтесь в путь, пока мы с Ян Линем сходим в Цзичжоу и найдем Гун-Сунь Шэна. Потом мы возвратимся и под видом правительственных войск доберемся в наш стан.

    Все они были очень довольны и, напившись допьяна, перебрались в павильон Согласия, который находился за горой. Там они продолжали пировать и любоваться природой. Наслаждаясь горными видами, Дай Цзун восторженно воскликнул: ]

    — Какое здесь нагромождение гор и как извиваются ручьи! Какие уединенные и прекрасные места! Но как же вы, уважаемые братья, попали сюда?

    — Раньше здесь жило несколько обыкновенных разбойников, — отвечал на это Дэн Фэй. — Ну, а потом мы вдвоем пришли сюда и захватили это место.

    При этих словах все рассмеялись. Пятеро вольных молодцов подымали чаши до тех пор, пока не напились совсем пьяными. Пэй Сюань стал показывать гостям упражнения с мечом и тем внес еще больше веселья и возбуждал желание пировать. Дай Цзун хвалил его сверх всякой меры. Наконец, глубокой ночью они вернулись в лагерь и улеглись спать.

    А на следующий день Дай Цзун твердо решил идти вместе с Ян Линем, и как ни уговаривали его хозяева остаться, все же не смогли удержать. Тогда они проводили его с горы вниз и там распрощались. Вернувшись к себе в лагерь, они стали собирать свое добро и готовиться в дорогу. Но это к рассказу уже не относится.

    Теперь расскажем о Дай Цзуне и Ян Лине. Выйдя из лагеря, расположенного в горах Лошадиный водопой, они шли и днем и ночью и вскоре приблизились к пригороду Цзичжоу. Здесь они остановились на постоялом дворе отдохнуть.

    — Дорогой брат, — сказал, обращаясь к Дай Цзуну, Ян Линь. — Я думаю, что учитель Гун-Сунь Шэн — последователь учения «Дао» — должен жить где-нибудь в горах, в лесу, а не в городе.

    — А вы, пожалуй, правы, — согласился Дай Цзун. И они тут же стали расспрашивать об учителе Гун-Сунь Шэне. Но никто из встречных не знал его. Переночевав на постоялом дворе, они с утра отправились в отдаленные селения и деревни. Однако и там они не встретили никого, кто бы знал Гун-Сунь Шэна. На ночь они снова вернулись на постоялый двор. Но на третий день Дай Цзун, отчаявшись, сказал:

    — Может быть, в городе кто-нибудь знает его?

    Они отправились искать в город. Однако все местные жители, к которым они обращались с расспросами, отвечали:

    — Нет, не знаем такого. Может быть, он живет не в городе, а в каком-нибудь известном монастыре в нашем уезде?

    И вот, когда Дай Цзун и Ян Линь шли по одной из улиц, они увидели вдали играющих музыкантов, которые кого-то сопровождали. Тут Дай Цзун и Ян Линь остановились посмотреть на это шествие и увидели, что впереди идут двое тюремных служителей. Один из них нес много разноцветных подарков, второй — куски атласа и парчи. Позади них несли большой зеленый зонт, под которым сидел тюремный палач, очень статный, с синей татуировкой на теле. У него были длинные брови и узкие, как у феникса, глаза, обращенные к небу. Лицо было слегка желтоватым, а борода и усы редкими. Родом он был из провинции Хэнань и звали его Ян Сюн. Когда-то он приехал в Цзичжоу со своим двоюродным братом с отцовской стороны, который был назначен начальником области. С тех пор Ян Сюн безвыездно жил здесь. Позднее сюда прислали нового начальника области, но и он знал Ян Сюна, назначил его главным начальником тюрем, а кроме того палачом, совершающим казни. Из-за того, что он искусно владел оружием, а лицо его было желтым, его прозвали «Злой Гуань Со» по имени древнего героя.

    Итак, Ян Сюн шествовал в сопровождении тюремного служителя, который держал в руках острую секиру. Оказывается, они возвращались после только что совершившейся казни, а знакомые и друзья поздравляли Ян Сюна и предподносили ему подарки. Когда шествие поровнялось с Дай Цзуном и Ян Линем, жители преградили путь и поднесли Ян Сюну вина.

    В это время из переулка вдруг выбежало человек восемь военных. Впереди был удалец, которого звали Чжан Бао — Убивающий пинком ноги барана. Он состоял в охране городской стены, а те, кого он вел за собой, были шалопаи и лодыри, постоянно вымогавшие деньги и у горожан и у жителей окрестных деревень. Несмотря на наказания, которым они подвергались начальством, они не изменяли своего образа жизни. Народ боялся Ян Сюна, хотя тот и не был уроженцем Цзичжоу, и это всегда раздражало Чжан Бао. А сегодня, видя, как Ян Сюн получает в подарок атлас и шелка, Чжан Бао решил затеять ссору с начальником тюрем. С этой целью он и вышел в сопровождении полупьяных удальцов. И когда жители, окружив Ян Сюна, преподносили ему вино, Чжан Бао растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

    — Разрешите приветствовать вас, тюремный начальник!

    — Уважаемый брат, — сказал на это Ян Сюн, — выпейте с нами!

    — Мне не хочется пить! — отвечал Чжан Бао. — Я пришел сюда только для того, чтобы попросить вас одолжить мне связок сто монет на расходы.

    — Хотя мы и знакомы с вами, — промолвил Ян Сюн, — однако никаких денежных дел между нами не было. Почему же вы решили одолжить у меня деньги?

    — Сегодня вы не мало добыли добра, так почему бы вам и не одолжить мне немного денег? — дерзко отвечал Чжан Бао.

    — Все, что мне принесли, — это дары, поднесенные по доброй воле, из уважения ко мне, — возразил Ян Сюн. — Как же вы можете говорить, что я выманил добро у народа?! Уж не для того ли вы пришли, чтобы поскандалить? Вы человек военный, а я на гражданской службе, у нас с вами нет ничего общего!

    Ничего не отвечая, Чжан Бао окликнул своих молодцов, и те, с шумом ринувшись вперед, отобрали все подарки.

    — Что же это за безобразники такие! — закричал Ян Сюн и совсем было собрался биться с захватчиками, но тут Чжан Бао схватил его за грудь, а сзади подскочили еще двое и скрутили ему руки. Тем временем и другие молодчики пустили в ход кулаки. Тюремщики, сопровождавшие начальника, разбежались кто куда, а Чжан Бао и два его помощника крепко держали Ян Сюна, и тот не в силах был освободиться от них.

    Во время этой схватки на улице показался огромный детина, который держал на плече коромысло хвороста. Увидев, что Ян Сюна схватили и крепко держат, человек понял, что здесь совершается несправедливость. Он поставил на землю свою ношу, растолкал толпу и, протискавшись вперед, сказал:

    — За что же это вы бьете тюремного начальника?

    — А ты чего вмешиваешься не в свое дело, побирушка битый-перебитый. Пропади ты пропадом!

    Услышав такую брань, человек этот рассвирепел и, схватив Чжан Бао за волосы, приподнял его и швырнул на землю. Тут остальные молодчики хотели броситься на выручку Чжан Бао, но незнакомец так работал своими кулаками, что разбросал всех в разные стороны. Как только Ян Сюн освободился, он сейчас же показал свои способности. Кулаки его заходили как челнок в станке, и вся компания бездельников была смята.

    Чжан Бао, видя, что дело плохо, вскочил и бросился бежать, но рассвирепевший Ян Сюн огромными скачками погнался за ним. Чжан Бао бежал за теми, кто уносил добро, Ян Сюн же догонял его, и все они свернули в переулок.

    Тем временем человек, который вступил в драку, никак не мог успокоиться и высматривал на перекрестке, с кем бы еще подраться. Наблюдая за ним, Дай Цзун и Ян Линь не могли не оценить его и говорили:

    — Сразу видно, что хороший человек! Как говорится: «Встретит несправедливость — вынимает нож!».

    И, подойдя к нему, они стали его уговаривать:

    — Добрый человек, ради нас успокойся, — и увели его в переулок. Ян Линь принес его коромысло с вязанкой хвороста, а Дай Цзун, поддерживая за руку, просил зайти вместе с ними в кабачок. Здесь Ян Линь опустил на пол коромысло, и они уселись в уголке за стол. Незнакомец, сложив руки и обращаясь к ним, сказал:

    — Я очень благодарен вам, почтенные братья, за то, что вы избавили меня от беды.

    — Мы здесь чужие люди, — сказал Дай Цзун. — Мы видели, что у вас справедливое и благородное сердце, — вы готовы постоять за справедливость. Но, опасаясь, что рука ваша слишком тяжела и вы можете случайно кого-нибудь убить, мы решили увести вас подальше. Просим вас, доблестный человек, раз уж мы встретились здесь, выпить с нами чашечки по три вина и побрататься с нами.

    — Уважаемые братья, вы и без того сделали мне много добра, — сказал незнакомец, — а теперь еще предлагаете выпить с вами вина. Я не достоин такой чести!

    — Среди четырех морей — все люди братья, — отвечал на это Ян-Линь. — Как вы можете так говорить? Садитесь, пожалуйста.

    Дай Цзун хотел уступить незнакомцу почетное место, но тот никак не соглашался. Тогда Дай Цзун и Ян Линь сели рядом по одну сторону, а гость — напротив. После этого они подозвали слугу; Ян Линь, отдавая ему лян серебра, сказал:

    — Ты можешь не спрашивать, что нам подавать. Знай подавай, а мы будем пить и есть. Потом расплатимся за все.

    Получив деньги, слуга тотчас же накрыл стол, принес овощных закусок, фруктов и всего, что полагается к столу. После того как они выпили по нескольку чашечек, Дай Цзун обратился к незнакомцу с вопросом:

    — Можно узнать ваше имя и откуда вы родом?

    — Фамилия моя Ши, имя Сю, — отвечал тот. — Родом я из Цзяньканфу, недалеко от Цзинлина — Южной столицы. С малых лет я обучался искусству владеть оружием и всю свою жизнь держусь одной линии — когда встречаю несправедливость, всегда готов выступить на помощь обиженным. За это народ прозвал меня «Отчаянным». Я уехал из дома с дядей торговать лошадьми и овцами. А в дороге дядя неожиданно умер. Оставшиеся деньги я израсходовал и вернуться домой уже не смог, вот и осел здесь, в Цзичжоу. Продаю хворост на топливо, тем и живу. Так как вы оказали мне честь своим знакомством, то я и рассказал вам всю правду.

    — Мы прибыли сюда по одному делу, — выслушав его, сказал Дай Цзун. — И нам посчастливилось встретить такого храброго и удалого человека как вы! Но если вы будете и дальше торговать топливом, то разве добудете себе славу? Не лучше ли вам сейчас уйти к вольному люду и начать настоящую жизнь.

    — Да ведь все, что я могу, — это лишь немного владеть пикой и палицей, а других способностей у меня нет, — отвечал Ши Сю. — Где же мне думать о счастливой и радостной жизни?

    — Времена-то сейчас действительно плохие, — сказал на это Дай Цзун. — Император закрылся в своем дворце и не видит, что творят преступные сановники. Я со своими скромными познаниями решил отправиться в Ляншаньбо к Сун Цзяну. У них добро делят поровну и все носят хорошую одежду. Там мы будем жить до тех пор, пока император не наведет порядка, а потом рано или поздно станем чиновниками.

    — Я и сам подумывал о том, как бы попасть в Ляншаньбо, но не знал, как это сделать, — оказал Ши Сю.

    — Если вы, доблестный герой, хотите пойти туда, то я могу представить вас, — предложил Дай Цзун.

    Тут Ши Сю спросил:

    — Могу ли я осмелиться узнать ваши почтенные имена?

    — Меня зовут Дай Цзун, а моего почтенного брата Ян Линь.

    — Среди вольного люда я слышал имя Волшебного скорохода Дай Цзуна, — уж не вы ли это? — промолвил Ши Сю.

    — Да, это я и есть, — отвечал Дай Цзун и, попросив Ян Линя достать из узла слиток серебра в десять лян, передал слиток Ши Сю.

    Однако Ши Сю упорно отказывался и лишь после долгих уговоров согласился принять серебро. Тут уж он убедился, что перед ним действительно Волшебный скороход из Ляншаньбо. И только он собрался открыть им все, что у него было на душе, как они услышали на улице шум и крики. Оказалось, что это был Ян Сюн и с ним более двадцати стражников. Все они ворвались в кабачок.

    Дай Цзун и Ян Линь, увидев толпу, встревожились и, пользуясь суматохой, быстро скрылись. А Ши Сю, встречая вошедших, сказал:

    — Куда путь держите, господин тюремный начальник?

    — Дорогой брат! — воскликнул в ответ Ян Сюн. — Где я вас только не искал! А вы, оказывается, здесь в кабачке попиваете вино! Когда эти мерзавцы держали меня, я ничего не мог поделать, и только ваше вмешательство, почтенный человек, спасло меня. Но в тот момент я думая только о том, как бы нагнать этих мерзавцев и отобрать свое добро, а вас-то я и упустил. Но тут мои друзья услышали, что я бьюсь с этими мерзавцами, и прибежали ко мне на помощь. Нам удалось все отобрать у них — и атлас и шелка. Но вас я нигде не мог найти. Только что мне сказали, что какие-то два путника пригласили вас в кабачок выпить вина. Узнав об этом, я отправился сюда, повидаться с вами.

    — Это действительно так. Сейчас двое прохожих пригласили меня выпить с ними чашечки по три вина. Здесь мы толковали о всякой всячине, и мне в голову не приходило, что вы, господин тюремный начальник, ищете меня, — отвечал Ши Сю.

    — Разрешите спросить вас, почтенный господин, — промолвил довольный Ян Сюн, — как ваше почтенное имя, откуда вы родом и по какому делу попали в эти места?

    — Зовут меня Ши Сю, — отвечал тот. — Родом я из Цзяньканфу. Всю свою жизнь я придерживаюсь одной линии — когда встречаюсь с несправедливостью, то готов жизнь отдать за то, чтобы восторжествовала справедливость. За это меня и прозвали «Отчаянный». В эти края я пришел вместе с дядей торговать овцами и лошадьми. Но дядя мой на полпути умер, а я растратил деньги и остался жить в Цзичжоу, где занимаюсь продажей хвороста и тем и живу.

    — А куда же делись те двое, которые выпивали вместе с вами? — поинтересовался Ян Сюн.

    — Они увидели, что вы идете в сопровождении стражников, и, очевидно, испугавшись скандала, поспешили удалиться, — ответил Ши Сю.

    — Ну, в таком случае, — сказал Ян Сюн, — я окажу слуге, чтобы он подал нам два кувшина вина, все мы выпьем по три больших чашки и пойдем каждый своей дорогой, а завтра я опять приду сюда, и мы снова встретимся.

    Выпив вино, они распрощались, и Ян Сюн сказал:

    — Дорогой господин Ши Сю! Вы не смотрите на меня как на постороннего. Мне кажется, что у вас здесь нет ни семьи, ни родственников. Что бы вы оказали, если бы мы с вами побратались?

    Эти слова доставили Ши Сю большую радость, и он произнес:

    — Осмелюсь спросить, господин тюремный начальник, каков ваш почтенный возраст?

    — В этом году мне исполнилось двадцать девять лет, — отвечал тот.

    — Ну, а мне в этом году исполнилось двадцать восемь, — промолвил Ши Сю. — И потому я прошу вас, господин тюремный начальник, сесть и принять от меня положенные поклоны как старший брат от младшего.

    После этого Ши Сю отвесил ему четыре земных поклона. Очень довольный, Ян Сюн подозвал слугу и приказал принести вина, закусок и фруктов.

    — Сегодня, — оказал он, — я буду пить с моим братом до тех пор, пока не напьюсь!

    И вот, в то время когда они пили вино и закусывали, в кабачок пришел тесть Ян Сюна, почтенный Пань, в сопровождения семи человек. Они заглянули сюда в поисках Ян Сюна, а тот, увидев их, поднялся и спросил:

    — Дорогой тесть, зачем вы сюда пожаловали?

    — Я услышал, что ты с кем-то дерешься, и поспешил на помощь тебе, — отвечал тот.

    — Я очень благодарен названному брату, который спас меня, — сказал Ян Сюн. — Он так побил этого стервеца Чжан Бао, что тот и духа моего будет бояться. Мы побратались с господином Ши Сю.

    — Хорошо, хорошо, — сказал Пань. — Тогда поднесите молодцам, которые пришли со мной, по чашечке вина, и они уйдут.

    Ян Сюн приказал слуге принести вина, и пришедшие с Панем люди, выпив по три чашки вина, ушли. После этого Паня попросили сесть за стол, против него на главном месте сел Ян Сюн, а пониже — Ши Сю. Затем слуга принес и налил им еще вина. Глядя на молодцеватую фигуру Ши Сю, старый Пань обрадовался в душе и сказал:

    — Не зря мой зять побратался с таким героем, как вы! Теперь никто не осмелится обидеть его, когда он будет выезжать из дому по своим делам! А чем же вы, сват, занимаетесь?

    — Мой покойный отец был мясником, — отвечал Ши Сю.

    — А сами-то вы владеете этим ремеслом? — снова спросил Пань.

    — Я с малых лет кормился тем, что резал скот у других, — рассмеялся Ши Сю, — так мне ли не знать этого дела?

    — Я тоже в свое время был мясником, — оказал Пань. — Но теперь вот состарился и не могу бЬльше заниматься этим делом. Мой зять стал чиновником, и у меня нет помощника.

    Выпив изрядное количество вина, они рассчитались. Ши Сю уплатил свою долю, отдав вязанку хвороста. Когда они подошли к дому Ян Сюна, тот крикнул:

    — Жена! Иди поскорее сюда и познакомься со своим деверем!

    — О каком девере ты говоришь, мой муж? — послышалось из-за полотняной занавески.

    — А ты не спрашивай, — отвечал Ян Сюн, — выходи и познакомься!

    Занавеска поднялась, и из комнаты вышла женщина. Так как она родилась в седьмой день седьмого месяца, то ее назвали Цяо Юнь. Раньше она была замужем за местным чиновником — писарем Ваном. Но года два тому назад ее первый муж умер, и она вышла замуж за Ян Сюна. После их женитьбы не прошло еще и года.

    Увидев женщину, Ши Сю вышел вперед и, приветствуя ее почтительным поклоном, оказал:

    — Дорогая невестка, садитесь, пожалуйста.

    А когда она села, Ши Сю приготовился совершить церемонию поклонов. Однако женщина возразила:

    — Я моложе вас, как же могу я принять от вас поклоны?!

    — Это — мой побратим, мы с ним побратались сегодня, — вмешался тут Ян Сюн, — а ты моя жена и приходишься ему невесткой, так что можешь принять от него четыре из восьми положенных поклонов.

    После этого Ши Сю четыре раза почтительно склонился перед женщиной до земли и она ответила ему двумя поклонами. Затем хозяева отвели гостю комнату и предложили ему отдохнуть. Но передавать все эти мелочи утомительно.

    На другой день, уходя на службу, Ян Сюн наказал жене приготовить для Ши Сю одежду и головной убор и послать людей на постоялый двор, где остановился Ши Сю, за его вещами.

    Однако пора перейти к рассказу о Дай Цзуне и Ян Лине, которые, увидев стражников, поспешили скрыться из кабачка и вернулись на постоялый двор за городом.

    На следующее утро они снова начали розыски Гун-Сунь Шэна и, проискав его два дня, так и не нашли никого, кто бы знал его или мог указать, где он находится. Подумав, как быть дальше, они решили возвратиться домой. В тот же день они собрали свои вещи и ушли из Цзичжоу по направлению к горам Лошадиный водопой.

    Там их ожидали Пэй Сюань, Дэн Фэй, Мэн Кан и остальные. Вожаки со своими удальцами под видом пеших и конных войск отправились в Ляншаньбо. Так Дай Цзун привел в лагерь много новых молодцов и коней. Но о торжественной встрече, которую устроили прибывшим, говорить мы не будем.

    Вернемся сейчас к тестю Ян Сюна, почтенному Паню. Советуясь с Ши Сю о том, как им открыть мясную торговлю, он оказал: — За задними воротами нашего дома, в глубине тупика, есть свободное помещение, рядом есть и колодец, что очень удобно. Вот бы там и открыть наше заведение. А если вы, сынок, поселитесь в том помещении, то можете заправлять всем делом. Осмотрев это место, Ши Сю нашел его вполне подходящим. А старый Пань разыскал своих прежних помощников, которые хорошо знали мясное дело, и попросил Ши Сю заниматься только учетом. Ши Сю согласился. Потом он вместе с подручным окрасил в синий и зеленый цвета все прилавки и чаны, поставил точильный камень и наточил Много ножей. Лавку привели в порядок, установили столы, сделали загон и пригнали десять жирных свиней. А затем, выбрав счастливый день, открыли торговлю. На торжественное открытие собрались все родственники и соседи, которые пришли с поздравлениями, написанными на полосках красной бумаги. В течение двух дней длился пир, гости вволю пили и ели. В доме Ян Сюна все были довольны, что Ши Сю стал членом их семьи и им удалось открыть мясную торговлю. Время незаметно бежало, и прошло уже два с лишним месяца со дня открытия лавки. Близилась зима. За это время Ши Сю успел с ног до головы одеться во все новое. Однажды Ши Сю поднялся пораньше, во время пятой стражи, и отправился по делам торговли в другой город. Вернувшись домой через три дня и пригнав стадо свиней, он увидел, что лавка закрыта. Войдя в помещение, он обнаружил, что прилавки и чурбаны для рубки мяса убраны, а ножи и всякая утварь спрятаны.

    Ши Сю был человеком сообразительным, и когда увидел все это, сразу понял, в чем тут дело.

    «Недаром пословица говорит: “Счастью не длиться тысячу дней, и цветку сто дней не цвести”, — подумал он про себя. — Мой названный брат Ян Сюн занят службой, и ему не до домашних дел; не иначе, как невестка оговорила меня, позавидовав моей новой одежде. Ну, а тут еще меня не было дома, и, конечно, нашлись люди, которые подлили масла в огонь. А раз уж начались подозрения, то дело дальше не пойдет. Нечего ждать, пока начнутся разговоры, лучше самому проститься и отправиться домой. Ведь еще в древнее время говорилось: “Где найти человека с постоянным сердцем?”»

