Blog

  • Роман: Сон в красном тереме. Том второй. Главы 69-80

    Глава шестьдесят девятая

    Коварная Фэнцзе замышляет совершить убийство чужими руками;
    доведенная до отчаяния Эрцзе кончает с собой

    Итак, Эрцзе выслушала Фэнцзе, поблагодарила ее за науку и обещала в точности выполнить все, что от нее требовалось.
    Госпоже Ю очень не хотелось докладывать о случившемся матушке Цзя, но разве откажешься?
    Фэнцзе сказала:
    – Ты молчи, я матушке Цзя все сама расскажу.
    – Я согласна, – ответила госпожа Ю. – Но как бы ты не оказалась во всем виноватой.
    Матушка Цзя как раз беседовала с внучками, когда вдруг увидела Фэнцзе в сопровождении прелестной молоденькой девушки.
    – Какая миленькая! – воскликнула матушка Цзя, оглядывая девушку. – Чья она?
    – Посмотрите внимательно, бабушка, – промолвила Фэнцзе. – Хороша?
    Она подвела Эрцзе к матушке Цзя и шепнула:
    – Это наша бабушка, кланяйся!
    Эрцзе поклонилась. Фэнцзе представила ей всех девушек и сказала:
    – А теперь можешь совершить приветственную церемонию.
    Робея, Эрцзе выполнила все, что от нее требовалось, и, низко опустив голову, встала в сторонке. Еще раз внимательно ее оглядев, матушка Цзя промолвила:
    – Где-то я, кажется, видела эту девочку! Лицо ее мне очень знакомо!
    – Стоит ли вспоминать, бабушка, – прервала ее Фэнцзе, – вы только скажите, она красивее меня?
    Матушка Цзя водрузила на нос очки и велела служанкам подвести Эрцзе поближе, сказав:
    – Хочу поглядеть, какая у нее кожа.
    Едва сдерживая смех, служанки подтолкнули Эрцзе к матушке Цзя, а та приказала Хупо:
    – Ну-ка закатай ей рукав! – Посмотрела, сняла очки и сказала Фэнцзе: – По-моему, она красивее тебя!
    Фэнцзе опустилась перед матушкой Цзя на колени и рассказала, что произошло во дворце Нинго.
    – Теперь, бабушка, дело за вами. Будьте милостивы, разрешите пожить ей годик у нас, а потом примем ее в нашу семью.
    – Не возражаю, – согласилась матушка Цзя. – И очень рада, что ты проявила доброту! Жаль только, что еще целый год надо ждать.
    Тут Фэнцзе обратилась к матушке Цзя с такими словами:
    – Прикажите, бабушка, проводить Эрцзе к госпожам Син и Ван и передать им ваше решение.
    Матушка Цзя так и сделала.
    А госпожа Ван, надобно вам сказать, знала, что об Эрцзе ходит дурная молва, и не могла оставаться спокойной. Но стоило ей увидеть девушку, как от сомнений и следа не осталось.
    Итак, все препятствия были устранены и Эрцзе поселилась во флигеле.
    Между тем к Чжан Хуа явился тайком человек от Фэнцзе и стал его уговаривать добиваться женитьбы на Эрцзе, обещая в этом случае богатое приданое и солидную сумму на обзаведение хозяйством.
    Однако у Чжан Хуа не было ни малейшего желания жениться, да еще затевать тяжбу с семьей Цзя, тем более что на первом разбирательстве дела выступавший вместо Цзя Жуна в качестве ответчика заявил:
    – Чжан Хуа расторгнул брачный договор по собственной воле, и родственникам невесты пришлось взять ее к себе в дом. Но Чжан Хуа просрочил нам долг и, желая увильнуть от уплаты, возвел ложное обвинение на нашего младшего господина Цзя Жуна.
    Судьи доводились родней семьям Ван и Цзя и к тому же получили взятку. Поэтому они обвинили Чжан Хуа в бродяжничестве и клевете и велели высечь. Цинъэр подкупил стражников, чтобы не очень усердствовали в наказании, а потом снова стал подбивать Чжан Хуа подать в суд.
    – Брачный договор заключили твои родители, с какой же стати отказываться от свадьбы? Любой судья будет на твоей стороне!
    Чжан Хуа наконец решился и снова подал жалобу. Узнав об этом, Ван Синь все объяснил судье, и тот вынес решение:
    – Чжан Хуа возвращает долг семье Цзя, а жену может забрать, если располагает необходимой суммой.
    Решение это довели до сведения отца Чжан Хуа, которому Цинъэр уже успел все рассказать, и тот был вне себя от радости. Наконец-то он женит сына да еще получит кругленькую сумму. Прямо из суда отец Чжан Хуа отправился в дом Цзя с намерением забрать Эрцзе.
    Фэнцзе, притворившись испуганной, бросилась к матушке Цзя и стала жаловаться:
    – Все так получилось из-за жены Цзя Чжэня, не умеет она устраивать подобные дела. Оказывается, брачный договор не был расторгнут и семья Чжан подала на нас в суд.
    Матушка Цзя приказала позвать госпожу Ю и велела ей уладить дело, сказав:
    – Сестра твоя просватана с детства, а договор о браке не расторгнут, вот и подали на нас в суд. Куда это годится?
    – Разве брачный договор не расторгнут? – удивилась госпожа Ю. – Ведь этот Чжан Хуа даже деньги от нас получил…
    – А Чжан Хуа говорит, что никаких денег и в глаза не видел, – вмешалась в разговор Фэнцзе, – и никто ему их не предлагал. Отец его, правда, сказал, что был однажды такой разговор, но на том все и кончилось. И вот сейчас, когда отец невесты умер, ее забрали, чтобы сделать наложницей. А что мы можем ему возразить, если все это так? Неважно, что второй господин еще не женился на ней, ведь Эрцзе переехала к нам – как же мы будем смотреть людям в глаза, если отошлем ее обратно?
    – И все же лучше отослать девушку к Чжан Хуа, – возразила матушка Цзя. – Неужели Цзя Лянь не найдет себе другую наложницу?!
    – Моя матушка и в самом деле когда-то дала Чжан Хуа двадцать лянов серебра и брачный договор был расторгнут, – набравшись храбрости, сказала Эрцзе, – только бедность заставила Чжан Хуа подать в суд и солгать.
    – Вот еще одно доказательство, что связываться с подлецами не следует! – произнесла матушка Цзя. – Но раз уж так все случилось, пусть Фэнцзе как-нибудь это дело уладит.
    Фэнцзе не очень обрадовалась подобному поручению, но делать нечего, и она приказала позвать Цзя Жуна.
    Цзя Жун хорошо понимал, чего добивается Фэнцзе, но каково будет ему, если Эрцзе отошлют к Чжан Хуа? Цзя Жун доложил обо всем Цзя Чжэню, а сам послал человека к Чжан Хуа.
    – Ты получил достаточно серебра, зачем же требуешь девушку? – сказал тот. – Не боишься, что у наших господ лопнет терпение и они со свету тебя сживут? Деньги у тебя есть, а с деньгами всегда найдешь себе жену! Если согласен, получишь еще деньги на дорожные расходы!
    «Это, пожалуй, наилучший выход!» – подумал Чжан Хуа.
    Он посоветовался с отцом, получил сто лянов серебра и на рассвете тайком отправился к себе на родину.
    Цзя Жун между тем явился к Фэнцзе и доложил:
    – Чжан Хуа и его отец подали в суд, не имея на то никаких оснований, и сейчас, чтобы избежать наказания, бежали из города. Дело прекращено! Таким образом, все улажено!
    Выслушав его, Фэнцзе подумала: «Пусть будет так. А то вернется Цзя Лянь, ничего не пожалеет, чтобы взять Эрцзе обратно. А уж я как-нибудь с ней разделаюсь. Плохо только, что Чжан Хуа скрылся. Ведь он может снова затеять тяжбу и рассказать все, как было. Напрасно я, как говорится, отдала кинжал в руки врага!..»
    Она уже раскаивалась, что поступила так необдуманно, как вдруг в голове ее созрел новый план. Она позвала Ванъэра, приказала ему разыскать Чжан Хуа и подослать к нему наемных убийц!
    – Ничего другого не остается! – говорила самой себе Фэнцзе, – ядовитую траву надо вырвать с корнем. Тогда мне нечего будет бояться!
    Ванъэр вернулся к себе и стал размышлять:
    «Сбежал Чжан Хуа, и делу конец – к чему снова впутываться в историю?! Человеческая жизнь не забава! Надо обмануть госпожу, а там видно будет».
    Несколько дней он где-то пропадал, а потом явился к Фэнцзе и доложил:
    – Говорят, Чжан Хуа бежал из столицы с большими деньгами. На третье утро, на границе столичного округа, его ограбили и убили. Старик Чжан скончался на постоялом дворе, труп его опознан и похоронен.
    Фэнцзе не поверила:
    – А ты не врешь? Смотри, все зубы повыбиваю!..
    Но почему-то с этого дня она больше не думала о случившемся. С Эрцзе они внешне жили душа в душу, как родные сестры.

    И вот настал день, когда Цзя Лянь, покончив с делами, возвратился в столицу и первым долгом отправился к Эрцзе. К его великому изумлению, ворота оказались запертыми, а в доме, кроме сторожа, никого не было. Старик и рассказал Цзя Ляню во всех подробностях о том, что случилось.
    Убитый горем Цзя Лянь поехал к отцу и доложил, что его поручение выполнено.
    Цзя Шэ остался доволен сыном и на радостях подарил ему сто лянов серебра и в придачу семнадцатилетнюю наложницу по имени Цютун. Цзя Лянь не знал, как и благодарить, и без конца кланялся. Повидавшись затем с матушкой и остальными родственниками, Цзя Лянь отправился домой. При встрече с Фэнцзе он оробел было, но она вела себя не так, как обычно. Вышла навстречу ему под руку с Эрцзе и как ни в чем не бывало завела разговор о всяких пустяках. Цзя Лянь расхрабрился и с самодовольной улыбкой рассказал о Цютун.
    Фэнцзе тотчас велела привезти девушку,
    «Не успела вытащить из сердца одну колючку, как появилась другая!» – думала между тем Фэнцзе, кипя от гнева, но виду не подавала. Она распорядилась накрыть стол в честь приезда мужа, а когда прибыла новая наложница, повела ее к матушке Цзя, а потом к госпоже Ван.
    Цзя Лянь только диву давался.
    Всячески показывая свою доброту к Эрцзе, Фэнцзе, когда поблизости никого не было, старалась ее уколоть.
    – О тебе, сестрица, ходит дурная слава! – говорила она. – Даже старая госпожа и госпожа поговаривают, будто ты совсем еще маленькая потеряла невинность, завела шашни с мужем своей старшей сестры. Я не поверила, стала наводить справки, но узнать ничего не смогла. Если подобные разговоры не прекратятся, что я слугам скажу?
    После этого она притворялась больной, не ела, не пила, при Пинъэр и других служанках всячески поносила сплетников, хотя сама же их подстрекала.

    Цютун держалась высокомерно, ведь ее подарил сыну сам Цзя Шэ. Фэнцзе и Пинъэр она в грош не ставила, что же говорить об Эрцзе, о которой шла дурная молва? Да и покровителей у нее не было! Глядя на все это, Фэнцзе лишь радовалась.
    Под всякими предлогами она все реже встречалась с Эрцзе, а еду ей посылала такую, что есть было невозможно. Пинъэр жалела девушку и украдкой давала деньги, чтобы для Эрцзе покупали что-нибудь повкуснее. Собираясь в сад погулять, Пинъэр заказывала для себя на кухне различные блюда и угощала Эрцзе. Никто не осмеливался об этом докладывать Фэнцзе.
    Но однажды заметила это Цютун и стала нашептывать Фэнцзе:
    – Госпожа, Пинъэр заказывает самые лучшие блюда на кухне и относит Эрцзе.
    Фэнцзе напустилась на Пинъэр:
    – Кошек держат, чтобы они ловили мышей, а моя кошка вздумала цыплят душить!
    Пинъэр молча выслушала упреки, но с этого дня стала подальше держаться от Эрцзе, в душе возненавидев Цютун.
    Хорошо еще, что жившие в саду девушки заботились о бедняжке Эрцзе.
    Вступиться за нее они не решались, но жалели и тайком навещали. Порядочная по натуре, Эрцзе никогда не жаловалась на Фэнцзе, не роптала, только плакала.

    Перемена, происшедшая в Фэнцзе, так обрадовала Цзя Ляня, что на все остальное он рукой махнул. Раньше ему не давала покоя зависть к Цзя Шэ – у того было много наложниц, но теперь он привязался к Цютун, как голубь к голубке, и чувствовал себя на верху блаженства. Любовь к Эрцзе постепенно угасла.
    Фэнцзе ненавидела Цютун, но радовалась при мысли, что сможет, как говорится, «чужими руками жар загребать» да «масла в огонь подливать». Расправится Цютун с Эрцзе, уж Фэнцзе придумает, как сгубить Цютун. И вот, когда никого поблизости не было, Фэнцзе шепнула Цютун:
    – Ты молода, жизни не знаешь. Господин Цзя Лянь души не чает в Эрцзе, любит ее больше, чем меня. Так что лучше не лезь на рожон, не ищи своей смерти!
    Цютун затаила злобу и, как только речь заходила об Эрцзе, начинала всячески ее поносить.
    – Наша госпожа слишком добрая! А я – не тряпка! Ни в чем уступать не стану! Эта потаскушка Эрцзе все равно что песок в глазу. Но она еще меня узнает!
    Фэнцзе всем своим видом показывала, что вполне согласна с Цютун, а несчастной Эрцзе только и оставалось, что лить слезы! Она совсем перестала есть, но пожаловаться Цзя Ляню не смела. Даже когда матушка Цзя, заметив, что глаза Эрцзе красны от слез, спросила, в чем дело, Эрцзе ничего не сказала.
    А Цютун, заискивая перед матушкой Цзя, стала ей наговаривать:
    – Эрцзе коварна, всякими заклинаниями старается накликать смерть на вторую госпожу Фэнцзе и на меня, чтобы стать законной женой господина Цзя Ляня.
    – Девушка хороша собой, а красота часто уживается с ревностью и завистью, – проговорила матушка Цзя. – Но ведь Фэнцзе так к ней добра! Выходит, Эрцзе неблагодарна.
    Чувство неприязни к Эрцзе, постепенно зревшее в душе матушки Цзя, передалось остальным, и жизнь бедняжки стала просто невыносимой: ей оставалось одно – умереть. Счастье еще, что Пинъэр за нее вступалась, хоть и тайком от Фэнцзе.
    Нежная и хрупкая, Эрцзе не вынесла этих мучений. Прошел месяц, она перестала есть и буквально таяла на глазах. Однажды ей приснилось, будто Саньцзе протягивает ей «меч утки и селезня» и говорит:
    «– Сестра! С самого детства ты страдаешь от того, что нравом слаба. Не верь этой женщине, она коварна и зла, лишь притворяется доброй. У нее на устах мед, на сердце – лед. Она жестока, как волк, и не успокоится, пока не сживет тебя со свету! Будь я жива, не позволила бы тебе войти к ним в дом, не дала бы ей так над тобой издеваться. Увы! В прежней своей жизни ты была распутницей, много зла причинила людям, и вот пришло возмездие. Послушайся моего совета, возьми этот меч и отруби голову завистнице, а затем мы вместе предстанем перед феей Цзинхуань и смиренно выслушаем ее приговор. А не сделаешь, как я сказала, понапрасну погубишь жизнь, никто тебя добрым словом не помянет!
    – Сестрица! – плача, отвечала Эрцзе. – Раз в прежней жизни я была грешницей, значит, заслужила возмездие. Зачем же мне совершать еще один грех?!
    Саньцзе ничего не ответила, вздохнула и исчезла».
    Эрцзе в страхе проснулась и поняла, что это был сон.
    Дождавшись Цзя Ляня и улучив момент, когда поблизости никого не было, Эрцзе, обливаясь слезами, принялась жаловаться.
    – Я больна, – говорила она, – и никогда не поправлюсь. Уже полгода я ношу во чреве ребенка. Хоть бы Небо сжалилось надо мной и я успела родить! Не о себе я пекусь – о младенце!
    – Не надо так убиваться, – сказал Цзя Лянь, и глаза его наполнились слезами. – Я приглашу хорошего врача…
    И он тут же вышел распорядиться.
    Но будто нарочно, доктор Ван в это время был болен, а тотчас по выздоровлении собирался на службу в войско. Пришлось звать другого врача, того самого Ху Цзюньжуна, который в свое время лечил Цинвэнь. Ху Цзюньжун заявил, что у больной нарушены месячные, и велел принимать укрепляющее средство.
    – Месячных у нее нет давно, к тому же часто случается рвота, – сказал Цзя Лянь. – Мне кажется, она беременна.
    Ху Цзюньжун приказал служанкам закатать больной рукав, долго щупал пульс и наконец произнес:
    – При беременности пульс должен быть чаще. Когда процветает стихия дерева, она влияет на печень, рождается огонь и нарушаются месячные. Осмелюсь попросить госпожу открыть лицо, не видя больной, я не могу прописать лекарство.
    Цзя Лянь приказал убрать полог. Красота Эрцзе так поразила Ху Цзюньжуна, что у него, как говорится, душа улетела на небеса. Где уж тут было думать о лечении?!
    Когда Цзя Лянь вышел проводить врача, тот сказал:
    – Это не беременность, просто застой крови. Надо срочно усилить кровообращение!
    Он прописал лекарство, попрощался и ушел.
    После лекарства Эрцзе стало совсем плохо. Ночью начались боли в животе, она выкинула мальчика и от сильного кровотечения потеряла сознание.
    Цзя Лянь всячески поносил и проклинал Ху Цзюньжуна и велел тотчас же его привести. Но Ху Цзюньжун, узнав, что дело приняло дурной оборот, быстро собрал пожитки и скрылся. Пригласили еще одного врача.
    – У больной плохое кровообращение, – заявил он. – А во время беременности ей, видимо, пришлось поволноваться, вот и получился застой крови. Средство, которое она принимала, слишком сильное, оно подорвало первородный дух, поэтому вылечить больную быстро вряд ли удастся. Пусть принимает пилюли, но единственное, что может ее спасти, это покой.
    После ухода врача Цзя Лянь стал допытываться, кто из слуг вздумал пригласить Ху Цзюньжуна, и приказал избить виновного до полусмерти.
    Фэнцзе делала вид, что волнуется больше всех, и без конца повторяла:
    – Когда судьба наконец послала нам сына, подлый докторишко его сгубил!
    Она жгла жертвенные деньги, приговаривая:
    – Пусть лучше я заболею, а Эрцзе поправится, снова забеременеет и родит сына. Ради этого я готова все время поститься и возносить Будде молитвы!
    Цзя Лянь, да и все остальные, не уставали ее хвалить.
    Цзя Лянь в это время жил вместе с Цютун. Фэнцзе сама приказывала готовить отвары, кипятить воду и относить Эрцзе. Когда же Фэнцзе велела погадать о судьбе девушки, выяснилось, что ее сглазил человек, родившийся в год зайца.
    А в этот год родилась только Цютун. И тут все решили, что это она виновница всех бед.
    Сама же Цютун преисполнилась злобы и ревности, видя, как заботится Цзя Лянь об Эрцзе – и врачей приглашает, и слуг наказывает, и поносит всех. Но когда Цютун стали винить в болезни Эрцзе, терпение ее лопнуло.
    – Побудь лучше где-нибудь несколько дней, а потом вернешься, – пробовала ее уговорить Фэнцзе.
    Но Цютун лишь расплакалась и стала громко браниться:
    – Жаль, эта дрянь с голоду не успела подохнуть! Ничто меня с ней не связывает, как колодезную воду с речной! Как же я могла навредить ей, потаскушке?! С кем она только не путалась! А тут, видите ли, ее сразу сглазили! Еще неизвестно, от кого у нее ребенок – от Чжана или от Вана! Господин наш слабохарактерный, вот она его и опутала! Может быть, вам, госпожа, нравятся потаскушки, а я их терпеть не могу! Все мы можем рожать! Но кто поверит, что дело чисто, если беременеть каждые полгода?
    Служанки, слушая ее, еле сдерживали смех.
    В это время пришла госпожа Син, и Цютун стала ей жаловаться:
    – Меня хотят выгнать, а куда я пойду? Сжальтесь надо мною, почтенная госпожа!
    Госпожа Син отчитала Фэнцзе и напустилась на Цзя Ляня:
    – Неблагодарная тварь! Нравится тебе Цютун или нет, помни, ее тебе подарил отец, и если вздумаешь ее выгнать ради какой-то девчонки, взятой на стороне, значит, родного отца не почитаешь!
    Рассерженная, госпожа Син ушла. А Цютун, почувствовав поддержку, совсем разошлась. То и дело подходила к комнате Эрцзе, громко ругала ее. Можете себе представить, каково было бедняжке!
    Как-то вечером, когда Цзя Лянь отдыхал, а Фэнцзе уже легла спать, Пинъэр потихоньку пробралась к Эрцзе. Выслушала ее жалобы, утешила как могла, дала несколько советов и убежала – было уже поздно.
    Оставшись в одиночестве, Эрцзе подумала:
    «Я и так больна, а мне не дают ни минуты покоя. Разве поправишься? Ребенка у меня не будет, и ничто больше не держит меня в этом мире! Чем так страдать, не лучше ли свести счеты с жизнью! Говорят: от золота можно умереть. Пожалуй, это благороднее, чем повеситься или зарезаться!»
    Собравшись с силами, Эрцзе встала с постели, вынула из ящика золотой шарик, заплакала. А в пятую стражу положила шарик в рот и с большим трудом проглотила. Затем она привела себя в порядок, надела головные украшения и легла на кан, безучастная ко всему.
    Утром Эрцзе не позвала служанок, и они, очень довольные, занялись собственным туалетом.
    Возмущенная их равнодушием, Пинъэр, как только Фэнцзе с Цютун ушли, стала их упрекать:
    – До чего же вы бездушны! Никакого сочувствия к больной девушке! Бить вас мало! Нельзя же так бессовестно пользоваться тем, что у Эрцзе мягкий характер, как говорится, толкать стену, когда она рушится.
    Пристыженные служанки поспешили к Эрцзе и увидели, что она лежит на кане, нарядно одетая. Поднялся шум, переполох. Прибежала Пинъэр, все поняла и заплакала в голос. Плакали и остальные служанки, помня, как ласкова была с ними Эрцзе, только тихонько, из страха перед Фэнцзе.
    Вскоре весь дом узнал о случившемся. Примчался Цзя Лянь, обнял умершую и разразился горестными воплями. Фэнцзе тоже старалась плакать и приговаривала:
    – Жестокая сестрица! Зачем ты покинула нас? Я так на тебя надеялась!
    Пришли госпожа Ю и Цзя Жун. Едва сдерживая слезы, они принялись утешать Цзя Ляня. Тот наконец взял себя в руки, доложил о случившемся госпоже Ван и попросил разрешения поставить на время гроб во дворе Душистой груши, а затем поместить в кумирню Железного порога.
    Цзя Лянь также распорядился убрать как положено двор Душистой груши, перенести туда тело Эрцзе, положить в гроб, покрыть саваном и поставить у гроба восемь слуг и восемь служанок. После этого Цзя Лянь призвал гадателя, чтобы определить день похоронной церемонии. Гадатель сказал, что раннее утро следующего дня вполне годится для положения покойной в гроб, а погребальная церемония может состояться лишь на седьмой день.
    – Ничего не поделаешь, – промолвил Цзя Лянь. – Моих дядюшек и братьев нет сейчас дома, а затягивать похоронную церемонию надолго нельзя.
    Гадатель не стал возражать, написал свидетельство о смерти и удалился.
    Пришел поплакать над покойной и Баоюй, а следом за ним – другие домочадцы.
    Цзя Лянь отправился к Фэнцзе взять денег на похороны. Но Фэнцзе, увидев, что гроб унесли, сказалась больной и ответила:
    – Старая госпожа и госпожа не велели мне, пока не понравлюсь, вставать, поэтому я не смогла надеть траур.
    Только Цзя Лянь ушел, как она побежала в сад Роскошных зрелищ, тайком добралась до двора Душистой груши, постояла у стены, подслушивая, о чем говорят, и поспешила к матушке Цзя.
    – Нечего слушать Цзя Ляня, – сказала матушка Цзя. – Тело умершего от чахотки сжигают. Неужели устраивать пышные похороны и освящать место для могилы? Раз уж она была второй женой, пусть гроб простоит пять дней, а потом надо отнести его на кладбище, зарыть или же просто сжечь. И чем скорее, тем лучше.
    – Бабушка, я не посмею сказать это мужу, – улыбаясь, промолвила Фэнцзе.
    В это время от Цзя Ляня пришла служанка и сказала:
    – Госпожа, второй господин ждет денег!
    Пришлось Фэнцзе возвратиться домой. Увидев Цзя Ляня, она сердито сказала:
    – Какие еще деньги? Ты разве не знаешь, что с деньгами в последнее время туго? С каждым месяцем нам выдают все меньше и меньше. Вчера мне пришлось за триста лянов заложить два золотых ожерелья, и осталось всего двадцать лянов. Если хочешь, возьми!
    Она велела Пинъэр принести деньги, отдать их Цзя Ляню, а сама снова ушла, сказав, что ей нужно поговорить с матушкой Цзя.
    Цзя Лянь задыхался от гнева, но ничего не мог возразить. Он приказал открыть сундуки Эрцзе, однако там оказались только сломанные шпильки для волос да старая одежда. Цзя Лянь хотел было поднять шум, но не посмел – Эрцзе умерла при загадочных обстоятельствах. Собрав все ее вещи в узел, Цзя Лянь отнес их в укромное место и собственноручно сжег.
    Пинъэр искренне горевала. Раздобыв где-то двести лянов серебра в мелких слитках, она отдала их Цзя Ляню и попросила:
    – Ничего не говорите жене! Ведь можно поплакать украдкой! Не обязательно у всех на виду!
    – Ты права, – согласился Цзя Лянь и, протянув Пинъэр полотенце, промолвил: – Этим полотенцем она подпоясывалась дома. Сохрани его для меня!
    Пинъэр подальше спрятала полотенце.
    Взяв деньги, Цзя Лянь немедленно распорядился заказать приличный гроб и распределил обязанности между слугами и служанками, которые должны были дежурить возле усопшей. Сам он тоже всю ночь не отходил от гроба.
    Гроб стоял семь дней. Цзя Лянь не осмеливался устраивать пышные церемонии, но в память о своей любви к Эрцзе пригласил буддийских и даосских монахов, и они вознесли молитвы о спасении души умершей.
    Неожиданно Цзя Ляню велено было явиться к матушке Цзя.
    Если хотите узнать, зачем он ей понадобился, прочтите следующую главу.