    Решив так, Ши Сю загнал свиней в загон, сменил одежду, увязал вещи в узел, написал расчет и через задние ворота вошел в дом. В это время старый Пань поставил на стол овощную закуску и вино. Увидев Ши Сю, он пригласил его выпить и закусить.

    — Ну, дорогой сынок, ты яаяеко ходил и много потрудился. Конечно, не легко было гнать стадо свиней.

    — Дорогой отец, это моя обязанность, — отвечал Ши Сю. — Однако прошу вас прежде всего взять вот этот подробный отчет. И если я допустил здесь хоть малейшую неточность в свою пользу, то пусть небо накажет меня и пусть земля меня поглотит.

    — Дорогой сынок, к чему такие речи? — вскричал старый Пань. — Ведь между нами как будто ничего не произошло?

    — Вот уж семь лет, как я уехал из родных мест, — отвечал на это Ши Сю. — Сейчас я решил возвратиться туда и потому приготовил расчет. Сегодня вечером я распрощаюсь с моим старшим братом Ян Сюном, а завтра с утра двинусь в путь.

    — Дорогой сынок, ты делаешь ошибку, — рассмеявшись, оказал старый Пань. — Послушай меня, старика, что я тебе скажу.

    И хотя старик сказал всего несколько слов, но так уж видно было на роду написано:

    Длинный меч был карающим поднят, и тотчас

    Нечестивый монах очутился в аду.

    Что за слова сказал старый Пань, об этом читатель узнает из следующей главы.

    Глава 44

    рассказывающая о том, как Ян Сюн, напившись, ругал свою жену и как Ши Сю хитростью убил монаха Пэй Жу-хая

    Мы уже рассказывали о том, как, вернувшись домой, Ши Сю увидел, что лавка закрыта, и решил тут же распрощаться с хозяевами и уйти к себе на родину. Однако старый Пань оказал:

    — Обожди-ка, дорогой сынок! Я понял, о чем ты думаешь. После трехдневного отсутствия ты возвратился домой и нашел лавку запертой. Ты, конечно, сразу решил, что торговля больше не будет и задумал, бросив все, уйти на родину. Уже не говоря о том, что торговля у нас идет неплохо, даже если бы мы и закрыли дело, то и тогда смогли бы прокормить тебя, дорогой сынок. Обманывать тебя я не стану, дочь моя раньше была замужем за писарем Ваном, но он умер, и вот теперь была вторая годовщина со дня его смерти. Надо устроить поминки, и потому пришлось прекратить торговлю на два дня. Мы пригласили монахов из монастыря Баоэньсы совершить поминовение, они придут завтра, и я прошу тебя, дорогой сынок, взять это дело на себя. Согласен ли ты? Я уж стар, и мне трудно бодрствовать всю ночь. Ну вот, теперь я тебе все рассказал.

    — Раз все обстоит так, как вы говорите, то я отложу на некоторое время свое решение, — отвечал Ши Сю.

    — Дорогой сынок, ты и в дальнейшем можешь ни в чем не сомневаться. Продолжай свое дело, сколько ни заработаешь — все хорошо.

    Тут они выпили несколько чашечек вина и закусили овощами. На чем они порешили, мы говорить не будем.

    А на следующее утро в дом действительно пришли монахи. Они принесли с собой священные книги и хоругви. Соорудив алтарь, монахи расставили перед изображением будды жертвенные сосуды, барабаны, гонги, благовонные свечи. На кухне готовилась постная пища для жертвоприношения.

    В это время Ян Сюн пришел домой и, обращаясь к Ши Сю, сказал:

    — Уважаемый брат, я должен быть сегодня в тюрьме на дежурстве — черт его возьми! — и никак не могу остаться дома. Прошу тебя устроить все как следует.

    — Дорогой брат, вы можете спокойно идти по своим делам, — отвечал на это Ши Сю. — Все, что нужно, я сделаю.

    Ян Сюя ушел, а Ши Сю остался дома присматривать зa всеми приготовлениями. Уже совсем рассвело. В это время, отдернув дверную занавеску, в комнату вошел молодой монах в поклонился Ши Сю. Тот почтительно ответил на поклон и пригласил монаха присесть.

    Вскоре пришел монах-послушник, который принес на коромысле две корзины. Ши Сю сообщил о приходе монаха старому Паню. Когда тот вышел, монах оказал:

    — Отец, почему вы не приходите в наш монастырь?

    — Да вот открыли мы торговлю, — отвечал старый Пань, — и времени не было выходить из дому.

    — В годовщину смерти господина писаря я не преподнес вам хорошего подарка, — продолжал монах. — Вот только немного лапши да несколько мешочков столичных фиников.

    — Ах! — воскликнул старик. — С какой же это стати вы, дорогой учитель, расходуете свои деньги? — и он попросил Ши Сю принять подарки. Взяв лапшу и финики, Ши Сю приказал подать чай и угостил монаха.

    В это время вниз по лестнице спускалась жена Ян Сюна. Она не решилась надеть полный траур и вышла в светлосером платье; лицо ее было слегка накрашено.

    — Деверь, кто это принес подарки? — спросила она Ши Сю.

    — Монах, который называет вашего отца своим отцом-воспитателем — отвечал Ши Сю.

    — А, это монах Пэй Жу-хай! Он хороший и честный человек, — улыбаясь, сказала женщина. — Раньше он был управляющим лавкой, где продавали шелковые нитки, а потом стал монахом в монастыре Баоэньсы. Там настоятелем наш родственник, и Пэй Жу-хай, из уважения к моему отцу, стал называть его отцом-воспитателем; Он старше меня на два года, и я называю его брат-монах. Монашеское его имя — Хай-гун. Вы послушайте, деверо, как он вечером будет читать молитвы, у него очень хороший голос!

    — Ах, вот оно что! — проронил Ши Сю, и в душе его возникло подозрение.

    Между тем женщина, сойдя с лестницы, пошла поздороваться с монахом. Заложив за спину руки, Ши Сю последовал за ней и, остановившись за дверной занавеской, стал подсматривать. Тут он увидел, что монах встал и, сделав несколько шагов навстречу женщине, сложил ладони и отвесил ей глубокий поклон.

    — Зачем же вы, дорогой брат монах, тратите деньги на подарки? — спросила женщина.

    — Дорогая сестра, — возразил монах, — стоит ли говорить о таких пустяках!

    — Да что вы, брат монах? — продолжала женщина. — Ведь нельзя принимать подарки от монахов!

    — У нас построили новый зал Воды и Суши, — заговорил он о другом. — Я все собирался пригласить вас, уважаемая сестра, пойти туда отдохнуть. Но боялся, что господин тюремный начальник будет этим недоволен…

    — Ну, муж не из таких людей! Моя мать, умирая, взяла с меня обет родить ребенка. Я давно уже собиралась пойти в храм помолиться и просить вас помочь мне выполнить этот обет.

    — Это ваше семейное дело, — промолвил монах. — Зачем же вы так говорите? Я для вас сделаю все, что вы прикажете!

    — Дорогой брат монах, — сказала женщина, — читайте священные книги и побольше молитесь за мою мать. Это будет очень хорошо.

    В это время из внутренних комнат вышла служанка и принесла чай. Женщина взяла чашку, обтерла рукавом ее края и, держа двумя руками, поднесла монаху. А тот, принимая чашку также обеими руками, похотливо смотрел на женщину. Она тоже поглядывала на монаха смеющимся, манящим взглядом. Еще в древнме времена говорили: «Храбрость, придаваемая страстью, не знает преград». Вот и эти двое, ничуть не остерегались Ши Сю, который, стоя за дверной занавеской, наблюдал всю эту сцену. Теперь ему приоткрылась истина, и он подумал про себя: «Правильно говорится: “Не верь тому, что существует добродетель незапятнанная, и опасайся человеколюбия не гуманного”. Я уже несколько раз замечал, что эта женщина слишком вольно ведет себя со мной, но относился к ней, как к своей сестре… А оказывается, бабенка-то не очень порядочная! Ну, смотрите не попадайтесь в мои руки! Ведь я могу вступиться за честь Ян Сюна».

    Подумав так, Ши Сю окончательно решил, что дело здесь нечисто и, откинув занавеску, быстро вбежал в комнату. Увидев его, плутоватый монах торопливо поставил чашку и оказал:

    — Прошу вас присесть, уважаемый господин.

    — Это мой деверь, новый побратим мужа, — вставила свое слово женщина.

    — Могу ли я спросить, откуда вы родом и как ваше имя? — мягким, елейным голосом спросил монах.

    — Зовут меня Ши Сю, — отвечал тот, — а родом я из Цзинлина; прозвище мое «Отчаянный», так как я всегда готов выступить в защиту справедливости. Я неотесан и невежествен, и если чем-нибудь обидел вас, так вы уж не обижайтесь!

    — Что вы, что вы, смею ли я? — смиренно возразил монах. — Сейчас я пойду позову остальных монахов, — и поспешно выскочил из комнаты.

    — Брат монах! — закричала ему вслед женщина. — Возвращайтесь поскорее!

    Но монах так торопился убраться восвояси, что даже не ответил ей. Проводив монаха до дверей, женщина ушла во внутренние комнаты. А Ши Сю, сидя около дверей, продолжал раздумывать; теперь для него все стало ясно.

    Прошло довольно много времени, пока, наконец, из храма пришли служки и зажгли свечи и ароматные курения. Вскоре монах возвратился и привел с собой других монахов, чтобы отслужить панихиду. Старый Пань попросил Ши Сю угостить монахов чаем. А после чая они стали бить в барабаны и цимбалы и запели священные песнопения. Руководил церемонией похотливый монах вместе с другим, одного с ним возраста монахом. Они звонили в колокольчики, сжигали жертвенные деньги из золоченой бумаги и возносили перед алтарем молитвы, чтобы умилостивить богов и вымолить переход в рай души покойного писаря Вана.

    Затем на панихиду пришла и хозяйка, одетая в темное платье, скромно причесанная и слегка набеленная. Она принесла курильницу, поставила в нее ароматические свечи и совершила жертвоприношение будде. Похотливый монах совсем распалился и, позванивая колокольчиком, громким голосом распевал молитвы. Остальные монахи заметили, что монах и женщина льнут друг к другу, и пришли в полное замешательство. После панихиды всех пригласили во внутренние комнаты на скромную трапезу.

    Между тем монах, пропустив впереди себя всех других, шел позади и, оборачиваясь, улыбался женщине. А та, прикрыв рот рукой, также с улыбкой смотрела на него. Все время они переглядывались и бросали друг на друга влюбленные взгляды. Наблюдая за ними, Ши Сю все понял и сильно опечалился.

    Наконец, монахи расселись за столом; были поданы овощные закуски и легкое вино. Все выпили по нескольку чашечек. Затем принесли постные кушанья. После трапезы каждому монаху было выдано вознаграждение. Немного спустя старик Пань извинился, сказав, что он нехорошо чувствует себя, и ушел спать. Потом и монахи встали из-за стола и пошли прогуляться.

    У Ши Сю на душе было очень тяжело. Теперь он был уже почти уверен в правильности своих предположений и, пожаловавшись на боль в животе, лег спать на лавку за перегородкой.

    Между тем женщина, воспылав страстью, забыла о всякой осторожности и сама прислуживала монахам. После перерыва снова забили барабаны, и началось песнопение. Затем опять принесли жертвы; подали чай, закуски и фрукты. Брат монах без усталм побуждал других монахов петь молитвы, умоляя владыку неба о прощении души усопшего. Кланяясь трем изображениям будды, они совершали богослужение до полуночи, пока не свалились от усталости. Только сластолюбивый монах становился все более возбужденным и продолжав громко распевать молитвы.

    А что касается женщины, то она долго стояла за занавеской у двери, и разгоревшееся в ней пламя страсти жгло ее грудь; почти не сознавая того, что делает, она приказала служанке передать монаху Хай-гуну, что у нее есть к нему разговор. И когда тот, продолжая молиться, приблизился к ней, она взяла его за рукав и сказала:

    — Дорогой брат, завтра вы придете за вознаграждением — так не забудьте оказать моему отцу, что надо совершить богослужение по обету.

    — Положитесь на мою память, — отвечая тот. — Но если вы решили выполнить свой обет, так надо это сделать сейчас. — И, помолчав, добавил: — Какой свирепый вид у этого вашего деверя.

    — А стоит ли обращать на него внимание? — покачав головой, сказала женщина. — Ведь он нам не родственник.

    — Ну, если так, то и беспокоиться не о чем, — отвечал монах.

    С этими словами он взял руку женщины и пожал eе. А женщина, сделав вид, что застеснялась, опустила занавеску. Засмеявшись, монах вернулся в комнату, где совершалось моление. Но ни он, ни она не подозревали, что лежащий за перегородкой Ши Сю только притворяется спящим и видит все, что происходит.

    Во время пятой стражи, на рассвете, богослужение было закончено, перед изображением будды были сожжены бумажные предметы, и монахи, распрощавшись с хозяевами, отправились обратно в монастырь. Хозяйка ушла спать к себе наверх. Обдумывая все происшедшее, Ши Сю сильно негодовал: «И надо же было случиться, чтобы такому удальцу, как мой старший брат, попалась такая распутная баба!» Однако, подавив в своей душе гнев, он также пошел в свою комнату и лег спать.

    На следующий день, когда Ян Сюн пришел домой, ему никто ничего не сказал, а он поел и опять ушел. Вскоре в дом почтенного Паня явился сладострастный монах в новой одежде, Услышав об его приходе, хозяйка быстро спустилась вниз и, пригласив гостя во внутренние комнаты, приказала подать чай.

    — Вчера мы заставили вас потрудиться, уважаемый брат монах, — с благодарностью оказала она. — Но до сих пор не расплатились с вами за ваши труды.

    — Да стоит ли об этом говорить! — возразил монах. — Я договорился, уважаемая сестра, о заупокойной службе по вашей почтенной матери. И вот пришел предупредить, что если вы желаете выполнить свой обет, то напишите об этом, и все, будет сделано.

    — Хорошо, хорошо, — отвечала женщина и велела служанке позвать отца.

    Старый Пань сначала поблагодарил монаха, а потом, извиняясь, оказал:

    — По старости лет я уже не могу не спать ночь и потому не присутствовал на богослужении. К сожалению, и почтенный Ши Сю расхворался, так что никого из хозяев не было на молениях. Уж вы, пожалуйста, не сердитесь.

    — Дорогой отец, вы должны беречь себя, — отвечал на это монах.

    Тут в разговор вступила дочь старого Паня:

    — Я хотела бы выполнить свой обет и совершить заупокойную службу по матери. Брат монах говорит, что завтра в храме будет совершаться такое богослужение, и нам можно к нему присоединиться. Надо попросить брата монаха начать богослужение без нас, а мы позавтракаем и тоже пойдем в храм. Приняв участие в молении, мы выполним свой долг.

    — Ну что же, хорошо, — согласился старый Пань и добавдл: — Вот только боюсь, что завтра торговля будет большая, а за прилавком некому стоять.

    — Деверь Ши Сю за всем присмотрит, так что нечего бояться, — возразила дочь.

    — Ну, раз ты дала обет, так придется завтра идти, — сказал Пань.

    После этого женщина принесла немного денег и, передавая их монаху, оказала:

    — Уж вы извините нас, брат монах, что за ваши труды мы так скромно благодарим вас. Завтра я непременно приду в монастырь и опкушаю вашей трапезы.

    — С нетерпением буду ждать вас и воскурю благовония, — отвечал монах и, кланяясь, продолжал: — Премного благодарен за вашу милость. Я разделю эти деньги между остальными монахами. Уважаемая сестра, завтра я буду ждать вас на богослужение.

    После этого женщина проводила монаха до дверей. А Ши Сю, выспавшись, встал и отправился резать свиней на продажу.

    В этот день Ян Сюн возвратился домой поздно. Жена подождала, пока он поест и умоется, а потом попросила своего отца поговорить с ее мужем. И старый Пань, обращаясь к Ян Сюну, сказал:

    — Когда моя жена умирала, дочь дала обет совершить по ней богослужение в храме Милосердия (Баоэньсы). Так вот я хочу предупредить тебя, что завтра мы с дочкой пойдем на моление, а потом вернемся домой.

    — Жена, да что же ты сама не сказала мне об этом? — удивился Ян Сюн.

    — Боялась, что ты рассердишься, вот и не решалась заговорить с тобой, — отвечала та.

    Ничего больше в этот вечер не случилось, и все разошлись на отдых.

    На следующий день в пятую стражу Ян Сюн встал и отправился в управление. Там он отметился в списке и приступил к работе. Ши Сю, тоже рано поднявшись, занялся торговлей.

    Затем встала и жена Ян Сюна. Она сделала себе прическу, перебинтовала ноги, вымыла шею и надушила платье. Тем временем ее служанка Ин-эр приготовила коробку с благовониями и подала на стол завтрак.

    Проснулся и старый Пань. Захватив с собой жертвенные деньги и благовонные свечи, он приказал подать носилки. В это время Ши Сю занимался своими делами и не обращал внимания на то, что делается в доме.

    После завтрака принарядилась и Ин-эр. В полдень старый Пань переоделся и, подойдя к Ши Сю, сказал:

    — Уж ты похозяйничай здесь, дорогой сынок. Мы с дочерью отправляемся в монастырь на богослужение и скоро вернемся домой.

    — Что ж, конечно, я здесь присмотрю, — улыбаясь, оказал Ши Сю. — А вам, уважаемый тесть, советую получше смотреть за своей дочерью. Побольше поставьте свечей и пораньше возвращайтесь.

    Теперь Ши Сю знал, чем все это кончится.

    Старый Пань и служанка Ин-эр, следуя за носилками, где сидела женщина, вскоре пришли в монастырь Баоэньсы. Сластолюбивый монах уже ожидал их у ворот; увидя носилки, он не мог скрыть своей радости и бросился навстречу гостям.

    — Опять мы доставляем вам хлопоты, — сказал старый Пань.

    — Мы все беспокоим вас, брат монах! — добавила женщина, выходя из носилок.

    — Что вы, что вы! — запротестовал тот. — Мы с остальными монахами со времени пятой стражи, совершаем богослужение в зале Воды и Суши. Они и сейчас там продолжают службу. Все мы ждали, уважаемая сестра, когда вы приедете и выполните свой обет. Это зачтется вам как большая заслуга.

    Говоря это, монах проводил женщину и старика в зал Церемоний. Там уже были расставлены в надлежащем порядке свечи и курильницы с благовониями; с десяток монахов распевали песнопения.

    Войдя в зал, женщина поклонилась всем и совершила церемонию поклонов перед тремя статуями Будды. Затем монах подсел их к статуе Будды — спасителя душ. Склонясь перед ним, они принесли свои покаяния. После того как было закончено чтение молитв и сожжены бумажные жертвенные предметы, монахи сели за трапезу, а послушники прислуживали им.

    Что же касается брата монаха, то он пригласил своих названных отца и сестру выпить чаю в келье, где заранее все было приготовлено. Вскоре два послушника принесли на яркокрасном подносе ароматный чай в высоких чашках из белоснежного фарфора.

    После чая монах пригласил гостей пойти отдохнуть и провел их в маленькую дальнюю келью. Там стоял низенький черный лакированный столик, над которым висело несколько картин и надписей известных художников и каллиграфов. На столике стояла курильница с зажженной ароматической свечой. Старый Пань и его дочь сели рядом, а напротив них — монах; служанка Ин-эр стала в сторонке.

    — А у вас, отшельников, брат монах, очень уютно, — сказала женщина. — Чистое уединение и тихая радость…

    — Вы уж не смейтесь над нами, дорогая сестра, — произнес монах. — Разве можно сравнить с вашими хоромами?

    — Мы сегодня доставили вам много хлопот, брат монах, — сказал старый Пань, — а сейчас нам пора домой.

    Но разве мог плутоватый монах так отпустить их?

    — В кои-то веки, дорогой отец, собрались вы к нам в монастырь. Да и я как будто не совсем чужой вам человек, — сказал он. — И сегодняшняя трапеза приготовлена на пожертвования дорогой сестры, так что не откушать вам никак нельзя! Брат монах, — сказал он, обращаясь к послушнику, — принесите скорее еду!

    Тотчас же на столе поставили самые изысканные овощные кушанья, вино, яства и фрукты, которые подаются лишь в особых случаях.

    — Дорогой брат монах, — сказала тут женщина. — А зачем вы устраиваете такое пиршество? Опять выходит, что мы доставляем вам только хлопоты!

    — Что же тут oco6eннoгo? — возразил монах. — Это не более, как скромное доказательство тех чувств, которые я питаю к вам. Брат, налейте в чашки вина! — приказал он послушнику и, обращаясь к старому Паню, сказал: — Дорогой отец, вы давно у нас не были, и я прошу вас отведать этого вина!

    — Отличное вино! — сказал старый Пань, осушив чашку. — И крепкое и душистое.

    — Давно уж один из наших благодетелей открыл нам способ приготовления этого вина. Мы израсходовали на него даней пять рису. Завтра я пришлю вам, дорогой тесть, несколько фляг этого вина, чтобы вы распили его вместе с вашими зятьями.

    — Да с какой же это стати? — стал возражать старик.

    — Мне нечем больше отблагодарить вас, — сказал на это монах и обратился к женщине с такими словами: — Дорогая сестра, выпейте хотя бы один глоток!

    Прислуживающие послушники без устали подливали вино и даже уговаривали служанку выпить несколько чашечек.

    — Довольно, — оказала, наконец, женщина. — Я больше не буду пить.

    — Но вы так редко у нас бываете, — продолжал уговаривать монах, — что можно было бы выпить еще одну чашечку.

    Тут старый Пань напомнил, что надо было бы позвать носильщиков и угостить их винам. На это монах оказал:

    — Дорогой отец, не беспокойтесь! Я уже распорядился обо всем. Послушники приготовили для носильщиков угощение во дворе. Им дали вина и лапши. Будьте покойны, дорогой отец, прошу вас, выпейте еще две-три чашечки!

    Здесь следует оказать, что блудливый монах припас это крепкое и ароматное вино специально для того, чтобы напоить женщину. Старый Пань не в состоянии был отказаться и, выпив еще несколько чашечек, совершенно опьянел.

    — Почтенного отца мы пока уложим на кровать, пусть он немного поспит, — сказал брат монах, обращаясь к послушникам, и приказал отвести старого Паня в тихую прохладную келью. Затем он продолжал уговаривать женщину: — Дорогая сестра, чувствуйте себя свободно и выпейте еще чашечку.

    Женщину и так влекло к монаху, а тут еще вино разожгло ее, и она почувствовала сильную истому.

    — Что это вы, дорогой брат монах, все уговариваете меня пить вино? — спросила она с вызовом.

    — Мной руководит лишь искреннее почтение и любовь к вам, дорогая сестра! — отвечал монах.

    — Вина я больше пить не буду, — отказалась женщина.

    — Может быть, вы, дорогая сестра, пройдете ко мне в келью, я покажу вам зуб Будды, — предложил монах.

    — Мне очень хотелось бы посмотреть зуб Будды, — согласилась женщина.

    Тогда монах повел ее прямо наверх, где была его спальня. Кровать была чисто и аккуратно убрана. Увидев это, женщина с восторгом воскликнула:

    — Какая у вас чистая и уютная спальня!

    — Здесь не хватает только женщины! — рассмеялся монах.

    — А разве вы не можете найти? — со смехом спросила женщина.

    — Где найдешь такую, как вы, благодетельница? — отвечал тот.

    — Покажите же мне зуб Будды! — попросила она.

    — А вы отошлите Ин-эр вниз, тогда я достану его, — промолвил монах.

    — Ин-эр, пойди вниз и посмотри, не проснулся ли мой отец, — приказала женщина.

    Служанка вышла, и монах закрыл дверь, ведущую на лестницу.

    — Дорогой брат монах, зачем же вы закрываете меня здесь? — смеясь, спросила женщина.

    Блудливое сердце монаха неудержимо трепетало; подойдя к женщине, он обнял ее и сказал:

    — Я люблю тебя всей душой! Вот уже два года, как я только и думаю, что о встрече с тобой, и сейчас, когда ты, наконец, здесь у меня, я умоляю тебя помочь мне!

    — Мой муж страшен в гневе, — сказала на это женщина. — Если он узнает, как вы со мной обошлись, он никогда не простит вам этого!

    — Умоляю тебя, дорогая, пожалей меня, несчастного монаха! — воскликнул тот, падая перед ней на колени.

    — Ах ты, сластолюбивый дьявол, — рассмеялась женщина, протягивая ему руку. — Ловко умеешь подъезжать к женщине! Вот надаю тебе хороших оплеух, тогда будешь знать!

    Но монах, хихикая, сказал:

    — Бей, дорогая! Только боюсь, как бы ты не поранила себе руки!

    Теперь и у женщины страсть разгорелась неудержимо, и, обнимая монаха, она сказала:

    — Да разве я могла бы ударить тебя!

    Тут монах схватил ее в объятия и, положив на кровать, развязал ей пояс и утолил свою страсть. Они долго блаженствовали и успокоились, лишь когда полностью насладились.

    — Теперь, когда я знаю, что ты любишь меня, — оказал монах, обнимая женщину, — я не пожалел бы, если б даже пришлось поплатиться жизнью за нашу любовь. Ты осчастливила меня, но счастье наше продолжалось недолго. Я не могу наслаждаться тобой всю ночь и, наверно, умру от страсти.

    — А ты не торопись, — отвечала женщина. — Я уже придумала кое-что. Мой муж дней двадцать в месяц, а то и больше, ночует в тюрьме. Я подкуплю свою служанку Ин-эр и скажу ей, чтобы она каждый день дежурила у задних ворот. В тот день, когда мужа не будет, она вынесет столик с курильницей и зажжет благовонную свечу. Это будет для тебя сигналом, ты без страха входи в дом. Боюсь только, что мы можем проспать пятую стражу. Надо найти монаха, который будит народ на утреннюю молитву, заплатить ему, чтобы он приходил к нашим задним воротам и громко бил в свою колотушку, призывая на молиттву. Если бы нам удалось подкупить этого монаха, он мог бы на всякий случай караулить на улице и вовремя подымать тебя.

    Выслушав ее, монах остался очень доволен и сказал:

    — Прекрасно! Сделай так, как задумала. А у меня есть один даос по имени Ху. Стоит мне только сказать ему, и он будет приходить и караулить у ворот.

    — Я больше не могу здесь оставаться, — оказала женщина. — А то кто-нибудь заподозрит меня. Лучше поскорее вернуться домой. Так смотри же, помни наш уговор!

    С этими словами женщина поспешила привести в порядок свою причеоку, напудрилась и подкрасилась, а потом открыла двери на лестницу, сошла вниз и позвала служанку. Приказав ей разбудить старого Паня, она вышла во двор монастыря.

    А носильщики, которых угостили лапшой и вином, сидели в ожидании у ворот. Плутоватый монах вышел проводить гостей. Распрощавшись с ним, женщина села в носилки и в сопровождении служанки Ин-эр и старого Паня отправилась домой. Однако распространяться об этом нет надобности.

    Сейчас расскажем о том, как блудливый монах отправился на поиски даоса Ху. Прежде этот даос жил в монастыре, а теперь поселился в маленькой хижине за монастырем и жил там в одиночестве. Этот даос ежедневно во время пятой стражи бил в деревянную колотушку, призывая народ к утренней молитве, а когда наступал рассвет, собирая подаяние.

    Монах привел его к себе в келью, поднес три чашкя хорошего вина и, кроме того, дал ему немного денег. Даос Ху встал и, кланяясь, сказал:

    — Я ваш слуга, но ничего не сделал для вас. Как же я осмелюсь принять эти деньги? Я и без того постоянно пользуюсь вашими милостями, уважаемый отец!

    — Я и сам давно заметил, что ты честный человек, — сказал в ответ монах. — И все собирался дать тебе денег, чтобы ты купил себе монашеское свидетельство и постригся в монахи. Но на эти деньги ты пока купи себе что-нибудь из одежды.

    Надо сказать, что монах постоянно посылал даосу Ху какую-нибудь еду, а на праздники приглашал его петь священные песнопения. Таким образом, яаос кое-что зарабатывал и чувствовал к монаху большую признательность. А сейчас, сидя у него, он раздумывал: «Почему он дал мне эти деньги? Наверно, я нужен ему для какого-нибудь дела. Зачем же заставлять его самого говорить об этом?» И он спросил:

    — Дорогой отец! Если у вас есть какое-нибудь поручение, я готов тотчас же его выполнить.

    — Брат Ху, если ты с такой готовностью предлагаешь свои услуги, то я буду с тобой откровенен. Дочь старого Паня хочет вступить со мной в связь. Мы договорились с ней, что если у задних ворот их дама будет стоять столик с курильницей, то это будет означать, что она вызывает меня к себе. Однако мне самому неудобно слоняться там. А вот если бы ты взялся следить, стоит там столик или нет, я бы мог на тебя положиться. Кроме того, в те ночи, когда я буду у дочери старого Паня, ты бы подходил к задним воротам и, призывая народ к утренней молитве, бил в деревянную колотушку, давая мне знать, что пора уходить.

    — Да что же здесь трудного-то? — выслушав эти слова, воскликнул даос Ху и, не раздумывая, дал свое согласие.

    На следующий день он подошел к воротам дома старого Паня и попросил подаяние. К нему вышла служанка Ин-эр и спросила:

    — А почему ты подошел к задним, а не к передним воротам за подаянием?

    Тут монах, не отвечая, стал бормотать молитвы; его услышала находившаяся на дворе хозяйка и, тотчас же выйдя за ворота, спросила:

    — Не тот ли ты даос, который в пятую стражу подымает людей на утреннюю молитву?

    — Да, это я. По вечерам я еще возжигаю курения, чтобы умилостивить Будду.

    Услышав это, женщина очень обрадовалась и приказала служанке Ин-эр принести связку медяков для даоса. А тот, как только служанка ушла, торопливо сказал женщине:

    — Я доверенной монаха Пэй Жу-хая. Он послал меня ознакомиться с дорогой к вашему дому.

    — Да я уж догадалась, — отвечала женщина. — Приходи сегодня вечером, и если увидишь столик для возжигания благовоний, сейчас же сообщи брату монаху.

    Даос лишь головой кивнул. В это время возвратилась Ин-эр, отдала даосу связку денег, и он тут же ушел. А женщина поднялась к себе наверх и там открыла Ин-эр все, что у нее было на сердце. Но разве могла служанка, которой кое-что перепадало, не послушаться своей госпожи?

    Итак продолжим наш рассказ. В этот день Ян Сюн как раз должен был дежурить ночью в тюрьме. Еще до наступления вечера он унес туда свою постель. Служанка Ин-эр с нетерпением ждала вечера. Она заранее приготовила столик для возжигания курений и, как только стало смеркаться, вынесла его за ворота. А что касается самой хозяйки, то она притаилась у ворот и стала ждать. В начале первой стражи какой-то человек, с косынкой на голове, быстро прошмыгнул в ворота. Ин-эр от испуга даже вскрикнула:

    — Кто это?

    Но неизвестный не отвечал. Тогда хозяйка, протянув руку, сорвала с его головы косынку и увидела лысую голову.

    — Ах ты, блудня! — легонько выругалась женщина. — И хорошо же ты придумал!

    Обнимая друг друга, любовники поднялись наверх. А Ин-эр внесла в дом столик, закрыла ворота и ушла к себе спать.

    Двое влюбленных прилипли друг к другу как клей и лак, как сахар и мед, как мозг и кости и, чувствуя себя как рыба в воде, всю ночь предавались наслаждению. Но как только они крепко заснули, послышались удары деревянной колотушки и громкий голос, призывающий к молитве. Монах и его любовница сразу же проснулись. Одеваясь, монах сказал:

    — Хоть мне и надо сейчас уходить от тебя, но я надеюсь, что сегодня ночью мы опять будем вместе.

    — А это уж твое дело — следить, когда за воротами будет выставлен столик с курильницей. Но если столика не будет, смотри не приходи!

    Монах встал с постели, и любовница повязала ему на голову косынку. Ин-эр открыла задние ворота и выпустила монаха на улицу. С этого дня, как только Ян Сюн уходил на ночное дежурство в тюрьму, монах являлся в его дом. Что касается старого Паня, то он уходил спать еще до наступления вечера, а Ин-эр делала все, чтобы услужить своей хозяйке и обмануть Ши Сю.

    У женщины так разгоралась страсть, что она уж ни на что не обращала внимания. Про монаха же только и можно было сказать, что, познав вкус запретного плода, он ходил как в дурмане и лишь ждал даоса, чтобы уйти из монастыря. Стараясь для своей госпожи, Ин-эр встречала и провожала его. Так любовники наслаждались и предавались удовольствиям более месяца…

    Вернемся же, однако, к Ши Сю. После торговли он прибирал в лавке и тут же оставался на ночь. Но прежняя дума не давала ему покоя, и он просто не знал, что ему делать. Однако ему ни разу не удалось заметить, как приходил и уходил монах. Он всегда вставал во время пятой стражи и все раздумывал об этом деле. Он слышал и стук колотушки, монаха, оповещающего о наступлении рассвета, и голос, призывающий к утренней молитве. Будучи человеком довольно сообразительным, Ши Сю почти вое понял и спокойно рассуждал: «Задние ворота выходят в глухой тупик. Так для кого же этот монах изо дня в день бьет тут в свою деревянную колотушку и призывает к молитве? Тут что-то нечисто».

    И вот однажды в середине двенадцатого месяца, во время пятой стражи, Ши Сю еще не спал, и вдруг услышал у ворот стук деревянной колотушки и призыв: «Вставайте на молитву Будде, спасающего всех живущих от страданий и бедствий!»

    Услышав этот голос, Ши Сю вскочил с постели и, осторожно подкравшись к двери, стал смотреть в скважину. Тут он увидел, как в тени из ворот прошмыгнул какой-то человек в косынке и удалился вместе с даосом. Ин-эр закрыла за ним ворота. Теперь для Ши Сю все стало ясно, и он с гневом подумал:

    «И надо же было, чтобы такому благородному герою, как мой старший брат Ян Сюн, попадаку такая распутная жена! Ведь, вытворяя подобные штуки, она обманывает его».

    Едва дождавшись рассвета, он вытащил свиные туши и, развесив их перед дверьми, приготовился к утренней торговле. После завтрака он пошел собирать деньги с должников, а в полдень заглянул в управление, где работал Ян Сюн, и сразу же его увидел.

    — Откуда и куда, дорогой брат? — спросил его Ян Сюн.

    — Ходил собирать долги и зашел повидаться с вами, дорогой брат! — отвечал Ши Сю.

    — У меня так много работы в управлении, что нет даже времени поразвлечься и выпить с вами вина, дорогой брат, — сказал Ян Сюн. — Пойдемте-ка сейчас отдохнем.

    И они отправились в кабачок, находившийся около моста. Там они выбрали тихий уголок и, усевшись, заказали хорошего вина и всего, что к нему полагается. Они уже выпили чашечки по три, когда Ян Сюн заметил, что Ши Сю сидит, задумчиво опустив голову. Будучи по натуре человеком нетерпеливым, Ян Сюн тотчас же спросил его:

    — Дорогой брат, видно у тебя на душе какая-то печаль? Не получил ли ты недобрые вести из дому? Что расстроило тебя?

    — Да нет, из дому я ничего не получал, — отвечал Ши Сю. — Но я отношусь к вам, дорогой брат, как к родному человеку, поэтому разрешите откровенно рассказать вам, что тяготит меня.

    — Дорогой брат, что это ты сегодня разговариваешь со мной, словно с чужим? — удивился Ян Сюн. — Говори все как есть, не стесняйся!

    — Уважаемый брат, — начал тут Ши Сю. — Каждый день вы уходите из дому и занимаетесь лишь своими делами, а что таорится у вас за спиной, не знаете. Моя невестка — нехорошая женщина. Я уже давно наблюдаю за ней, но до оих пор не решался говорить об этом. Однако сегодня, когда для меня все стало ясно, я больше не могу молчать и решил высказать вам все начистоту. Так что вы уж не обижайтесь на меня за это!

    — Вот уж верно, на затылке у меня нет глаз! — воскликнул Ян Сюн. — А скажи, кто же он?

    — Не так давно, когда у нас в доме совершали моление, — продолжал Ши Сю, — мы приглашали этого плута монаха Пэй Жу-хая. Невестка все время переглядывалась с ним. Я видел это своими глазами! А на третий день она вместе с отцом отправилась в монастырь отслужить молебен по своей покойной матери и выполнить данный ею обет. И старик и невестка вернулись оттуда пьяными. Недавно я заметил, что какой-то даос во время пятой стражи стал приходить в наш тупик, бить в деревянную колотушку и призывать к утренней молитве. Мне показалось это странным, и сегодня я решил посмотреть, для чего же это делается. И я увидел, как этот чертов монах с повязкой на голове вышел из нашего дома и пошел прочь. Ну зачем вам такая распутная жена?

    Выслушав это, Ян Сюн рассвирепел и заорал:

    — Да как они смеют, подлые твари?

    — Успокойтесь, дорогой брат, — сказал Ши Сю. — Сегодня вы об этом ничего не говорите и ведите себя так, как всегда. А завтра окажете, что вам надо идти на ночное дежурство, но после третьей стражи возвращайтесь домой и постучитесь в ворота. Тот мерзавец, конечно, бросится бежать к задним воротам. Тут-то я и схвачу его, а вы расправитесь с ним, как захотите.

    — А ты прав, дорогой брат! — согласился Ян Сюн.

    — Но сегодня вечером, дорогой брат, — продолжал Ши Сю, — вы ничего лишнего не говорите.

    — Мы договорились с тобой насчет завтрашнего дня, на этом и покончим! — отвечал Ян Сюн.

    Затем, выпив еще по нескольку чашечек вина, они расплатились и спустились вниз. Прощаясь, они заметили человек пять стражников, которые торопливо подошли к Ян Сюну и сказали:

    — Где только мы не искали вас, господин Ян Сюн! Начальник области сейчас в саду и желает, чтобы вы поупражнялись с ним на палицах. Идите, пожалуйста, поскорее!

    — Ну что ж, раз начальник вызывает, надо идти, — промолвил Ян Сюн и добавил, обращаясь к Ши Сю: — А ты, брат, иди домой.

    Тот так и сделал. Приведя в порядок лавку, он пошел в помещение для разделки туш отдохнуть.

    Тем временем в саду Ян Сюн бился с начальником области на палицах. Начальник был очень доволен упражнениями и, приказав подать вина, поднес Ян Сюну один за другим десять больших кубков. Ян Сюн выпил и ушел. В этот же день его пригласили на выпивку также и его сослуживцы. Они пили до позднего вечера и так перепились, что Ян Сюна привели домой под руки. Увидев, в каком состоянии ее муж, жена поблагодарила приятелей за то, что они не оставили его, и вместе с Ин-эр помогла Ян Сюну подняться наверх. Здесь она зажгла светильник и усадила мужа на кровать. Ин-эр стащила с него сапоги и чулки, а жена сняла с его головы повязку и развязала одежду. И вот, когда Ян Сюн увидел, как она развязывает на нем одежду, он сразу все вспомнил. Еще в старину говорилось: «Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке». И Ян Сюн, грозя пальцем жене, закричал:

    — Ах ты, низкая тварь! И твоя мерзкая служанка! Все равно я прикончу тебя!

    Женщина от страха не смела слова вымолвить. И только старалась поскорее уложить его спать. А Ян Сюн, засыпая, продолжал браниться:

    — Вот тварь! Грязная шлюха! И тот мерзавец осмелился приблизиться к пасти тигра! У меня только руки до вас не доходили. Это… это… так легко вам не пройдет!..

    А жена его в сильном испуге едва дышала и не могла дождаться, когда же, наконец, заснет муж. Наступило время питой стражи. Ян Сюн проснулся трезвым и попросил пить. Жена встала, зачерпнула чашку воды и подала ему. На столе догорал огонек светильника. Выпив воды, Ян Сюн спросил:

    — Ты что же, жена, так и не раздевалась всю ночь?

    — А ведь ты пришел совершенно пьяный, и я боялась, что тебя будет тошнить. Так вот, не раздеваясь, и прилегла у тебя в ногах.

    — А я ничего не говорил?

    — Нет. Пьяный ты всегда спокоен и сразу засыпаешь. Сегодня, правда, мне почему-то было тревожно…

    — Последнее время я как-то не удосуживался посидеть с Ши Сю и выпить с ним вина, — сказал Ян Сюн. — Ты бы приготовила угощение да пригласила его.

    Жена сидела бколо кровати на табуретке. Она ничего не ответила. Из глаз ее полились слезы, и она тяжело вздохнула.

    — Женка! — воскликнул Ян Сюн. — А я ничем не обидел тебя, когда вернулся домой пьяный? Чем это ты так расстроена?

    Но женщина, закрыв заплаканные глаза рукой, молчала.

    Ян Сюн спросил о том же еще несколько раз, но она, не открывая лица, притворялась, что плачет. Тогда Ян Сюн схватил ее и бросил на постель, требуя, чтобы она сказала, чем расстроена. Тогда женщина, заливаясь слезами, заговорила:

    — Мой отец и мать, отдавая меня в первый раз замуж за писаря Вана, думали, что это на всю жизнь. Никто не знал, что он оставит меня на полпути! Теперь же, выдав меня за такого доблестного героя, как ты, родители считали, что пристроили дочь к хорошему человеку. Но кто же мог подумать, что ты не будешь заботиться обо мне?

    — Это еще что такое? Кто посмел тебя обидеть? И как это я не забочусь о тебе? — удивился Ян Сюн.

    — Сначала я не хотела говорить тебе, — продолжала женЩина. — Боялась, как бы он не причинил тебе вреда. А потом уж решила рассказать, но испугалась, что ты сильно разгневаешься…

    — Говори, в чем дело? — приказал Ян Сюн.

    — Я все расскажу, только ты не очень расстраивайся, — просила жена. — Когда ты побратался с Ши Сю и привел его к нам в дом, вначале все было хорошо. Но потом он стал показывать свои когти. Всякий раз, когда ты оставался на ночное дежурство, он при встрече со мной говорил: «А старший брат опять не ночует дома. Вам, невестка, одной-то спать, наверно, скучно». Я не обращала на него внимания, хотя это повторялось не один раз. Можно было бы и не говорить об этом, но вот вчера утром, когда я на кухне мыла шею, этот мерзавец подкрался сзади и, пользуясь тем, что там никого больше не было, протянул руку и, щупая меня за груди, спросил: «Невестка, а ты не затяжелела?» Я ударила его по руке я хотела было закричать, но потом побоялась, что услышат соседи и будут смеяться над тобой… Я не могла дождаться, пока ты вернешься домой, но ты пришел пьяный, и я не решилась заговорить с тобой. Я так ненавижу Ши Сю, что готова разорвать его, а ты еще заботишься о нем!

    Услышав это, Ян Сюн пришел в ярость:

    — Правильно говорится, что на картине можно изобразить шкуру тигра, яо не нарисуешь его когтей, а, глядя на лицо человека, не знаешь, чем полна его душа. Этот мерзавец Ши Сю пришел ко мне да еще и оклеветал монаха Пэй Жу-хая! Правда, доказательств он никаких не привел. И чувствовалось, что он чем-то смущен. А ведь уговорил же меня! Ловкий мерзавец! Но он мне не родной брат, выгоню его, и дело с концом!

    На рассвете Ян Сюн сошел вниз и сказал старому Паню:

    — Засоли забитых свиней впрок! Больше торговать не будем.

    И он тут же перевернул все столы и прилавки, на которых продавалось мясо.

    А когда Ши Сю вынес мясо в лавку и открыл двери, то увидел, что все столы и прилавки перевернуты. Тут Ши Сю — человек очень умный, сразу догадался, в чем дело и, смеясь, оказал себе: «Ладно, пусть будет так! Наверно, Ян Сюн после выпивки проболтался, а его бабенка что-нибудь придумала и заставила разорить лааку. Конечно, она наговорила ему, что я вел себя непристойно, и, если я сейчас начну с ней спорить, то поставлю в нехорошее положение Ян Сюна. Уж лучше отступлюсь, а там еще что-нибудь придумаю».

    Ши Сю вошел в помещение и собрал свои пожитки. А Ян Сюн, боясь, что Ши Сю может оскорбить его, заранее ушел из дому. Затем Ши Сю взял свой узел, привесил к поясу острый кинжал и зашел проститься к старому Паню.

    — Я слишком зажился у вас и доставил вам много хлопот, — сказал он. — И раз уж мой старший брат закрыл лавку, то я пойду дальше своей дорогой. Вот все счета, они в полном порядке и ни один медяк не ушел на сторону. Если я допустил хоть какую-нибудь нечестность, — пусть небо и земля покарают меня!