    Глава семидесятая

    Линь Дайюй собирает поэтическое общество «Цветок персика»;
    Ши Сянъюнь пишет стихи об ивовых пушинках

    Итак, Цзя Лянь семь дней и семь ночей провел во дворе Душистой груши и все это время буддийские и даосские монахи читали молитвы по усопшей.
    Матушка Цзя не позволила ставить гроб в родовом храме, и Цзя Ляню ничего не оставалось, как похоронить Эрцзе рядом с Саньцзе.
    На церемонии выноса гроба были только родные из семьи Ван да госпожа Ю с невестками. Фэнцзе ни во что не вмешивалась, предоставив Цзя Ляню поступать по собственному усмотрению.
    Год близился к концу, и ко всем прочим хлопотам прибавились новые – надо было женить восемь слуг, достигших двадцатипятилетнего возраста, а для этого отпустить служанок, отслуживших в доме положенный срок, чтобы выдать за них замуж.
    Но не все девушки хотели идти замуж, и у каждой была на то своя причина. Юаньян поклялась никогда не покидать матушку Цзя. Она перестала пудриться и румяниться, даже не разговаривала с Баоюем. Хупо все время болела. Занемогла и Цайюнь из-за обиды, нанесенной ей Цзя Хуанем. Таким образом, замуж выдали всего несколько служанок, которых обычно использовали на черных работах в домах Фэнцзе и Ли Вань. Остальные служанки были еще слишком малы. Поэтому Фэнцзе посоветовалась с матушкой Цзя и госпожой Ван и решено было предложить слугам искать невест на стороне.

    Пока Фэнцзе болела, хозяйственными делами занимались Ли Вань и Таньчунь, и у них не оставалось ни минуты свободного времени. А тут еще подошли новогодние праздники, дел прибавилось, и о поэтическом обществе все забыли.
    Близилась весна, Баоюй теперь не был так занят, но пребывал в мрачном расположении духа. Уход Лю Сянляня в монахи, самоубийство Саньцзе, смерть Эрцзе и, наконец, обострившаяся болезнь Уэр после той ночи, когда она просидела под стражей, очень повлияли на Баоюя. Он даже стал заговариваться, нервы совсем расшатались. Сижэнь это беспокоило, но волновать матушку Цзя она пока не хотела и старалась сама как могла развлечь юношу.
    Проснувшись однажды утром, Баоюй услышал доносившиеся из передней веселые голоса, шутки, смех.
    – Иди скорее сюда! – позвала Сижэнь. – Посмотри, что Цинвэнь и Шэюэ вытворяют.
    Баоюй быстро надел подбитую беличьим мехом куртку и выбежал в переднюю. Девушки еще не оделись, не убрали постели. На Цинвэнь была короткая салатного цвета кофточка из ханчжоуского шелка и длинная красная рубашка. На Шэюэ – красная сатиновая безрукавка и старый халат. На Фангуань красные штаны и зеленые чулки. Цинвэнь, растрепанная, сидела верхом на Фангуань, которую щекотала Шэюэ. Фангуань хохотала и дрыгала ногами.
    – Ай-я-я! Две больших обижают маленькую! – со смехом воскликнул Баоюй, вскочил на кровать и принялся щекотать Цинвэнь. Девушка взвизгнула и оставила Фангуань, намереваясь броситься на Баоюя, но тут на нее навалилась Фангуань. Глядя на их возню, Сижэнь сказала со смехом:
    – Смотрите, простудитесь! Одевайтесь скорее!
    Вдруг на пороге появилась Биюэ и спросила:
    – Никто не видел платка? Вчера вечером госпожа Ли Вань здесь его потеряла.
    – Вот он! – отозвалась Чуньянь. – Я его нашла на полу, только не знала, чей он, поэтому выстирала и повесила сушить.
    – У вас весело, – заметила Биюэ, глядя на Баоюя, забавлявшегося со служанками. – С самого утра возню затеяли…
    – А вам кто мешает? – засмеялся Баоюй. – Вас тоже много!
    – Наша госпожа в играх не принимает участия, а тетушки и барышни ее стесняются, – ответила Биюэ. – Барышня Баоцинь переселилась к старой госпоже, две тетушки уехали домой до зимы, барышня Баочай отпустила Сянлин, и в доме стало пусто и скучно. Больше всех грустит барышня Ши Сянъюнь.
    Разговор был прерван появлением Цуйлюй, которая сказала:
    – Барышня Сянъюнь просит второго господина Баоюя прийти почитать замечательные стихи.
    Баоюй оделся и убежал. У Сянъюнь собрались Дайюй, Баочай, Баоцинь и Таньчунь. Они сидели рядышком и читали написанные на листе бумаги стихи.
    – Долго же ты спишь! – воскликнули девушки, завидев Баоюя. – Наше общество не собиралось чуть ли не год, и за это время никого не посетило вдохновение! Скоро праздник Начала весны, все рождается вновь, хорошо бы и нам возродиться!
    – Наше общество было создано осенью, потому и увяло, – промолвила Сянъюнь. – Ныне, когда все встречают весну, надо его оживить, пусть вновь расцветет. К тому же у нас есть чудесное стихотворение «Песнь о цветах персика», и я предлагаю название нашего общества «Бегония» заменить на «Цветок персика». Что скажешь на это?
    – Вполне одобряю, – кивнул Баоюй и взял листок со стихотворением.
    – А сейчас давайте пойдем к Ли Вань в деревушку Благоухающего риса и посоветуемся, как возродить наше общество, – сказали девушки.
    Все вместе они направились в деревушку Благоухающего риса, и Баоюй читал стихотворение на ходу:

    Персика цветы за шторой, – там,
    Где восточный ветер лаской веет;
    Персика цветы за шторой, – здесь,
    Где служанка, сон сгоняя, млеет…
    Там, за шторой, – персика цветы,
    Здесь, за шторой, – я и все подруги.
    Девушки и персика цветы
    Льнут друг к другу, нежась на досуге…
    Шторы так и сбросил бы с окна
    Ветер, слыша наши разговоры,
    Просятся цветы из сада к нам,
    Но они открыть не в силах шторы.
    Там, за шторой, – персика цветы:
    Расцветают, как и прежде, дружно.
    Здесь, за шторой, – им не пара мы,
    Ибо не цветем, а лишь недужим…
    Если бы нас поняли цветы,
    То и погрустили б с нами вместе,
    И за штору ветер бы проник
    И принес нам радостные вести.
    Штор тогда б раздвинулся бамбук,
    Горница б наполнилась цветами,
    К нам пришла б весна во всей красе!..
    …Только грусть не разлучится с нами…
    Дом уныл, лишайником порос,
    В пустоте теряются ворота,
    У перил грустит в закатный час
    Одинокий и печальный кто-то…
    При восточном ветре слезы льет
    Кто-то одинокий на перила,
    И украдкой персика цветок
    К юбке прикасается пугливо…

    Всполошились персика цветы
    И смешались с нежною листвою,
    У цветов румяны лепестки,
    А листва прельщает бирюзою.
    Но от взоров прячутся стволы,
    Десять тысяч их – и все в тумане,
    Все ж на стенах терема они
    Оставляют отблеск свой багряный…

    Пряха шелк небесного станка
    Мне как весть счастливую прислала;
    Зарумянюсь, отойдя от сна,
    На своей подушке из коралла…[174]
    После из душистого ручья
    В золотой несет служанка чаше
    Персиковых, нежных вод настой,
    Чтобы лик мой был милей и краше[175].
    Но зачем мне эта красота?
    Что мне свежесть, щек омытых алость?
    Яркий лик присущ цветам, а мне
    Только слезы проливать осталось!..
    Мне возможно ль персика цветок
    Уподобить, если плачу горько?
    Чем я дольше плачу – он пышней,
    И ему не жаль меня нисколько!
    Но когда влажны мои глаза, —
    На цветок взгляну – слеза слетает,
    Выплакала б слезы до конца,
    Да цветы, к несчастью, увядают…
    …Лишь на миг короткий приглушат
    Муку бесприютности сердечной, —
    И тотчас с ветрами улетят,
    Оставляя в жизни тусклый вечер…
    Пусть кукушка закукует вновь…
    Нет весны, и в мире одиноко.
    Тишина. За шторою окна
    Лунное лишь не сомкнется око!

    Баоюй прочел стихотворение, но громко выражать восторга не стал, а в задумчивости устремил взгляд куда-то вдаль. Хотелось плакать.
    – Откуда у вас эти стихи? – спросил он.
    – А ты догадайся! – улыбаясь, ответила Баоцинь.
    – Конечно же, их написала Фея реки Сяосян, – сказал Баоюй.
    – Вот и не угадал, – засмеялась Баоцинь. – Эти стихи сочинила я.
    – Не верю, – засмеялся Баоюй.
    – Значит, плохо разбираешься в поэзии, – заметила Баоцинь. – Ведь и Ду Фу не всегда одинаково пишет. Что, например, общего в строках: «Когда хризантема опять расцветает, я плачу, как в прежние дни», «Пурпуром пышным слива цветет под дождем» или «Кувшинок зеленая длинная нить под ветром в воде поплыла»? Ничего.
    – Пожалуй, ты права, – ответил Баоюй. – Уверен, что старшая сестра не позволит тебе писать такие скорбные строки. Да и сама ты не станешь писать ничего подобного, хоть и обладаешь талантом. Наверняка стихи эти сочинила сестрица Дайюй в минуту грусти.
    Все засмеялись. Они не заметили, как добрались до деревушки Благоухающего риса и, едва войдя в дом, показали стихи Ли Вань. Стихи ей очень понравились.
    Они посидели немного, а перед уходом уговорились на следующий день, во второй день третьего месяца, собраться и изменить название общества. Главой общества решено было назначить Дайюй.
    И вот утром, сразу после завтрака, все собрались в павильоне Реки Сяосян и первым долгом решили определить тему для стихов.
    – Пусть каждый напишет стихотворение из ста строк о цветах персика, – предложила Дайюй.
    – Не годится, – возразила Баочай. – О персике много писали, и, кроме подражания, у нас ничего не получится. Лучше придумать другую тему!
    – Пожаловала тетушка, приглашает барышень, – доложила служанка.
    Все вышли, поклонились супруге Ван Цзытэна, немного поговорили, затем поели, прогулялись по саду и, лишь когда настало время зажигать лампы, разошлись.
    Следующий день был днем рождения Таньчунь. Юаньчунь прислала евнухов с подарками. Но о том, как праздновали день рождения Таньчунь, мы рассказывать не будем.
    После обеда Таньчунь надела парадное платье и отправилась поклониться старшим.
    – Мы не вовремя задумали открывать наше общество! – говорила Дайюй сестрам. – Ведь у Таньчунь – день рождения! Угощения и спектаклей не будет, но все равно придется пойти вместе с нею к старой госпоже и там пробыть до конца дня. Так что времени на стихи не останется!
    Посоветовавшись, решили собрать общество на пятый день месяца.
    Пришло письмо от Цзя Чжэна, и матушка Цзя, когда Баоюй пришел к ней справиться о здоровье, попросила прочесть письмо отца вслух.
    После обычных вежливых фраз Цзя Чжэн сообщал, что в шестом месяце вернется в столицу. Письма от Цзя Чжэна получили также Цзя Лянь и госпожа Ван. Скорое возвращение Цзя Чжэна всех обрадовало.
    Ван Цзытэн тем временем просватал свою племянницу за сына Баонинского хоу, и в пятом месяце ее должны были отвезти в дом мужа. Занятая приготовлениями к свадьбе, Фэнцзе по нескольку дней не бывала дома.
    Как-то раз к ним приехала жена Ван Цзытэна и пригласила Фэнцзе, а заодно племянников и племянниц провести день у нее. Матушка Цзя и госпожа Ван велели Баоюю, Таньчунь, Дайюй и Баочай вместе с Фэнцзе поехать к жене Ван Цзытэна. Отказаться никто не посмел, оделись понарядней и отправились в гости. Провели там весь день и вернулись лишь к вечеру.
    Баоюй устал и прилег отдохнуть. Сижэнь подсела к нему и принялась уговаривать, чтобы к приезду отца он привел книги в порядок, сосредоточился, собрался с мыслями.
    – Успею, – отмахнулся Баоюй, подсчитав на пальцах, когда может приехать отец.
    – Ну ладно, книги – дело второстепенное, – уступила Сижэнь, – но если батюшка спросит, что ты за это время писал, как ты отговоришься?
    – Но ведь я все время пишу, – возразил Баоюй. – Разве ты ничего не собрала?
    – Как не собрала? – вскричала Сижэнь. – Вчера, пока тебя не было дома, я пересчитала страницы, оказалось пятьсот шестьдесят. Неужели так мало ты написал за все эти годы? Вот что, с завтрашнего дня бросай свои шалости и принимайся за писание. Сколько надо, написать не успеешь, но если писать каждый день определенное количество иероглифов, по крайней мере будет что показать.
    Баоюй внял совету, проверил все свои записи и пообещал:
    – Отныне каждый день буду писать по сто иероглифов.
    Они поговорили еще немного и легли спать.
    Утром Баоюй сразу после умывания сел у окна и принялся уставным почерком писать прописи по трафарету.
    Матушка Цзя заждалась внука и прислала служанку узнать, не заболел ли он. Но когда наконец Баоюй пришел и матушка Цзя узнала, что все утро он усердно занимался каллиграфией, она порадовалась и сказала:
    – Не нужно навещать меня каждый день, побольше читай и пиши. И к матери можешь не ходить, только предупреди!
    Баоюй поспешил к госпоже Ван и передал слова бабушки.
    – Точить копье перед боем бесполезно! – заметила госпожа Ван. – Занимайся хоть день и ночь, все равно не наверстаешь упущенное, да еще заболеешь от напряжения.
    – Не волнуйся, все обойдется, – ответил Баоюй.
    – Напрасно беспокоитесь, госпожа, – говорили Баочай и Таньчунь. – Мы поможем ему, напишем сколько требуется, по одному разделу в день. И господин не рассердится, и Баоюй не заболеет.
    – Это вы хорошо придумали! – улыбнулась госпожа Ван.
    Дайюй, услышав, что возвращается Цзя Чжэн, больше не напоминала о поэтическом обществе. Пусть Баоюй не тратит времени на стихи, а занимается хорошенько. Таньчунь с Баочай выполнили свое обещание и каждый день переписывали для Баоюя по одному разделу уставным почерком. Сам Баоюй в отдельные дни переписывал по двести – триста иероглифов.
    К третьей декаде третьего месяца накопилось довольно много исписанных листов.
    Баоюй подсчитал их. Если написать еще несколько разделов, отцу не за что будет его ругать. И тут как раз Цзыцзюань принесла свиток. На плотной глянцевой бумаге мелким почерком были скопированы каллиграфические образцы Чжун Яо и Ван Сичжи[176], причем почерк почти не отличался от почерка самого Баоюя.
    Баоюй в знак признательности поклонился Цзыцзюань, а затем побежал благодарить Дайюй. Сянъюнь с Баоцинь тоже ему помогли. Какие-то задания, правда, оставались невыполненными, но об этом можно было не беспокоиться, и Баоюй принялся за чтение.
    В это время в приморских районах пронесся ураган, пострадали какие-то селения, о чем государю был представлен доклад. Государь повелел Цзя Чжэну выяснить обстоятельства дела и оказать помощь пострадавшим… Таким образом, возвращение его откладывалось до конца седьмого месяца.
    Баоюй снова забросил учение и проводил время в праздности и забавах.
    Весна была на исходе, и Ши Сянъюнь загрустила. Глядя однажды, как кружатся на ветру ивовые пушинки, она сочинила стихотворение на мотив «Мне словно снится»:

    Пряжи шелковый пух
    не исчез ли уже безвозвратно?[177]
    Я отдернула штору —
    и вижу туман ароматный[178].
    Пуха мне бы щепотку
    принести, чтоб на память осталась, —
    Только вызвать боюсь
    у кукушки и ласточки жалость[179].
    Но весну попрошу:
    Не спеши! Задержись у порога,
    Пусть твой ласковый луч
    мне посветит – хотя бы немного!..

    Стихотворение ей понравилось, она переписала его и дала прочесть Баочай, а затем Дайюй.
    – Замечательно! – прочитав стихотворение, воскликнула Дайюй. – И оригинально и интересно.
    – Мы никогда еще не сочиняли стихов в жанре цы[180], – заметила Сянъюнь. – Почему бы на завтрашнем собрании нашего общества не написать хоть по одному стихотворению в этом жанре?
    – Ты права, – с воодушевлением произнесла Дайюй.
    – А может быть, воспользоваться хорошей погодой и собраться прямо сейчас? – предложила Сянъюнь.
    – Не возражаю, – согласилась Дайюй.
    Они распорядились приготовить фруктов и через служанок разослали приглашения всем членам общества.
    Затем наклеили на стену листок, где написали тему для стихов: «Ивовые пушинки», а также наметили мотивы.
    Вскоре все собрались, прочли написанное на листке, затем стихи Сянъюнь и стали наперебой выражать свое восхищение.
    – Я не умею писать в жанре цы. Опять у меня какая-нибудь ерунда получится, – предупредил Баоюй.
    После жеребьевки Баочай зажгла благовонную свечу и все погрузились в задумчивость.
    Первой закончила стихотворение Дайюй. За нею Баоцинь.
    – У меня тоже готово, – заявила Баочай, – но давайте сначала прочтем ваши стихи, а уж потом – мои.
    – Свеча сейчас догорит! – воскликнула Таньчунь. – А я написала только половину стихотворения… А ты? – обратилась она к Баоюю.
    Баоюй кончил сочинять, остался недоволен и решил заново написать. Но не успел – свеча догорела.
    – Баоюй снова проиграл, – с улыбкой заявила Ли Вань. – А как дела у Гостьи из-под банана?
    Таньчунь торопливо записала, что успела сочинить. Это была лишь половина стихотворения на мотив «Правитель Нанькэ»[181].

    Не сдержать на ветках иве
    эту шелковую прядь.
    Эти шелковые нити
    ни схватить, ни оборвать…

    Разве мыслимо пушинку
    вдруг не выронить из рук?
    В жизни мы, как север с югом,
    Отделимы друг от друга
    неизбежностью разлук!

    – Неплохо! – заметила Ли Вань. – Жаль только, что ты не успела закончить.
    Баоюй бросил кисть и вместе с остальными стал читать написанные стихотворения. Прочитав незаконченное стихотворение Таньчунь, он вдруг воодушевился, схватил кисть и продолжил:

    Потому-то увяданье,
    Отрешенность и уход —
    Неизбежные страданья,
    Свой всему идет черед…

    Все же бабочки весенней,
    Резвой иволги тоска —
    Тяготят, как знаем все мы,
    Не извечно, а пока…

    Так развеем же печали,
    Только год один пройдет, —
    Тем начнем, на чем кончали,
    Подождем! Всего лишь год!

    Все засмеялись.
    – Своего стихотворения не придумал, так чужое решил продолжить! Но ведь оно все равно тебе не зачтется.
    Дайюй написала стихотворение на мотив «Тандолин»:

    В пространстве Края Ста цветов[182]
    Пушинки все летят, летят…
    А в Башне ласточки иссяк
    Весны душистой аромат[183].

    Пушинки – здесь, пушинки – там,
    А коль столкнутся, – не разнять:
    Летят вдвоем по небесам,
    Не мысля на судьбу роптать.

    Неудержим ветров поток.
    Прекрасны о любви слова.
    Но есть и для деревьев срок,
    Конец свой знает и трава…

    Недавно был расцвет – и вот
    Уже седеет голова!
    Что наша жизнь? Пушинок взлет!
    Но кто их в вихре соберет?

    …Уносится вослед ветрам
    Моей мечты весна,
    Тем, кто был близок и любим,
    Я больше не нужна…

    Одна пушинка взмыла ввысь,
    Отбившись от другой…
    Кричит вослед: «Не торопись!
    Мне не летать одной!..»

    Дочитав до конца, все одобрительно закивали и стали вздыхать:
    – Что хорошо, то хорошо! Только очень печально!
    Баоцинь сочинила стихотворение на мотив «Луна над Западной рекой»:

    Садам и рощам дома Хань
    Потерян, словно звездам, счет[184].
    Не описать плотины Суй
    Всех совершенств и всех красот!
    «Трех весен» жизненный удел
    К ветрам восточным обращен[185],
    Краса луны и мэйхуа —
    Извечный, беспрерывный сон…

    Роняли в скольких теремах
    Цветы весенний свой убор?
    В который раз душистый снег
    Волнует шелк оконных штор?
    На юг и север от реки
    Молвой все той же полон свет:
    В разлуке близких дни горьки,
    В разлуке утешенья нет!

    – Здесь много грусти, зато как проникновенно звучит! – воскликнули девушки. – Особенно хороши строки, начинающиеся словами «Роняли в скольких теремах» и «В который раз душистый снег».
    – Слишком много печали, – с улыбкой заметила Баочай. – Ведь ничего нет легче ивового пуха, вот и надо это воспеть в стихах, а не подражать другим поэтам. Я совсем по-другому поняла.
    И она стала читать свое стихотворение, написанное на мотив «Бессмертный из Линьцзяна»:

    Там, за Палатой белого нефрита,
    Весною ярок хоровод цветистый.
    В восточном вихре ивовых пушинок
    Движенья то замедленны, то быстры…

    – Замечательная строка: «В восточном вихре ивовых пушинок», – перебила Сянъюнь. – Более того, талантливая!
    Баочай продолжала:

    И бабочек, и пчел вослед за ними
    Весенний ветер, разгулявшись, гонит,
    И сколько их, не облетевших воду,
    Подхваченных волной, безвинно тонет!
    А разве в грязь их мало угождает,
    Пушинок легких, в буйную погоду?

    Хотя бросает в вихрь весенней пляски
    Пушинки и цветки восточный ветер, —
    Ствол ивы прям. Стоит, не изменяясь,
    Покачивая лишь при ветре ветки.

    Не смейтесь надо мной…. Для пуха ивы
    Потерян ствол – и больше нет опоры,
    А я хочу, подхваченная ветром,
    Свершить полет в небесные просторы!

    Все зашумели, захлопали в ладоши.
    – Действительно, не похоже на другие стихотворения! Баочай лучше всех написала! В ее стихах столько же грусти, сколько в стихах Феи реки Сяосян, но они интересней, чем у Подруги Утренней зари. Баоцинь и Гостья из-под банана на сей раз проиграли и должны быть оштрафованы!
    – Разумеется, – согласилась Баоцинь. – Но как оштрафуют того, кто сдал чистый лист?[186]
    – Не волнуйтесь, – сказала Ли Вань, – для него штраф особый!
    Не успела она договорить, как со двора, со стороны бамбуковых зарослей, донесся какой-то шорох. Испугавшись, все вышли посмотреть, что случилось. Но тут служанка доложила:
    – В ветвях бамбука запутался длинный бумажный змей.
    – Настоящий бумажный змей! – подтвердили остальные служанки. – Кто-то его запустил, но нитка оборвалась.
    – Я знаю, чей он, – сказал Баоюй, выходя следом за сестрами. – Барышни Яньхун, которая живет во дворе старшего господина Цзя Шэ. Отнесите-ка змея ей!
    – Неужели во всей Поднебесной у нее одной такой змей? – улыбнулась Цзыцзюань. – Вы, второй господин, слишком самоуверенны! Но мне все равно, могу отнести.
    – Цзыцзюань жадная! – заметила Таньчунь, – Разве справедливо присваивать себе чужого змея?
    – В самом деле! – вскричала тут Дайюй. – Пусть принесут наших змеев, и мы их запустим, чтобы отогнать от себя несчастья.
    Услышав, что барышни собираются запускать змеев, служанки не могли сдержать радостных возгласов и бросились выполнять приказание. Вскоре они вернулись, неся змеев самой причудливой формы, от гусей до людей, а также все необходимое, чтобы их запустить.
    Девушки стояли у ворот, а служанкам велено было выйти на открытое место и запускать змеев.
    – Твой змей некрасивый, – сказала Баоцинь старшей сестре. – Лучше запустить змея третьей сестры Таньчунь, он большой, с крыльями, как у феникса.
    Баочай попросила Цуймо:
    – Принеси вашего змея!
    Баоюй тоже послал свою служанку за змеем. Он был вне себя от восторга.
    – Принеси того, что похож на большую рыбу, – наказывал он, – мне только вчера прислала его тетушка Лай.
    Спустя немного девочка вернулась и сказала:
    – Тот змей улетел, его вчера запускала барышня Цинвэнь.
    – Но я ведь его ни разу не запускал! – вскричал Баоюй.
    – Ну и что из того, что не запускал? – заметила Таньчунь. – Ведь Цинвэнь запустила твоего змея, чтобы отвратить от тебя несчастья.
    – Тогда принеси того, что похож на краба, – приказал Баоюй служанке.
    Девочка убежала и вскоре явилась с двумя другими служанками – они несли «красавицу» и моталку с нитками.
    – Барышня Сижэнь велела передать, что «краба» отдали третьему господину Цзя Хуаню, – сказала служанка. – А этого только что прислала тетушка Линь.
    Баоюй внимательно осмотрел змея – он был сделан довольно искусно. Очень довольный, Баоюй велел запустить «красавицу».
    Тем временем принесли змея Таньчунь, девочки-служанки побежали на горку и оттуда его запустили. Баоцинь распорядилась запустить «летучую мышь», а Баочай – «цепочку из семи диких гусей». Только «красавица» никак не хотела лететь. Баоюй злился, ругал служанок, пытался сам запустить, но змей, поднявшись на высоту дома, падал.
    Баоюй швырнул злополучного змея на землю и крикнул:
    – Не будь этот змей «красавицей», я растоптал бы его!
    – Да ты посмотри, – сказала Дайюй, – верхняя нитка плохо завязана. Прикажи служанкам покрепче ее завязать, и змей сразу взлетит. А пока запусти какого-нибудь другого!
    Запрокинув головы, все следили за полетом змеев. От ветра они рвались вверх, и служанки обмотали руки платками, чтобы не пораниться ниткой, постепенно ее отпуская.
    Дайюй отпустила моталку, и она свободно вертелась; но вскоре нитка оборвалась и змей улетел.
    – Ну вот, улетели все беды и болезни Дайюй, – обрадовались девушки. – Теперь и мы отпустим!
    Девочки-служанки перерезали нитки змеев, и то, гонимые ветром, вскоре понеслись вверх. Стали величиной с куриное яйцо, затем превратились в едва заметные точки и, наконец, вовсе исчезли из виду.
    – Ой, как интересно! Просто чудо! – восклицали девушки.
    Но вскоре пришлось разойтись. Настало время обедать. Теперь Баоюй уже не осмеливался, как бывало прежде, бросать учение. Не проходило дня, чтобы он не писал и не читал; лишь когда становилось невмоготу, шел играть с сестрами либо отправлялся в павильон Реки Сяосян поболтать с Дайюй. Сестры знали, что ему надо наверстать упущенное, и старались не мешать. Дайюй больше всех боялась, что вот-вот вернется Цзя Чжэн, будет ругать Баоюя за нерадивость, поэтому всякий раз старалась поскорее спровадить его под предлогом, что ей хочется спать. Таким образом, большую часть времени Баоюй проводил в одиночестве и с особым усердием занимался.
    Не успели оглянуться, как наступила осень. И вот однажды от матушки Цзя прибежали служанки звать Баоюя.
    Если хотите узнать, что случилось, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят первая

    Обиженные и недовольные пытаются посеять вражду;
    влюбленные неожиданно попадаются на глаза Юаньян

    Итак, служанки пришли к Баоюю и сказали:
    – Второй господин, скорее идите – отец возвратился!
    Баоюй и обрадовался, и опечалился, но ему ничего не оставалось, как переодеться и поспешить справиться о здоровье отца.
    Цзя Чжэн прямо с дороги пришел к матушке Цзя. Даже переодеваться не стал. При виде Баоюя мгновенная радость на лице Цзя Чжэна сменилась беспокойством.
    Поговорили немного о служебных делах, после чего матушка Цзя сказала:
    – Ты устал, иди отдыхать!
    Цзя Чжэн вежливости ради произнес еще несколько слов и вышел.
    Баоюй последовал за отцом. Цзя Чжэн осведомился, как идут у сына занятия, и они расстались.
    Надобно сказать, что Цзя Чжэнь и Цзя Лянь выехали навстречу Цзя Чжэну, но тот, справившись о здоровье матушки Цзя, велел им возвращаться, а сам на следующий день предстал перед государем и доложил о выполнении высочайшего повеления. Лишь покончив с делами, Цзя Чжэн вернулся домой – государь милостью своей дозволил ему взять отпуск на месяц.
    Цзя Чжэн был уже не молод, сказались также усталость и напряжение, поэтому он очень обрадовался возможности отдохнуть. В домашние дела он не вмешивался: читал, играл в шахматы с друзьями, пил вино или же вел беседы с женой и с сыном, наслаждаясь покоем в семейном кругу.
    В третий день восьмого месяца матушке Цзя исполнялось восемьдесят лет, и ждали родных и друзей. Пир решили устроить в обоих дворцах, чтобы всем хватило места. Празднества должны были продлиться с двадцать восьмого числа седьмого месяца по пятое число восьмого месяца. И вот наступил торжественный день. Мужчин принимали во дворце Нинго, женщин – во дворце Жунго. В саду Роскошных зрелищ для гостей приготовили покои Узорчатой парчи, зал Счастливой тени и другие просторные помещения.
    В двадцать восьмой день седьмого месяца припожаловали родные и близкие государя, ваны и гуны из императорской фамилии, их жены и наложницы. Двадцать девятого числа – губернаторы провинций и прочие сановники высокого ранга с женами. Тридцатого числа принимали высокопоставленных чиновников с женами, родственников и близких друзей. Первого числа устроили семейный пир у Цзя Шэ, второго числа—у Цзя Чжэна, третьего числа – у Цзя Чжэня и Цзя Ляня. Четвертого числа остальные члены семьи Цзя устроили общий пир. Пятого числа пир устроили Лай Да, Линь Чжисяо, а также другие управляющие и слуги.
    Подношение подарков началось с первой декады седьмого месяца и тянулось до окончания праздников.
    Из ведомства церемоний прислали жезл «жуи», золотой, украшенный яшмой, четыре куска цветного шелка, четыре золотых с яшмой кубка и пятьсот лянов серебра. Юаньчунь прислала золотую статуэтку бога долголетия, посох из благовонного дерева, четки из келантанского жемчуга, коробочку благовоний, слиток золота, четыре пары слитков серебра, двенадцать кусков узорчатого шелка и четыре яшмовых кубка… А уж подарков от государевых родственников, а также гражданских и военных сановников различных рангов и не счесть было.
    Для редкостных подарков на женской половине дворца расставили большие столы, застланные красным шерстяным войлоком. День-другой матушка Цзя рассматривала дары с удовольствием, но после устала.
    – Пусть дары принимает Фэнцзе, – распорядилась матушка Цзя, – я потом посмотрю.
    Двадцать восьмого числа дворцы украсили разноцветными фонариками, полотнищами и флагами, расставили ширмы с изображением луаней и фениксов, расстелили матрацы с узором из лотосов. Отовсюду доносились звуки флейт, свирелей, барабанов.
    В этот день пировали Бэйцзинский ван, Наньаньский цзюнь-ван и несколько сановных наследственных гунов и хоу. Во дворце Жунго пир возглавляли жены Наньаньского, Бэйцзинского ванов, а также отличившихся гунов и хоу, которые вот уже несколько поколений находились в дружеских отношениях с семьей Цзя.
    Матушка Цзя и остальные женщины облачились в одежды, соответствующие их званию. Сначала гостей приглашали в зал Счастливой тени, где они переодевались, пили чай и лишь после этого отправлялись в зал Процветания и счастья пожелать долголетия матушке Цзя.
    После всех церемоний гости наконец сели за стол. Циновку на почетном месте заняли жены Бэйцзинского и Наньаньского ванов. Ниже поместились жены гунов и хоу. На циновке с левой стороны расположились жены Цзиньсянского хоу и Линьчанского бо, с правой стороны восседала сама матушка Цзя.
    Госпожи Син, Ван и Ю, Фэнцзе и остальные невестки стояли по обе стороны от матушки Цзя. Жены Линь Чжисяо и Лай Да находились за дверью, держа наготове закуски. Жена Чжоу Жуя с девочками-служанками ждала за ширмой приказаний.
    Слугам, сопровождавшим гостей, тоже оказан был радушный прием.
    Двенадцать девочек, наряженных слугами, со сцены поздравили матушку Цзя и дожидались распоряжения начинать спектакль. Принесли программу. Ее перехватила служанка и передала жене Линь Чжисяо.
    Жена Линь Чжисяо положила программу на чайный поднос и передала Пэйфэн. Та вручила программу госпоже Ю, она в свою очередь почтительно поднесла ее женам Наньаньского и Бэйцзинского ванов. Женщины выбрали по одному акту и передали программу остальным.
    Уже в четвертый раз переменили блюда, подали рисовый отвар, слугам гостей вручили подарки. Наконец все вышли из-за стола, переоделись и отправились в сад, где был подан чай.
    Жена Наньаньского вана осведомилась, где Баоюй.
    – Он в храме. Там нынче читают «Канон о спокойствии и долголетии», – ответила матушка Цзя.
    Тогда гостья спросила о барышнях.
    – Одни болеют, другие стесняются появляться на людях, – ответила матушка Цзя, – поэтому я велела им присматривать за комнатами и послала актеров, чтобы девочки смотрели спектакль и не скучали.
    – А нельзя ли их пригласить сюда? – попросила жена Наньаньского вана.
    Матушка Цзя приказала Фэнцзе привести Сянъюнь, Баочай, Баоцинь и Дайюй. Потом вспомнила:
    – Пусть придет и Таньчунь!
    Фэнцзе пошла в комнаты матушки Цзя, где сестры ели фрукты и смотрели спектакль. Баоюй тоже был здесь, он только что возвратился из храма. Фэнцзе передала приказание матушки Цзя. Баочай, Сянъюнь, Дайюй и Таньчунь вместе с Фэнцзе отправились в сад. Кое-кто из гостей уже не раз видел девушек, иные встретились с ними впервые, но принялись на все лады их хвалить. Жена Наньаньского вана хорошо знала Сянъюнь, она подозвала девушку и ласково ей попеняла:
    – Ведь знала, что я приехала, почему не вышла? Дожидалась особого приглашения? Завтра пожалуюсь дяде!
    Она привлекла к себе Таньчунь, обняла Баочай и спросила:
    – Сколько вам лет?
    И, не дожидаясь ответа, рассыпалась в похвалах. Затем подозвала Дайюй и Баоцинь, внимательно их оглядела.
    – Все как на подбор хорошенькие! Не знаю даже, кто лучше!
    Она распорядилась дать каждой девушке в подарок пять колец из золота и яшмы и пять связок с четками из ароматного дерева.
    – Вы уж не обессудьте за столь ничтожные подношения, – промолвила жена Наньаньского вана. – Поносите, а потом отдадите служанкам!
    Девушки почтительно поклонились и поблагодарили. Жена Бэйцзинского вана тоже одарила девушек, а за нею остальные гости. Но подробно об этом рассказывать мы не будем.
    После чая гости прогулялись по саду, и матушка Цзя снова всех пригласила к столу. Жена Наньаньского вана стала отказываться.
    – Мне нездоровится, – сказала она, – и приехала я лишь чтобы вас не обидеть. Хотя время раннее, мне надо ехать домой. Уж вы на меня не сердитесь.
    Матушка Цзя не стала удерживать гостью и проводила ее до ворот. Вскоре и жена Бэйцзинского вана стала прощаться. Остальные гости сидели до конца пиршества.
    Матушка Цзя утомилась, и на следующий день гостей встречала госпожа Син. Мужчин из знатных семей провожали в гостиную, где Цзя Шэ, Цзя Чжэн и Цзя Чжэнь принимали поздравления, а затем вели к столу.