    Зять успел предупредить старого Паня, и он не решился задерживать Ши Сю. А тот, уйдя из дому, отыскал в одном из соседних проулков постоялый двор и поселился там.

    Обдумывая все происшедшее, Ши Сю говорил себе: «Ян Сюн побратался со мной, и если я не выведу все это дело на чистую воду, то зря погублю его жизнь. На этот раз он поверил словам жены и в душе возненавидел меня, но все же я не могу покинуть его. Надо будет разузнать, когда он дежурит в тюрьме, и в ту же ночь он обо всем узнает».

    Прожив на постоялом дворе дня два, Ши Сю отправился на разведку к дому Ян Сюна. Там он увидел, как слуга вынес постель, и подумал: «Значит, сегодня Ян Сюн дежурит. Ну что ж, придется мне немного потрудиться, а там увидим, что будет».

    Вернувшись на постоялый двор, Ши Сю лег спать. Встал он во время четвертой стражи, привесил на пояс острый кинжал и, потихоньку открыв ворота, зашагал прямо по тому переулочку, который вел к задним воротам дома Ян Сюна. Притаившись в темном месте, он ждал наступления пятой стражи и вскоре увидел даоса с деревянной колотушкой, который шел, посматривая по сторонам.

    Незаметно выскользнув из своего убежища за спиною даоса, Ши Сю одной рукой схватил его, а другой приставил к горлу кинжал и угрожающе прошептал:

    — Не вздумай вырываться! Закричишь — убью! Говори начистоту — зачем монах Пэй Жу-хай заставил тебя приходить сюда?

    — Добрый молодец! — взмолился даос, — Пощади меня, и я все расскажу!

    — Говори скорее! Я не убью тебя! — отвечал Ши Сю.

    — Монах Пэй Жу-хай вступил в преступную связь с дочерью старого Паня, — сказал даос. — Он по ночам приходит сюда, а меня заставляет следить за задними воротами. Когда там выставляют столик для возжигания благовоний, это значит: «Милости просим». А во время пятой стражи я должен будить его стуком в колотушку и призывом на утреннюю молитву. Это сигнал «выходи».

    — А где же он сейчас? — спросил Ши Сю.

    — Да все еще спит у нее в доме. А вот я начну бить в колотушку и подыму шум, тогда он и выйдет, — отвечал даос.

    — Одолжи-ка мне твою одежду и колотушку, — попросил Ши Сю, тут же вырвав из рук даоса колотушку, а как только тот разделся, всадил ему в горло кинжал. Даос мертвым упал на землю. Тогда Ши Сю, надев его рясу и монашеские обмотки, подвесил кинжал на пояс и пошел по проулку с колотушкой.

    В то время монах лежал в кровати. Услышав стук колотушки, он быстро вскочил, накинул на себя одежду и сошел вниз. Ин-эр первая подошла к воротам, чтобы открыть их, а следовавший за ней монах, быстро прошмыгнул на улицу, Между тем Ши Сю все продолжал бить в колотушку. Тогда монах тихонько опросил:

    — Зачем ты продолжаешь шуметь?

    Но Ши Сю не ответил ему, a когда монах дошел до конца проулка, он одним рывком повалил его и, крепко прижав к земле, приказал:

    — Смотри, не кричать! Заорешь — убью! Обожди, пока я сорву с тебя одежду!

    Монах узнал Ши Сю и, конечно, не смел ни сопротивляться, ни кричать. А тот раздел его, не оставив на нем ни одной нитки, и, выхватив кинжал, четырьмя ударами убил на месте. Положив затем кинжал рядом с трупом даоса, Ши Сю увязал одежду обоих убитых в узел и вернулся на постоялый двор, где и лег спать. Но говорить об этом мы не будем, а расскажем о том, как живший в этом городе торговец пирожками и кашей, старый Ван, встав в этот день во время пятой стражи, вышел со своим товаром на улицу, чтобы распродать его в утренние часы. Он шел с фонарем в сопровождении одного мальчугана; и, проходя там, где лежали трупы монахов, не заметил их, споткнулся и полетел на землю. Все его пирожки рассыпались, а каша разлилась по земле. Мальчуган закричал:

    — Ой, беда! Здесь лежит пьяный монах!

    С трудом поднявшись на ноги, старик почувствовал, что его руки в крови, и завопил, сам не понимая, что все это значит.

    Услышав шум и крики, жители пооткрывали двери и вышли с огнем на улицу. Осветив место происшествия, они увидели кровь и тела убитых.

    Тут они задержали старика, чтобы отвести его к властям.

    Истинно сказано было:

    C неба беда ниспадет

    И на земле порождает бедствия злые она.

    О том, как старый Ван избавился от этой беды, просим вас узнать из следующей главы.

    Глава 45

    рассказывающая о том, как Ян Сюн Злой Гуань-Со учинил расправу на горе Цуйбиншань, а Ши Сю Отчаянный сжег постоялый двор семейства Чжу

    Мы остановились на том, как соседи задержали старого торговца Вана и повели его в управление округа Цзичжоу. В это время начальник округа приступил к делам. Пришедшие, стоя в ряд, опустились на колени и доложили:

    — Старик этот нес на коромысле пирожки и рисовый отвар. Споткнувшись, он упал на землю и увидал, что в луже пролитого им отвара лежат два трупа: один — монах, другой — даос. Оба мертвеца совершенно голые; около даоса валяется кинжал.

    После этого старый Ван сказал:

    — Я давно живу тем, что торгую пирожками и рисовым отваром. Обычно я выхожу из дому во время пятой стражи, чтобы пораньше распродать товар. Но сегодня я встал раньше обычного и пошел вот с этим несмышленым пареньком. Я шел, не глядя под ноги, и, споткнувшись, упал и разбил все свои тарелки и миски. Милостивый господин, сжальтесь надо мной! Когда я увидел, что в луже крови лежат два трупа, я перепугался и стал кричать. Из домов вышли люди, задержали меня и привели сюда. Я надеюсь, милостивый господин, что вы правильно разберетесь в этом деле и отпустите меня.

    Начальник округа приказал составить протокол и потом распорядился, чтобы квартальный старшина и следователь по уголовным делам в сопровождении стражников, свидетелей-соседей и старого Вана, отправились к месту происшествия для обследования трупов убитых. Возвратившись в управление, они составили отчет, в котором говорилось:

    «Убитыми оказались монах из монастыря Баоэньсы — Пэй Жу-хай и даос Ху. Трупы обнажены. На теле монаха обнаружены четыре тяжелых раны. Рядом с даосом Ху найден кинжал, которым было совершено убийство. На макушке монаха имеется смертельная рана, очевидно нанесенная брошенным даосом кинжалом. Можно предполагать, что они сами покончили друг с другом».

    Затем начальник округа приказал вызвать из монастыря монахов, чтобы разузнать, не известна ли им причина убийства, но никто ничего не мог сказать, и начальник не знал, какое вынести решение. Тогда присутствующий здесь следователь сказал:

    — Монах совершенно раздет, и это указывает на то, что они с даосом совершили какое-то неблаговидное, противозаконное дело, после чего убили друг друга. К старому Вану это никакого отношения не имеет. Пусть за него поручится кто-нибудь из свидетелей, и всех задержанных можно отпустить. Монастырь должен похоронить убитых где-нибудь в стороне. Кроме того, надо составить акт, что монах и даос убили друг друга, и на том дело покончить.

    — Правильно, — согласился начальник округа и назначил чиновников для завершения этого дела. Но говорить об этом мы больше не будем.

    Соседи, любители всяких сплетен, сложили такую песенку:

    Непутевый Пэй Жу-хай

    По заслугам получил.

    С богомолкою монах

    В связь постыдную вступил.

    Милосердия полна,

    Не противилась она.

    Как богиня Гуань-инь

    Допустила этот грех?

    Поджидает ад святош,

    Что возжаждали утех.

    Он забыл, блудя в тиши,

    «Наставление души».

    Досточтимый наш монах

    Наземь — гляньте-ка! — поник.

    На дороге рядом с ним

    Лег даосский ученик.

    Знаем мы: в аду My Лянь

    Побывал, спасая мать.

    Но страннее из-за шлюх

    В ад монахам попадать.

    Нашлись также зубоскалы и в дальних переулках, которые, услышав эту песню, не желая отставать, сложили песенку по типу линьцзянсяньских стихов:

    Целомудрие забыв,

    Смерть себе накликал он.

    Непутевый весельчак

    Сам собой был осужден.

    Обнажился наш монах,

    И погиб, — и пал во прах.

    Спит монах. Его вчера

    Буйный послушник сразил.

    Свой кинжал затем в себя

    Спьяну послушник вонзил.

    Из-за дряни пребольшой

    Вышел спор и грянул бой.

    Так эти две песенки и распевались в разных концах города. А когда их услышала дочь старого Паня, она остолбенела; не осмеливаясь произнести ни слова, она глубоко и молча переживала эту беду.

    В управлении округом кто-то сказал Ян Сюну, что убиты монах и даос. Тогда он сразу догадался, в чем тут дело, и подумал: «Это, конечно, сделал Ши Сю… Напрасно я оскорбил его. Сегодня у меня будет свободное время, надо разыскать его и узнать всю правду».

    И вот, когда Ян Сюн проходил мимо моста, он вдруг услышал, как его кто-то окликнул:

    — Дорогой брат! Куда вы идете?

    Оглянувшись, Ян Сюн увидел Ши Сю.

    — Брат мой, — сказал он. — А я никак не мог тебя найти!

    — Зайдемте ко мне, почтенный брат, и потолкуем.

    Ши Сю привел Ян Сюна в свою комнату на постоялом дворе, где он остановился, и спросил:

    — Ну что, уважаемый брат, обманывал я вас?

    — Брат мой, не сердись на меня, — отвечал Ян Сюн. — Я допустил глупость и после выпивки проболтался жене, а она перехитрила меня и оклеветала тебя, дорогой брат! Вот сегодня я и решил непременно разыскать тебя: казни или милуй меня.

    — Уважаемый брат мой, — сказал на это Ши Сю. — Хоть я человек маленький и невежественный, но — честный, и тут уж никто меня не собьет! Опасаясь, чтобы вы не попались еще раз на удочку, я решил пойти к вам, уважаемый брат, и представить доказательства. — И с этими словами он вынул одежду монаха и даоса. — Вот все, что я содрал с них, — сказал он.

    При виде этого в груди Ян Сюна вспыхнуло пламя ненависти, и он воскликнул:

    — Дорогой брат, не сердись на меня! Я сегодня же ночью разрежу на куски эту паскуду и хоть немного отведу душу.

    — Ну вот, опять вы за свое! — смеясь, сказал Ши Сю. — Состоите на правительственной службе, а законов не знаете? Вы не застали ее на месте преступления, значит нельзя наказывать. А если я говорю неправду? Зря загубите человеческую жизнь.

    — Но разве я могу это так оставить? — возразил Ян Сюн.

    — А вы последуйте моему совету, почтенный брат, — сказал Ши Сю. — Я научу вас поступить так, как делают добрые люди!

    — Дорогой друг! Как же ты этому меня научишь? — спросил Ян Сюн.

    — Слушайте. За восточными воротами города есть гора Цуйбиншань, — начал Ши Сю. — Это тихое и уединенное место. Завтра вы скажете дома: «Давно я не возжигал благовоний и не приносил жертв. Сегодня мы вместе с женой это сделаем». И отправляйтесь на гору, захватив с собой жену и служанку Ин-эр. А я буду вас там поджидать. Встретившись лицом к лицу, мы их выведем на чистую воду. Потом, уважаемый брат, вы напишете бумагу о разводе и бросите эту женщину. Разве это не лучший выход?

    — Дорогой брат! Зачем ты так говоришь? — возразил Ян Сюн. — Я же знаю, что ты совершенно чист и ни в чем не виновеy. Все это один наговор.

    — Да не в этом даже дело! — сказал Ши Сю. — Я хочу, чтобы вы, уважаемый брат, знали всю правду.

    — Ну, раз таково твое желание, брат мой, то мы так и сделаем, — согласился Ян Сюн. — Завтра же я приду на гору с этой тварью. Смотри, приходи, не опоздай!

    — Ну, уж если я не приду, значит все, что я говорил, ложь, — сказал Ши Сю.

    После этого Ян Сюн распростился с Ши Сю и, выйдя с постоялого двора, отправился на службу. Вечером он вернулся домой и вел себя как обычно. А на следующий день, как только рассвело, он сказал жене:

    — Мне приснилось, что боги укоряли меня за то, что я давно уже не выполняю своих обетов. А ведь правда, я обещал устроить жертвоприношение в кумирне за восточными воротами, но до сих пор не сдержал слова. Сегодня я свободен и хочу выполнить обет: мы отправимся туда вместе с тобой.

    — А ты иди один. Для чего мне туда тащиться? — возразила жена.

    — Нет, этот обет был дан во время нашего обручения, и нам нужно вместе выполнить его, — отвечал Ян Сюн.

    — Ну, в таком случае, — сказала жена, — мы рано утром позавтракаем постной пищей, согреем воды, помоемся и пойдем.

    — Я еще должен купить свечей, денег из золоченой бумаги для жертвоприношения и нанять носилки. А ты пока помойся, сделай прическу и надень на себя украшения. Мы захватим с собой и твою служанку Ин-эр.

    Выйдя из дому, Ян Сюн зашел на постоялый двор к Ши Сю и сказал ему:

    — Мы выйдем из дому сразу после завтрака, так что ты, дорогой брат, не запаздывай!

    — Уважаемый брат, — попросил Ши Сю, — если вы отправитесь на носилках, то предупредите носильщиков, чтобы они остановились на — половине горы. А дальше вы втроем пойдете пешком. Я буду ждать вас в уединенном месте. Не надо, чтобы при этом были свидетели.

    Договорившись с Ши Сю, Ян Сюн купил свечей, жертвенных денег и возвратился домой. Все сели завтракать.

    Его жена, не подозревая о том, что ее ждет, старательно принарядилась. Ин-эр тоже приукрасила себя. Заказанные носилки давно уже ждали у ворот.

    — Ну, дорогой тесть, оставайтесь домовничать, а мы с женой совершим жертвоприношение и вернемся домой, — сказал Ян Сюн, обращаясь к старому Паню.

    — Ну что ж. Делайте все как следует, да за меня там деертву принесите, — сказал старый Пань. — Идите, да возвращайтесь поскорее!

    Женщина села на носилки. За носилками шла Ин-эр, а позади нее Ян Сюн. Когда они вышли из восточных ворот, Ян Сюн шепотом приказал носильщикам идти к горе Цуйбиншань, пообещав щедро заплатить.

    Не прошло и четырех часов, как они приблизились к горе Цуйбиншань. Эта гора находилась на расстоянии двадцати ли от восточных ворот города Цзичжоу и вся была усеяна могилами. Приглядываясь, можно было увидеть зеленую траву и белые тополя, но никаких признаков монастыря или кумирни там не было.

    Когда они поднялись до половины горы, Ян Сюн приказал носильщикам остановиться и, подойдя к паланкину, отбросил занавеску и предложил жене выйти.

    — Зачем же мы пришли на эту гору? — удивленно спросила она.

    — Ничего, ничего, иди, — сказал ей Ян Сюн. — А вы подождите нас здесь, — приказал он носильщикам. — Вам незачем дальше идти. Подождите и получите на вино.

    — Хорошо, хорошо, — отвечали те. — Мы подождем здесь.

    Ян Сюн повел за собой жену и Ин-эр.

    — А почему же ты не захватил свечи и жертвенные деньги? — вдруг спохватилась жена.

    — А я послал все это вперед, — отвечал Ян Сюн и подвел жену к древней могиле, где их поджидал Ши Сю.

    Оставив под деревом свой узел, кинжал и палицу, Ши Сю вьццел и сказал:

    — Невестка, разрешите приветствовать вас поклонами.

    — Как же это вы очутились здесь, деверь? — удивленно бросила женщина. Ей стало страшно.

    — А я давно жду вас, — отвечал Ши Сю.

    — Ты говорила мне, — вмешался тут Ян Сюн, — что мой названный брат будто приставал к тебе, брал тебя за грудь и спрашивал, не тяжела ли ты? И вот здесь, где никого больше нет, мы должны все выяснить!

    — Ай-я! — воскликнула женщина. — Ну для чего вспоминать о том, что давно прошло?

    — Невестка, как же ты можешь так говорить? — широко раскрыв глаза, зло спросил Ши Сю.

    — Дорогой деверь, — отвечала женщина, — если ты ничего дурного не делал, так чего же ты добиваешься?

    — Ай да невестка! Вот ловко-то! — воскликнул Ши Сю и, развязав узел, вытащил одежду монаха Пэй Жу-хая и даоса, бросил ее на землю и спросил:

    — Ты узнаешь это?

    Увидев одежду, женщина вся вспыхнула и ничего не могла сказать. Тут Ши Сю выхватил из-за пояса кинжал и сказал Ян Сюну:

    — Об этом деле надо порасспросить Ин-эр!

    Ян Сюн схватил служанку за волосы и, поставив ее на колени, закричал:

    — Подлая тварь! Сейчас же говори всю правду, как они с монахом занимались блудом в келье? Как они договорились выставлять за воротами столик для возжиганий? Как заставляли даоса приходить и бить в деревянную колотушку? Говори всю правду, тогда я еще сохраню тебе жизнь! А утаишь хоть одно слово, — разрублю на куски!

    — Милостивый господин! — воскликнула служанка. Я не виновата! Не убивайте меня! Я все расскажу!

    И тут она стала рассказывать, как пили вино в келье монаха, как пошли наверх смотреть зуб Будды, как ей сказали, чтобы она спустилась вниз посмотреть, не проснулся ли старый Пань, и как на третий день к задним воротам дома подошел даос просить подаяние; хозяйка послала ее за связкой монет, а сама договорилась с даосом, что когда он увидит за воротами столик для возжигания благовоний, то должен тотчас же сообщить об этом монаху. Рассказала она и о том, как монах нарядился мирянином, и хозяйка, сорвав с его головы повязку, обнаружила лысую голову монаха; как в пятую стражу, когда раздавался стук колотушки, она открывала ворота и выпускала монаха, а за это хозяйка обещала подарить ей браслет, колечко и наряды; монах часто приходил по ночам и оставался до рассвета. Потом хозяйка дала ей еще несколько украшений и велела сказать хозяину, что Ши Сю пристает к его жене. Но я этого сама не видела и не осмелилась солгать вам, господин. То, что я сейчас рассказала, — истинная правда, и здесь нет ни слова лжи! — закончила служанка.

    Когда Ин-эр умолкла, Ши Сю произнес:

    — Ну как, дорогой брат, теперь обо всем узнали? Уж, наверно, не я научил ее рассказать все это. Все же, дорогой брат, поговорите со своей женой!

    Тут Ян Сюн ухватил жену и, подтащив к себе, заорал:

    — Ну, подлая шлюха? Твоя служанка во всем призналась. Уж теперь тебе не вывернуться! Говори всю правду, и я пощажу твою подлую жизнь.

    — Виновата я! — отвечала женщина. — Прости меня на этот раз, ради того, что я была твоей женой!

    — Дорогой брат, — вмешался Ши Сю. — Все должно быть ясно для тебя. Пусть же невестка расскажет обо всем с начала до конца.

    — Говори, подлая, скорее! — приказал Ян Сюн.

    И тогда женщина подробно рассказала о своей преступной связи с монахом, начиная с того вечера, когда у них в доме происходило моление, и кончая ночными встречами.

    — А зачем же ты, невестка, лгала моему старшему брату, что я пытался соблазнить тебя? — спросил Ши Сю.

    — Как-то мой муж пришел пьяный и стал бранить меня… Эта ругань показалась мне подозрительной, и я подумала, что, видно, вы, деверь, все знаете и рассказали ему. А дня за три до этого монах научил меня, что сказать в таком случае мужу. А по правде-то, деверь, вы ничего такого, конечно, не делали!

    — Ну вот, сегодня мы все выяснили, — сказал Ши Сю. — А теперь пусть старший брат решает, как знает!

    — Дорогой брат! — отвечал вне себя Ян Сюн. — Сделай одолжение, сорви с ее волос украшения и стащи с нее одежду. А там уж я сам с ней справлюсь!

    Ши Сю выполнил его просьбу. Тогда Ян Сюн, разорвав платье жены на полосы, привязал ее к дереву.

    А Ши Сю тем временем снял украшения с Ин-эр и, протягивая кинжал Ян Сюну, сказал:

    — Уважаемый брат, незачем оставлять и эту тварь. Сорную траву надо вырывать с корнем!

    — Это верно, — согласился Ян Сюн. — Давай-ка, брат, меч, я сам с ними расправлюсь.

    Ин-эр, видя, что пришел ее конец, хотела было закричать, но Ян Сюн поднял меч и одним взмахом рассек ее надвое.

    — Дорогой деверь! — закричала тут женщина. — Заступитесь за меня!

    — Не мое это дело, невестка! — отвечал Ши Сю.

    В эту минуту Ян Сюн подошел к ней и кинжалом вырезал язык, чтоб она больше не кричала, а сам стал ее бранить:

    — Низкая и подлая потаскуха! Я было поддался на твой обман, поверил тебе, а ты хотела обмануть меня! Из-за тебя я мог нарушить узы братства, и потом ты бы погубила меня! Есть ли сердце у такой твари, как ты?! Вот я сейчас узнаю.

    И одним ударом меча он рассек грудь женщины, вытащил ее сердце и внутренности и повесил их на сосну. Потом он вырезал у нее все женские органы, а ее браслеты, украшения и прочее увязал в узел.

    — Дорогой брат, — обратился Ян Сюн к Ши Сю. — Подойди ко мне. Нам надо договориться, как дальше быть. Любовники мертвы, с этим мы покончили, но где же нам искать убежища, куда идти?

    — У меня есть такое место, — отвечал Ши Сю, — и я прошу вас, уважаемый брат, пойти туда вместе со мной.

    — А где это место? — спросил Ян Сюн.

    — Теперь, когда мы совершили убийство, нам ничего не остается, как идти в Ляншаньбо и присоединиться там к разбойникам.

    — Обожди-ка, — сказал Ян Сюн, — ведь у нас там нет ни одного знакомого; захотят ли они принять нас?