    В последние дни госпожа Ю была очень занята. Днем принимала гостей, вечером развлекала матушку Цзя, помогала Фэнцзе и лишь поздним вечером отправлялась ночевать к Ли Вань.
    В тот вечер матушка Цзя ей сказала:
    – Ты утомилась, да и я тоже. Поужинай пораньше и ложись спать! Завтра надо рано подняться.
    Госпожа Ю пошла ужинать к Фэнцзе, но застала только Пинъэр, которая в это время разбирала одежду.
    Фэнцзе была во флигеле, где присматривала за слугами, которые убирали ширму, подаренную матушке Цзя. Увидев Пинъэр, госпожа Ю сразу вспомнила Эрцзе – Пинъэр о ней так заботилась – и сказала:
    – Милая девочка! Ты так добра, а сколько тебе приходится терпеть!
    Заметив, что Пинъэр расстроилась, госпожа Ю решила не продолжать этот разговор и спросила:
    – Твоя госпожа поужинала?
    – Нет. Она как раз собиралась вас пригласить, – ответила Пинъэр.
    – Долго ждать, пойду к кому-нибудь другому, – проговорила госпожа Ю. – Очень есть хочется.
    Она уже направилась к выходу, но Пинъэр сказала:
    – Погодите, госпожа. У меня есть пирожки, перекусите, а вернется госпожа, будем ужинать.
    – У тебя и так много дел, – ответила госпожа Ю. – Пойду-ка я пока в сад, поболтаю с девушками.
    Главные и боковые ворота сада еще не были заперты. Повсюду горели разноцветные фонарики. Госпожа Ю велела девочке-служанке позвать женщину, сторожившую ворота, но в привратницкой не было ни души. Тогда госпожа Ю приказала позвать экономок, и девочка побежала в кладовую. Там она застала двух женщин, деливших между собой фрукты и разную снедь.
    – Где экономки? – спросила девочка. – Их зовет госпожа из восточного дворца.
    – Экономки только что ушли, – небрежно ответили женщины.
    – Найдите их! – настаивала девочка.
    – Пошли посыльного! – отмахнулись те. – Наше дело присматривать за комнатами.
    – Ай-я-я! Бунтовать вздумали! – вскричала девочка. – За вознаграждение вы бросились бы искать кого угодно. Или же по приказу госпожи Фэнцзе. Перечить не посмели бы!
    Женщины растерялись было, но тут же напустились на девочку. Она задела их за живое, к тому же они только что хлебнули вина.
    – Чтоб тебе лопнуть! – закричали женщины. – Кого хотим, того и зовем. И не твое это дело! Ты лучше на своих родителей погляди! Они небось больше нас лебезят перед господами! Каждый у себя хозяин! Вот и командуй дома! А теперь катись-ка отсюда!
    – Ладно! – промолвила девочка, бледнея от негодования. – Попомните вы меня!
    Она побежала к госпоже Ю. Но та уже успела уйти в сад, где увидела Сижэнь, Баоцинь и Сянъюнь – они вели веселый разговор с двумя монашками из монастыря Дицзанвана.
    – Я очень проголодалась, – сказала госпожа Ю.
    Сижэнь повела ее во двор Наслаждения пурпуром и угостила. Здесь и нашла ее девочка-служанка и передала свой разговор с женщинами в кладовой.
    – Кто они? – выслушав ее, с возмущением спросила госпожа Ю.
    – Ты, барышня, чересчур горяча, – засмеялись монашки, толкая девочку в бок. – Зачем рассказывать госпоже о болтовне глупых старух? Госпожа утомилась за последние дни, поесть, и то некогда. А ты ее расстраиваешь!
    Сижэнь, смеясь, потащила прочь девочку, говоря:
    – Иди к себе, милая сестрица, я велю позвать экономок!
    – Не нужно, пошли лучше за теми женщинами, – приказала госпожа Ю, – и попроси прийти сюда госпожу Фэнцзе.
    – Пожалуй, я сама за ними пойду, – ответила Сижэнь.
    – Самой незачем, – возразила госпожа Ю.
    – Вы так добры и милосердны, госпожа! – вскричали монашки. – Не надо гневаться в день рождения старой госпожи!
    Баоцинь и Сянъюнь тоже принялись уговаривать госпожу Ю.
    – Ладно! – уступила наконец госпожа Ю. – Но случись это в другой день, ни за что не простила бы!
    Тем временем Сижэнь послала служанку за экономкой. Служанке навстречу попалась жена Чжоу Жуя, и девочка передала ей все, о чем только что говорилось.
    Жена Чжоу Жуя не ведала хозяйственными делами, но приехала во дворец вместе с госпожой Ван и потому пользовалась уважением. Она была ловка и хитра, умела льстить, и хозяева ее любили. Выслушав девочку, жена Чжоу Жуя помчалась во двор Наслаждения пурпуром, приговаривая:
    – Вот беда-то! Госпожу рассердили! А меня, как нарочно, там не было!
    Госпожа Ю с улыбкой поманила ее к себе:
    – Иди сюда, сестра Чжоу, я хочу тебе кое-что сказать. Разве годится, что в такое позднее время ворота сада открыты, повсюду горят фонари и люди ходят туда-сюда без надзора? А если что случится… Я хотела приказать запереть ворота и погасить фонари, но нигде никого нет!
    – Вот как! – воскликнула жена Чжоу Жуя. – Ведь то же самое недавно приказывала вторая госпожа Фэнцзе, а сегодня опять непорядок! Придется высечь нерадивых служанок!
    Госпожа Ю рассказала ей все, что услышала от своей служанки.
    – Не сердитесь, госпожа, – стала успокаивать ее жена Чжоу Жуя. – Сразу после праздника доложу обо всем управительнице. А погасить фонари и запереть ворота я уже распорядилась. Успокойтесь, пожалуйста, госпожа!
    Пока шла вся эта суматоха, от Фэнцзе прибежала служанка звать госпожу Ю ужинать.
    – Я уже перекусила, – ответила госпожа Ю. – Передай госпоже, чтобы ужинала без меня.
    Из сада жена Чжоу Жуя пошла к Фэнцзе и доложила о случившемся. Та распорядилась:
    – Запишите имена этих женщин, велите связать их и отправить во дворец Нинго, пусть госпожа Ю сама их накажет. Дело выеденного яйца не стоит!
    Жена Чжоу Жуя хмыкнула – она давно была не в ладах с провинившимися. Потому не мешкая позвала мальчика слугу, велела пойти к жене Линь Чжисяо, передать приказание Фэнцзе и сказать, чтобы тотчас же явилась к госпоже Ю. Затем она распорядилась связать провинившихся женщин, отвести на конюшню и сторожить.
    Жена Линь Чжисяо, не зная, в чем дело, поспешила к Фэнцзе. Девочка-служанка побежала о ней докладывать, но вскоре вернулась и сказала:
    – Вторая госпожа изволит отдыхать, пойдите к старшей госпоже, она сейчас в саду!
    Пришлось жене Линь Чжисяо отправиться в деревушку Благоухающего риса.
    Госпожа Ю велела служанкам позвать женщину и сказала:
    – Я не могла найти служанок и спросила о вас. Ничего особенного не случилось, так что напрасно вас беспокоили!
    – Вторая госпожа прислала ко мне служанку передать, что я вам зачем-то понадобилась, – с улыбкой ответила жена Линь Чжисяо.
    – Наверняка все это устроила сестра Чжоу! – воскликнула госпожа Ю. – Можете возвращаться домой!
    Ли Вань хотела рассказать, что произошло, но госпожа Ю сделала ей знак молчать.
    На обратном пути жена Линь Чжисяо встретила наложницу Чжао.
    – Ах, сестра! – вскричала та. – Все бегаешь?
    – Думаешь, я не была дома? – улыбнулась жена Линь Чжисяо.
    Разговаривая, они подошли к флигелю, где жила наложница Чжао.
    – Дело-то пустяковое! – заметила наложница Чжао. – Если госпожа Ю милосердна, она простит всех женщин, если же мелочна – их поколотят. И стоило тебя из-за этого беспокоить! Я даже не приглашаю тебя выпить чаю – иди отдыхай скорее!
    У боковых ворот навстречу жене Линь Чжисяо выбежали со слезами дочери провинившихся женщин и стали просить вступиться за их матерей.
    – Глупышки вы! – улыбнулась жена Линь Чжисяо. – Кто заставлял их пить вино да еще нести всякую чушь?! Вторая госпожа Фэнцзе велела связать их, а меня стала ругать за то, что недоглядела. Как же я буду за них вступаться?
    Девочки продолжали плакать и умолять. Жена Линь Чжисяо, желая отвязаться от них, сказала:
    – Дурочки! Ну что пристали? Не знаете, кого надо просить! Сестра одной из вас замужем за сыном матушки Фэй, а та служит у старшей госпожи. Рассказала бы лучше сестре, пусть свекровь ее поговорит со своей госпожой. Тогда все будет в порядке!
    Одна девочка успокоилась, но вторая продолжала плакать.
    Жена Линь Чжисяо в сердцах плюнула и сказала:
    – Ведь ее сестра будет просить за обеих. Не может быть, чтобы ее мать отпустили, а твою наказали!
    Поговорив с девочками, жена Линь Чжисяо уехала.
    Девочка и в самом деле рассказала обо всем своей старшей сестре, а та поговорила со свекровью. Старуха Фэй была не из робкого десятка, подняла шум и побежала к госпоже Син.
    – Моя родственница поссорилась со служанкой старшей госпожи Ю, – сказала она госпоже Син, – а жена Чжоу Жуя подбила вторую госпожу Фэнцзе наказать мою родственницу. Ее заперли на конюшне и через два дня будут пороть. Уговорите вторую госпожу простить!
    Надобно сказать, что после того, как госпожа Син попала впросак со сватовством Юаньян, матушка Цзя заметно к ней охладела. Она даже не пригласила госпожу Син повидаться с женой Наньаньского вана, когда та приезжала, – позвала лишь Таньчунь, что, разумеется, вызвало недовольство госпожи Син. К тому же служанки, недовольные Фэнцзе, всячески настраивали против нее госпожу Син, и та в конце концов возненавидела невестку. Не желая разбираться, кто прав, кто виноват, госпожа Син на следующее утро явилась к матушке Цзя, у которой в это время собрались почти все члены семьи.
    Матушка Цзя пребывала в веселом расположении дyxa, поскольку собрались все свои, одета была по-домашнему просто.
    Посреди зала поставили лежанку с двумя подушками: одна – для сидения, другая – под спину; к лежанке придвинули скамеечки для ног. Здесь были Баочай, Баоцинь, Дайюй, Сянъюнь, Инчунь, Таньчунь и Сичунь.
    Пришли также мать Цзя Пяня с дочерью Силуань, мать Цзя Цюна – с дочерью Сыцзе, внучки да племянницы, которых было человек двадцать. Матушка Цзя сразу обратила внимание, что Силуань и Сыцзе очень миловидны, с изысканными манерами и речью, и велела им сесть рядом с собой.
    Баоюй растирал матушке Цзя ноги. На главной циновке расположилась тетушка Сюэ, немного пониже – остальные родственницы. Сразу за залом на двух террасах в порядке старшинства расположились мужчины. Они поздравили матушку Цзя после женщин.
    – Зачем все эти церемонии! – махнула рукой матушка Цзя.
    Лай Да привел слуг. От самых ритуальных ворот они ползли на коленях и земно кланялись. За ними следовали их жены и служанки из обоих дворцов. Церемония длилась так долго, что можно было за это время несколько раз пообедать. Принесли птиц в клетках и выпустили на волю.
    Мужчины во главе с Цзя Шэ сожгли в жертву Земле, Небу и богу долголетия Шоусину бумажные фигурки коней. В самый разгар пира матушка Цзя удалилась отдохнуть, наказав Фэнцзе оставить Силуань и Сыцзе дня на два погостить.
    Когда в сумерки гости стали расходиться, госпожа Син стала просить Фэнцзе оказать ей милость.
    – Вчера вечером я узнала, – жалобным тоном говорила она, – что вы, вторая госпожа, рассердились и приказали жене Чжоу Жуя наказать двух женщин. В чем их вина? Может быть, мне и не следовало бы за них вступаться, но ведь у нашей почтенной госпожи нынче такой радостный день. Не ради меня, ради старой госпожи простите их!
    С этими словами госпожа Син ушла.
    Сказанное госпожой Син, да еще при людях, ошеломило Фэнцзе. Сначала она смутилась, потом побагровела от гнева и, не успев собраться с мыслями, обратилась к жене Лай Да:
    – Что же это такое творится! Мои служанки обидели старшую госпожу Ю из дворца Нинго, и чтобы не подумали, будто я им потакаю, я решила передать виновных самой госпоже Ю, пусть поступила бы с ними, как сочтет нужным. А теперь, выходит, я во всем виновата! Кто же это успел насплетничать?
    – А в чем дело? – поинтересовалась госпожа Ван.
    Фэнцзе ей рассказала, что произошло накануне.
    – Мне об этом ничего не известно, – с улыбкой возразила госпожа Ю. – Вы, наверное, перестарались!
    – Я заботилась о вашем же добром имени, – проговорила Фэнцзе. – Уверена, посмей кто-нибудь оскорбить меня в вашем доме, вы поступили бы так же! Даже самой лучшей служанке не дозволено нарушать приличия! И кому это вздумалось из такого пустяка раздуть целую историю!
    – Твоя свекровь права, – сказала госпожа Ван. – Но и жена брата Цзя Чжэня нам не чужая. Зачем лишние церемонии? Пусть этих женщин отпустят, и все!
    Фэнцзе, чем больше думала о случившемся, тем больше злилась. Глаза ее заблестели от слез. Расстроенная, она незаметно ушла и дома разразилась рыданиями. Увидев, что Фэнцзе исчезла, матушка Цзя послала за нею Хупо.
    – Что случилось? – вскричала Хупо, увидев Фэнцзе в слезах. – Старая госпожа вас зовет!
    Фэнцзе быстро умылась, припудрилась, нарумянилась и вернулась к матушке Цзя.
    – Сколько ширм мне прислали в подарок? – спросила матушка Цзя.
    – Шестнадцать, – ответила Фэнцзе. – Двенадцать больших и четыре маленьких. Самую большую, двенадцатистворчатую, затянутую темно-красным атласом, прислала семья Чжэнь. На ней вышита сцена из пьесы «Полна кровать бамбуковых пластинок». Ширма не только самая большая, но и самая лучшая. Неплохую стеклянную ширму прислали от Юэхайского полководца У.
    – Эти ширмы я кому-нибудь подарю, – сказала матушка Цзя.
    Фэнцзе кивнула. В этот момент вошла Юаньян и в упор посмотрела на Фэнцзе.
    – Чего уставилась? – засмеялась матушка Цзя. – Не узнаешь, что ли?
    – Странно, почему у нее так припухли глаза, – произнесла Юаньян.
    Матушка Цзя подозвала Фэнцзе, внимательно на нее посмотрела.
    – Терла я их, вот и припухли, – улыбнулась Фэнцзе.
    – А может быть, кто-то расстроил тебя? – с усмешкой произнесла Юаньян.
    – А если бы и расстроили, разве можно в такой счастливый день плакать?
    – Вот это ты верно сказала, – согласилась матушка Цзя и попросила: – Распорядись, чтобы мне подали есть, я проголодалась. А потом и вы угоститесь. И пусть наставницы выберут для меня «бобы Будды». Они и вам принесут долголетие. Твои сестры и Баоюй уже выбрали, теперь ваша очередь.
    Служанки подали овощные закуски для матушки Цзя и монашек, а затем и мясные блюда. Матушка Цзя немного поела, а что осталось, приказала вынести в прихожую.
    Пока госпожа Ю и Фэнцзе угощались, матушка Цзя велела позвать Силуань и Сыцзе, чтобы они тоже поели. Покончив с едой, все вымыли руки и воскурили благовония. Тут принесли бобы, над которыми монашки прочли молитвы, а затем стали перебирать их и раскладывать по корзинкам, чтобы на следующий день сварить и раздавать бедным на улицах.
    Затем матушка Цзя легла отдыхать.
    Юаньян со слов Хупо знала, что Фэнцзе плакала, расспросила Пинъэр, что случилось, и вечером, когда все разошлись, сказала матушке Цзя:
    – А вторая госпожа все же плакала! Это из-за старшей госпожи Син, она при людях ее осрамила.
    – Осрамила? – удивилась матушка Цзя. Юаньян рассказала все как было.
    – Так случилось лишь потому, что Фэнцзе слишком строга в соблюдении этикета, – решила матушка Цзя. – Эти рабыни позволили себе в день моего рождения оскорбить хозяев, а старшая госпожа Син рассердилась и выместила свой гнев на Фэнцзе.
    В этот момент в комнату вошла Баоцинь, и разговор прекратился. К тому же матушка Цзя вдруг вспомнила о Силуань и Сыцзе и велела своим служанкам передать тем, кто прислуживал в саду, чтобы заботились о гостьях так же, как об остальных барышнях.
    Женщины поддакнули и собрались идти, но Юаньян их окликнула:
    – Погодите, я тоже пойду. А то тамошние служанки вас и слушать не станут.
    Придя в сад, Юаньян первым долгом отправилась в деревушку Благоухающего риса, но ни Ли Вань, ни госпожи Ю не застала.
    – Они у третьей барышни, – сказали ей.
    Тогда Юаньян пошла в зал Светлой бирюзы. Едва завидев ее, девушки воскликнули:
    – Ты зачем явилась?
    – Гуляю, разве нельзя? – промолвила Юаньян и рассказала о своем разговоре со старой госпожой. Ли Вань тотчас созвала старших служанок и передала им приказ матушки Цзя. Но об этом мы подробно рассказывать не будем.

    Между тем госпожа Ю с улыбкой говорила:
    – Старая госпожа так заботлива! Никто с ней не может сравниться!
    – Даже эта хитрая Фэнцзе, которая все время вертится возле бабушки, – заметила Ли Вань – А о нас и говорить нечего!
    – Как бы то ни было, – сказала тут Юаньян, – мне очень жалко Фэнцзе. Она восстановила против себя почти всех, зато умеет угодить старой госпоже и госпоже. Нелегко ей приходится! Будь она тихой да скромной, кто стал бы ее бояться? А своей хитростью она, сама того не желая, помогает одним за счет других. Все эти новоиспеченные «госпожи» из низов слишком честолюбивы, сами не знают, чего хотят, и несут всякий вздор. Если бы я обо всем рассказывала старой госпоже без утайки, сколько тревожных дней пришлось бы нам пережить! Этим «госпожам» все не так: «зачем старая госпожа балует Баоюя, зачем уделяет много внимания третьей барышне Таньчунь». Ворчат и ворчат.
    – Стоит ли обращать внимание! – сказала Таньчунь. – Насколько легче живется в простой семье, там все счастливы и довольны, хотя подчас приходится терпеть лишения. А о нас все болтают, будто мы без счета тратим деньги на удовольствия; им и в голову не приходит, что нам бывает куда тяжелее, чем им, только мы никогда не жалуемся!
    – А третья сестра из-за своей мнительности вечно суется не в свои дела! – воскликнул Баоюй. – Сколько раз я тебе говорил: не слушай толков и пересудов, не думай о мелочах. Что нам до этих ничтожных людей? Им не дано счастья, потому и болтают!
    – Ты лучше скажи, кто, кроме тебя, только и знает, что предаваться забавам с сестрами? – промолвила госпожа Ю. – Никаких забот: проголодался – ешь, утомился – спишь. Ты никогда не изменишься, не подумаешь о будущем!
    – А что о нем думать! – вскричал Баоюй. – Буду жить, пока рядом сестры, а после умру, и всему конец!
    – Опять ты за свое! – рассмеялась Ли Вань. – Допустим, ты так и останешься жить здесь до старости – но неужели ты думаешь, что сестры не выйдут замуж?
    – Глупый ты! – с улыбкой добавила госпожа Ю. – Не удивительно, что прозвали тебя пустоцветом!
    – Судьбу человека предопределить трудно, – заметил Баоюй. – У каждого свой час! Если я умру сегодня или в будущем году, можно считать, что прожил жизнь так, как хотелось!
    – А это уж совсем глупо! – заявили девушки. – С ним нельзя заводить подобных разговоров. Он как безумный – несет всякую чушь.
    Тут в разговор вступила Силуань.
    – Второй старший брат, – сказала она Баоюю, – не думай о смерти! Когда все сестры повыходят замуж, твои бабушка и матушка, чтобы им не было скучно, возьмут меня сюда, и я все время буду с тобой!
    – Что ты болтаешь, девочка! – засмеялись Ли Вань и госпожа Ю. – А сама ты разве замуж не выйдешь?
    Силуань смутилась и опустила голову.
    Незаметно наступила первая стража, и все разошлись.
    Юаньян между тем, возвращаясь домой, заметила, что калитка не заперта на засов. В саду из-за позднего времени не было ни души, луна слабо светила, только в домике для привратников горел огонек. Юаньян шла без фонаря, и дежурные у ворот ее не заметили. Вдруг Юаньян приспичило по малой нужде. Она свернула с дорожки на лужайку, зашла за большой камень на берегу искусственного озерка и присела под развесистым коричным деревом. В это мгновение где-то рядом послышался шорох. Перепуганная Юаньян стала всматриваться в темноту и увидела, что двое скрылись в чаще деревьев.
    Зрение у Юаньян было острое, и она разглядела при слабом свете луны рослую девушку в красной кофточке, с гладко причесанными волосами, в которой узнала Сыци, служанку Инчунь.
    Сперва Юаньян подумала, что Сыци пришла сюда за тем же, что и она, и теперь хочет ее напугать. Она засмеялась и крикнула:
    – Сыци! Не вздумай меня пугать, а то закричу, что здесь разбойники. Ты уже не маленькая, и так целыми днями только и знаешь, что развлекаться!
    Юаньян, разумеется, пошутила. Но недаром говорят, что на воре шапка горит. Сыци была уверена, что Юаньян все видела, и, опасаясь, как бы та и в самом деле не закричала, выбежала из-за дерева. Не в пример другим служанкам, Сыци была дружна с Юаньян, но сейчас она бросилась перед ней на колени и, обнимая за ноги, взмолилась:
    – Дорогая сестра! Не поднимай шума!
    Юаньян удивилась:
    – О чем это ты?
    Сыци молчала, ее била дрожь. Юаньян огляделась и в тени деревьев заметила мужчину. Сердце тревожно застучало.
    – Кто это? – спросила наконец Юаньян, поборов волнение.
    – Это брат моего дяди по материнской линии, – ответила Сыци, снова пав на колени.
    Юаньян даже плюнула с досады.
    – Иди сюда, поклонись сестре, – позвала юношу Сыци. – Все равно она тебя видела.
    Прятаться было бесполезно. Юноша выбежал из-за дерева и как заводной стал кланяться Юаньян.
    Юаньян хотела уйти, но Сыци, плача, схватила ее за руку:
    – Не выдавай нас, сестра! Наша жизнь в твоих руках!
    – Нечего меня умолять, – оборвала ее Юаньян. – Я никому не скажу. Пусть только он скорее уходит!
    В это время со стороны калитки послышался голос:
    – Барышня Юаньян ушла, можно запирать калитку!
    Юаньян, которая никак не могла отвязаться от Сыци, тотчас откликнулась:
    – Погодите запирать! Я еще здесь!
    Сыци ничего не оставалось, как выпустить руку Юаньян.
    Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят вторая

    Самонадеянная Ван Сифэн стыдится признаться в своей болезни;
    самоуверенная жена Лай Вана, пользуясь своим влиянием, сватает собственного сына

    Итак, Юаньян вышла из сада. Лицо ее горело, сердце взволнованно билось – неожиданное открытие ее взбудоражило.
    «Если кому-нибудь рассказать, – думала она, – их обвинят не только в распутстве, но и в воровстве, и пострадают они невинно».
    Вернувшись домой, Юаньян доложила матушке Цзя о том, что ее поручение выполнено, и легла спать.