    — Вы ошибаетесь, дорогой брат, — возразил Ши Сю. — Сейчас там находится известный всему вольному люду Сун Цзян, Благодатный дождь, из Шаньдуна. Он собирает всех достойных и храбрых удальцов Поднебесной. Мы с вами хорошо владеем оружием, и нечего бояться, что нас не примут.

    — В любом деле трудно только начало, а потом становится легче, — промолвил Ян Сюн. — Надо остерегаться беды. Если взять к примеру меня, так, по-настоящему, какой из меня чиновник? А я все же боюсь, что они не будут доверять мне и не согласятся принять нас в свой стан.

    — А разве сам Сун Цзян не был писарем? — смеясь, возразил Ши Сю. — Но чтобы успокоить вас, я кое-что вам расскажу. В тот самый день, когда вы, дорогой брат, заключили со мной братский союз, я сидел в трактире с двумя молодцами — один из них Волшебный скороход — Дай Цзун из Ляншаньбо, а другой — Парчовый барс — Ян Линь. Дай Цзун дал мне слиток серебра в десять лян. Это серебро и сейчас еще лежит в моем узле. Так что мы можем пойти в стан и обратиться прямо к Дай Цзуну.

    — Ну, если все так, как вы говорите, — произнес Ян Сюн, — тогда я пойду достану денег на дорогу, и мы сразу же двинемся в путь.

    — Как вы простодушны, дорогой брат! — воскликнул Ши Сю. — Да ведь если вы возвратитесь в город, все дело раскроется, и вас схватят. Тогда уж не уйдешь. У вас в узле есть и браслеты и украшения, а у меня с собой немного серебра. Да если бы нас и трое было, то и тогда бы на всех хватило. Зачем же еще деньги доставать? Нас могут поймать, и тогда нам не избавиться от беды! И без того это дело раскроется очень скоро; медлить нельзя, надо уходить за гору.

    С этими словами Ши Сю взвалил на плечи узел и взял палицу, а Ян Сюн засунул кинжал за пояс и сжал в руке меч. Но в этот момент они вдруг увидели человека, который вышел из-за сосны и сказал:

    — Я долго слушал вас. И в этом спокойном, ясном мире, в этой обширной вселенной режут людей на части и бегут в Ляншаньбо к разбойникам.

    Ян Сюн и Ши Сю смотрели на незнакомца, а он почтительно и низко поклонился им. Ян Сюн знал этого человека. Звали его Ши Цянь, родом он был из Гаотанчжоу, провинции Щаньдун, но сейчас слонялся в этих местах. Он запросто мог прыгнуть на крышу дома, ходить по заборам, перескакивать через стены и ловко выкрасть лошадь. Однажды в Цзичжоу его все же поймали и начали против него судебное дело. Но Ян Сюн выручил его. Прозвище Ши Цяыя было «Блоха на барабане».

    — Как ты очутился здесь? — спросил Ян Сюн.

    — Уважаемый господин тюремный начальник, выслушайте меня, — начал Ши Цянь. — За последнее время у меня не было никакой работы, и я занялся раскопкой древних могил в надежде найти какой-нибудь клад. Когда я увидел, уважаемый начальник, что вы здесь делаете, я не осмелился выйти, боясь вашего гнева. А потом я услышал, чтв вы собираетесь в Ляншаньбо к разбойникам. Я маленький человек и могу заниматься здесь только мелким воровством. Но сколько это может продолжаться? Хорошо было бы, если бы я отправился вместе с вами, уважаемые братья, в горы. Не знаю только, согласитесь ли взять меня с собой?

    — Там как раз собирают таких храбрых удальцов, как ты, — сказал на это Ши Сю. — Одним человеком больше — для нас ничего не значит, и если ты решил, так пойдем вместе с нами.

    — А я выведу вас отсюда потайной тропой, — сказал Ши Цянь.

    И они втроем отправились в Ляншаньбо.

    Теперь вернемся к тем двум носильщикам, которых Ян Сюн оставил внизу, наказав им дожидаться его возвращения. Они прождали до захода солнца и не знали, что делать дальше. Пассажиры не возвращались, и носильщики стали потихоньку подниматься в гору. Там, на старей могиле, собралась большая стая ворон. Подойдя ближе, носильщики увидели, как вороны, громко каркая, рвали внутренности трупов.

    Носильщики перепугались и бросились в город сообщить о случившемся старому Паню. Потом они вместе с ним отправились в управление округом заявить о преступлении. Начальник округа тотчас же послал на гору Цуйбиншань к месту преступления чиновника и судебного следователя с отрядом стражников. Закончив обследование, чиновники представили начальнику доклад, в котором говорилось:

    «Нами установлено, что женщина по имени Пань Цяо-юнь разрублена ударом меча надвое. А ее служанка Ин-эр убита около могилы. Там же найден узел с одеждой женщин, монаха и даоса».

    Прочитав доклад, начальник припомнил дело об убийстве монаха Пэй Жу-хая и даоса и сам подробно допросил старого Паня. Старик рассказал о том, как его напоили пьяным в келье монаха и почему от них ушел Ши Сю.

    Выслушав его, начальник сказал:

    — По всему видно, что монах вступил с этой женщиной в преступную связь. А служанка и даос были их пособниками, Очевидно, Ши Сю, узнав об этом безобразии, убил даоса и монаха. И нет никакого сомнения в том, что Ян Сюн убил жену; и служанку. Надо поймать Ян Сюна и Ши Сю, и тогда мы узнаем, действительно ли дело было так, как я думаю.

    И он тут же распорядился разослать приказ о розыске и аресте Ян Сюна и Ши Сю. Носильщики и все остальные были отпущены по домам впредь до вызова. А что касается старого Паня, то он купил гробы и похоронил убитых. И говорить об этом мы больше не будем.

    Теперь вернемся к Ян Сюну, Ши Сю и Ши Цяню. Покинув Цзичжоу, они через несколько дней пришли в округ Юньчжоу. Миновав Сянлиньва, путники увидели далеко впереди высокую гору. Незаметно наступил вечер и они решили остановиться на ночлег на постоялом дворе, неподалеку от ручья.

    Работник хотел было закрыть ворота, но тут увидел путников и произнес:

    — Видно, издалека идете, уважаемые гости, что так поздно прибыли?

    — Мы прошли сегодня больше ста ли, — отвечал Ши Цянь.

    Работник провел гостей в помещение, где они могли устроиться на ночлег, и спросил:

    — Уважаемые гости, вы сегодня ели горячую пищу? — Не прикажете ли приготовить что-нибудь?

    — Мы сами все сделаем, — сказал Ши Цянь.

    — У нас нет других постояльцев, и на очаге стоят два чистых котла, можете ими пользоваться, если понадобится.

    — А можно у вас достать вина и мяса? — спросил Ши Цянь.

    — С утра было мясо, но его раскупили соседи-крестьяне, — ответил работник. — А кувшин вина найдется.

    — И то хорошо, — сказал Ши Цянь. — Ты пока принеси нам пять шэн рису, а там видно будет.

    Работник принес рис и отдал его Ши Цяню. Тот помыл рис, вычистил котел и зажег огонь в очаге. Ши Сю в это время разбирал узел с вещами. Ян Сюн взял одну из шпилек и, передавая ее работнику, сказал, что это пока задаток за вино и что завтра они расплатятся за вое.

    Взяв шпильку, работник достал кувшин с вином, открыл его и вместе с солеными овощами подал на стол.

    Ши Цянь нагрел чан воды и предложил Ян Сюну и Ши Сю помыть ноги и руки. Затем он налил в большие чашки вина и пригласил своих друзей выпить; вместе с ними пил и работник. Оглядевшись, Ши Сю увидел с десяток хороших мечей, воткнутых в станки под карнизом, и спросил работника:

    — А для чего это на постоялом дворе такое оружие?

    — Хозяин оставил, — сказал слуга.

    — А что за человек ваш хозяин?

    — Уважаемый гость, — сказал на это работник, — вы из вольного люда, а не знаете, как называется наша местность. Видели впереди гору? Она называется гора Одинокого дракона; там есть трудно проходимый перевал, который также называется перевал Одинокого дракона. И на том перевале стоит дом хозяина постоялого двора! На тридцать квадратных ли тянется местность Чжуцзячжуан, что значит район семьи Чжу. Главу семьи зовут Чжу Чао-фын. Есть у него три сына, известные под кличкой «Три храбреца семейства Чжу». Вокруг их поместья живет до семисот семейств. Все они арендуют земли хозяина Чжу, и на каждый дом выдано по два меча. Этот постоялый двор называется Чжуцзядянь. Здесь обычно проживает по нескольку десятков человек из поместья, поэтому и оружие оставлено здесь.

    — Но для чего оно нужно? — допытывался Ши Сю.

    — Отсюда недалеко до Ляншаньбо, — отвечал слуга. — Разбойники могут прийти к нам за провизией, и хозяин на всякий случай готовится к этому.

    — Послушай, я дам тебе немного серебра, — предложил Ши Сю, — а ты дай мне взамен меч. Согласен или нет?

    — Нет, я не могу этого сделать, — произнес работник. — Все оружие помечено, и я не хочу, чтоб меня избили палками по приказу хозяина. А хозяин у нас очень строгий.

    — Я пошутил с тобой, а ты уж и струсил, — рассмеялся Ши Сю. — Пей-ка лучше вино!

    — Не могу больше пить, — отказался работник. — Пойду-ка я лучше спать. А вы, уважаемые гости, чувствуйте себя свободно и пейте на здоровье!

    Слуга ушел. Ян Сюн и Ши Сю выпили еще по чашечке, и вдруг Ши Цянь спросил:

    — Дорогие братья, не хотите ли покушать мяса?

    — Где же ты его достанешь? — поинтересовался Ян Сюн. — Ведь работник сказал, что мяса нет!

    Посмеиваясь, Ши Цянь подошел к печке и вытащил оттуда большого петуха.

    — Как ты достал его? — снова спросил Ян Сюн.

    — Пошел я за дом оправиться, — продолжал Ши Цянь, — и увидел там в клетке петуха; потихоньку поймал его, отнес к ручью и зарезал. Потом притащил туда котелок с кипятком и сварил петуха. Ешьте, дорогие братья!

    — Эх ты, — упрекнул его Ян Сюн. — Вором ты был, вором и остался!.

    — Не успел еще сменить свое старое занятие, — рассмеялся Ши Сю.

    Расхохотавшись, они разорвали петуха на части, наполнили; миски рисом и стали есть.

    А работник, проспав недолго, проснулся от какого-то беспокойства. Он тут же встал и пошел посмотреть, не случилось ли чего-нибудь, и вдруг в кухне на столе он заметил объедки петуха, а заглянув в печку, увидел котелок с жирным супом. Тут работник побежал взглянуть в клетку, но петуха там не нашел. Возвратившись в дом, он с укоризной сказал:

    — Уважаемые гости! Как же вы бесцеремонны! Решились зарезать петуха, который будил нас на рассвете.

    — Тебе что, привиделось? — спросил Ши Цянь. — Я эту курицу купил по дороге и петуха твоего в глаза не видел!

    — А куда же тогда девался наш петух? — спросил в недоумении работник.

    — Не иначе, как дикая кошка его утащила, может быть хорек; а то и сокол унес его. Почем я знаю?

    — Петух недавно был в клетке, и если не вы стащили его, так кто же мог это сделать? — продолжал настаивать работник.

    — Ну ладно! — сказал Ши Сю. — Говори, сколько он стоит, я заплачу тебе, и дело с концом!

    — Да ведь он же будил нас на рассвете! — твердил работник. — Мы без него не можем обойтись. И даже если вы дадите мне десять лян, этим делу не поможешь! Верните мне петуха!

    — Кого ты думаешь застращать! — крикнул взбешенный Ши Сю. — А если я тебе ничего не заплачу, тогда что будет?

    — Ну, вот что, почтенные гости, вы не очень-то здесь расходитесь! — пригрозил работник. — У нас здесь не такие порядки, как на других постоялых дворах. Вот возьму да отправлю вас в поместье, а там вы будете отвечать как разбойники из Ляншаньбо!

    Ши Сю рассвирепел и заорал:

    — А если бы мы и были удальцами из Ляншаньбо, то как бы ты смог задержать нас, да еще получить за это награду?!

    — Мы добром хотели заплатить тебе за петуха, — добавил разгневанный Ян Сюн. — А вот теперь не будем платить. Что ты с нами сделаешь, а?

    — Воры! — вдруг закричал работник.

    И в тот же миг из дома выскочили пять огромных детин без всякой одежды. Они набросились на Ян Сюна и Ши Сю, но последний, размахивая кулаками и нанося каждому из нападающих по удару, уложил всех на землю. Тут работник снова хотел закричать, но Ши Цянь успел ударить его кулаком в лицо, и оно так вздулось, что парень не мог и рта открыть. А избитые удальцы скрылись через задние ворота.

    — Братья! — сказал тогда Ян Сюн. — Эти прохвосты побежали за помощью. Давайте-ка поскорее покушаем и уйдем отсюда.

    Наевшись досыта, они собрали в узлы пожитки, которые нашли в доме. Обувшись затем в джутовые туфли и подвесив к поясу свои кинжалы, они сняли со стены оружие и выбрали себе по хорошему мечу.

    — Ну, будь что будет! — сказал Ши Сю. — А так спустить им нельзя. — И, подойдя к очагу, он взял пучок соломы, зажег ее и бросил в комнату. Крытая соломой хижина загорелась, и от легкого дуновения ветра пламя заполыхало; столб огня взметнулся к небу. Тогда три удальца вышли на тракт и пошли своей дорогой.

    Они шли уже часа четыре, как вдруг увидели вокруг бесчисленное множество факелов. Их окружало человек двести.

    — Спокойно, — сказал Ши Сю. — Мы уйдем тропинкой!

    — Стой-ка! — ответил Ян Сюн. — Может, мы их перебьем, а потом пойдем дальше?

    Но не успел он договорить, как они уже были в кольце. Ян Сюн вышел вперед, позади стоял Ши Сю, а за ним Ши Цянь. Выхватив свое оружие, они начали бой.

    Окружавшие их, не зная силы противника, смело двинулись вперед, размахивая пиками и палицами. Но когда Ян Сюн, взмахнув своим мечом, уложил сразу человек семь, то передние побежали, а те, что были позади, поспешно отступили.

    Ши Сю, преследуя отступающих, также зарубил не менее семи человек. Остальные поселяне испугались и, думая лишь о том, как бы спасти свою жизнь, бежали без оглядки. Трое удальцов преследовали их по пятам. Но тут из травы кто-то высунул два шеста с крюками и, зацепив одним Ши Цяня, утащил его в заросли.

    Ши Сю бросился было ему на помощь, но в этот момент за его спиной показалось два таких же крюка.

    К счастью, ловкий Ян Сюн заметил это и, взмахнув мечом, отбил крюки в сторону, а сам бросился в траву. Там раздались крики, и враг отступил.

    Видя, что Ши Цяня уволокли, и не решаясь идти за противником, Ян Сюн и Ши Сю перестали думать о Ши Цяне. Осмотревшись по сторонам, они нашли дорогу и отправились дальше. Вдали еще мелькали огни факелов, но к ним никто больше не приближался, и по тропинке, на которой не было ни кустарника, ни деревьев, они пошли на восток. Подобрав раненых и связав Ши Цяню руки за спиной, селяне отвели его в поместье Чжуцзячжуан.

    Вернемся, однако, к Ян Сюну и Ши Сю. Они шли, не останавливаясь, до рассвета и, наконец, заметили впереди деревенский кабачок.

    — Дорогой брат, — сказал Ши Сю, — давайте зайдем в кабачок, нам надо подкрепиться, поедим, выпьем по чашке вина и расспросим о дороге.

    Войдя в кабачок, они поставили у стены свои мечи и сели за стол. Подозвав слугу, заказали вина и рису. Слуга тотчас же накрыл на стол, поставил закуски, подогрел и принес вино. И вот, когда названные братья совсем уж было собрались приступить к еде, в кабачок вошел здоровенный детина. У него было широкое лицо с выдающимися скулами, широко расставленные глаза и большие уши. На вид он был некрасив и неуклюж. На нем была шелковая куртка чайного цвета; на голове повязка узелками вперед. Подпоясан он был белым шелковым кушаком; на ногах кожаные промасленные сапоги.

    Входя в кабачок, он сказал:

    — Господин приказал принести поклажу к нему в поместье!

    — Все готово! — поспешно отвечал хозяин. — Я сейчас же посылаю!

    Пришедший повернулся к двери.

    — Быстрее! Не медлите! — приказал он и хотел было выйти за дверь, но тут заметил Ян Сюна и Ши Сю. Ян Сюн узнал пришедшего и обратился к нему с такими словами:

    — Почтенный друг! Как это ты попал сюда! Ты и смотреть на меня не хочешь!

    Неизвестный воскликнул:

    — Благодетель вы мой! Да как же вы очутились здесь? — И, опустившись на колени, он поклонился Ян Сюну. Если бы Ян Сюн не встретил этого человека, то не случилось бы и того, что было предопределено свыше!

    Три селенья, союз заключившие, скрылись бесследно:

    С рыком тигры явились, погибель селеньям веся.

    О том. кого встретил Ян Сюн, речь пойдет в следующей главе.

    Глава 46

    повествующая о том, как Ли Ин — Взмывающий в небо орел дважды посылал письма с напоминаниями о братском союзе и как Сун Цзян организовал нападение на поместье Чжуцзячжуан

    Мы остановились на том, как Ян Сюн, помогая своему приятелю подняться, представил его Ши Сю:

    — Это — уважаемый брат Ду Син, родом из Чжуншаньфу. За грозный вид его прозвали «Лицо дьявола». В прошлом году он приезжал по торговым делам в Цзичжоу и в припадке гнева убил своего компаньона. За это его отдали под суд и посадили в тюрьму. Но я узнал, что он мастер по борьбе и фехтованию и немедля принял меры, чтобы освободить его. И вот нежданно-негаданно встречаю его здесь!

    — А по каким делам вы прибыли сюда, мой благодетель? — осведомился в свою очередь Ду Син.

    — Я убил в Цзичжоу человека, — тихо сказал Ян Сюн, наклонившись к уху Ду Сина. — И вот теперь мы идем в Ляншаньбо, чтобы вступить там в стан вольных людей. Прошлой ночью мы остановились на постоялом дворе Чжуцзянянь, но шедший с нами Ши Цянь выкрал петуха, который по утрам будил их. Петуха мы съели, и у нас завязалась ссора с работником постоялого двора. Ну и случилось так, что мы сожгли дотла все это место. В ту же ночь мы бежали и никак не думали, что за нами вышлют погоню. Однако нам пришлось отбиваться и прикончить нескольких человек. Но тут из травы на нас устроили охоту с крюками и утащили Ши Цяня, а мы вдвоем бежали прямо сюда и только хотели расспросить о дороге, как неожиданно встретили тебя, дорогой брат!

    — Не беспокойтесь, мой благодетель! — промолвил на это Ду Син. — Я скажу им, чтобы они освободили и вернули вам Ши Цяня.

    — Уважаемый брат, посиди немного с нами и выпей чашечку вина, — предложил тут Ян Сюн.

    Когда они выпили, Ду Син сказал:

    — Благодаря вашей великой милости, мой благодетель, я смог выбраться из Цзичжоу и поселиться здесь. Один богач взял меня к себе в имение управляющим. И вот теперь я веду его дела, и он во всем мне доверяет. Как видите, я не поехал на родину и даже не думаю о возвращении.

    — А кто же этот богач? — поинтересовался Ян Сюн.

    — Недалеко от перевала Одинокого дракона, — начал свой рассказ Ду Син, — есть еще три перевала, и на каждом из них раскинулось селение. Среднее поместье принадлежит семье Чжу; к западу от него — поместье семьи Ху, и к востоку — семьи Ли. В деревнях, расположенных около этик поместий, можно набрать конницу. Самое воинственное — поместье Чжуцзячжуан; имя его хозяина Чжу Чао-фын. У него есть три сына, которых так и называют — храбрецы из семейства Чжу. Старшего зовут Чжу-дракон, второго — Чжу-тигр и младшего — Чжу-тигренок. Учителем при них состоит Луань Тин-юй по прозвищу «Железная палица». Этот человек так храбр, что против него не устоять и десяти тысячам смельчаков. А еще в деревне проживают тысячи две отчаянных поселян.

    Западное поместье Хуцзячжуан принадлежит почтенному Ху. Сын его Ху Чэн, по прозвищу «Летающий тигр», также бесстрашный и отважный человек. Но самая смелая из всех его дочь Ху Сань-нян, по прозвищу «Зеленая в один чжан длиной». Она искусно владеет двумя обоюдоострыми секирами, которые сверкают в ее руках как огонь. На лошади эта воительница неподражаема, она наводит на всех страх и ужас. Ну, а восточное поместье принадлежит моему хозяину — Ли Ину. Он ловко владеет пикой из литого железа со стальным наконечником и не расстается с пятью летающими ножами, которые носит за спиной и поражает врага даже на расстоянии ста шаюв. Ли Ин на редкость отважный! Вот эти три селения заключили между собой братский союз, решили жить в дружбе и согласии, а в случае какого-либо бедствия, — стоять друг за друга. Опасаясь набега молодцов из Ляншаньбо, которые могут прийти за продуктами, трое союзников заранее подготовились к тому, чтобы дать им отпор. Я отведу вас в поместье к моему хозяину и попрошу его помочь освободить Ши Цяня.

    — А твой хозяин — Ли Ин — не тот, кого вольные люди прозвали «Взмывающий в небо орел»? — спросил Ян Сюн.

    — Он самый и есть, — подтвердил Ду Син.

    — Мне тоже приходилось слышать от вольного люда, что на перевале Одинокого дракона проживает Ли Ин по прозванию «Взмывающий в небо орел», — промолвил Ши Сю. — Так вот он где живет! Говорят, он замечательный человек. Надо непременно у него побывать.

    Тут Ян Сюн подозвал слугу и стал расплачиваться за вино и еду. Но Ду Син воспрепятствовал этому и расплатился сам. После этого они втроем вышли из кабачка, и Ду Син повел Ян Сюна и Ши Сю в поместье Лицзячжуан.