    Надобно вам сказать, что Сыци росла вместе с братом своего дяди. Еще в детстве они пообещали друг другу, когда вырастут, стать мужем и женой. Прошли годы, Сыци превратилась в красивую девушку, юноша тоже был хорош собой. И вот однажды Сыци побывала у себя дома, юноша с девушкой обменялись взглядами, и любовь их вспыхнула с прежней силой. Опасаясь, что родители не дадут согласия на их брак, молодые люди решили встречаться тайком: они подкупили служанок из сада и как раз сегодня, пользуясь суматохой в доме, пришли на свидание. Юаньян их вспугнула.
    Сыци всю ночь не спала. А на следующий день при встрече с Юаньян то краснела, то бледнела, не зная, куда деваться от стыда. Девушка ходила сама не своя, даже есть перестала.
    Как-то вечером старуха служанка сказала Сыци:
    – Брат твоего дяди исчез, вот уже несколько дней не является домой.
    Сыци разволновалась, потом рассердилась и подумала:
    «Лучше бы все раскрылось, тогда мы могли бы хоть умереть вместе. Мужчины не умеют по-настоящему любить! Раз он сбежал, значит, не любил».
    От расстройства Сыци слегла.
    «Может быть, она боится, что я все рассказала, – размышляла Юаньян, – и потому заболела, а юноша и вовсе сбежал?»
    И Юаньян отправилась навестить Сыци. Отослав всех из комнаты, она сказала:
    – Пусть меня кара постигнет, если я хоть словом обмолвилась! Не беспокойся, сестра, поправляйся скорее!
    Держа ее за руку, Сыци ответила со слезами на глазах:
    – Сестра моя! Мы с тобой неразлучны с самого детства, мы как родные! Если ты и в самом деле никому ничего не сказала, я буду почитать тебя, как мать! Поставлю в твою честь табличку и стану воскуривать перед ней благовония и молить Небо, чтобы даровало тебе счастье и долголетие! Если же я умру, душа моя будет вечно служить тебе так же преданно, как человеку – собака и конь! И коль нам суждено в этой жизни расстаться, встретимся в будущей, и я отблагодарю тебя за твою доброту!
    Слезы ручьем лились из глаз Сыци, и, глядя на нее, Юаньян тоже заплакала.
    – Неужели ты хочешь покончить с собой? – вскричала она. – Успокойся! Выздоравливай скорее и не делай больше глупостей.
    От Сыци Юаньян пошла к Фэнцзе справиться о здоровье. Она знала, что Цзя Ляня нет дома. Заметив Юаньян, служанки у ворот встали навытяжку.
    У входа в зал Юаньян встретила Пинъэр. Та шепнула:
    – Госпожа только что поела и отдыхает. Посиди немного! – И она повела Юаньян в восточную комнату. Девочки-служанки подали чай.
    – Что с твоей госпожой? – спросила Юаньян. – Она какая-то вялая.
    – И не первый день! – со вздохом ответила Пинъэр. – Целый месяц. Ведь все хозяйство на ней, а тут еще эта незаслуженная обида!
    – Почему же не пригласили доктора? – спросила Юаньян.
    – Эх, сестрица! – снова вздохнула Пинъэр. – Ты что, не знаешь мою госпожу? При ней и заикнуться нельзя ни о докторе, ни о лекарствах! Спросила я тут как-то госпожу: «Как вы себя чувствуете?» Так она на меня напустилась, будто я накликаю на нее болезнь… Не заботится она о своем здоровье, что же говорить о лечении!
    – И все же врача следует пригласить! – возразила Юаньян. – Пусть определит, что у нее за болезнь.
    – По-моему, что-то серьезное, – сказала Пинъэр.
    – Что же именно? – спросила Юаньян. Пинъэр прошептала ей на ухо:
    – В прошлом месяце у нее как начались месячные, так до сих пор не прекращаются. Сама посуди, не опасно ли это?
    – Ай-я-я! – воскликнула Юаньян. – Не от выкидыша ли все получилось?
    Пинъэр в сердцах плюнула.
    – Не пристало девушке о таких вещах говорить. Еще накличешь беду!
    – Я толком не знаю, что значит выкидыш, – краснея, призналась Юаньян. – Но моя старшая сестра от этого же умерла! Помнишь? Я понятия не имела, что это такое, пока однажды не услышала разговор матери с теткой.
    В это время вошла девочка-служанка и обратилась к Пинъэр:
    – Приходила тетушка Чжу. Мы ей сказали, что госпожа отдыхает, и она отправилась к госпоже Ван.
    – А кто это тетушка Чжу? – поинтересовалась Юаньян.
    – Да та самая Чжу, которую гуаньмэй[187] называют, – пояснила Пинъэр. – Некий господин Сунь выразил желание породниться с нами, так она теперь каждый день является с письмами, не дает покоя…
    Не успела она договорить, как снова вбежала девочка-служанка.
    – Пожаловал второй господин…
    Пинъэр поспешила навстречу Цзя Ляню. А он, заметив Юаньян, остановился в дверях.
    – Так вот, оказывается, кто направил свои драгоценные стопы в наш презренный дом, – барышня Юаньян! – вскричал Цзя Лянь.
    – Пришла справиться о здоровье вашей жены, – не вставая, ответила Юаньян.
    – Весь год ты трудишься, не зная отдыха, прислуживаешь старой госпоже, а я ни разу не удосужился тебя навестить! Чем же мы заслужили твое внимание?! Впрочем, ты пришла кстати. Я как раз собирался к тебе, но решил сначала переодеться, а то жарко. И вот Небесный владыка сжалился надо мной и избавил от лишних хлопот.
    Цзя Лянь опустился на стул.
    – Зачем же я вам понадобилась? – спросила Юаньян.
    – Понимаешь, я вспомнил об одном деле, – начал Цзя Лянь, – и ты, пожалуй, о нем не забыла. В прошлом году, в день рождения старой госпожи, к нам забрел какой-то монах и преподнес в подарок облитый воском цитрус «рука Будды». Старой госпоже цитрус понравился, и она оставила его у себя. Третьего дня я принялся просматривать опись редких вещей, оказалось, что цитрус там значится, а сам он куда-то пропал. Пропажу обнаружили и те, кто ведает старинными безделушками в доме. Вот я и хотел спросить, где этот цитрус – у старой госпожи или его кому-нибудь отдали?
    – Старая госпожа уже через несколько дней отдала его вашей супруге, – ответила Юаньян. – Разве вам это неизвестно? Я даже день помню, когда она приказала служанке отнести его к вам. Спросите об этом у супруги или же у Пинъэр.
    Пинъэр как раз доставала Цзя Ляню домашний халат и сразу отозвалась:
    – Да, да, цитрус у нас, он лежит в верхней комнате. Наша госпожа даже посылала служанку об этом сказать, но служанки старой госпожи, видно, запамятовали, а теперь подняли шум из-за пустяка.
    – Почему же я ничего не знаю? – удивился Цзя Лянь. – Вы, наверное, его нарочно припрятали!
    – Ничего вы не помните, – возразила Пинъэр. – Вы даже хотели его кому-то послать, а теперь говорите, будто мы его спрятали! Подумаешь, какое сокровище! Мы вещи подороже, и то не прячем! А этот цитрус гроша ломаного не стоит!
    Цзя Лянь помолчал, а потом, едва сдерживая улыбку, воскликнул:
    – Видно, я поглупел! Одно теряю, другое забываю, все мною недовольны!
    – Не удивительно, – заметила Юаньян. – Дел у вас много: то сплетни послушать, то винца выпить… Где уж вам все помнить?
    Она поднялась, намереваясь уйти.
    – Дорогая сестра, погоди! – промолвил Цзя Лянь. – Я хочу попросить тебя еще об одном деле… Почему ты не заварила хорошего чаю? – обрушился он на служанку. – Возьми чашечку с крышкой и завари чай, который вчера привезли!
    Затем он снова обратился к Юаньян:
    – Чтобы отпраздновать день рождения старой госпожи, пришлось потратить несколько тысяч лянов серебра, все, что у нее было. Арендная плата за дома и за землю поступит лишь в девятом месяце, а до тех пор не знаю, как свести концы с концами. Завтра надо послать подарки во дворец Наньаньского вана, устроить для женщин праздник Середины осени. На это потребуется по меньшей мере две-три тысячи лянов, где их взять? Говорят: «Лучше попросить у своего, чем у чужого». Тебе ничего не стоит помочь нам. Возьми как-нибудь незаметно у старой госпожи золотую и серебряную утварь, примерно на тысячу лянов. Мы заложим ее и выйдем из положения. А через полмесяца я все выкуплю и верну. Подводить не стану, не беспокойся.
    – Ну и хитры же вы! – засмеялась Юаньян. – И как вам могло в голову такое прийти?!
    – Не буду тебе врать, – сказал Цзя Лянь, – есть люди, располагающие большими деньгами, но попробуй их попроси, сразу перепугаются до смерти. Ни смелости у них, ни ума. Не то что у тебя. Поэтому я и решил: «Лучше один раз ударить в золотой колокол, чем три тысячи раз – в медную тарелку».
    Вбежала девочка-служанка матушки Цзя и обратилась к Юаньян:
    – Сестра, вас зовет старая госпожа! Где только я вас не искала!
    Юаньян поспешила к матушке Цзя, а Цзя Лянь пошел к Фэнцзе.
    – Она согласилась? – спросила Фэнцзе, слышавшая весь разговор. Проснулась она давно, но продолжала молча лежать – вмешиваться было неудобно.
    – Почти, – ответил Цзя Лянь. – Надо еще раз поговорить с ней.
    – Мое дело – сторона, – предупредила Фэнцзе. – Вот ты сейчас меня уговоришь, а как только получишь деньги, об уговоре забудешь! С какой же стати я буду рисковать своим добрым именем?
    – Дорогая моя! – воскликнул Цзя Лянь. – Уговори Юаньян, я в долгу перед тобой не останусь. Сделаю все, что пожелаешь.
    – Что же именно? – усмехнулась Фэнцзе.
    – А госпоже ничего особенного не нужно, – заметила Пинъэр. – Каких-нибудь сто – двести лянов серебра. Дайте их ей – и вы в расчете.
    – Спасибо, что надоумила! – воскликнула Фэнцзе. – Пусть так и будет!
    – Это уж слишком! – с улыбкой промолвил Цзя Лянь. – Ты могла бы мне дать не только вещей на тысячу лянов, но еще и несколько тысяч наличными. Но я не стану брать у тебя взаймы. Разве ты и я…
    – Нечего считать мои деньги, – заявила Фэнцзе, – не ты мне их дал! И так о нас с тобой невесть что болтают! Недаром говорят: когда вмешиваются родственники, добра не жди. Думаешь, все у нас в семье Ши Чуны и Дэн Туны[188], и в каждом углу валяется столько денег, что на всю жизнь хватит? Постыдился бы! Мое приданое и приданое госпожи Ван стоит всего вашего состояния!
    – Я пошутил, а ты рассердилась! – улыбнулся Цзя Лянь. – Неужели я пожалею для тебя сто или двести лянов серебра? Ведь это же мелочь! Истратишь – еще принесу.
    – А на мою смерть не надейся! – сказала Фэнцзе.
    – Ну что ты злишься? – произнес с укором Цзя Лянь.
    – Я и не думаю злиться, но твои слова ранят мне сердце! – усмехнулась Фэнцзе. – Послезавтра исполняется год со дня смерти Эрцзе. Мы с ней дружили, и мой долг – съездить на могилу и принести в жертву бумажные деньги. Пусть она не оставила потомства, все равно нельзя о ней забывать!
    – Спасибо за память, – после длительного раздумья произнес Цзя Лянь.
    Помолчав немного, Фэнцзе сказала:
    – Деньги мне дай не позже чем завтра, все остальное я устрою сама.
    В этот момент вошла жена Ванъэра.
    – Ну, как дела? – спросила Фэнцзе.
    – Ничего не вышло, – ответила та. – Пусть лучше госпожа за это возьмется…
    – О чем речь? – удивился Цзя Лянь.
    – Ничего особенного, – ответила Фэнцзе. – Сыну Ванъэра исполнилось семнадцать, и он просит в жены Цайся, служанку госпожи Ван, но как к этому госпожа отнесется, пока неизвестно. Третьего дня госпожа отослала Цайся к отцу, чтобы выбрал ей мужа, девушка уже на выданье. Вот жена Ванъэра и пришла просить моей помощи. Я думала, их семьи вполне подходят друг другу и дело уладится. Но ничего не вышло!
    – Эка важность! – воскликнул Цзя Лянь. – Есть девушки и получше Цайся!
    – Возможно, господин, – поддакнула жена Ванъэра, – но если их семья нами пренебрегает, то и другие последуют их примеру. Мы насилу подыскали нашему сыну невесту, и я думала, достаточно поговорить с родителями Цайся, и все устроится, и ваша супруга не сомневалась. Девушка очень хорошая, сама она не против, а вот родители ни в какую, уж очень возгордились!
    Фэнцзе была задета за живое, но виду не подала, лишь украдкой наблюдала за мужем. Цзя Ляню тоже стало досадно, однако он был слишком занят своими делами и сказал:
    – Пустячное это дело! Не беспокойся! Я выступлю сватом; завтра же велю послать родителям Цайся подарки и объявить им мое желание. А станут артачиться, сам с ними поговорю.
    Жена Ванъэра взглянула на Фэнцзе, та незаметно сделала ей знак удалиться. Женщина поспешно поклонилась и, поблагодарив Цзя Ляня, направилась к выходу.
    – Попроси еще и госпожу Ван дать согласие! – крикнул ей вслед Цзя Лянь. – Так будет лучше. И я тоже ее попрошу. Действовать надо добром, а не силой, чтобы сохранить дружбу между нашими семьями.
    – Раз ты так стараешься, то и я не останусь в стороне, – с улыбкой промолвила Фэнцзе. – Ты слышала, жена Ванъэра? Я все для тебя сделаю, только скажи своему мужу, пусть долг к концу года отдаст. Меня и так упрекают, будто я даю деньги в рост, а за поблажки живьем съедят!
    – Что вы, госпожа! – сказала жена Ванъэра. – Кто посмеет вас упрекать?! Извините за дерзость, но я уверена, эти деньги вы растратите по мелочам!
    – Как ты думаешь, для чего мне деньги? – стала рассуждать Фэнцзе. – Только для повседневных расходов, получаем мы мало, а тратим много. Нам с мужем, а также нашим служанкам в месяц положено лянов двадцать серебра, эту сумму мы расходуем за четыре-пять дней. И без дополнительного источника дохода нам оставалось бы, как говорится, с голоду умереть! А раз так, лучше поскорее собрать долги. Я не хуже других знаю, что делать с деньгами! Разве плохо ничего не делать и тратить деньги в свое удовольствие? Госпожа Ван целых два месяца волновалась, не знала, где взять средства, чтобы устроить день рождения старой госпожи. А я напомнила ей, что в сундуках хранится много бронзовой и оловянной посуды. Четыре или пять сундуков вытащили, посуду заложили и на эти деньги купили вполне приличные подарки. Я продала часы с боем за пятьсот шестьдесят лянов, но уже через две недели эти деньги пришлось израсходовать на всякие нужды. А сейчас у нас появились долги, и не знаю, кому пришло в голову втянуть в денежные дела старую госпожу.
    – Какая госпожа, продав украшения и одежду, не смогла бы прожить на вырученные деньги?! – улыбнулась жена Ванъэра. – Только никто не хочет продавать.
    – Речь не о том, хочет или не хочет, – возразила Фэнцзе. – Просто я не могу этого допустить… Вчера вечером я видела во сне человека, лицо его мне было знакомо, а фамилию никак не могла вспомнить. Он подошел ко мне и говорит: «Матушка велела прислать ей сто кусков парчи!» Я спросила, какая матушка. Оказалось, матушка-государыня. Я отказалась дать парчу, так он силой стал ее отбирать. Тут я и проснулась.
    – Это приснилось вам потому, что весь день вы провели в хлопотах, – заметила жена Ванъэра, – к тому же связаны с императорским дворцом.
    Вошла служанка и доложила:
    – От старшего придворного евнуха Ся прибыл младший евнух с каким-то поручением.
    – Что там еще? – нахмурился Цзя Лянь. – И так уже достаточно из нас вытянули!
    – Ты уходи, я сама с ним поговорю, – предложила Фэнцзе. – Может, какое-нибудь пустяковое дело, а если даже и важное, я найду что сказать.
    Цзя Лянь удалился во внутренние комнаты. Фэнцзе приказала пригласить евнуха и осведомилась, с чем он пожаловал.
    – Господину Ся недавно приглянулся дом, но на его покупку не хватает двухсот лянов серебра, – принялся объяснять евнух. – Вот он и послал меня к вам с просьбой: не можете ли вы ссудить ему двести лянов. Через два дня он их непременно вернет!
    – Сделайте одолжение! – расплылась Фэнцзе в улыбке. – Серебра у меня хоть отбавляй, надо только отвесить. Может быть, и нам придется когда-нибудь обратиться к вашему господину!
    – И еще господин Ся велел передать, что пока не может вернуть тысячу двести лянов серебра, которые взял в прошлый раз, – проговорил евнух. – Но в конце года он рассчитается со всеми долгами.
    – Разумеется! – снова улыбнулась Фэнцзе. – Стоит ли беспокоиться! Скажу прямо: если бы все возвращали долги, как господин Ся, трудно сказать, сколько было бы у нас денег! Затруднений мы пока не испытываем, так что всегда рады выручить!
    Фэнцзе позвала жену Ванъэра и приказала:
    – Раздобудь где угодно двести лянов серебра, поживее!
    Та сразу смекнула, в чем дело, и виновато улыбнулась:
    – А я к вам пришла просить в долг, нигде не могу достать!
    – Занимать у своих вы умеете! – буркнула Фэнцзе. – А попросишь достать денег на стороне – сразу отказываетесь!.. Пинъэр! – позвала она. – Возьми два моих золотых ожерелья и заложи за четыреста лянов серебра!
    Пинъэр принесла большой, обтянутый парчой короб и вытащила из него обернутые в парчу ожерелья: одно крученое, золотое с жемчужинами, каждая величиной с семя лотоса, второе – из драгоценных каменьев, украшенных перьями зимородка. Ожерельям цены не было, точно такие же носили при дворе.
    Пинъэр взяла ожерелья, ушла и вскоре возвратилась с четырьмястами лянами серебра. Фэнцзе распорядилась отвесить половину евнуху, а половину отдать жене Ванъэра на устройство праздника Середины осени. Людям велено было донести евнуху серебро до главных ворот, и, распрощавшись с Фэнцзе, он уехал.
    – И когда только кончится это наваждение? – с горькой усмешкой произнес Цзя Лянь, входя в комнату.
    – Уж очень некстати этот евнух явился! – воскликнула Фэнцзе.
    – Вчера приезжал старший евнух Чжоу, тот не стал мелочиться, сразу попросил тысячу, – возмущался Цзя Лянь. – А когда заметил, что я в затруднении, выразил недовольство. Не знаю, что будет дальше!
    Фэнцзе тем временем умылась, переоделась и отправилась к матушке Цзя прислуживать за ужином.
    А Цзя Лянь пошел к себе в кабинет, где, к великому своему удивлению, застал Линь Чжисяо.
    – Что случилось? – спросил Цзя Лянь.
    – Только что мне сказали, будто Цзя Юйцунь уволен с должности, – ответил Линь Чжисяо, – за что, неизвестно. Не знаю, правда это или нет.
    – Неважно за что, – ответил Цзя Лянь. – Такие, как Цзя Юйцунь, долго не держатся на одном месте. Пожалуй, сейчас начнутся всякие неприятности, так что нам лучше быть от него подальше.
    – Совершенно верно! – согласился Линь Чжисяо. – А старший господин Цзя Чжэнь с ним подружился, да и наш господин Цзя Чжэн тоже. И все это знают.
    – Как бы то ни было, дел мы с ним никаких не имели, – возразил Цзя Лянь, – а значит, ко всей этой истории непричастны. Постарайся разузнать, за что он уволен!
    Линь Чжисяо кивнул, но уходить не торопился. Завел речь о всяких пустяках, упомянул, как бы между прочим, о денежных затруднениях и, наконец, сказал:
    – Слишком много у нас в доме народу. Надо попросить старую госпожу, чтобы явила милость и велела отпустить стариков, которые отслужили свое и сейчас не нужны. А сколько в доме служанок! Времена меняются. О прежних порядках надо забыть и кое в чем себя урезать. У кого по восемь служанок, пусть обходятся шестью, у кого четыре – двумя. Ведь многие служанки выросли, выйдут замуж, нарожают детей – сколько людей в доме прибавится!..
    – Я и сам думал об этом, – прервал его Цзя Лянь. – Старший господин лишь недавно вернулся, я еще не докладывал ему о важных делах, а о пустяках и подавно. Тут как-то заявилась сваха, так госпожа ее не пустила. Боялась огорчить господина. Услышит о сватовстве и расстроится. Уж так он рад, что вернулся домой, к родным!
    – Госпоже мудрости не занимать, – промолвил Линь Чжисяо.
    – Да, кстати! – сказал Цзя Лянь. – Сын вашего Ванъэра хочет посвататься к Цайся, служанке из комнат госпожи, и просил меня помочь, но я решил, пусть кто-нибудь другой устроит сговор и сошлется на меня.
    – Пожалуй, лучше вам не вмешиваться в это дело, второй господин, – после некоторого раздумья произнес Линь Чжисяо. – Сын Ванъэра любит вино и азартные игры. Пусть даже речь идет о служанке, но и для слуг брак – дело серьезное. Говорят, Цайся очень хороша собой – к чему губить ей жизнь?!
    – Значит, он выпивоха! – воскликнул Цзя Лянь. – Зачем же тогда ему жениться? Не лучше ли дать ему палок да посадить под замок?
    – Не обязательно делать это сейчас! – улыбнулся Линь Чжисяо. – Вот учинит какой-нибудь скандал, вы и распорядитесь его наказать.
    На том разговор закончился, и Линь Чжисяо ушел.
    Вечером Фэнцзе велела устроить сговор. Мать Цайся не хотела отдавать дочь за пьяницу, но Фэнцзе оказывала ей честь, выступая свахой, и пришлось согласиться.
    Вскоре вернулся Цзя Лянь.
    – Ну что, говорил ты насчет сватовства? – спросила Фэнцзе.
    – Нет, – ответил Цзя Лянь. – Узнал, что он отъявленный негодяй, и передумал. Если правда то, что о нем говорят, надо его сначала хорошенько проучить, а уж потом подумать, стоит ли его вообще сватать.
    – Тебя послушать, так в нашем доме все плохие, даже я, – съязвила Фэнцзе. – Что же говорить о слугах! С матерью Цайся уже договорились, она просто счастлива! Неужто объявить ей, что сговор отменяется?
    – Раз дело сделано, что теперь говорить? – промолвил Цзя Лянь. – Только предупреди Ванъэра, чтобы впредь хорошенько присматривал за сыном!
    Цзя Лянь и Фэнцзе еще долго вели разговор, но рассказывать об этом мы не будем.

    А сейчас речь пойдет о Цайся. Вернувшись в родительский дом, девушка стала ждать, когда ее выдадут замуж. Она давно любила Цзя Хуаня, но брак с ним оставался пока делом нерешенным. К ним зачастила жена Ванъэра, и Цайся знала, что старуха хочет просватать ее за своего сына. Цайся не хотелось идти за такого грубияна и пьяницу. Но жена Ванъэра пользовалась влиянием в доме и могла добиться своего. Тогда пришлось бы Цайся расстаться с давней мечтой. И вот как-то вечером Цайся попросила младшую сестренку Сяося пробраться тайком к наложнице Чжао и обо всем ей рассказать.
    Дело в том, что наложница Чжао очень любила Цайся и хотела женить на ней Цзя Хуаня, была бы у нее по крайней мере опора, но госпожа Ван неожиданно отпустила Цайся домой. Чжао никак не могла уговорить Цзя Хуаня решить этот вопрос с госпожой Ван, Цзя Хуань стеснялся. К тому же Цайся не очень-то ему и нравилась. Уж слишком она проста, можно найти и получше. И он тянул время. Зато наложница Чжао не собиралась отказываться от своего намерения и, выслушав Сяося, рассказала обо всем Цзя Чжэну.
    – Зачем спешить? – ответил Цзя Чжэн. – Подождем годик-другой, пока твой сын выучится, а женить его никогда не поздно. Я присмотрел двух девушек: одну для Цзя Хуаня, другую для Баоюя. Так что года через два вернемся к этому разговору.
    Чжао хотела еще что-то сказать, но тут раздался оглушительный грохот.
    Если хотите узнать, что произошло, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят третья

    Глупая девчонка находит мешочек с любовным зельем;
    робкая барышня боится заговорить об украденном золотом фениксе

    Итак, когда наложница Чжао вела разговор с Цзя Чжэном, раздался оглушительный грохот. На вопрос, что случилось, служанки сказали, что это в прихожей выскочила оконная рама. Наложница Чжао обругала служанок и вместе с ними стала прилаживать раму, после чего проводила Цзя Чжэна отдыхать и уже не возвращалась к начатому разговору.
    Баоюй как раз лег поспать, как вдруг раздался стук в ворота. Это пришла Сяоцяо, прислуживавшая в комнатах наложницы Чжао. Не отвечая на вопросы служанок, девочка направилась прямо к Баоюю.
    – Что случилось? – удивленно спросили девушки.
    – Хочу сообщить вам новость, – зашептала Сяоцяо на ухо Баоюю. – Ваш батюшка в разговоре с моей госпожой упомянул ваше имя. Имейте это в виду, если батюшка позовет вас к себе.
    Сказав это, Сяоцяо заторопилась домой. Даже от чая отказалась – боялась, что запрут ворота.
    Баоюй знал, что наложница Чжао терпеть его не может, знал и ее коварство. Неизвестно, о чем они говорили с отцом, но Баоюй почувствовал себя так, как Сунь Дашэн[189] при заклинании: «Обруч, сожмись». Баоюя проняла дрожь. По некотором размышлении он решил, что отец собирается устроить ему экзамен. «Самое главное – не теряться, – думал Баоюй. – Если же у отца какое-нибудь другое дело, я вывернусь!» Баоюй накинул халат и сел за книги. «Эти дни отец не вспоминал обо мне, и я опять забросил учение, – ругал он себя. – Знай я, что так получится, каждый день повторял бы пройденное».
    Он стал перебирать в памяти прочитанное. Оказалось, что прочесть наизусть он может сейчас только «Великое учение», «Учение о середине», «Великие и малые оды»[190] и «Изречения». Первая часть «Мэн-цзы» была выучена лишь наполовину, и услышь он какую-нибудь фразу из текста, вряд ли вспомнил бы, что следует дальше. Вторую часть «Мэн-цзы» он вообще плохо знал. В «Пятикнижие» Баоюй частенько заглядывал, когда сочинял стихи, и кое-как смог бы ответить. Из остальных книг он ничего не помнил, – отец, к счастью, не заставлял его их читать. Из неканонических литературных произведений Баоюй когда-то читал «Мемуары Цзо Цюмина»[191], «Книгу Борющихся царств»[192], «Мемуары Гунъян Гао», «Мемуары Гулян Чи», а также произведения времен династий Хань и Тан. Но в последнее время он эти книги и в руки не брал. А если брал, то тут же забывал прочитанное. Восьмичленные сочинения он не терпел, уверяя, будто, судя по стилю, они принадлежат не древним мудрецам, а их потомкам. А потомки только стремились к чинам. Как же с помощью таких книг понять в полной мере глубочайшие мысли мудрых и мудрейших? Перед отъездом отец выбрал для Баоюя сто десять таких сочинений, относительно новых, лишь некоторые отрывки из них были написаны в совершенстве. Эти отрывки, повествовавшие о далеких странствиях и всевозможных забавах, пришлись Баоюю по вкусу и тронули его душу. Баоюй читал их ради собственного удовольствия, но ни одно не прочел до конца. Заниматься ими сейчас, пожалуй, не стоило – отец может спросить совсем другое; повторять же «другое» рискованно – вдруг отец придерется именно к тому. Повторяй он всю ночь напролет, все равно не успел бы всего повторить.
    Беспокойство Баоюя час от часу росло. Что сам он занимался всю ночь, это бы еще ладно, но он не давал спать уставшим за день служанкам.
    Сижэнь снимала нагар со свечи, наливала чай Баоюю. Младшие служанки клевали носом.
    – Ну и дряни! – бранилась Цинвэнь. – Целыми днями в постели валяетесь, и все вам мало! В кои-то веки приходится посидеть попозже, так уже раскисли! Смотрите, а то буду колоть иголкой глаза!
    Не успела она произнести эти слова, как в передней что-то стукнуло. Это девочка-служанка сидя задремала и ударилась головой о стену. Плохо соображая спросонья, она услышала последние слова Цинвэнь и решила, что та ее ударила.
    – Милая сестрица! – громко заплакала она. – Я больше не буду!..
    Все покатились со смеху.
    – Прости ее, – попросил Баоюй. – Пусть девочки ложатся, и вы можете спать по очереди!
    – Занимайся-ка лучше, – сказала Сижэнь. – У тебя всего одна ночь, потрудишься хорошенько, потом делай что хочешь.
    Баоюй внял словам Сижэнь и опять углубился в книги.
    Шэюэ налила ему чаю, Баоюй заметил, что девочка в одной тонкой кофточке, и сказал:
    – Холодно, надела бы длинный халат!
    – Не отвлекайся, – заявила Шэюэ, – забудь о нас, думай только об этом! – И она ткнула пальцем в книгу.
    Тут в комнату с шумом вбежали Чуньянь и Цювэнь:
    – Беда! Кто-то перелез через ограду!
    – Где? – раздались тревожные возгласы.
    Поднялся переполох.
    Цинвэнь, опасаясь, как бы Баоюй не переутомился, решила воспользоваться суматохой.
    – Ты можешь притвориться больным, – обратилась она к Баоюю. – Скажешь, что перепугался!
    Этот совет пришелся Баоюю по душе.
    Сторожа, вооружившись фонарями, обшарили все уголки в саду, но никого не обнаружили.
    – Может быть, маленькие барышни спросонья приняли за человека раскачивающуюся на ветру ветку? – говорили они.
    – Глупости! – заявила Цинвэнь. – Просто вы плохо искали, а теперь хотите увильнуть от ответа! Все девушки видели, как кто-то перелез через ограду. И Баоюй тоже, когда выбежал вместе с нами из дому. Он даже побледнел от испуга и слег. Жар у него появился. Придется идти к госпоже за лекарством. А что ей сказать? Что вы никого не нашли?
    Сторожа не посмели перечить и снова отправились на поиски злоумышленника. А Цинвэнь и Цювэнь побежали за лекарством, рассказывая дорогой всем встречным, что Баоюй заболел от испуга.
    Госпожа Ван приказала дать Баоюю лекарство, а сторожам строго-настрого наказала еще раз самым тщательным образом обыскать сад. Еще она велела проверить дежуривших за вторыми воротами у стены, которая отделяла дворец Жунго от соседнего дома.
    Всю ночь в саду Роскошных зрелищ не прекращалась суматоха, мелькали фонари и факелы.
    Случившееся не посмели скрыть от матушки Цзя, и она сказала:
    – Не ожидала я, что такое может случиться. Что сторожа невнимательны, не такая уж беда, главное, чтобы они сами не оказались грабителями!
    В это время в комнату вошли госпожи Син и Ю справиться о здоровье матушки Цзя. Ли Вань, Фэнцзе и барышни уже были здесь. Все молчали в полной растерянности. Первой заговорила Таньчунь.
    – Сестра Фэнцзе болеет, – сказала она, – поэтому слуги и распустились. Раньше они собирались лишь по ночам или в свободное время, по трое, по четверо, и забавы ради играли в кости да в карты, а сейчас у них там чуть ли не игорный дом. Даже свои заводилы есть, а ставки – от тридцати до пятидесяти связок монет. Недавно драку затеяли.
    – Почему же ты молчала? – спросила матушка Цзя.
    – Не хотела госпожу беспокоить, у нее и так дел по горло, да еще нездоровится. Я сказала старшей сестре Ли Вань и управительницам, после этого стало тише.
    – Ты молода и не представляешь себе, сколько зла от этих игр, – проговорила матушка Цзя. – Игра на деньги не так безобидна, как на первый взгляд кажется. И дело не только в раздорах и перепалках. За игрой они пьют вино, бегают за ним в лавку, а воры в это время под покровом ночи могут проскользнуть в ворота. И не всем женщинам, живущим в саду, можно доверять! Есть среди них и распутные, какой они вам пример подают? Прощать подобных вещей нельзя!
    Таньчунь молча села на свое место, а Фэнцзе с досадой воскликнула:
    – И как назло, я все время болею!
    Она приказала вызвать жену Линь Чжисяо и трех других управительниц и при матушке Цзя строго их отчитала. Матушка Цзя приказала всех допросить: кто назовет имена игроков, тем выдать вознаграждение, кто скроет – примерно наказать.
    Опасаясь гнева матушки Цзя, ни жена Линь Чжисяо, ни остальные управительницы не посмели вступиться за виновных. Они собрали служанок и каждую в отдельности допросили. Поначалу ничего не удалось выяснить, но недаром говорят: «Когда утекает вода, обнажаются камни». Вскоре удалось выявить трех главных игроков, у них было восемь постоянных партнеров. А вообще по ночам играли в азартные игры десятка два человек, а то и больше. Их всех привели к матушке Цзя и поставили посреди двора на колени. Провинившиеся отбивали земные поклоны, моля о пощаде.
    Первым долгом матушка Цзя спросила имена и фамилии трех главных виновниц и поинтересовалась, какие они делали ставки. Одна из женщин приходилась теткой жене Линь Чжисяо, другая – младшей сестрой кухарке Лю из сада Роскошных зрелищ, а третья оказалась кормилицей второй барышни Инчунь.
    Прежде всего матушка Цзя распорядилась сжечь кости и карты, деньги все отобрать и распределить между слугами и служанками, трем главным виновницам дать по сорок палок и выгнать из дворца; остальным – по двадцать палок с вычетом трехмесячного жалованья, после чего поставить их на чистку отхожих мест. Жена Линь Чжисяо отделалась строгим внушением, но ей жаль было тетку, а Инчунь – кормилицу. Дайюй, Баочай и Таньчунь, сочувствуя Инчунь, решили вступиться за кормилицу. Они пошли к матушке Цзя и сказали:
    – Эта женщина никогда не играла. Непонятно, каким образом она впуталась в эту историю.
    – Ничего вы не знаете! – оборвала их матушка Цзя. – Эти кормилицы больше других заслуживают наказания, они вечно скандалят, а потом просят, чтобы за них вступались. По себе знаю! Хорошо, что она попалась, накажу ее, пусть другим неповадно будет! А вы не мешайте мне!

    В полдень матушка Цзя легла отдыхать. Зная, однако, что она гневается, уйти никто не осмеливался.
    Госпожа Ю пришла к Фэнцзе поболтать, но, застав ее в скверном расположении духа, отправилась в сад Роскошных зрелищ.
    Госпожа Син посидела немного у госпожи Ван и тоже решила прогуляться по саду. У ворот ей попалась девочка-служанка из комнат матушки Цзя. Все звали девочку дурочкой, она и в самом деле была глуповата. Девочка шла навстречу госпоже Син и, хихикая, размахивала каким-то ярким предметом. Поглощенная этим занятием, девочка не глядела по сторонам и, лишь столкнувшись с госпожой Син, подняла голову и остановилась как вкопанная.
    – Глупая девчонка! – рассердилась госпожа Син. – Что это тебя так насмешило? Ну-ка дай поглядеть!
    «Дурочке» было четырнадцать лет, у матушки Цзя она служила недавно, и использовали ее только на черных работах. Толстушка, она была проворной и ловкой в работе, отличалась упрямством, не разбиралась в житейских делах, а уж если принималась о чем-нибудь рассуждать, вызывала веселый смех. Матушке Цзя Дурочка нравилась; она и дала девочке прозвище, и если та совершала оплошность, ее не наказывали. Когда нечего было делать, девочка гуляла.
    Вот и сегодня, бродя по саду, она свернула за небольшую искусственную горку половить сверчков и вдруг увидела на траве мускусный мешочек с вышивкой. Только вышиты были на нем не цветы и не птицы, на одной стороне – два голых обнявшихся человека, на другой – иероглифы. Девочка не поняла, что это любовная сцена, и принялась размышлять:
    – Может быть, это дерутся волшебники?
    Так и не догадавшись, что вышито на мешочке, Дурочка направилась прямо к матушке Цзя, чтобы ее расспросить.
    Поэтому она с готовностью протянула мешочек госпоже Син и, радостно улыбаясь, сказала:
    – Поглядите, госпожа! Очень любопытная вещица!
    Госпожа Син как увидела, так и остолбенела.
    – Где ты его взяла? – только и смогла она вымолвить.
    – Я хотела половить за горкой сверчков, – стала объяснять девочка, – там и нашла.
    – Никому не рассказывай! – предупредила госпожа Син. – Это нехорошая вещь! Если увидят, тебя могут убить.
    – Не буду, не буду! – торопливо произнесла девочка, побледнев от страха. Она поклонилась госпоже Син и, ошеломленная, бросилась прочь.
    Госпожа Син огляделась – поблизости никого не было, только девочки-служанки, не отдашь ведь им мешочек. И госпожа Син спрятала его в рукав, недоумевая, как мог он очутиться в саду. Стараясь ничем не выдать своего волнения, госпожа Син направилась к Инчунь.
    Инчунь хоть и была расстроена тем, что кормилица ее провинилась, но госпожу Син встретила как положено.
    – Ты уже взрослая, – принялась та упрекать девушку, – а потакаешь кормилице, совершившей неблаговидный поступок. Ведь она опозорила нас!
    Инчунь потупилась, потом, нервно теребя пояс, сказала:
    – Я дважды с ней говорила. Но она слушать ничего не желает. Что же я могу сделать? Не я ее, а она меня должна поучать! На то она и кормилица!..
    – Глупости! – прервала ее госпожа Син. – Поучать следует того, кто провинился. Ведь ты – барышня и вправе сделать ей замечание. А не слушается – мне бы сказала. Теперь все в доме знают об этой истории. И свои, и чужие! На что же это похоже? Мало того! Она наверняка играла на твои шпильки, кольца, платья! Характер у тебя мягкий, и ты ей волю дала! А клянчить она мастерица, язык хорошо подвешен. Если это так, я не дам тебе ни гроша! Посмотрим, что ты будешь делать на праздник!
    Инчунь еще ниже опустила голову. Госпожа Син холодно усмехнулась.
    – Ты родная дочь старшего гоподина Цзя Шэ от наложницы, а Таньчунь – дочь второго по старшинству господина Цзя Чжэна, тоже от наложницы. По происхождению вы одинаковы, но твоя мать пользуется в доме куда большим влиянием, чем наложница Чжао. А ты во всем уступаешь Таньчунь. Почему?
    Разговор их был прерван появлением служанки.
    – Пожаловала супруга второго господина Цзя Ляня! – доложила она.
    Госпожа Син сказала служанке:
    – Передай ей, пусть лечится, мне не нужно ее услуг!
    Следом прибежала девочка-служанка и доложила:
    – Старая госпожа проснулась!
    Госпожа Син поспешила к матушке Цзя. Инчунь проводила ее до ворот.
    – Ну, что вы теперь скажете, барышня? – обратилась к ней служанка Сюцзюй. – Помните, я сказала вам, что исчез золотой феникс с жемчугами? Вы не поверили, что эта старуха его утащила и отнесла в заклад, ведь ей нужны деньги на азартные игры. Вы были убеждены, что феникса убрала Сыци, и велели мне у нее спросить. Сыци тогда болела и просила вам передать, что феникс по-прежнему лежит в шкатулке, на книжной полке. Она сама его туда положила, поскольку скоро праздник Середины осени и барышне он понадобится. Вам, барышня, надо бы спросить об этом у старухи.
    – Зачем? – возразила Инчунь. – Она взяла феникса на время. Я ведь предупреждала ее, если что-нибудь берет, пусть кладет на прежнее место. Кто мог подумать, что она забудет?!
    – Да разве она забыла? – возмутилась Сюцзюй. – Просто она знает вашу доброту. Вам нужно доложить обо всем второй госпоже Фэнцзе, пусть заставит старуху вернуть или же выкупить феникса, и делу конец.
    – Не надо, – остановила ее Инчунь. – Чем поднимать скандал, пусть лучше пропадет…
    – Нельзя так, барышня! – укоризненно покачала головой Сюцзюй. – Будете всего бояться, так вас самих, чего доброго, украдут! Пойду-ка я доложу второй госпоже!
    Инчунь не стала больше ей возражать, и Сюцзюй направилась к выходу.
    И надо же было такому случиться, чтобы невестка кормилицы Инчунь, жена слуги Юй Гуя, как раз в это время шла к Инчунь с просьбой вступиться за ее свекровь, услышала из-за двери разговор о золотом фениксе и последние слова Сюцзюй. Опасаясь гнева Фэнцзе, жена Юй Гуя влетела в комнату и, подобострастно улыбаясь, взмолилась:
    – Барышня, не поднимайте скандал! Наша старуха из ума выжила. Чтобы отыграться, взяла золотого феникса, не подумав о неприятностях, которые ее ждут. Мы все знаем, так что рано или поздно выкупим феникса и возвратим барышне! Умоляю вас, вступитесь за нашу старуху перед старой госпожой!
    – Сестра, это невозможно, – ласково произнесла Инчунь. – Кто станет меня слушать? Даже сестрицам Баочай и Дайюй старая госпожа отказала. Я от своего стыда не знаю куда деваться, зачем же брать на себя еще чужой?
    – Выкупить золотого феникса – это одно, а простить старую госпожу – совсем другое, – вмешалась Сюцзюй, обернувшись к женщине. – А если барышня не вступится за твою свекровь, вы что – не выкупите феникса? Сначала принесла бы вещь, а уж потом вела разговор.
    Жена Юй Гуя вспыхнула и напустилась на Сюцзюй:
    – Нечего зазнаваться! Где это видано, чтобы мамки и няньки не наживались за счет господ?! Все потихоньку воруют! Чтобы посылать матери Син Сюянь деньги, госпожа распорядилась удерживать один лян из нашего месячного жалованья. Да и на саму Син Сюянь тратят немало! Опять же страдаем мы! Что же получится, если все за наш счет начнут экономить? Кому-то не хватает, а расплачиваемся мы. За последнее время нам недодали по крайней мере тридцать лянов серебра! Наши кровные деньги!
    – Какие еще тридцать лянов? – обрушилась на нее Сюцзюй. – Погоди, я с тобой рассчитаюсь! Наша барышня что-нибудь у тебя требовала?
    Инчунь не выдержала:
    – Хватит! Не можешь принести феникса, так хотя бы скандала не поднимай! Спросит госпожа, скажу, что потеряла. Тебя это не касается, иди своей дорогой! Чего расшумелась!
    Она велела Сюцзюй налить чаю, но Сюцзюй никак не могла успокоиться и продолжала ворчать:
    – Вам-то бояться нечего, а я что отвечу, если спросят? Они украли вашу золотую вещь и вас же еще обвинили! Будто вы жалованье у них отнимаете! Нужно все выяснить, а то дойдет до госпожи, она начнет допытываться, что да как, и новой неприятности не избежать! Чего доброго, вас обвинят в вымогательстве!
    Сюцзюй заплакала. Сыци поднялась с постели и решила вместе с Сюцзюй пойти допросить старуху. Инчунь не смогла удержать их и, чтобы отогнать неприятные мысли, принялась читать «Откровения верховного божества».
    В это время явились Баочай, Дайюй, Баоцинь и Таньчунь. Инчунь была расстроена из-за кормилицы, и сестры пришли ее утешить. Войдя во двор, они услышали громкие голоса – это все еще спорили между собой служанки. Таньчунь заглянула в комнату и сквозь затянутое тонким шелком окно увидела Инчунь, та сидела, прислонившись к спинке кровати, и читала.
    – Барышни пожаловали! – доложила девочка-служанка.
    Инчунь отложила книгу и поднялась. Увидев Таньчунь, жена Юй Гуя прикусила язык.
    Таньчунь села на стул и обратилась к Инчунь:
    – Мне показалось, здесь кто-то громко разговаривал?
    – Ничего особенного, – ответила Инчунь. – Эти служанки готовы из мелочи раздуть целую историю.
    – Разговор шел как будто о золотом фениксе, – продолжала допытываться Таньчунь. – Кто-то нас обвинил в том, что мы отнимаем у служанок деньги? Интересно, кто отнимает, уж не ты ли, сестра?
    – Вот именно, барышня! – вскричали Сюцзюй и Сыци. – Когда это наша барышня вымогала у служанок деньги?
    – Если не ты, значит, мы вымогали! – улыбнулась Таньчунь. – Ну-ка, позовите женщину, которая нас в этом обвиняет, – я хочу с ней поговорить!
    – Ты-то чего беспокоишься?! – улыбнулась Инчунь. – Тебя никто не обвиняет!
    – Ошибаешься, – возразила Таньчунь. – Что ты, что я – в данном случае все равно. И упреки эти относятся так же ко мне. Мы как хозяйки часто требуем все, что нам вздумается, забывая о деньгах. Но скажи, при чем тут золотой феникс?
    Жена Юй Гуя перепугалась и стала оправдываться.
    Таньчунь с улыбкой сказала:
    – До чего же ты глупа! Раз твоя свекровь провинилась, вместо того чтобы скандалить, попросила бы у госпожи Фэнцзе денег, которые еще не успели раздать служанкам, и выкупила феникса. Тогда не пострадало бы ваше доброе имя! Но раз уж вы опозорились, пусть свекровь и отвечает за всех, зачем, как говорится, рубить две головы? Поговори со второй госпожой Фэнцзе! Стоит ли поднимать шум из-за пустяков?!
    Жене Юй Гуя нечего было возразить, но идти к Фэнцзе с повинной у нее не хватало смелости.
    – Узнав о случившемся, я не могла не вмешаться, – с улыбкой продолжала Таньчунь, выразительно поглядев на Шишу. Та сразу же вышла. Неожиданно появилась Пинъэр.
    – Сестра Таньчунь наверняка волшебница и обладает даром вызывать духов! – всплеснув руками, воскликнула Баоцинь.
    – Не волшебница, – с улыбкой возразила Дайюй, – а великий полководец, действующий по плану: «Обороняйся – враг не подступится; наступай стремительно – застанешь врага врасплох».
    Баочай сделала девушкам знак глазами, и они тотчас переменили тему.
    – Твоя госпожа поправилась? – спросила Таньчунь у Пинъэр. – Поистине от болезни она. поглупела, забросила дела, и из-за нее мы терпим обиды!
    – Кто же смеет вас обижать? – удивилась Пинъэр. – Рассказывайте!
    Тут к ней бросилась жена Юй Гуя:
    – Садитесь, пожалуйста, барышня! Позвольте, я расскажу, что происходит!
    – Ты как очутилась здесь и почему вмешиваешься в разговор? – строго спросила Пинъэр.
    – У нас тут приличий не понимают, – с усмешкой заметила Сюцзюй, – кто хочет, тот и идет!
    – Сами виноваты, – заметила Пинъэр. – Ваша барышня слишком добра. Гнать надо нахалок и жаловаться госпоже.
    Жена Юй Гуя густо покраснела и вышла, не сказав ни слова.
    Таньчунь между тем обратилась к Инчунь:
    – Будь это кто-нибудь другой, я стерпела бы. Но ведь совсем недавно мать Юй Гуя, пользуясь своим положением кормилицы, без спросу взяла твою вещь и заложила, чтобы играть в кости, а потом заставляла тебя просить старую госпожу о снисхождении. Сейчас жена Юй Гуя затеяла с твоими служанками ссору, а ты с ней не можешь справиться. Она что, на небе живет и правил не знает? С подобным безобразием я не могу мириться! Или же кто-нибудь ее подбивает вести себя так? Сейчас они взялись за тебя, а потом примутся за меня и Сичунь!
    – Зачем вы так говорите, барышня? – с улыбкой произнесла Пинъэр. – Наша госпожа Фэнцзе этого не допустит!
    Таньчунь усмехнулась:
    – Знаешь пословицу: «Своя рубашка ближе к телу. Потеряешь губы, от холода заболят зубы». Как же я могу не беспокоиться за сестру?
    – Это дело можно быстро уладить, – обратилась Пинъэр к Инчунь. – Что вы на это скажете, барышня?
    Инчунь, поглощенная чтением, оторвалась от книги и с улыбкой сказала:
    – Не знаю, что делать! Пусть кормилица сама за себя отвечает. Я вмешиваться не буду. Вернет феникса – хорошо, не вернет – не надо. Спросят госпожи, куда он девался, постараюсь как-нибудь выкрутиться. А не удастся – так и будет. Может, я и в самом деле чересчур добрая, но быть другой не могу. А вы поступайте как считаете нужным.
    Девушки засмеялись, а Дайюй сказала:
    – Инчунь, как говорится, вздумала рассуждать о причинах и следствиях, когда на крыльце сидят тигры и волки! Интересно, что сделала бы в данном случае сестра, будь она мужчиной?
    – Мужчиной? – с улыбкой произнесла Инчунь. – Да вы и представить себе не можете, какими нерешительными бывают мужчины! В «Откровениях верховного божества» есть прекрасная мысль. Там говорится, что спасти человека от беды – самое доброе тайное деяние. Зачем же я буду с кем-то враждовать?! Это только во вред себе!
    Не успела она произнести эти слова, как в передней послышались шаги.
    Если хотите узнать, кто пришел, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят четвертая

    Обвинение в распутстве и клевете влечет за собой обыск в саду Роскошных зрелищ;
    желание избавиться от сплетен приводит к разрыву с дворцом Нинго