    Когда они пришли туда, Ян Сюн увидел, что это действительно обширная усадьба, окруженная широким рвом и отгороженная побеленной стеной. Вокруг росло несколько сот огромных вязов, толщиной более чем в два обхвата. К воротам поместья через ров был переброшен подъемный мост. Войдя в поместье, путники направились прямо в приемный зал, где по обеим сторонам было расставлено около двадцати стоек для оружия — пики и копья блестели.

    Прошу вас, уважаемые братья, немного обождать, — сказал Ду Син. — Я доложу хозяину и попрошу его выйти познакомиться с вами.

    Ду Син ушел и немного погодя возвратился в зал, а вслед за ним из внутренних комнат вышел Ли Ин. Ду Син представил ему Ян Сюна и Ши Сю, и те почтительно поклонились хозяину поместья. Поспешив ответить на их поклоны, Ли Ин пригласил гостей занять почетные места. Наконец, после долгих церемоний, Ян Сюн и Ши Сю уселись. Затем Ли Ин приказал подать вина. Выпив, Ян Сюн и Ши Сю обратились к Ли Ину с просьбой помочь им спасти Ши Цяня.

    Сопровождая свои слова поклонами, они просили дать им в Чжуцзячжуан письмо.

    Приказав позвать домашнего учителя, Ли Ин продиктовал ему письмо и поставил свою печать. Затем хозяин велел помощнику управляющего оседлать быстроногого коня и отвезти письмо в поместье Чжу, а оттуда доставить Ши Цяня. Посланец вскочил на коня и умчался. Низко кланяясь, Ян Сюн и Ши Сю благодарили хозяина поместья.

    — Вы можете быть спокойны, уважаемые удальцы! — сказал на это Ли Ин. — Когда там получат мое письмо, пленника сразу же отпустят.

    Ян Сюн и Ши Сю снова поклонились Ли Ину.

    — Дорогие гости, прошу вас пройти во внутренние комнаты, — предложил хозяин. — Выпьем вина, побеседуем.

    Гости последовали за хозяином во внутренние покои, где был накрыт стол. После закуски и чаепития Ли Ин завел разговор о способах применения пики. Правильные, точные, ясные ответы Ян Сюна и Ши Сю доставили хозяину большое удовольствие.

    К полудню возвратился помощник управляющего. Приняв его во внутреннем помещении. Ли Ин спросил:

    — А где человек, за которым ты ездил?

    — Письмо я передал лично господину Чжу Чао-фыну, — отвечал посланец. — И он как будто соглашался освободить пленника, но тут вышли три брата-героя Чжу и стали сердито возражать. Так что я не привез вам ни ответа, ни этого человека. Они решили передать его городским властям.

    Услышав это, Ли Ин сильно встревожился и сказал:

    — Ведь между нашими тремя селениями заключен братский союз. И если они получили мое письмо, то должны были выполнить просьбу. Почему же они этого не сделали? Не иначе, как ты сболтнул там то, чего не следовало, и потому все так и получилось! Господин Ду Син, придется вам самому съездить и лично поговорить с господином Чжу Чао-фыном.

    — Да я не против того, чтобы поехать, — отвечал Ду Син. — Но я хотел бы попросить вас, господин Ли Ин, написать письмо своей рукой. Только тогда они, пожалуй, согласятся освободить пленника.

    — Это верно, — согласился Ли Ин. И, взяв лист бумаги сам написал записку. Поставив на конверте свою личную печать, он передал письмо Ду Сину. А тот, спрятав письмо, пошел в конюшню, вывел скакуна, оседлал его и захватил с собой плетку. Выехав из усадьбы, он хлестнул коня и помчался к поместью Чжуцзячжуан.

    — Не беспокойтесь, уважаемые гости, — говорил между тем Ли Ин. — Теперь-то они непременно освободят вашего человека.

    Выразив хозяину глубокую признательность, Ян Сюн и Ши Сю продолжали сидеть во внутренних покоях, попивая вино и ожидая возвращения посланца.

    Однако близился вечер, а Ду Сина все не было. Теперь уж и в сердце Ли Ина закралась тревога, и он послал навстречу гонца. Но тут работники доложили, что Ду Син вернулся.

    — А кто с ним приехал? — спросил хозяин.

    — Никто. Он прискакал один, — отвечал работник.

    — Странные вещи творятся, — покачал головой Ли Ин, — Никогда раньше они не вели себя так вызывающе. Что же случилось сегодня?

    Он вышел встретить Ду Сина; за ним последовали Ян Сюн и Ши Сю. Соскочив с коня, Ду Син вошел в ворота поместья. Он был до того взбешен, что весь побагровел и даже как-то ощетинился. От гнева он не мог вымолвить ни слова. Наконец, Ли Ин обратился к нему:

    — Ну что ж, говорите, что там случилось! Как вы съездили?

    Овладев собой, Ду Син произнес:

    — Когда я подъехал уже к третьим воротам, то увидел там всех трех братьев: Чжу-дракона, Чжу-тигра и Чжу-тигренка. Приветствуя их, как полагается, тремя поклонами, я услышал голос Чжу-тигренка:

    — Зачем опять приехал? — грубо закричал он.

    — У меня есть к вам письмо от моего хозяина — почтительно ответил я.

    Но тут Чжу-тигренок даже в лице изменился и ругаясь заорал:

    — До чего же тупой человек ваш хозяин! Ведь сегодня утром он уже присылал какого-то шалопая с письмом, требуя, чтобы мы выдали ему Ши Цяня, разбойника из шайки Ляншаньбо. А мы решили отправить его городским властям. Зачем же еще ты теперь явился?

    — Ши Цянь вовсе не из разбойного стана, — возразил я. — Он просто путник из Цзичжоу и шел в гости к моему хозяину, он случайно сжег ваш постоялый двор, и наш хозяин заново отстроит его! Умоляю вас, будьте великодушны и отпустите Ши Цяня, — сделайте нам такое одолжение.

    — Ни за что! — закричали тут в один голос все три брата.

    — Уважаемые господа! — снова начал я. — Вы прежде прочтите письмо, которое мой господин собственноручно написал вам.

    — Тут Чжу-тагренок взял у меня письмо и, не читая, разорвал на мелкие клочки да еще приказал работникам выгнать меня из поместья рогатинами. При этом Чжу-тигренок и Чжу-тигр кричали: «Смотри, больше не выводи нас из терпения! А то мы тебя!…» Я не могу даже передать всего, что говорили эти скоты, забывшие всякое приличие! «Мы еще поймаем самого вашего Ли… и тоже отправим властям как разбойника из Ляншаньбо!» Тут они так разошлись, что приказали дворовым схватить меня, но я успел ускакать. Правда, по дороге я чуть не умер от злости! Ведь вот какие мерзавцы! Зря столько лет мы были с ними в братском союзе. Никакого чувства долга и справедливости у них уже не осталось!

    Ли Ин выслушал это, и неукротимое пламя мести вспыхни нуло в его груди. Не в силах подавить гнев, он закричал:

    — Подать моего коня!

    — Успокойтесь, не горячитесь так, господии Ли Ин, — стали уговаривать его Ян Сюн и Ши Сю. — Не стоит нарушать доброго порядка и спокойствия духа из-за нас, маленьких людей!

    Но Ли Ин не стал их слушать и, войдя в дом, надел золоченую кольчугу и латы с изображением звериных морд, а поверх этого красный боевой халат. За спиной у Ли Ина был колчан с пятью летающими кинжалами, в руках — пика со стальным наконечником; на голове шлем в виде крыльев феникса. В таком одеянии он зашагал к воротам поместья, где отобрал триста смелых и отважных поселян. Ду Син также надел латы и с копьем в руках сел на коня. Ли Ин двинулся вперед, его сопровождало более двадцати конников.

    Приведя себя в порядок и взяв мечи, Ян Сюн и Ши Сю также пошли вслед за конем Ли Ина. В то время, когда солнце стало спускаться за горы, отряд прибыл к перевалу Одинокого Дракона и построился в боевой порядок.

    Здесь следует сказать, что поместье Чжуцзячжуан занижало господствующее положение на этом перевале и было окружено широким рвом. Кроме того, оно было обнесено трехъярусной стеной из дикого камня высотой примерно в два чжана. К передним и задним воротам вели подъемные мосты, в стене были бойницы, где хранилось оружие: копья, мечи и прочее. А в башнях находились гонги и барабаны.

    Осадив коня у ворот поместья. Ли Ин закричал:

    — Эй вы, сыновья Чжу! Как вы осмелились неуважительно говорить обо мне?

    Тут ворота распахнулись, и вылетело примерно шестьдесят всадников. Впереди на яркорыжем, как огонь, коне скакал третий сын Чжу Чао-фына — Чжу-тигренок. Указывая на него рукой, Ли Ин стал браниться и во все горло закричал:

    — Эй ты, молокосос! У тебя еще молоко на губах не обсохло, да с головы еще младенческий пушок не сошел! Твой отец заключил со мной братский союз, и мы поклялись во всем поступать согласно и дружно защищать наши деревни! Когда в вашем доме что-нибудь случалось и требовалась моя помощь, не было случая, чтоб я отказал вам! А сегодня я просил отпустить неповинного человека и дважды посылал к вам гонцов с письмами, а вы осмелились разорвать мое послание и унизить мое доброе имя. Какие же у вас были для этого основания?

    — Хотя мой отец и заключил с тобой союз о братстве, — отвечал Чжу-тигренок, — но клялись-то вы жить в дружбе и согласии для того, чтобы общими силами бороться против разбойников из Ляншаньбо и очистить от них горы! А ты сам связался с этими разбойниками и замышляешь мятеж!

    — Да с чего ты взял, что этот человек из горного стана? — загремел в ответ Ли Ин. — Вы самого безобидного человека готовы выдать за разбойника! Какое же он совершил преступление?!

    — Разбойник Ши Цянь уже сам признался, кто он такой, — сказал на это Чжу-тигренок, — и тебе не для чего молоть здесь всякий вздор! Все равно скрыть ничего не удастся. И если ты хочешь остаться цел — так убирайся скорее. А то мы и тебя препроводим в город как разбойника.

    Тут Ли Ин в гневе подхлестнул своего коня и с пикой наперевес ринулся на Чжу-тигренка. А тот в свою очередь стегнул коня и бросился в бой. Так два удальца начали схватку на перевале Одинокого дракона. То наступая, то отступая, взлетая вверх и спускаясь вниз, они съезжались раз восемнадцать. Однако у Чжу-тигренка не хватило сил одолеть Ли Ина, и, повернув своего коня, он поскакал обратно. Но Ли Ин помчался за ним вслед.

    Тогда Чжу-тигренок, прикрепив копье к седлу, левой рукой взял лук, а правой достал стрелу и наложил ее на тетиву. Повернувшись, он прицелился и спустил стрелу. Ли Ин быстро отклонился в сторону, но было поздно. Стрела попала ему в руку, и он, раненный, свалился с коня на землю.

    Тут Чжу-тигренок повернул коня и снова бросился на своего противника. Но Ян Сюн и Ши Сю с громким кличем, подняв мечи, ринулись к Чжу-тигренку, чтобы убить его. Не в силах противостоять им, Чжу-тигренок повернул своего коня и поскакал обратно.

    Однако Ян Сюн успел всадить свой меч в заднюю ногу коня. Конь взвился на дыбы и чуть было не сбросил с себя Чжу-тигренка. Тогда сопровождавшие его всадники бросились вперед и стали стрелять из луков. На Ян Сюне и Ши Сю не было лат, поэтому они решили отступить и прекратили бой.

    Ду Син помог Ли Ину взобраться на коня, и они ускакали. Ян Сюн и Ши Сю вместе с остальными поселянами также ушли. Пешие и конные из поместья Чжуцзячжуан гнались за ними два-три ли, но потом, когда стемнело, также повернули обратно.

    Ли Ин с помощью Ду Сина вернулся в свое поместье. Здесь собрались все и прошли во внутренние комнаты, где была вся семья. С Ли Ина сняли латы, вытащили стрелу и смазали рану мазью.

    В этот же вечер они держали совет, как действовать дальше. Ян Сюн и Ши Сю сказали Ду Сину:

    — Ши Цяня все равно пока не удастся освободить, а поскольку эти мерзавцы так бесцеремонно поступили с вашим господином и даже ранили его, мы сейчас же отправимся в Ляншаньбо и обратимся за помощью к Чао Гаю, Сун Цзяну и другим главарям. Они придут сюда, отомстят за оскорбление вашего господина и освободят Ши Цяня.

    С этими словами они поблагодарили Ли Ина за его гостеприимство.

    — Я пытался помочь вам, но ничего не мог сделать. Так что прошу вас, уважаемые герои, не сердитесь на меня за это.

    Затем он приказал Ду Сину принести золота и серебра и одарить Ян Сюна и Ши Сю. Однако те никак не соглашались принять дар.

    — Вы, как добрые молодцы из вольного люда, не должны отказываться от моего подарка, — сказал Ли Ин.

    Лишь тогда они согласились взять серебро и золото и распростились с Ли Ином. Ду Син отправился проводить их и показал им дорогу. Затем он возвратился в Лицзячжуан, и говорить об этом мы больше не будем.

    Расскажем лучше о Ян Сюне и Ши Сю, которые пошли в Ляншаньбо. Вскоре они увидели кабачок с вывеской на длинном шесте.

    Зайдя в кабачок, они заказали вина и, попивая, стали расспрашивать о дороге.

    А надо сказать, что этот кабачок как раз и был одним из вновь построенных разведывательных пунктов. Содержателем его был Ши Юн. Заметив, что вино заказали посетители не совсем обычные, он решил сам поговорить с ними.

    — А вы откуда, почтенные путники, прибыли и для чего вам нужно знать дорогу в Ляншаньбо?

    — Мы пришли из Цзичжоу, — ответил Ян Сюн.

    — А вы случайно не Ши Сю будете, уважаемый господин? — вдруг, словно припомнив что-то, спросил Ши Юн.

    — Нет, я — Ян Сюн, — отвечал тот, — а вот это — Ши Сю. Но откуда вам, уважаемый брат, известно его имя?

    — Я не знаю его в лицо, — поспешно проговорил Ши Юн. — Но брат Дай Цзун, который побывал в Цзичжоу, много рассказывал о почтенном брате Ши Сю, и мы очень рады вашему приходу к нам в лагерь.

    После того как все трое совершили полагающуюся в таких случаях церемонию знакомства, Ян Сюн и Ши Сю подробно рассказали о том, что с ними произошло. Приказав подать вино, Ши Юн раскрыл в павильоне, находившемся позади кабачка, окно и, натянув лук, пустил поющую стрелу. Сразу же из зарослей камыша показалась весельная лодочка с одним гребцом. Когда она пристала к берегу, Ши Юн предложил гостям переправиться на отмель Утиный клюв. Вперед был послан гонец с извещением о прибытии Ян Сюна и Ши Сю. Вскоре они увидели Дай Цзуна и Ян Линя, которые шли с горы к ним навстречу. После приветственной церемонии все отправились в лагерь.

    Дай Цзун и Ян Линь вывели Ян Сюна и Ши Сю вперед, чтобы представить их Чао Гаю, Сун Цзяну и остальным вожакам. Затем Чао Гай стал подробно расспрашивать прибывших об их жизни. Ян Сюн и Ши Сю прежде всего попросили принять их в лагерь и рассказали, каким оружием они умеют владеть. Согласие было тут же дано. После этого Ян Сюн не торопясь стал рассказывать.

    — С нами шел еще один человек, по имени Ши Цянь, который также хотел просить вас принять его в стан. Но он допустил оплошность: зарезал на постоялом дворе Чжуцзядянь петуха, который будил всех по утрам. Разгорелась ссора, и Ши Сю спалил весь постоялый двор. Ши Цяня схватили и задержали. Ли Ин дважды просил освободить его, но три сына из семьи Чжу решительно отказались выполнить эту просьбу. Они поклялись переловить всех удальцов из лагеря Ляншаньбо и всячески поносили и оскорбляли нас. Эти негодяи действительно держали себя самым неподобающим образом!

    Не расскажи Ян Сюн об этом, может быть не произошло бы многочисленных событий, которые последовали за этим рассказом. Выслушав его, Чао Гай вскипел от гнева и закричал:

    — Ну-ка, молодцы, окажите мне услугу! Снимите головы этим двум мерзавцам и принесите мне!

    — Дорогой брат, не гневайтесь так, — поспешно промолвил Сун Цзян. — Эти доблестные люди прибыли сюда издалека для того, чтобы помочь нам. Как же можно казнить их!

    — После того как мы покончили с Ван Лунем, — сказал на это Чао Гай, — для удалых молодцов в Ляншаньбо главное — верность и честность. Мы всегда относимся к народу справедливо и милостиво. Каждый из нас, выходя из лагеря и спускаясь с горы, помнит о своем долге. Все наши братья, и старые и вновь прибывшие, ведут себя, как подобает доблестным героям. А вот эти мерзавцы, прикрываясь честным именем удальцов из Ляншаньбо, украли петуха и съели его, тем самым запятнав и опозорив нас! Поэтому мы сегодня же выставим их головы на месте сожженного постоялого двора для острастки другим негодяям. А потом я сам поведу отряд, чтобы стереть с лица земли поместье Чжу. Не забывайте своего долга! За дело, ребята! Принесите мне две головы!

    — Нет, так не годится! — остановил его Сун Цзян. — Дорогой брат, вы не совсем поняли то, что рассказали эти два уважаемых путника. Ши Цянь Блоха на барабане действительно виновен. Но при чем тут они? Это Ши Цянь опозорил честь нашего лагеря. Но вы сдержите пока свой гнев. Я от многих уже слышал, что семья Чжу замышляет против нас поход. В нашем лагере много людей и коней, но недостает денег и продовольствия. Сейчас для нас самый подходящий момент напасть на поместье семьи Чжу. Если нам удастся их одолеть, мы будем обеспечены продовольствием по крайней мере лет на пять. И никто не скажет, что мы напали на них без всякой причины, лишь для того, чтобы нанести им ущерб, — это они оскорбили нас своим бесцеремонным поведением! Конечно, вам, почтенный брат, как предводителю лагеря, неудобно самому ввязываться в такое дело, а я, хотя и не обладаю большими талантами, но все же решился бы выступить во главе отряда. Прошу мудрых братьев отправиться со мной и помочь мне. Клянусь, я не вернусь обратно в лагерь до тех пор, пока не сотру с лица земли поместье Чжу. И сделаю я это для того, чтобы, во-первых, укрепить боевой дух нашего лагеря; во-вторых — смыть позор, которому эти мерзавцы подвергли нас; в-третьих — обеспечить продовольствием лагерь, и, наконец, в-четвертых, я хочу просить Ли Ина присоединиться к нашему стану.

    — Уважаемый брат Сун Цзян говорит совершенно правильно, — поддержал военный советник У Юн. — Прежде всего нам не пристало уничтожать тех, кто сам пришел в стан вольных людей. Ведь это наши помощники, — и так расправляться с ними — значило бы отрезать себе руки и ноги.

    — Я готов согласиться на то, чтоб казнили меня, лишь не отводите от нас достойных людей, — сказал тут Дай Цзун.

    Остальные вожаки также старались отговорить Чао Гая от его решения. В конце концов он согласился отменить свое распоряжение и простил Ян Сюна и Ши Сю, которые признали свою вину и поблагодарили за прощение.

    — Дорогие братья, вы не обижайтесь, — успокаивал их Сун Цзян. — Такой уж у нас здесь порядок, и мы не можем действовать иначе. И если бы я сам совершил какой-нибудь проступок, — меня бы привлекли к ответу, и я даже не мог бы просить о снисхождении. Совсем недавно мы назначили Пэй Сюаня, бывшего судью, начальником военного ведомства и уже выработали положение о награждении и наказании. Прощу вас, уважаемые братья, не гневаться на нас!

    Затем Ян Сюн и Ши Сю совершили установленную церемонию поклонов и принесли свои извинения, после чего Чао Гай предложил им занять места ниже Ян Линя. Пока все разбойники, проходя через зал, поздравляли новых начальников, шла подготовка к пиршеству — резали коров и лошадей. Ян Сюну и Ши Сю отвели два помещения и дали им для обслуживания по десять разбойников.

    В тот день после пиршества все разошлись по своим делам, а на следующий день снова собрались за праздничным столом. Тут Сун Цзян заговорил с Пэй Сюанем, Справедливым судьей, о том, чтобы тот выделил ему отряд для похода на поместье Чжуцзячжуан, и обратился с просьбой к остальным вожакам отправиться вместе с ним и помочь разгромить обидчиков. На этом совете было решено, что Чао Гай, как предводитель лагеря, останется на месте и с ним — У Юн, Лю Тан, три брата Юань, Люй Фан и Го Шэн. Останутся также все те, кто несет охрану берегов, проходов к крепости и кабачков. Один из новых вожаков — корабельный мастер Мэн Кан был назначен надзирателем по строительству боевых кораблей вместо старого мастера Ма Линя.

    Кроме того, был издан приказ, в котором значилось, кто из начальников пойдет во главе двух отрядов. Первый отряд — численностью в три тысячи пеших бойцов и триста всадников — вели Сун Цзян, Хуа Юн, Ли Цзюнь, Му Хун, Ли Куй, Ян Сюн, Ши Сю, Хуан Синь, Оу Пэн и Ян Линь. В полной боевой готовности отряд этот выступил из лагеря в поход. А за ними второй отряд, также три тысячи пеших и триста всадников. Во главе отряда шли: Линь Чун, Цинь Мин, Дай Цзун, Чжан Хэн, Чжан Шунь, Ма Линь, Дэн Фэй, Коротконогий тигр Ван и Бай-шэн.

    А для охраны переправ в Цзиньшатане и у мыса Утиный клюв были назначены Сун Вань и Чжэнь Тянь-шоу. Они должны были дожидаться там прибытия фуража и продовольствия. Проводив отряды в поход, Чао Гай возвратился в лагерь.

    А теперь расскажем о том, как Сун Цзян и остальные начальники спешили со своим войском к поместью Чжуцзячжуан. В дороге ничего особенного не произошло, и вскоре они добрались до перевала Одинокого дракона. Отсюда до поместья Чжуцзячжуан оставалось немногим больше ли. Передовой отряд расположился лагерем, в центре которого была палатка Сун Цзяна. На совете с Хуа Юном Сун Цзян сказал:

    — Я слышал, что в поместье Чжуцзячжуан ведут запутанные тропинки. Поэтому идти туда сразу всем отрядом нельзя. Раньше надо выслать на разведку двух человек, пусть найдут наиболее удобную дорогу, и по ней мы двинем весь отряд.

    — Уважаемый брат, — послышался голос Ли Куя. — Я уже давно бездельничаю и за это время никого не убил. Разрешите мне пойти на разведку.

    — Дорогой друг, сейчас вам нельзя идти, — отвечал Сун Цзян. — Вот если бы нужно было прорвать ряды противника, — тут вы пошли бы первым! Разведка дело очень тонкое, и мы не можем послать вас.

    — Да стоит ли, почтенный брат, беспокоиться из-за какого-то чертова поместья! — смеясь, воскликнул Ли Куй. — Дайте мне две-три сотни удальцов, и мы перебьем там всех до единого! Для чего это нужно посылать кого-то в разведку!

    — Вот что, друг, перестань болтать глупости! — рассердился Сун Цзян. — Иди-ка отсюда и не показывайся мне на глаза, пока я не позову тебя.

    Ли Куй ушел, недовольно бормоча:

    — Подымают шумиху, и все из-за того, что надо убить несколько мух!

    А Сун Цзян подозвал Ши Сю и сказал:

    — Дорогой брат, вы уже бывали в этих местах и сможете найти дорогу. Отправляйтесь вместе с Ян Линем.

    — Уважаемый брат, — отвечал Ши Сю, — вы привели сюда большой отряд и там, в поместье, конечно, подготовились к обороне. Лучше бы нам пойти переодетыми.

    — Я могу нарядиться монахом — заклинателем духов, — предложил Ян Линь, — и в одежде спрячу кинжал. С барабаном в руках я буду потихоньку продвигаться вперед. А ты, брат Ши Сю, держись около меня.

    — Когда я жил в Цзичжоу, — сказал Ши Сю, — я торговал там хворостом. Вот и сейчас я наберу вязанку и пойду продавать на топливо. Оружие, конечно, тоже будет при мне. А в крайнем случае я могу и коромысло пустить в ход.

    — Ну вот и хорошо, — согласился Ян Линь. — Значит, мы с тобой договорились и во время пятой стражи отправимся в разведку.

    В назначенное время Ши Сю взял коромысло с вязанкой хвороста и пошел по тропинке вперед. Пройдя примерно двадцать ли, он увидел множество тропинок, которые переплетались, скрещивались и пересекали друг друга. К тому же кругом был густой лес, и невозможно было разобраться, в каком направлении следует идти. Остановившись, Ши Сю опустил свою ношу на землю и в это время услышал позади себя медленно приближающийся звук бубна.

    Оглянувшись, Ши Сю увидел Ян Линя в широкополой рваной шляпе и в старой одежде даосского монаха. Высоко подняв барабан, он, не торопясь, продвигался вперед, раскачиваясь из стороны д сторону. Убедившись, что поблизости никого нет, Ши Сю подозвал Ян Линя и сказал:

    — Уж больно запутаны здесь тропы: никак не разберусь, по какой из них мы шли тогда вслед за Ли Ином. Помню, было темно, но они, местные, хорошо знали дорогу и мчались во весь дух. А теперь я и не найду…

    — А ты не обращай внимания на то, что тропинки так запутаны. Иди себе по большой дороге и все, — посоветовал Ян Линь.

    Тогда Ши Сю поднял коромысло с вязанкой и зашагал вперед по большой дороге. Вскоре он увидел впереди селение, где было несколько кабачков и мясных лавок. Ши Сю подошел к дверям одного кабачка и, опустив свою ношу на землю, присел отдохнуть. Он сразу заметил, что у дверей всех кабачков и домов стояли пики, мечи и другое оружие. Все мужчины были в желтых безрукавках, с большим иероглифом «Чжу».

    Увидев какого-то пожилого человека, Ши Сю почтительно приветствовал его поклоном и затем спросил:.

    — Почтенный человек! Скажи-ка мне, что это у вас здесь за обычай такой? Почему у дверей домов выставлено оружие?

    — А ты откуда взялся, путник? — спросил в свою очередь старик. — Если ты ничего не знаешь, так иди себе своей дорогой, да поскорее!.

    — Я торговец из Шаньдуна, — отвечал Ши Сю. — Торговал финиками, но разорился и потому не могу вернуться на родину, Я принес сюда для продажи хворост, но ни обычаев здешних, ни местности не знаю.

    — Так иди-ка отсюда поскорее и укройся где-нибудь в другом месте, — повторил старик. — Здесь готовится большое побоище.

    — Да какое же побоище может быть в таком хорошем и спокойном месте, как ваше селение? — удивленно спросил Ши Сю.

    — А ты и впрямь ничего не знаешь, дорогой друг! — воскликнул старик. — Ну так вот что я скажу тебе. Наша деревня называется Чжуцзячжуан, а на перевале находится поместье старого Чжу Чао-фына. Сыновья его оскорбили удальцов из Ляншаньбо, и те уже привели свое войско, чтобы перебить нас. Только они не решились идти сюда сразу, опасаясь множества запутанных тропинок, и расположились лагерем недалеко от нашего селения. У нас все молодые и здоровые мужчины готовы к бою и только ждут приказа выступать.

    — А сколько, почтенный человек, в вашем селении народу? — поинтересовался Ши Сю.

    — Да в одном только нашем Чжуцзячжуане наберется тысяч двадцать, — отвечал старик. А на востоке и на западе от нас есть еще два селения, которые придут нам на помощь. Владелец восточного селения господин Ли Ин — Взмывающий в небо Орел, а западного — почтенный Ху. У этого Ху есть дочь, которую зовут Ху Сань-нян, по провишу «Зеленая в один чжан». Это бесстрашная девушка!

    — Ну, если у вас так обстоит дело, то чего же вам бояться удальцов из Ляншаньбо? — промолвил Ши Сю.

    — Да если б даже мы сами пришли сюда в первый раз, не зная дорог, то и нас переловили бы, — сказал старик.

    — Что значат твои слова? — спросил Ши Сю.

    — А то, что еще в старину говорили: «Хороша деревня Чжуцзячжуан! Она окружена запутанными и опасными дорогами! Легко в нее войти, а выйти — не выйдешь!»

    Услышав это, Ши Сю заплакал и, низко кланяясь старику, сказал:

    — Лишившись всего состояния, я скитаюсь по белу свету я не решаюсь вернуться домой. И если б даже я продал сейчас свой хворост, то все равно мне не выйти отсюда, и я попаду в самую бойню! Вот несчастье-то какое! Дорогой отец! Сжальтесь надо мной. Я подарю вам хворост, а вы научите меня, как выбраться из этих мест…

    — Зачем же я буду даром брать твой хворост? — возразил на это старик. — Я могу и купить его. Заходи в дом, выпей немного вина и поешь.

    Ши Сю поблагодарил старика и, взяв свою вязанку, вошел в дом. Старик налил две чашки белого вина и предложил Ши Сю рису.

    Поблагодарив за угощение, Ши Сю снова обратился к нему с просьбой:

    — Дорогой отец! Научи меня, как выбраться отсюда!

    Тут старик сказал:

    — Когда выйдешь из деревни, увидишь белый тополь, там ты и сверни. Пойдешь дальше, и каждый раз, как увидишь белый тополь, так и сворачивай. Не смотри на то, какая перед тобой тропа — широкая или узкая, а как подойдешь к белому тополю — поворачивай, и все! Это и будет настоящая дорога. Если увидишь повороты возле других деревьев, не иди туда — собьешься, и что бы ты ни делал, а на правильную дорогу больше не попадешь! Там вкопаны бамбуковые колья и острые железные крюки. Собьешься с пути — напорешься на колья или попадешься на крюк. Там тебе и будет конец.

    Поблагодарив старика за предупреждение, Ши Сю спросил:

    — А как вас зовут, дорогой отец?

    — Большинство жителей этой деревни носят фамилию Чжу, — отвечал старик. — И только у меня одного двойная фамилия Чжун Ли. Я уж давно здесь живу.

    — Я вдоволь поел и выпил у вас, отец, — сказал Ши Сю, — и если нам доведется еще встретиться, я щедро отблагодарю вас!

    В этот момент снаружи послышались шум и крики. Ши Сю разобрал слова:

    — Шпиона поймали!

    Испугавшись, он вместе со стариком выбежал на улицу посмотреть, что случилось. Толпа шла за арестованным, руки которого были связаны за спиной. Взглянув на него, Ши Сю узнал Ян Линя. Он был раздет догола и связан веревками. Ши Сю ужаснулся в душе и потихоньку спросил старика:

    — Это кого же они поймали? И почему они связали его?

    — Ты что, не понял? Говорят, что это подосланный Сун Цзяном лазутчик.

    — А как же они поймали его? — снова спросил Ши Сю.

    — Слышишь, говорят, что он больно отчаянный и в одиночку пришел сюда, нарядившись даосом — заклинателем змей. Дороги он не знал, шел наугад, и, конечно, сбился с пути. Он не сворачивал у белых тополей. Наши люди это заметили и, заподозрив что-то неладное, сообщили об этом деревенским властям. А когда его хотели задержать, этот парень выхватил кинжал и ранил человек пять. Но народу там было много, все разом набросились на него, и он, конечно, не смог отбиться. Так его и поймали. Потом нашлись люди, которые признали его и сказали, что он всегда был разбойником, и что имя его — Ян Линь, по прозвищу «Парчовый барс»…

    Не успел он договорить, как кто-то закричал:

    — Чжу третий выехал на поверку!

    Укрывшись за стеной, Ши Сю посмотрел в щель и увидв впереди двадцать пар пик с привязанными к наконечникам кистями. Позади было пять верховых, вооруженных луками и колчанами со стрелами. Дальше — всадники на серых конях окружали молодого воина на белоснежном коне. Сбоку у воина висели лук и колчан со стрелами. В руке он держал серебряную пику. Притворившись, что он не знает этого человека, Ши Сю спросил:

    — А кто же этот господин?

    — А это и есть третий сын Чжу Чао-фына, — сказал старик. — Зовут его Чжу-тигренок. Он помолвлен с дочерью хозяина западного поместья Хуцзячжуан Зеленой в один чжан. Из всех трех братьев Чжу-тигренок самый отчаянный.

    Поблагодарив старика и снова низко поклонившись ему, Ши Сю сказал:

    — Дорогой отец! Покажите мне дорогу, по которой я мог бы выйти отсюда!

    — Да сегодня уж поздно, — отвечал старик. — Если впереди начнется бой, так зря и погибнуть можно!

    — Дорогой отец, вы уж спасите меня! — попросил Ши Сю.

    — Переночуй у меня, — сказал старик. — А завтра, если ничего не случится, отправишься в путь.

    Поблагодарив, Ши Сю остался на ночь в доме старика. Вскоре он услышал, как всадники, объезжая деревню, оповещают население:

    — Эй, народ! Сегодня ночью, как увидите свет красных фонарей, так и выбегайте все вместе ловить разбойников из Ляншаньбо. Потом мы сдадим их властям и получим награду.

    Когда всадники проехали дальше, Ши Сю спросил хозяина:

    — Кто это?

    — Это местный начальник по борьбе с разбойниками. Сегодня ночью хотят изловить Сун Цзяна.

    Помолчав, Ши Сю пожелал хозяину доброй ночи и попросил светильник; затем он ушел на сеновал, находившийся за домом, и лег там спать.

    А теперь расскажем о Сун Цзяне, который оставался в лагере недалеко от деревни. Не дождавшись Ян Линя и Ши Сю, он послал на разведку Оу Пэна. Последний вскоре вернулся и сообщил:

    — Я слышал разговоры о том, что поймали лазутчика, но, не зная дороги, не решился заходить далеко.

    — Чего же нам еще ждать? — воскликнул разгневанный Сун Цзян, выслушав Оу Пэна. — Если они поймали лазутчика, так это значит, что попались оба наших брата! Мы сегодня же ночью должны напасть на деревню и спасти наших братьев! Не знаю, каково мнение остальных начальников?

    — А что, если я сначала один проберусь туда и посмотрю, что там делается? — спросил Ли Куй.

    Сун Цзян тотчас же отдал приказ отряду приготовиться к выступлению и послал вперед Ли Куя и Ян Сюна. Ли Цзюню и другим начальникам он приказал следовать за ними. Левое крыло вел Му Хун, а правое — Хуан Синь. Сун Цзян же вместе с Хуа Юном, Оу Пэном и остальными составляли центр отряда. С развевающимися флагами, с боевым кличем, барабанным боем и ударами в гонг удальцы, держа наготове боевые топоры и секиры, двинулись на поместье Чжуцзячжуан.

    Уже рассвело, когда передовые части отряда Сун Цзяна начали наступление. Шедший впереди Ли Куй сбросил одежду и, размахивая своими длинными топорами, как огонь метнулся вперед.

    Когда они приблизились к поместью, то оказалось, что подъемный мост высоко поднят. Вокруг не было видно ни одного огонька. Ли Куй решил было броситься в ров и перебраться на другую сторону вплавь, но Ян Сюн удержал его и сказал:

    — Погоди! Если они заперли ворота, то это сделано не случайно. Подождем нашего старшего брата Сун Цзяна и обсудим, что делать дальше.

    Но Ли Куй, сгорая от нетерпения, стуча своими топорами, выкрикивал ругательства:

    — Эй ты, чертов разбойник, старый Чжу! Выходи-ка сюда, эдесь тебя дожидается сам Черный вихрь!

    Однако из поместья никто не отвечал. Вскоре прибыл центральный отряд во главе с Сун Цзяном. Встречая их, Ян Сюн доложил, что в поместье никого не видно и незаметно никакого движения.

    Остановив своего коня, Сун Цзян осмотрелся вокруг, и в сердце его закралась тревога.

    «Это моя ошибка, — подумал он. — Ведь в священной книге ясно говорится: “При приближении к врагу не проявляй нетерпения”. А я об этом забыл! Думая лишь о том, как бы спасти жизнь двух братьев, я ночью привел сюда свой отряд и сам не ожидал, что так глубоко вторгнусь во владения противника. И вот теперь мы оказались у самого поместья, а противника нигде не видно. Значит, они приготовили нам хитрую ловушку».

    И он тут же отдал приказ, чтобы все три отряда спешно отступили.

    — Уважаемый брат, — возразил Ли Куй. — Раз мы пришли сюда, то не следует отступать! Я пробью дорогу вперед, а вы все следуйте за мной!

    В эту минуту в поместье, словно там слышали его слова, раздался грохот, и в небо взвилась сигнальная ракета. И тотчас же на перевале Одинокого дракона вспыхнули тысячи факелов, и на отряд Сун Цзяна полетели тучи стрел.

    Сун Цзян быстро повернул отряд на дорогу, по которой они пришли сюда. Но в это время в отряде Ли Цзюня, который шел позади как прикрытие, вдруг началась сумятица. Люди кричали:

    — Путь, по которому мы сюда пришли, — отрезан. Не иначе, как там устроена засада!

    Сун Цзян послал в разные стороны людей разведать дорогу. А Ли Куй, размахивая топорами, носился взад и вперед, но противника так и не находил.

    В это время с перевала Одинокого дракона снова взвилась ракета, и еще не затих ее треск, как со всех сторон раздались такие оглушительные крики, что, казалось, будто земля содрогается. Сун Цзян, не зная, что предпринять, так растерялся, что застыл на месте.

    Надо сказать, что если бы на его месте был человек, знающий все книги по военному искусству и стратегии, то и он бы вряд ли вырвался из этой ловушки.

    Поистине, можно сказать:

    Смастерили они для дракона иль тигра ловушку,

    Чтобы самого лучшего в мире поймать человека.

    А как Сун Цзян и остальные вожаки спаслись от этой беды, читатель узнает из следующей главы.

    Глава 47

    рассказывающая о том, как Зеленая в один чжан захватила в плен Коротконогого тигра — Вана и как Сун Цзян вторично напал на Чжуцзячжуан

    Мы остановились на том, как Сун Цзян верхом на коне осмотрелся и, убедившись, что он со своими людьми попал в засаду, немедля приказал удальцам прорваться на большую дорогу; но впереди началось какое-то смятение и раздались отчаянные крики.

    — Что там случилось? — спросил Сун Цзян.

    — Впереди все дороги перепутались, — отвечали ему. — Идешь как будто вперед, а возвращаешься на прежнее место.

    — Пусть отряд продвигается в сторону факелов, где видны дома и люди! — приказал Суп Цзян.

    Отряду удалось немного продвинуться, а потом снова послышались отчаянные крики:

    — Идти невозможно! — Дорога утыкана острыми кольями и железными палками, да еще всюду расставлены рогатки.

    — Неужто само небо желает моей гибели? — горестно воскликнул Сун Цзян.

    Как раз в это время из левого отряда, который вел Му Хун, пришло донесение, что они повстречались с Ши Сю.

    Глянув в ту сторону, Сун Цзян увидел, как Ши Сю с мечом в руках бежит к нему.

    — Почтенный брат, успокойтесь, — кричал Ши Сю. И, подойдя ближе, добавил: — Отдайте секретный приказ всем трем отрядам, чтобы они шли вперед и сворачивали там, где увидят белые тополя, не обращая внимания, широкая или узкая там будет дорога.

    Сун Цзян повел свои отряды вперед, и там, где встречались белые тополя, они делали повороты. Пройдя так около шести ли, они заметили, что вражеских солдат и всадников стало значительно больше. Тут у Сун Цзяна возникло подозрение, и, подозвав Ши Сю, он спросил:

    — Дорогой брат, откуда у врага взялось так много людей?

    — Они прибегают к сигнальным фонарям, — отвечал Ши Сю.

    Сидя на коне, Хуа Юн протянул руку вперед и сказал Сун Цзяну:

    — Уважаемый брат! Видите ли вы среди деревьев красный фонарь? Так вот, когда наши люди поворачивают на восток этот фонарь раскачивается в ту же сторону, а если мы идем на запад, то и фонарь поворачивается на запад. Это у них такие сигналы.

    — Что же нам делать с этими фонарями? — спросил Сун Цзян.

    — А вот что! — воскликнул Хуа Юн. Держа в руке лук пришпорив коня, он помчался в том направлении, где виднелся фонарь, и на ходу пустил стрелу, которая угодила прямо в цель. Красный фонарь свалился и погас. Противник, сидев ший в засаде, пришел в замешательство. А Сун Цзян прика зал Ши Сю идти вперед и показывать дорогу.

    Но тут послышался страшный шум и показалась цепь факелов, раскачивающихся из стороны в сторону. Сун Цзян приказал остановить передние части и велел Ши Сю разведать обстановку. Вскоре тот вернулся и доложил:

    — Это пришел из Ляншаньбо нам на помощь еще один отряд и, налетев на засаду, разогнал ее!

    Тогда Сун Цзян приказал своим людям усилить натиск с этой стороны, и они с боем пробились из деревни. Таким образом, бойцы селения Чжуцзячжуан были рассеяны.

    Войско Сун Цзяна соединилось с отрядом Линь Чуна и Цинь Мина. И все они остановились у входа в деревню. Время близилось к рассвету, и, выбрав высокий холм, они расположились там лагерем. На поверке не досчитались Хуан Синя. Сун Цзян был этим сильно встревожен и стал допытываться, что могло произойти с Хуан Синем. Тут один из бойцов сказал Сун Цзяну:

    — Уважаемый брат, услышав ваш приказ, начальник Хуан Синь поехал вперед искать дорогу. Он не соблюдал осторожности и попал в руки врага. Человек семь захватили его живым вместе с лошадью. Их поддели крюками на шестах и утащили в кустарник. Спасти Хуан Синя не было никакой возможности.

    Сун Цзян рассвирепел и уже хотел казнить тех, кто был вместе с Хуан Синем, за то, что они раньше не сообщили об этом, но Линь Чуй и Хуа Юн отговорили его.

    Случай с Хуан Синем всех очень огорчил, а бойцы говорили:

    — Нам не только не удалось покончить с поместьем Чжу, но мы еще лишились двух почтенных братьев. Что же теперь делать?

    — Здесь три селения объединили свои силы, — сказал на это Ян Сюн. — Хозяин восточного поместья, господин Ли Ин, на днях был ранен этим мерзавцем, Чжу-тигренком, стрелой и сейчас находится на излечении у себя в поместье. Почему бы вам, уважаемый брат, не отправиться к нему и не посоветоваться с ним?

    — Да я совсем забыл про него! — воскликнул Сун Цзян. — Уж он-то, конечно, знает эту местность как свои пять пальцев.

    Тотчас же приказав приготовить подарки: два куска атласа, два кувшина вина, а также лучшего коня, с седлом и сбруей, Сун Цзян решил сам встретиться с Ли Ином. Линь Чуна и Цинь Мина он оставил охранять лагерь. Взяв с собой Хуа Юна, Ян Сюна и Ши Сю, Сун Цзян в сопровождении трехсот всадников, отправился в поместье Ли Юна.

    Еще издали они заметили, что ворота поместья закрыты и подъемный мост поднят. На стене стояло множество бойцов и всадников, а в башне над воротами гремели барабаны и гонги. Подъехав ближе, Сун Цзян закричал:

    — Я, Сун Цзян из Ляншаньбо, приехал сюда ради того, чтобы повидаться с вашим уважаемым господином. Злых намерений у меня нет, и вы не должны меня бояться.

    Находившийся в башне Ду Син увидел Ян Сюна и Ши Сю, стоявших рядом с Сун Цзяном, и поспешил открыть ворота. Затем на небольшой лодочке он переправился через ров и почтительно приветствовал Сун Цзяна. Тот соскочил с коня и в свою очередь поклонился Ду Сину. В этот момент Ян Сюн и Ши Сю почтительно доложили Сун Цзяну:

    — Это и есть господин Ду Син, который привел нас сюда и познакомил с хозяином этого поместья, почтенным Ли Ином.

    — Значит, вы управляющий поместьем, господин Ду Син! — воскликнул Сун Цзян. — Могу я попросить вас сделать мне одолжение и передать вашему господину, что я, Сун Цзян из Ляншаньбо, уже давно слышал его славное имя, но мне все не представлялось счастливого случая встретиться с ним лично. И вот теперь, когда селение Чжуцзячжуан решило выступить против нас, мы пришли сюда, чтобы познакомиться с вашим господином, и я привез с собой скромные дары: атлас, доброго коня,овец, вино.

    Выслушав это, Ду Син тотчас же возвратился и прошел прямо к хозяину. Ли Ин лежал в постели, укрытый одеялом. Когда Ду Син передал Ли Ину слова Сун Цзяна, тот сказал:

    — Но ведь он мятежник из лагеря Ляншаньбо; удобно ли мне встречаться с ним? Правда, я ничего не имею против него, однако скажите, что я сейчас болен, лежу в постели, не могу двигаться и потому, мол, не в состоянии принять его. И подарки, которые он привез, я не решаюсь взять.

    И снова Ду Сину пришлось переправляться через ров. Подъехав к Сун Цзяну, он сказал:

    — Наш хозяин троекратно кланяется вам; он очень хотел бы лично приветствовать вас, но никак не может встретиться с вами, потому что он ранен и лежит в постели. Но он надеется, что у него еще будет возможность приветствовать вас. А что касается подарков, то он просил передать, что не осмеливается принять их.

    — Я знаю, чего опасается ваш хозяин, — промолвил в ответ Сун Цзян. — Он думает, что, потерпев неудачу в Чжуцзячжуане, я добиваюсь встречи с ним, чтобы попросить совета. Боясь навлечь на себя гнев семьи Чжу, он не желает сейчас допустить меня в свой дом.

    — Нет, это не так, — возразил Ду Син. — Ли Ин действительно болен. И хотя я сам из Чжуншаня, но живу в этом месте много лет и довольно хорошо знаю, что здесь делается. Поэтому могу кое-что рассказать вам. Поместье Чжуцзячжуан расположено в центре этого района, восточнее находится поместье господина Ли Ина и западнее — усадьба Хуцзячжуан. Эти три семьи заключили между собой братский союз, поклялись действовать заодно и в случае надобности выручать друг друга. Ныне братья Чжу нанесли оскорбление моему хозяину, и, конечно, теперь он не будет помогать им. Но возможно, что западное селение Хуцзячжуан окажет им помощь. Бояться там, собственно говоря, некого, за исключением девушки-воина, по имени Ху Сань-нян, по прозвищу «Зеленая в один чжан», которая прекрасно владеет двумя сверкающими кинжалами. Эта девушка действительно наводит страх и ужас! Но теперь она помолвлена с третьим сыном хозяина поместья Чжуцзячжуан — Чжу-тигренком, и вскоре они обвенчаются. Если вы, уважаемый полководец, поведете ваш отряд на поместье Чжуцзячжуан, то можете не опасаться нападения с востока, однако ждите его с запада. В поместье Чжуцзячжуан есть два входа. Одни ворота ведут прямо на перевал Одинокого дракона, другие — в противоположную сторону. Если вы будете вести наступление только на передние ворота, у вас ничего не выйдет. Надо наступать сразу с двух сторон, только тогда вы сможете прорвать оборону. С той стороны, где находятся передние ворота, вы увидите множество запутанных и перекрещивающихся тропинок. Эти дороги, как широкие, так и узкие, пересекают друг друга и расходятся во всех направлениях; в них очень трудно разобраться. Там пройдет лишь тот, кто знает, что правильную дорогу указывают белые тополя. Там, где тополей нет, — тропы непроходимы.

    — А ведь там сейчас белые тополя порубили; по каким же приметам идти? — спросил Ши Сю.

    — Если они порубили тополя, — сказал на это Ду Син, — то пни остались! Ведите наступление только днем, ночью не начинайте боя!

    Сун Цзян поблагодарил Ду Сина и уехал со своими сопровождающими обратно в лагерь. Здесь их уже поджидал Линь Чун. Они прошли в большую палатку и там расселись. Сун Цзян сообщил, что Ли Ин не пожелал встретиться с ним и передал все, что рассказал Ду Син.

    — Мы с добрыми намерениями послали ему подарки, а он, мерзавец, отказался принять нашего старшего брата! — не утерпев, вставил свое слово Ли Куй. — Да я разнесу это проклятое поместье и за волосы приволоку сюда мерзавца, чтобы он отдал почести нашему почтенному брату! Дайте мне три сотни удальцов, и я отправлюсь на расправу!

    — Ты не совсем разбираешься в этом деле, дорогой друг! — сказал Сун Цзян. — Ли Ин человек богатый и занимает почетное положение. Вот он и опасается властей. Нельзя ему так просто встречаться со мной!

    — Разве он ребенок, что боится встретиться с незнакомым человеком? — рассмеялся Ли Куй.

    Вслед за ним рассмеялись и все остальные.

    — Однако мы здесь рассуждаем, — сказал Сун Цзян, — а наши братья томятся в плену. И мы даже не знаем, живы ли они сейчас. Сделаем еще одно усилие, дорогие друзья, и двинемся вместе в наступление на Чжуцзячжуан!

    — Вы — наш командир, кто же осмелится ослушаться вас, уважаемый брат! — раздались голоса со всех сторон. — Кому вы прикажете идти впереди?

    — Вы боитесь маленьких ребят! — выкрикнул тут Ли Куй. — Первым пойду я.

    — Посылать тебя вперед бесполезно, — возразил Сун Цзян. — На этот раз мы обойдемся без тебя!

    Сдерживая свой гнев, Ли Куй опустил голову. Затем Сун Цзян выделил четырех человек: Ма Линя, Дэн Фэя, Оу Пэна и Коротконогого тигра — Вана и сказал им:

    — Вы пойдете вместе со мной в головном отряде!

    Затем он приказал Дай Цзуну, Цинь Мину, Ян Сюну, Ши Сю, Ли Цзюню, Чжан Шуню и Бай-шэну подготовить людей для переправы через реку. И, наконец, он отдал приказ Линь Чуну, Хуа Юну, Му Хуну и Ли Кую построить две колонны и быть готовыми оказать необходимую помощь. Все как следует подкрепились едой, надели на себя боевые доспехи, атаманы сели на коней.

    Здесь следует напомнить, что Сун Цзян решил лично идти с головным отрядом и атаковать врага. Впереди отряда несли флаг с большим красным иероглифом «Шуай» — что значит «полководец». Вместе с Сун Цзяном шли четыре других предводителя: они вели за собой сто пятьдесят всадников и тысячу пеших бойцов. Отряд быстро продвигался по направлению к поместью Чжуцзячжуан. Вскоре они подошли к перевалу Одинокого дракона. Тут Сун Цзян остановил своего коня. Впереди лежало поместье Чжуцзячжуан, где были вывешены два белых флага, на которых четко виднелись четырнадцать вышитых иероглифов:

    «Сравняем с землей лагерь Ляншаньбо и захватим Чао Гая».

    «С победой войдем в лагерь разбойников и захватим Сун Цзяна».

    Эта надпись привела Сун Цзяна в такую ярость, что он сидя на лошади, дал клятву:

    «Если я не разнесу поместье Чжуцзянчжуан, ни за что не вернусь в Ляншаньбо!»

    Надпись эта вызвала негодование и у всех остальных вожаков. Когда Сун Цзяну доложили, что весь отряд подошел, он приказал начать нападение на передние ворота, а сам с головным отрядом обогнул перевал Одинокого дракона и с противоположной стороны выехал к поместью. Тут они увидели неприступные стены, сделанные, казалось, из меди и железа. В это же время они заметили несущийся с запада отряд, который летел по направлению к ним с боевым кличем.

    Оставив Ма Линя и Дэн Фэя у задних ворот поместья, Сун Цзян, разделив отряд на две части, отправился вместе с Оу Пэном и Коротконогим тигром-Ваном навстречу приближающемуся противнику. Тридцать вражеских всадников окружали девушку-воина. Это и была сама Ху Сань-нян Зеленая в один чжан из поместья Хуцзячжуан. Она ехала впереди на вороном иноходце, держа в руках сверкающие мечи; за ней следовал отряд человек в пятьсот. Она торопилась на помощь осажденному поместью Чжуцзячжуан. Увидев ее, Сун Цзян сказал:

    — Мы слышали, что в поместье Хуцзячжуан есть бесстрашная женщина-воин. Это она и есть. Кто решится померяться с ней силами?

    Едва Сун Цзян умолк, как Коротконогий тигр — Ван, падкий на женщин, решил захватить воительницу в первой же схватке. С боевым кличем, подхлестнув коня, с пикой в руках вылетел он вперед навстречу врагу. Его клич подхватили бойцы.

    Припустив коня и размахивая мечами, воительница тоже вылетела вперед, готовая сразиться с Ваном.

    И вот начался бой, в котором одна сторона превосходно владела двумя мечами, а другая — не знала себе равных в бою с пикой. Уже более десяти раз схватывались противники. Наблюдая за боем, Сун Цзян заметил, что Коротконогий тигр-Ван теряет силы.

    А надо сказать, что Ван, заметив девушку, так и загорелся желанием взять ее к себе. Но кто мог подумать, что после десяти схваток у него задрожат руки, ослабнут ноги и удары его будут не точны. Словно пика перестала его слушаться.

    Надо сказать, что если бы речь сейчас шла не о жизни я смерти, то Коротконогий тигр — Ван с большой охотой стал бы заигрывать с девушкой.

    А всадница смекнула, в чем дело, и, наблюдая за Ваном, подумала: «Нахальный парень!»

    Ловко действуя двумя мечами, она взмахивала ими то вверх, то вниз. И Ван не мог за ней угнаться. Он уже повернул коня, намереваясь бежать, но Зеленая, припустив своего коня, подвесила на бок меч, который держала в правой руке, и, чуть вытянув вперед женственную, нежную руку, без труда вытолкнула Вана из седла. Тут к ней подоспели бойцы и поволокли Коротконогого тигра в плен живым.

    Оу Пэн, подняв копье, бросился было вперед на выручку Вану. Но Зеленая, выхватив мечи, ринулась навстречу Оу Пэну, и между ними завязался бой.

    Здесь следует сказать, что Оу Пэн происходил из рода военачальников и в совершенстве владел искусством боя с железной пикой. Наблюдая за ним, Сун Цзян про себя восхищался его мастерством. Однако и Оу Пэн, несмотря на все свое умение, не в силах был противостоять Зеленой.

    Дэн Фэй, видя, что захватили в плен Коротконогого тигра — Вана, а Оу Пэн не может одолеть девушку-воина, с громким боевым кличем вырвался вперед на своем коне, размахивая железной цепью.

    Между тем жители поместья Чжуцзячжуан, все время наблюдавшие за боем, опасаясь, как бы Зеленая не потерпела поражения, поспешно опустили подъемный мост и распахнули ворота. Оттуда выехал сам Чжу-дракон во главе отряда в триста с лишним человек. Высоко держа свое оружие, он мчался прямо на Сун Цзяна, желая захватить его. Увидев это, Ма Линь взмахнул своими мечами и помчался наперерез Чжу-дракону.

    А Дэн Фэй, опасаясь, как бы Сун Цзян не попал в беду, не решался отойти от него. Тем временем бой шел слева и справа от них, и отовсюду доносились боевые возгласы.

    Заметив, что Ма Линь не может одолеть Чжу-тигра и что Оу Пэн не в силах справиться с Зеленой, Сун Цзян заволновался. Но тут он увидел, что к ним на помощь несется отряд всадников. Присмотревшись, Сун Цзян с радостью узнал Цинь Мина-Громовержца. Последний, услыхав, что позади поместья разгорелся бой, поспешил на помощь своим.

    — Начальник Цинь Мин, помогите Ма Линю! — крикнул ему Сун Цзян.

    Цинь Мин по натуре своей был человеком быстрым и стремительным. Узнав, что его ученика Хуан Синя взяли в плен, он пришел в бешенство. Размахивая жезлом и подстегивая коня, он как ветер мчался на Чжу-дракона. А тот, подняв копье в виде волчьего клыка, шел на сближение с Цинь Мином, приготовившись к схватке. Пользуясь этим, Ма Линь решил вызволить из плена Вана.

    Но Зеленая разгадала замыслы Ма Линя и тотчас же оставила Оу Пэна, чтобы схватиться с Ма Линем. И вот два врага, из которых каждый ловко владел двумя мечами, съехались на конях. Сверкание их мечей напоминало блеск множества изумрудных снежинок в порывах ветра. У Сун Цзяна, наблюдавшего за этим боем, даже зарябило в глазах.

    В это же время шел бой между Цинь Мином и Чжу-драконом. Они схватывались уже более десяти раз, но разве мог Чжу-дракон одолеть Цинь Мина? Находившийся в поместье наставник Луань Тин-юй, схватив железный молот, вскочил на коня и, подняв копье, также ринулся в бой. Тогда Оу Пэн помчался навстречу Луань Тин-юю, готовый сразиться с ним. Однако Луань Тин-юй не принял боя и, повернув свое копье отскочил в сторону. Но в тот момент, когда Оу Пэн погнался за ним, Луань Тин-юй швырнул свой молот и попал прямо в Оу Пэна. Тот кубарем свалился с коня.

    — Удальцы, сюда на помощь! — раздался крик Дэн Фэя, — и, размахивая железной цепью, он метнулся к Луань Тин-юю. Не теряя времени, Сун Цзян приказал Оу Пэну взобраться на коня.

    А Чжу-дракон, убедившись, что не может противостоять Цинь Мину, подхлестнул своего коня и ускакал прочь. Тогда Луань Тин-юй оставил Дэн Фэя и бросился в бой с Цинь Мином. Они уже раз двадцать схватывались, но так и нельзя было сказать, на чьей стороне перевес. Тогда Луань Тин-юй сделал вид, что промахнулся, и быстро ускакал на поляну. Не подозревая, что для него готовится ловушка, Цинь Мин погнался за ним. А Луань Тин-юй уходил в густые заросли.

    Следует сказать, что жители поместья Чжуцзячжуан повсюду устроили засады. И когда Цинь Мин углубился в заросли, на его пути натянули веревку, и лошадь полетела вместе с седоком на землю. Раздались торжествующие крики, и выбежавшие из засады захватили Цинь Мина в плен.

    Увидев, как Цинь Мин полетел с коня, Дэн Фэй, не медля ни секунды, бросился ему на помощь и вдруг заметил перед собой натянутую веревку. Он хотел было повернуть обратно, но с обеих сторон раздались вопли: «Держи его! Попался!»

    И снова раздался крик: «Держи!» — и со всех сторон к нему протянулись шесты с крючьями. Дэн Фэя стащили с коня и уволокли живым. При виде этого Сун Цзян пришел в отчаяние.

    Ма Линь прекратил бой с Зеленой и поспешил к Сун Цзяну, они ускакали в южную сторону. За ними погнались Луань Тин-юй, Чжу-дракон и Зеленая. Вдруг дорога оборвалась, и беглецы приготовились к тому, что сейчас их схватят и свяжут. Но тут они заметили, как с юга к ним скачет во весь опор какой-то удалец, и вслед за ним несутся примерно пятьсот всадников.

    Приглядевшись, Сун Цзян узнал Му Хуна. С юго-восточной стороны тоже мчался отряд в триста с лишним человек во главе с двумя удальцами. Это оказались Ян Сюн и Ши Сю. А тут и с северо-востока показался еще один удалец, который на скаку кричал:

    — Не троньте людей! Не троньте!

    Это был — Хуа Юн. Когда подоспевшие с трех сторон молодцы собрались вместе, Сун Цзян выразил свою радость, и все они с боевым кличем бросились на Луань Тин-юя и Чжу-дракона.

    Наблюдавшие за боем из поместья испугались, что Луань Тин-юй и Чжу-дракон могут попасть в беду. Тогда оставив для охраны Чжу-тигра, с длинной пикой в руках из ворот выехал на свирепом коне Чжу-тигренок, а за ним — более пятисот всадников. Все они ринулись в бой.

    Между тем оставшийся у передних ворот отряд во главе с Ли Цзюнем, Чжан Хэном и Чжан Шунем, перебрался через ров, наполненный водой, но больше ничего не мог сделать под градом сыпавшихся со стен стрел. А Дай Цзуну и Бай-шэну с другой стороны рва оставалось лишь выкрикивать угрозы.

    Приближался вечер, и Сун Цзян, поспешно подозвав Ма Линя, поручил ему охранять Оу Пэна. Затем он приказал бить в гонги и с боем отступать. Сун Цзян сам наблюдал за отходом, боясь, чтобы кто-нибудь не сбился с пути.

    В это время Сун Цзян увидел, что прямо на него верхом на коне мчится девушка-воин. Растерявшись и не имея возможности вступить с ней в бой, он хлестнул своего коня и помчался на восток. Но Зеленая настигала его. Кони неслись, и стук их копыт напоминал звук бросаемых на пол мисок. Зеленая преследовала Сун Цзяна до самого глухого места, и в ту минуту, когда она уже протянула было руку, чтобы схватить его, на склоне горы вдруг кто-то громко закричал:

    — Куда же эта чертова девка гонит моего старшего брата?

    Взглянув вверх, Сун Цзян увидел Ли Куя, который, размахивая топорами, бежал к нему во главе своего отряда. Тут Зеленая повернула коня и направилась к находившемуся в стороне лесу. Остановив своего коня, Сун Цзян глянул в том направлении и увидел, как из лесу выехали всадники. Во главе их был Линь Чун Барсоголовый. Сидя на коне, он что было сил закричал:

    — Эй, чертовка, куда это ты?

    Но Зеленая, взмахнув своими мечами, ринулась прямо на Чего. Держа в руке копье, Линь Чун приготовился к встрече. Они схватывались раз десять, когда Линь Чун вдруг сделал ьид, что промахнулся, и дал Зеленой возможность приблиэиться к нему. Тут он ударил пикой поперек ее мечей и выбил их у нее из рук. Затем, ринувшись вперед, он выбросил вперед свои обезьяньи руки и, изогнув волчью спину, одним рывком сорвал Зеленую с коня и пересадил к себе.

    Наблюдавший за этим поединком Сун Цзян, громко выразил свое одобрение. Приказав связать девушку, Линь Чун подскакал к Сун Цзяну и спросил:

    — Вас не ранили, дорогой брат?

    — Нет, я не ранен, — отвечал Сун Цзян и тут же послал Ли Куя в чащу встретить удальцов. — Скажи, чтобы все собрались возле деревни. Уже темнеет, и продолжать бой нельзя! — добавил он.

    Получив это распоряжение, Ли Куй ушел со своим отрядом. А Линь Чун остался охранять Сун Цзяна, и они, посадив связанную девушку на ее коня, поехали по дороге, ведущей из деревни. Так как никто из вожаков в этот день не имел успеха то все они поспешили отступить. А что касается жителей Чжуцзячжуана, то они также отозвали своих людей обратно в поместье; у них было много убитых.

    Чжу-дракон приказал посадить пленных в повозку для преступников и, после того как будет пойман Суп Цзян, препроводить всех в Восточную столицу, чтобы самому получить за это награду. Захваченный в плен в Хуцзячжуане Коротконогий тигр — Ван также был доставлен в поместье Чжуцзячжуан.

    Собрав свой отряд, Сун Цзян разбил возле деревни лагерь и прежде всего приказал привести к нему Зеленую, связать ей руки и посадить на коня. Затем он отобрал двадцать надежных разбойников, поставил во главе их четырех конных старшин и сказал:

    — Сейчас же отвезите ее в Ляншаньбо и сдайте моему отцу, а потом возвращайтесь обратно и доложите о выполнении приказа. Когда я вернусь в лагерь, тогда скажу, как быть с ней дальше.

    Вожаки думали, что Сун Цзян хочет взять девушку себе, и относились к ней очень предупредительно. Повозка для Оу Пэна, чтобы отвезти его в лагерь на лечение, была приготовлена, и, по распоряжению Сун Цзяна, они вместе тронулись в путь.

    Сун Цзян всю ночь не мог уснуть и, удрученный, сидел в своей палатке, ожидая рассвета.

    На следующий день разведчики донесли, что сюда идет советник У Юн и с ним три брата Юань, а также Люй Фан и Го Шэн. Они ведут с собой пятьсот бойцов.

    Услышав это, Сун Цзян поспешил выйти из лагеря навстречу У Юну и провел его в главную палатку, где они и уселись. У Юн привез с собой вино и провизию, налил чашу, поднес ее сперва Сун Цзяну, а затем и всем остальным начальникам. После этого он сказал:

    — Предводитель нашего лагеря старший брат Чао Гай, узнав о постигшей вас во время первого наступления неудаче, послал меня вместе с пятью другими вожаками на помощь к вам. По нам неизвестно, как у вас сейчас обстоят дела — выиграли вы сегодня бой или снова проиграли?

    — В двух словах этого не расскажешь, — промолвил Сун Цзян. — Мерзавцы из поместья Чжу вывесили по обеим стороудм ворот белые флаги, на которых написано: «Сравняем с землей лагерь Ляншаньбо и захватим Чао Гая!» «С победой войдем в лагерь разбойников и захватим Сун Цзяна!» Эти негодяи совсем обнаглели! Сначала мы послали против них передовой отряд. Но так как эта местность нам незнакома, то мы потеряли Ян Линя и Хуан Синя. Затем мы пошли в наступление ночью. И вот тут Зеленая захватила в плен Коротконогого тигра-Вана, а Луань Тин-юй своим молотом подбил Оу Пэна; не повезло и Цинь Мину с Дэн Фэем, — их схватили, когда они наскочили на протянутые веревки и перевернулись вместе с конями. Вот так мы и проиграли. И если бы наставник Линь Чун не захватил в плен живьем Зеленую, то мы потерпели бы полное поражение. Что можно сделать сейчас? Если я не разнесу поместье Чжуцзячжуан и не спасу братьев, попавших в беду, то готов покончить с собой. Мне тогда нельзя будет и показаться на глаза нашему уважаемому брату Чао Гаю!

    — Само небо уничтожит это поместье! — смеясь, воскликнул У Юн. — Сейчас для этого представляется очень удобный случай, и мне кажется, что на это дело потребуется всего лишь один день.

    Сун Цзян изумился и вместе с тем обрадовался.

    — Но как же это поместье может быть уничтожено в течение одного дня? — поспешно спросил он. — И какой представляется для этого случай?

    В ответ У Юн улыбнулся и не спеша рассказал, в чем заключается его замысел. Поистине, можно сказать, что:

    Длань, что в воздухе может ловить облака, — человека

    Из капканов земных и небесных сетей выручает.

    О чем же рассказал У Юн, вы можете узнать из следующей главы.

    Сноски:

    [4] Дутоу — начальник местной охраны. (вернуться к сноске)

    [5] «Цзянчжан», «Юаньчжан» — «батюшка». (вернуться к сноске)

    [6] Игра слов, фамильный знак «Хуан» имеет значение «желтый». (вернуться к сноске)

    Главы 48—60