    Итак, не успела Инчунь закончить свои рассуждения, а Пинъэр над ней посмеяться, как в передней послышались шаги и на пороге появился Баоюй.
    Здесь придется напомнить о недавних событиях. Дело в том, что младшая сестра тетушки Лю, кухарки из сада Роскошных зрелищ, оказалась в числе зачинщиц азартных игр. Многие служанки недолюбливали Лю и, воспользовавшись моментом, пожаловались, будто она и ее сестра утаивали их деньги и делили между собой. Поэтому Фэнцзе решила заодно наказать и тетушку Лю. Та встревожилась, но, вспомнив, что служанки со двора Наслаждения пурпуром хорошо к ней относятся, потихоньку упросила Цинвэнь и Фангуань замолвить за нее словечко перед Баоюем. Тот в свою очередь подумал, что, поскольку среди провинившихся и кормилица Инчунь, надо действовать заодно с сестрой, так как неудобно просить снисхождения для одной только кухарки Лю. С этим, собственно, он и пришел сейчас к Инчунь.
    Девушки удивились и забросали его вопросами:
    – Ты уже выздоровел? Зачем пришел?
    – Навестить вторую сестру, – ответил Баоюй, не желая открывать истинную цель своего прихода.
    Разговор о всяких пустяках продолжался. Вскоре Пинъэр ушла, намереваясь уладить дело с золотым фениксом. Жена Юй Гуя поплелась следом, не переставая умолять:
    – Барышня, заступитесь за нас! Я сама выкуплю этого феникса!
    – Тебе все равно пришлось бы его выкупить, – ответила Пинъэр. – Зачем же было затевать всю эту историю? Вину свою ты признала, и, если принесешь феникса, я никому ни слова не скажу.
    У жены Юй Гуя отлегло от сердца, она стала кланяться и благодарить Пинъэр.
    – Не беспокойтесь, барышня! К вечеру я выкуплю феникса, – пообещала она, – и отнесу барышне Инчунь.
    – Смотри, если к вечеру не принесешь, пеняй на себя! – пригрозила Пинъэр.
    На том они и разошлись.
    Как только Пинъэр возвратилась домой, Фэнцзе полюбопытствовала:
    – Зачем тебя звала третья барышня?
    – Чтобы я уговорила вас на нее не сердиться, – отвечала Пинъэр. – Ей показалось, будто вы гневаетесь. И еще она спрашивала, что вы ели в последние дни.
    – Какая заботливая! – улыбнулась Фэнцзе. – Кстати, случилась еще одна неприятность. Дело в том, что кухарка Лю и ее младшая сестра – главные зачинщицы азартных игр, причем младшую Лю вовлекла в эту историю старшая. Уговаривала ты меня не вмешиваться в чужие дела, а заботиться о своем здоровье! Я не послушалась, а теперь оказалась виноватой перед госпожой и от расстройства еще больше заболела. Отныне пусть скандалят сколько угодно, я буду в стороне. К чему зря стараться и навлекать брань и проклятия?! Вот полечусь, выздоровею и никакими делами больше заниматься не стану. Буду веселиться, смеяться, шутить, а они пусть делают что хотят.
    – Если это правда, госпожа, мы будем счастливы! – воскликнула Пинъэр.
    В это время вошел Цзя Лянь.
    – Опять неприятности! – со вздохом произнес он. – Ума не приложу, как моя матушка узнала, что я хочу заложить вещи Юаньян? Матушка позвала меня и говорит: «Где угодно достань двести лянов серебра на устройство праздника Середины осени». Я сказал, что достать не могу. А она свое твердит: «Не можешь, тогда возьми деньги, предназначенные на другие нужды! Ни о чем тебя нельзя попросить. Так и норовишь увильнуть! Говоришь, денег взять негде? А где тысяча лянов, которые ты получил под залог вещей? Даже вещи старой госпожи умудрился обменять на серебро, а теперь уверяешь, будто негде достать двести лянов! Скажи спасибо, что я тебя не выдала!»
    – Кто же это проболтался? – спросила Фэнцзе.
    И вдруг Пинъэр воскликнула:
    – Припоминаю! Вечером того дня, когда принесли вещи, зашла мать Дурочки отдать накрахмаленное белье. Из прихожей она, вероятно, заметила короб с вещами, спросила у девочек, а те проболтались.
    Пинъэр созвала девочек-служанок и строго спросила:
    – Кто сказал матери Дурочки, что в коробе?
    Девочки задрожали, бросились на колени:
    – Мы слова лишнего не скажем! Даже если спросят, говорим, что ничего не знаем!
    – Ладно, оставь их в покое! – после некоторого раздумья произнесла Фэнцзе. – Это не они. Сейчас главное – послать госпоже деньги! Пусть даже нам придется в чем-то себе отказать. – И она обратилась к Пинъэр: – Заложи на двести лянов моих золотых украшений, и покончим с этим делом!
    – На двести лянов – мало. Надо на четыреста. Ведь нам самим предстоят расходы! – сказал Цзя Лянь.
    – Какие еще расходы! – возразила Фэнцзе. – Я и без того ломаю голову, как выкупить то, что заложено!
    Пинъэр взяла украшения и послала жену Ванъэра в закладную лавку. Та вскоре вернулась с серебром, и Цзя Лянь отнес его матери. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Между тем Фэнцзе и Пинъэр продолжали строить догадки – кто распустил слух о том, что вещи старой госпожи отданы в залог. «Разве мы не окажемся виноватыми, если в это дело впутают Юаньян?» – думали они.
    – Госпожа пожаловала, – доложила девочка-служанка.
    Фэнцзе удивилась: что привело к ним госпожу Ван? Вместе с Пинъэр она поспешила навстречу. Госпожа Ван была мрачнее тучи. Она пришла лишь в сопровождении доверенной служанки, молча опустилась на стул. Фэнцзе торопливо поднесла ей чаю и, улыбаясь, спросила:
    – Чем обязаны, госпожа?
    – Пинъэр, выйди вон! – крикнула госпожа Ван.
    Изумленная Пинъэр вместе с другими служанками вышла, заперла дверь и никого не пускала в комнату.
    Фэнцзе никак не могла догадаться, что все это значит. А госпожа Ван, чуть не плача, вытряхнула из рукава мускусный мешочек:
    – Вот, полюбуйся!
    Фэнцзе подняла мешочек, осмотрела и, вздрогнув от испуга, спросила:
    – Откуда это у вас, госпожа?
    Из глаз госпожи Ван градом покатились слезы.
    – Откуда? – дрожащим голосом переспросила она. – Я целыми днями сижу дома, словно на дне колодца, ничего не вижу, на тебя надеюсь, а выходит, ты тоже ни о чем понятия не имеешь! Эту вещь среди бела дня нашла в саду служанка старой госпожи. Хорошо еще, что она попала ко мне, а если бы к старой госпоже! Вот я и хотела тебя спросить: как ты умудрилась его потерять?
    – Но почему вы решили, госпожа, что это моя вещь? – спросила Фэнцзе, меняясь в лице.
    Заливаясь слезами и тяжело вздыхая, госпожа Ван продолжала:
    – И ты еще спрашиваешь? Кому в доме это может понадобиться, если не молодым супругам? Неужели старухам? Разумеется, это распутник Цзя Лянь откуда-то принес! Ведь вы с ним помирились, и он решил тебя позабавить! Не отпирайся, среди молодых такое часто случается! Хорошо, что этот мешочек не подобрал никто из живущих в саду! А если бы его нашла какая-нибудь служанка и отнесла твоим сестрам? Или же показала чужим людям? Какой ущерб был бы нанесен нашему доброму имени?!
    Фэнцзе смутилась, густо покраснела и, стоя на коленях, едва сдерживая слезы, произнесла:
    – Я не осмелюсь вам возражать, госпожа, но таких вещей у меня никогда не бывало, и я прошу вас хорошенько во всем разобраться. Этот мешочек наверняка сделан не у нас, а куплен на рынке. Я хоть и молода, но подобными вещами пользоваться не стану. А уж тем более носить с собой. Ведь его можно утерять, особенно когда играешь с сестрами, и тогда не будешь знать, куда деваться от стыда. Такие вещи обычно прячут подальше. И потом, разве нет молодых среди слуг? Они тоже бывают в саду и могли обронить! Из дворца Нинго часто приходят в сад госпожа Ю и молодые наложницы. Может быть, эта вещица принадлежит кому-нибудь из них. А супруга Цзя Чжэня? Она тоже не так уж стара! Она часто бывает в саду да еще приводит с собой Пэйфэн и Селуань. Наконец, в саду занято много служанок, отнюдь не безупречного поведения. Может быть, одна из них, повзрослев, узнала о «делах человеческих» и где-то раздобыла этот мешочек, а то и просто завела шашни с одним из слуг, которые сторожат вторые ворота, и тот ей подарил. Клянусь, госпожа, у меня никогда не было ничего подобного! И за Пинъэр могу поручиться! Поверьте мне, госпожа!
    Госпожа Ван поверила Фэнцзе и с тяжелым вздохом сказала:
    – Встань! Ты ведь из благородной семьи, и я напрасно заподозрила тебя в легкомыслии! Но что теперь делать? Я так рассердилась, когда твоя свекровь мне прислала эту мерзкую вещицу.
    – Не гневайтесь, госпожа, – проговорила Фэнцзе, стараясь успокоить госпожу Ван. – Наверняка никто об этом не знает, иначе слух дошел бы до старой госпожи. Главное, не поднимать шума и все разузнать. А не удастся выяснить правду, тоже не страшно. Сейчас многих служанок выгнали за азартные игры, и на их место можно поселить в саду жен Чжоу Жуя, Ванъэра и еще нескольких надежных женщин, будто для присмотра за порядком. Слишком много у нас развелось служанок, которые то одно требуют, то другое, отчего и происходят всякие безобразия. Надо немедленно это пресечь, не то поздно будет. Просто так служанку не выгонишь – и барышни могут обидеться, да и самим нам будет неловко! А сейчас есть повод для этого: азартные игры. Под этим предлогом надо избавиться от служанок постарше. Одних выгнать, других замуж выдать. Прежде всего назойливых и болтливых. Тогда прекратятся всякие происшествия, и, кроме того, можно будет сэкономить изрядную сумму денег. Что вы на это скажете, госпожа?
    – Ты всегда говоришь дельно! – промолвила госпожа Ван. – Но ведь у каждой из сестер всего по две, по три хорошие служанки, остальные – плутовки, но ни я, ни старая госпожа не согласимся их выгнать. Не настолько мы бедны, чтобы экономить на служанках. Я хоть и не роскошествую, но живу в довольстве, так что экономьте лучше на мне, служанок не трогайте! А сейчас позови жену Чжоу Жуя и других женщин и прикажи выяснить, чей мешочек!
    Фэнцзе передала через Пинъэр приказание госпожи Ван, и жена Чжоу Жуя, а следом жены еще нескольких слуг не замедлили явиться.
    Госпоже Ван показалось, что их слишком мало для выполнения сложного поручения, но тут очень кстати явилась жена Ван Шаньбао – старая служанка госпожи Син. Именно она и принесла госпоже Ван злополучный мешочек.
    Госпожа Ван с уважением относилась к женщинам, пользовавшимся доверием госпожи Син, поэтому обратилась к жене Ван Шаньбао с такими словами:
    – Передай своей госпоже, что я велю тебе присматривать в саду за порядком. Никто лучше тебя с этим не справится.
    Жена Ван Шаньбао часто бывала в саду Роскошных зрелищ, но тамошние служанки ее не слишком жаловали, она же в свою очередь не упускала случая к ним придраться. И сейчас очень обрадовалась данному поручению: наконец-то она сможет отыграться на этих несносных девчонках.
    – Все будет сделано, госпожа, – заверила жена Ван Шаньбао. – Я не хотела говорить, но давно следовало быть построже с этими девчонками. Вы редко бываете в саду и ничего не знаете! Они ведут себя по меньшей мере как титулованные особы. Готовы перевернуть все вверх дном, никакого с ними нет сладу. А попробуй замечание сделать! Тут же начинают ворчать, будто их барышень обижают! Куда это годится?!
    – Не стану отрицать, служанки барышень слишком дерзки, – ответила госпожа Ван.
    – Но самая наглая, по-моему, Цинвэнь, – заявила жена Ван Шаньбао. – Та, что прислуживает в комнатах Баоюя. Она и красивее других, и на язык острее, а наряжается точно Си Ши. Слова ей не скажи, сразу на рожон лезет!
    Тут госпожа Ван обратилась к Фэнцзе:
    – Помню, как-то раз, когда мы проходили со старой госпожой по саду, какая-то девушка отчитывала девочку-служанку. Девушка очень красивая, с тонкой талией и изящными плечами, а глаза и брови как у сестрицы Линь Дайюй. Поведение ее мне не понравилось, но я не сказала ни слова, поскольку рядом была старая госпожа. А сама подумала: нужно узнать, что это за девушка, но потом забыла… Не о ней ли речь?
    – Цинвэнь, конечно, самая красивая из всех девушек, – согласилась Фэнцзе. – Судя по вашему описанию, это была она, хотя точно сказать не могу.
    – Это легко выяснить! – заметила жена Ван Шаньбао. – Надо позвать Цинвэнь, и госпожа сразу увидит, та ли это девушка.
    Госпожа Ван ответила:
    – Из комнат Баоюя ко мне обычно приходят Сижэнь и Шэюэ, остальных я не знаю. Если все так. как вы говорите, тогда понятно, почему Цинвэнь не смеет являться мне на глаза. Я терпеть не могу ей подобных. А что, если она совратит Баоюя?! Позови Цинвэнь! – приказала она одной из служанок. – Скажи, что я хочу кое о чем ее спросить. Пусть придет одна, и немедленно! Но смотри ничего не рассказывай!
    Девочка почтительно поддакнула и побежала во двор Наслаждения пурпуром. Цинвэнь в последнее время чувствовала недомогание. И когда прибежала служанка, только что проснулась. Услышав о приказании госпожи Ван, Цинвэнь быстро встала и последовала за служанкой. Как была, непричесанная, в измятой одежде.
    Цинвэнь не любила бывать на людях, тем более сейчас, когда заболела. Она совсем перестала следить за своей внешностью, полагая, что больной это необязательно. Госпожа Ван только глянула на Цинвэнь, как сразу решила, что именно ее и видела тогда в саду, и вспыхнула от гнева.
    – Хороша красавица! – с холодной усмешкой воскликнула она. – Точь-в-точь больная Си Ши! Для кого это ты наряжаешься? Думаешь, я ни о чем не догадываюсь? На этот раз я тебя прощаю, но если повторится – шкуру спущу!.. Как себя чувствует Баоюй?
    Тон госпожи Ван сначала удивил Цинвэнь, но потом она поняла, что кто-то ее оговорил по злобе. Она с трудом сдержала гнев и готовые сорваться с языка слова оправдания. Но, будучи от природы умной, почла за лучшее не подавать виду, опустилась на колени и ответила:
    – Я редко бываю в комнатах Баоюя, потому ничего не могу вам сказать о его самочувствии. Спросите об этом, госпожа, у Сижэнь или Шэюэ.
    – За такой ответ тебя следует хорошенько поколотить! – крикнула госпожа Ван. – Ты что, мертвая? И зачем только вас в доме держат?
    – Я прежде служила старой госпоже, – произнесла Цинвэнь, – но старая госпожа решила отправить меня к Баоюю, чтобы ему не страшно было в саду – ведь там совсем мало людей! Я сразу сказала, что из-за своей неловкости не гожусь в служанки второму господину Баоюю, но старая госпожа меня одернула. «А зачем тебе ловкость, – спрашивает. – Разве я велю тебе за ним присматривать?» Баоюй зовет меня раз в десять дней, а то и в полмесяца. Спросит о чем-нибудь и тотчас же отпускает. Еду Баоюю подают либо старые мамки и няньки, либо Сижэнь, Шэюэ и Цювэнь. А я в свободное время занимаюсь вышиванием для старой госпожи. Откуда же мне знать, как чувствует себя Баоюй. Но если вы недовольны, госпожа, я постараюсь отныне быть повнимательней.
    – Амитаба! – вскричала госпожа Ван. – Как я счастлива, что тебе не приходится все время быть возле Баоюя! А теперь можешь идти! Раз старая госпожа отдала тебя Баоюю, я завтра же ее попрошу выгнать тебя оттуда.
    И затем, обращаясь к жене Ван Шаньбао, госпожа Ван сказала:
    – Пойдешь в сад – проследи, чтобы Цинвэнь не спала в комнатах Баоюя. А я попрошу старую госпожу ее примерно наказать!.. Вон! – крикнула она, повернувшись к Цинвэнь. – Смотреть на тебя тошно! Неубранная, непричесанная. Как посмела ты в таком виде явиться?
    Цинвэнь вышла, очень расстроенная, и, едва очутившись за воротами, заплакала, прижимая платочек к глазам.
    Между тем госпожа Ван говорила Фэнцзе:
    – В последние годы я совсем забросила дом, нет у меня прежних сил. Как я могла не заметить эту дрянную девчонку! Может быть, есть ей подобные?
    Фэнцзе видела, как разгневана госпожа Ван, но ничего не могла сказать при жене Ван Шаньбао, потому что знала, что эта женщина – глаза и уши госпожи Син; она часто подбивала госпожу Син устроить какую-нибудь пакость госпоже Ван, Фэнцзе и это знала, но предпочла умолчать, делая вид, будто во всем согласна с госпожой Ван.
    – Не гневайтесь, госпожа! – попросила жена Ван Шаньбао госпожу Ван. – Предоставьте все мне. Проверить служанок очень легко. Вечером, когда запрут ворота и в сад никто не сможет проникнуть, мы обыщем комнаты служанок, застанем их врасплох. Найдем у какой-нибудь мускусный мешочек, значит, и найденный ей принадлежит.
    – Верно. Только так и можно узнать правду! – сказала госпожа Ван и спросила Фэнцзе, что та думает на сей счет. Фэнцзе лишь головой кивнула:
    – Вы правы, госпожа, так и сделаем!
    После ужина, когда матушка Цзя легла спать, а девушки ушли к себе, жена Вань Шаньбао предложила Фэнцзе пойти вместе с нею в сад. Она приказала запереть все калитки, и начался обыск. Первыми обыскали женщин, дежуривших у входа. Но, кроме нескольких лишних свечей да припрятанного лампового масла, ничего не нашли.
    – Это краденое, но пока не трогайте, – заметила жена Ван Шаньбао. – Завтра доложим госпоже, и она распорядится, что делать.
    Затем они отправились во двор Наслаждения пурпуром и приказали запереть там ворота. Баоюй, расстроенный историей с Цинвэнь, заметив, что посторонние женщины собираются войти в комнаты служанок, вышел навстречу и спросил Фэнцзе, в чем дело.
    – Пропала очень дорогая вещь, – ответила та. – Есть подозрение, что ее стащили служанки. Вот нам и приказали их обыскать.
    Она села и принялась пить чай.
    Жена Ван Шаньбао тем временем рыскала по комнатам. Приметив в одной из них несколько сундуков и расспросив, кому они принадлежат, она велела пригласить их владелиц, чтобы они сами показали содержимое. Сижэнь по виду Цинвэнь давно поняла, что случилась какая-то неприятность, поэтому первая открыла свои сундуки. Там лежали самые обычные вещи. У других служанок тоже не обнаружили ничего недозволенного. Дошла очередь и до сундука Цинвэнь.
    – Это чей сундук? – спросила жена Ван Шаньбао. – Почему его не открыли?
    Сижэнь уже хотела открыть, но ее опередила Цинвэнь. Наспех зачесав волосы, она ворвалась в комнату, с шумом открыла сундук, напрягши силы, перевернула его – все вещи рассыпались по полу.
    Жена Ван Шаньбао смутилась и покраснела.
    – Не гневайтесь, барышня! Мы пришли не по собственной прихоти, госпожа нам велела! Если позволите осмотреть ваши вещи – осмотрим, не позволите – доложим госпоже. Зачем же сердиться?
    Эти слова только подлили масла в огонь.
    – Если тебя прислала сюда госпожа, как ты говоришь, то меня прислала старая госпожа! – запальчиво крикнула Цинвэнь. – Я хорошо знаю всех служанок госпожи, ни одна из них, не в пример тебе, не сует нос в чужие дела!
    Фэнцзе пришлись по вкусу язвительные слова Цинвэнь, но, чтобы госпожа Син не оказалась в неловком положении, она прикрикнула на девушку.
    Жена Ван Шаньбао не знала, куда деваться от стыда, она хотела что-то сказать, но Фэнцзе не дала ей рта раскрыть:
    – Не связывайся с ними! Обыскивай, как тебе приказали. У нас еще много работы. Медлить нельзя, иначе служанки узнают и припрячут все недозволенное! Тогда пеняй на себя, а я ни при чем.
    Скрежеща зубами от злости, жена Ван Шаньбао проглотила обиду, окончила обыск и, поскольку ничего запретного не нашла, предложила Фэнцзе идти дальше.
    – Гляди получше, – приказала Фэнцзе. – Если ничего не найдешь, как будешь держать ответ перед госпожой?
    – Мы все перевернули вверх дном, – сказала жена Ван Шаньбао. – Но кроме нескольких вещей, видно, принадлежавших второму господину Баоюю в детстве, ничего не обнаружили.
    – В таком случае продолжим обыск, – с улыбкой сказала Фэнцзе и направилась к выходу, говоря: – Я хотела кое-что тебе посоветовать, но не знаю, согласишься ли ты. Обыскивать нужно только своих, а идти, например, в комнаты барышни Сюэ Баочай не годится – она ведь не из нашей семьи.
    – Само собой, – отозвалась жена Ван Шаньбао. – Разве можно обыскивать гостей?
    – Вот и я так думаю, – ответила Фэнцзе.
    Когда они пришли в павильон Реки Сяосян, Дайюй уже легла спать, как вдруг ей доложили, что кто-то пришел. Не зная, в чем дело, девушка хотела подняться с постели, но тут в комнату вошла Фэнцзе и сделала ей знак не вставать:
    – Лежи, мы на минутку!
    Она села на стул и принялась болтать с Дайюй, а жена Ван Шаньбао прошла в комнаты служанок. Среди вещей Цзыцзюань она обнаружила два талисмана с именем Баоюя, его пояс, два кошелька и чехол для веера.
    Злорадствуя в душе, жена Ван Шаньбао обратилась к Фэнцзе:
    – Откуда у нее эти вещи?
    – Баоюй рос вместе с Дайюй, – с улыбкой ответила Фэнцзе, – чьи же это могут быть вещи, если не Баоюя? А веер и талисманы сама старая госпожа, да и его матушка не раз видели у девушки. Не веришь – возьми и покажи им!
    – Я вам вполне доверяю, – с улыбкой ответила жена Ван Шаньбао.
    – Оставь эти вещи, – сказала Фэнцзе, – и пойдем дальше!
    – Мы сами не знаем, что кому принадлежит! – заметила Цзыцзюань. – Не могу точно сказать, когда эти вещи попали ко мне.
    Не дослушав ее, Фэнцзе и жена Ван Шаньбао отправились к Таньчунь. Девушку уже успели предупредить. Она поняла: случилось что-то серьезное, созвала служанок, велела зажечь светильники и дожидаться, пока придут с обыском.
    Вскоре появилась Фэнцзе в сопровождении нескольких женщин.
    – Что-нибудь произошло? – спросила Таньчунь.
    – Пропала очень ценная вещь, – объяснила Фэнцзе, – мы ищем уже несколько дней и не можем найти. Чтобы наших служанок не обвинили в воровстве, мы решили обыскать всех.
    – Ну разумеется, все мои служанки – грабительницы! – улыбнулась Таньчунь. – А я – главарь шайки! Сначала обыскивайте мои сундуки и шкафы краденое служанки отдают на хранение мне!
    Она приказала служанкам открыть сундуки и шкафы, принести туалетные ящики, свертки с украшениями, одеялами и одеждой и показать Фэнцзе.
    – Я действую лишь по приказу госпожи! – с улыбкой проговорила Фэнцзе. – Не сердись, сестрица! Закройте сундуки! – велела она служанкам.
    Пинъэр и Фэнъэр вместе с Шишу принялись собирать разбросанные вещи.
    – Меня можете обыскивать, – с усмешкой произнесла Таньчунь, – а служанок оставьте в покое! Не в пример другим барышням, я знаю все их вещи наперечет. Даже иголки и нитки! Они ничего от меня не прячут. Можете передать госпоже, что я посмела ее ослушаться, пусть накажет меня. Напрасно торопитесь, успеете меня обобрать! Разве не вы нынче утром осуждали семью Чжэнь за то, что у них свои же растащили имущество? А теперь сами за это взялись?! Никто со стороны не может разорить знатную семью! Еще древние говорили: «Стоногое насекомое и после смерти не упадет!» Разоряют всегда свои.
    На глаза Таньчунь навернулись слезы, но Фэнцзе сделала вид, будто ничего не заметила.
    – Вещи служанок все налицо, – сказала жена Ван Шаньбао, – можно их не просматривать и идти дальше.
    Фэнцзе поднялась и стала прощаться.
    – Все обыскали? – спросила Таньчунь. – Если вздумаете завтра прийти, не пущу!
    – Не понадобится, – ответила Фэнцзе. – Вещи служанок проверены самым тщательным образом.
    – Ну и хитра же ты! – усмехнулась Таньчунь. – Не только вещи служанок, но и мои. Так что смотри не говори потом, что я вступилась за служанок и не разрешила устраивать обыск! Если нужно – ищите!
    Зная, что Таньчунь своенравна, Фэнцзе стала ее успокаивать.
    – Ведь сама говоришь, что проверили не только вещи служанок, но и твои собственные.
    Тут Таньчунь обратилась к женщинам, переворошившим все вещи:
    – Все обыскали?
    – Все, – отозвалась жена Ван Шаньбао.
    Надобно сказать, что прозорливостью жена Ван Шаньбао не могла похвалиться. Она полагала, что слуги побаиваются Таньчунь, потому что сами трусливы. Не может быть барышня смелой и решительной! Да еще дочь наложницы! Пользуясь покровительством госпожи Син и тем, что с ней считается сама госпожа Ван, жена Ван Шаньбао многое себе позволяла! К тому же она решила, что Таньчунь сердится не на нее, а на Фэнцзе, и совсем расхрабрилась. Хихикая, она приподняла полу халата Таньчунь и не без наглости заявила:
    – Даже вас, барышня, мне ничего не стоит обыскать.
    – Идем скорее, – заторопила ее Фэнцзе, заметив подобную развязность, – не делай чего не следует!
    В этот момент Таньчунь влепила жене Ван Шаньбао звонкую пощечину.
    – Ты что за персона такая, что осмеливаешься дергать меня за халат? – пылая от гнева, кричала Таньчунь. – Я только из уважения к госпоже хорошо к тебе относилась, а ты неблагодарная тварь! Прячешься за спину хозяев, делаешь пакости да еще хвастаешься! Сама напросилась на оплеуху! Я – не Инчунь и обиды не стану терпеть! Надо обыскать – обыскивай, а рукам волю не давай!
    Она распахнула халат и потребовала, чтобы Фэнцзе ее обыскала.
    – Я не допущу, чтобы эти рабыни прикасались ко мне! – заявила Таньчунь.
    Фэнцзе и Пинъэр поспешили застегнуть ей халат и строго прикрикнули на жену Ван Шаньбао:
    – Ты, наверное, хлебнула вина и совсем одурела! Уходи по-хорошему, не лезь на рожон!
    И они принялись утешать Таньчунь.
    – Милая барышня, успокойся! Не сердись на нее!
    – Если бы я сердилась, то скорее разбила бы себе голову о стену, чем позволила устраивать обыск! Завтра же доложу обо всем старой госпоже и госпоже, попрошу извинения, и что мне прикажут, то и сделаю.
    Жене Ван Шаньбао ничего не оставалось, как уйти. Стоя под окном, она говорила:
    – Впервые терплю такое поношение. Пусть так! Завтра же попрошу госпожу меня отпустить! Кому я, старуха, нужна?
    – Слышите? – крикнула Таньчунь служанкам. – Только не думайте, что я затею с ней ссору!
    Тут к жене Ван Шаньбао подошла Шишу и сказала:
    – Помолчала бы лучше! Неужели не понимаешь? Ведь ты – человек опытный. И если уедешь, для нас это будет счастьем! Только духу у тебя не хватит! Да и некому, кроме тебя, льстить хозяйке, подбивать ее обыскивать барышень и нас мучить!
    – Ну и служанка! – со смехом вскричала Фэнцзе. – Поистине, каков хозяин, таков и слуга!
    – Мы ведь грабители и разбойники! Так что за словом в карман не полезем! – сказала Таньчунь. – А вот подстрекать хозяев исподтишка не умеем!
    Пинъэр снова стала уговаривать Таньчунь успокоиться, а Шишу взяла под руку и увела в дом.
    Фэнцзе помогла Таньчунь раздеться и лечь в постель, сама же в сопровождении женщин отправилась в ограду Теплых ароматов.
    Первым делом зашли к Ли Вань, она жила по соседству с Сичунь и Таньчунь, но тревожить Ли Вань не стали. Она болела и, приняв лекарство, легла спать. Обыскали лишь комнаты, в которых жили служанки, но ничего не нашли.
    Сичунь, когда к ней пришли, задрожала от страха. Она была слишком молода, чтобы понять смысл происходящего, и Фэнцзе долго пришлось ее успокаивать.
    В сундуке Жухуа обнаружили сверток не то с тридцатью, не то с сорока серебряными слитками. Искали распутников, а напали на след воров. Кроме того, в сундуке хранился яшмовый пояс, пара мужских носков, сандалии и еще кое-какие вещи.
    – Откуда у тебя это? – побледнев от гнева, закричала Фэнцзе.
    Жухуа бросилась перед ней на колени.
    – Господин Цзя Чжэнь подарил эти вещи моему старшему брату, – призналась она, понимая, что лгать бесполезно. – Родители наши на юге, а брат живет с дядей. Жена дяди ничем не занимается, только и знает, что пить вино да играть в азартные игры. Опасаясь, как бы его вещи не растаскали, брат отдавал старой мамке все, что ему удавалось приобрести, а мамка передавала эти вещи мне на хранение.
    – Я ничего об этом не знаю! – поспешно сказала Сичунь, порядочная трусиха. – Хотите ее побить, бейте, только не здесь, прошу вас, вторая тетушка! Я не могу слышать вопли!
    – Если она не врет, ее можно простить, – промолвила Фэнцзе, – только не следовало ей приносить сюда вещи тайком. Ведь так можно передать любую вещь! И виноват тот, кто эти вещи передавал. Если же ты солгала и вещи эти краденые, пеняй на себя!
    Стоя на коленях, Жухуа говорила сквозь слезы:
    – Я правду сказала! Можете спросить госпожу Ю и господина Цзя Чжэня! Если я вру, убейте и меня, и моего старшего брата.
    – Разумеется, я их спрошу, – обещала Фэнцзе. – Но все равно ты виновата. Нельзя без разрешения хранить вещи! Скажи, кто приносил их, и я прощу тебя! Но чтобы больше этого не было!
    – Не прощайте ее! – попросила Сичунь. – Чтобы другим неповадно было! А то натворят невесть что! Если вы простите, я не прощу!
    – Она хорошая служанка, – заметила Фэнцзе. – Кто не совершает ошибок? На этот раз ее можно простить, но если опять провинится, накажем вдвойне… Кто же все-таки передал эти вещи?
    – Не иначе как старая Чжан, что дежурит у задних ворот, – уверенно заявила Сичунь. – Она часто шушукается со служанками, а те ей во всем потакают.
    Фэнцзе приказала женщинам все подробно записать, а вещи пока передать жене Чжоу Жуя.
    Никто не знал, что мамка Чжан доводится родственницей жене Ван Шаньбао. Однако теперь, став доверенной служанкой госпожи Син, жена Ван Шаньбао перестала интересоваться родственниками. Старуха Чжан не раз упрекала ее в этом, возмущалась, а потом окончательно с ней рассорилась. И вот сейчас жена Ван Шаньбао после оплеухи и прочих оскорблений решила выместить свою злость на старухе Чжан и стала нашептывать Фэнцзе:
    – С передачей вещей наверняка не все чисто. То, что мы ищем, тоже кто-то принес. Надо хорошенько допросить эту Жухуа, госпожа!
    – Сама знаю! – оборвала ее Фэнцзе.
    От Сичунь они отправились к Инчунь. Та уже спала, служанки тоже собирались ложиться, поэтому пришлось долго стучать в ворота.
    – Барышню не тревожьте, – распорядилась Фэнцзе, после чего все направились в комнаты служанок. Сыци приходилась жене Ван Шаньбао внучкой по женской линии, и Фэнцзе решила внимательно посмотреть, как та будет обыскивать сундук девушки. Жена Ван Шаньбао для вида порылась в нем и стала закрывать, говоря:
    – Ничего особенного здесь нет!
    – Что это значит? – запротестовала жена Чжоу Жуя. – Есть ли, нет ли – все равно надо тщательно все осмотреть, иначе будет несправедливо!
    Она сунула руку в сундук и вытащила оттуда мужские носки, атласные туфли, небольшой сверточек с маленьким жезлом, символизирующим Слияние двух сердец, и письмо. Все было передано Фэнцзе.
    Фэнцзе развернула письмо, написанное на красной бумаге, и пробежала его глазами:

    «Когда в прошлом месяце ты приезжала домой, родители обо всем догадались. Но поскольку твоя барышня еще не вышла замуж, наше заветное желание неосуществимо! Если можно встретиться у вас в саду, сообщи через мамку Чжан. Тогда и поговорим. Четки из ароматного дерева, которые ты посылала, я получил. В знак моей любви посылаю тебе мускусный мешочек. Прими его!
    Твой двоюродный брат Пань Юань».

    Фэнцзе рассмеялась. Жена Ван Шаньбао при виде туфель невольно смутились, но ей и в голову не могло прийти, что Сыци завела шашни со своим двоюродным братом, и она спросила Фэнцзе:
    – Вы рассмеялись, госпожа, потому что нашли в счете ошибки?
    – Да, да, – улыбнулась Фэнцзе. – Только в этом счете невозможно ничего подсчитать. Твоя фамилия Ван, ты – бабушка Сыци, значит, и ее двоюродный брат должен носить фамилию Ван. Откуда же взялся Пань?
    Услышав такой вопрос, женщина очень удивилась, но уйти от ответа не могла и принялась рассказывать:
    – Тетку Сыци отдали замуж в семью Пань, поэтому брат Сыци и носит фамилию Пань. Это тот самый Пань Юань, который недавно сбежал.
    – Вот и хорошо, – улыбнулась Фэнцзе. – Сейчас я тебе прочту, что здесь написано.
    Она прочла письмо вслух. От страха все растерялись.
    Случилось так, что жена Ван Шаньбао вместо того, чтобы уличить кого-нибудь из служанок в неблаговидном поступке, уличила собственную внучку. Это сначала смутило, а потом рассердило ее.
    Женщины, слушая, как Фэнцзе читает письмо, даже языки высунули от удивления.
    – Ты слышала, тетушка? – воскликнула жена Чжоу Жуя. – Разговаривать больше не о чем, все ясно. Что ты на это скажешь?
    Жена Ван Шаньбао не знала, куда от стыда деваться. Пристально глядя на нее и посмеиваясь, Фэнцзе обратилась к жене Чжоу Жуя:
    – Вот это да! Матери незачем было стараться, девчонка сама нашла себе жениха.
    Жена Чжоу Жуя ехидно улыбнулась. А жене Ван Шаньбао ничего не оставалось, как сорвать гнев на самой себе. Она стала хлестать себя по щекам, приговаривая:
    – Старая дура! И за что такой позор на мою голову? Быстро же меня настигло возмездие!
    Женщины едва сдерживали смех. Одни служанки в душе злорадствовали, другие жалели жену Ван Шаньбао.
    Сыци стояла молча, опустив голову, не испытывая ни страха, ни смущения, к немалому удивлению Фэнцзе. Однако она не стала допрашивать девушку из-за позднего времени, а приказала двум женщинам ее сторожить, чтобы не покончила с собой ночью. После этого Фэнцзе захватила все вещественные доказательства и отправилась отдыхать, намереваясь на следующий день снова заняться этим делом.
    Но случилось так, что ночью у нее началось сильное кровотечение, на следующий день она чувствовала себя совершенно больной, и пришлось пригласить врача. Врач проверил пульс, выписал лекарство и сказал, что больной необходим покой. Мамки побежали к госпоже Ван, и та очень расстроилась. Таким образом, об истории с Сыци на какое-то время забыли.

    Госпожа Ю навестила Фэнцзе, посидела у нее немного и решила отправиться к Ли Вань. Неожиданно вошла служанка и пригласила госпожу Ю к Сичунь. Когда госпожа Ю пришла, Сичунь рассказала ей, что произошло накануне вечером, и приказала принести вещи Жухуа.
    – Все это Цзя Чжэнь действительно подарил ее старшему брату, – осмотрев вещи, подтвердила госпожа Ю. – Только не следовало приносить вещи сюда, а то дарованное превратилось в ворованное. Дура ты! – крикнула она Жухуа.
    – Вы сами распустили девчонок, а теперь их ругаете, – заметила Сичунь. – Как мне смотреть в глаза сестрам, если мои служанки опозорены? Еще вчера я просила забрать от меня Жухуа. Уведите же ее скорее! И делайте с ней что хотите: бейте, убивайте, продавайте – мне все равно!
    Жухуа упала на колени и, горько плача, молила о пощаде. Госпожа Ю и кормилица уговаривали Сичунь пожалеть несчастную:
    – Она не посмеет больше делать глупости. Прости ее, ведь она прислуживает тебе с детства.
    Сичунь была молода, но упряма и, стиснув зубы, лишь мотала головой:
    – Я уже взрослая, и Жухуа мне теперь не нужна. К вам я тоже не стану ходить после такого позора! А то в меня все будут пальцем тыкать! Ведь слава о вас идет дурная! Чего только не говорят!
    – Кто же это осмеливается сплетничать? – удивилась госпожа Ю. – Да и с какой стати?! Вспомни, кто ты и кто мы! За сплетни надо было тотчас же наказать виновных!
    – Хорошо, что вы об этом заговорили! – с усмешкой воскликнула Сичунь. – Но барышне из знатной семьи не пристало разбираться во всяких грязных историях и выискивать виновных! Древние говорили: «Добро и зло, жизнь и смерть существуют сами по себе, независимо от самых близких родственных отношений». Что же говорить о нас с вами! Хорошо, если сами сможем уберечься. Случится у вас что-нибудь, меня не впутывайте!
    Госпожа Ю не знала, то ли сердиться, то ли смеяться.
    – Теперь я наконец поняла, – сказала она, – почему четвертую барышню глупой считают! Оторопь берет, когда она несет всякую чушь!
    – Барышня молода, и вам, разумеется, с ней нелегко, – отвечали служанки.
    – Это я годами молода, а мыслями – стара! – парировала Сичунь. – Вы неграмотные тупицы, книг не читаете, а меня хотите уверить, будто я глупа!
    – Ты у нас настоящий ученый муж! – съязвила госпожа Ю. – Где уж нам, глупым, с тобой тягаться!
    – Вы совершенно правы! – подтвердила Сичунь. – Даже не знаете, что и среди ученых мужей немало дураков! Дальше собственного носа не видите. Чтобы узнать человека, надо в душу ему заглянуть.
    – Браво! – с улыбкой вскричала госпожа Ю. – Мысль поистине мудрая! Тебе бы читать праведникам проповеди о прозрении!
    – При чем тут прозрение! – возразила Сичунь. – Я просто не вижу, чем все вы отличаетесь, к примеру, от Жухуа.
    – Не видишь, потому что холодна и бессердечна! – сказала госпожа Ю.
    – Станешь тут бессердечной, – проговорила Сичунь, – когда тебя хотят ни за что ни про что впутать в историю!
    Госпожа Ю и сама боялась всяких толков и пересудов, потому что за ней водились грешки, но виду не подала. Однако слова Сичунь вывели ее из терпения и она вскричала:
    – Кто тебя впутывает? Ты вон как язык распустила, сама не знаешь, что мелешь! Ладно, постараемся быть от тебя подальше, чтобы не навредить твоему доброму имени. Ведь ты у нас благородная барышня! Так что вели служанкам отвести Жухуа ко мне.
    С этими словами госпожа Ю встала.
    – Вот и хорошо! – бросила Сичунь. – А перестанете ходить ко мне, меньше будет всяких сплетен и историй!
    Госпожа Ю не посмела пререкаться с Сичунь и, едва сдерживая гнев, вышла.
    Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят пятая
    В разгар ужина слышатся скорбные вздохи;
    по стихам, сочиненным в праздник Середины осени, предсказывают будущее
    Итак, рассерженная госпожа Ю, выйдя от Сичунь, хотела отправиться к госпоже Ван, но мамки принялись ее отговаривать:
    – Лучше туда сейчас не ходить. Приехали люди из семьи Чжэнь, привезли какие-то вещи и ведут с госпожой Ван доверительный разговор.
    – Кто же это приехал? – удивилась госпожа Ю. – Вчера господин Цзя Чжэн рассказывал, что в правительственном вестнике напечатано о преступлении, совершенном семьей Чжэнь, и о том, что их вызвали в столицу для определения наказания. Все имущество у них конфисковано.
    – Совершенно верно, – подтвердила одна из мамок. – Но я только что видела женщин, которые от них приехали. На них лица нет от волнения. Тут, несомненно, какое-то дело, которое они не хотят предавать огласке.
    Выслушав мамку, госпожа Ю решила не беспокоить госпожу Ван и отправилась к Ли Вань, от которой только что вышел врач.
    Надобно сказать, что Ли Вань уже пошла на поправку и чувствовала себя бодрее. Она сидела на кровати, подложив под спину подушку, и думала о том, как хорошо было бы сейчас с кем-нибудь поболтать, когда, хмурая и недовольная, вошла госпожа Ю и молча опустилась на стул.
    – Есть хочешь? – спросила Ли Вань и позвала: – Суюнь! Принеси чего-нибудь вкусного!
    – Что ты, не нужно! – запротестовала госпожа Ю. – Я не хочу. Да и откуда у тебя вкусное, если ты все время болеешь?
    – Вчера мне прислали душистого чаю, – проговорила Ли Вань, – Выпей чашечку!
    Она приказала заварить чай. Погруженная в раздумье, госпожа Ю продолжала хранить молчание.
    – Вы в полдень не умывались, госпожа, – обратились к госпоже Ю служанки. – Не хотите ли привести себя в порядок?
    Госпожа Ю кивнула. Ли Вань приказала Суюнь подать туалетный ящик. Суюнь принесла также свою пудру и помаду и с улыбкой сказала:
    – У нашей госпожи таких вещей нет, возьмите мои, они чистые!
    – Если у меня нет, могла у барышень взять, – заметила Ли Вань. – Зачем свои принесла? Хорошо, что это госпожа Ю, а ведь другая могла бы и рассердиться!
    – Да что тут особенного! – улыбнулась госпожа Ю и стала умываться. Перед ней стояла девочка-служанка и держала таз.
    – Ты что, правил не знаешь? – прикрикнула на девочку Ли Вань, и та быстро опустилась на колени.
    – Наши служанки только болтают о правилах приличия, – заметила госпожа Ю, – а сами то и дело их нарушают.
    Ли Вань поняла, что госпожа Ю имеет в виду случившееся накануне.
    – Ты совершенно права, – с улыбкой промолвила она. – Но на кого ты намекаешь?
    – Ты еще спрашиваешь! – вскричала госпожа Ю. – Неужто из-за своей болезни ты витаешь в облаках и ничего не знаешь?
    Разговор был прерван появлением служанки, которая доложила:
    – Пришла барышня Баочай.
    Ли Вань и госпожа Ю в один голос приказали ее просить, но она уже стояла на пороге.
    – Почему ты одна? – спросила госпожа Ю, предлагая ей сесть. – Где сестры?
    – Я их не видела, – ответила Баочай. – Матушка болеет, ее доверенным служанкам тоже нездоровится, они не встают с постели, а на других положиться нельзя, поэтому я вынуждена побыть несколько дней дома. Докладывать об этом старой госпоже и госпоже Ван я не стала, не столь уж это важное дело, чтобы их беспокоить. Как только матушка поправится, я тотчас же вернусь. Затем и пришла, чтобы сказать вам об этом.
    Ли Вань с госпожой Ю обменялись взглядами и улыбнулись.
    Вскоре госпожа Ю привела себя в порядок, и все стали пить чай. Обращаясь к Баочай, Ли Вань с улыбкой сказала:
    – Я сейчас пошлю служанок справиться о здоровье твоей матушки, так как не могу лично ее навестить. Не беспокойся, милая сестрица, я велю служанкам присматривать за твоими комнатами. Поживи дома, если хочешь, денька два и возвращайся к нам. Не ставь меня в неловкое положение.
    – В неловкое положение? – удивилась Баочай. – Ухаживать за больной матерью – долг дочери. Не разбойника же вы отпускаете на волю. И потом не стоит посылать в мои комнаты служанок, лучше поселить там Сянъюнь. Пусть поживет денек-другой неподалеку от вас. Все веселее будет.
    – А где, кстати, барышня Сянъюнь? – спросила госпожа Ю. – Что-то я ее не вижу.
    – Я послала ее за Таньчунь, – ответила Баочай. – Хочу ей сказать, что несколько дней побуду дома.
    Вскоре служанка доложила:
    – Пришли барышни Таньчунь и Сянъюнь.
    Когда девушки сели, Баочай им сказала, что несколько дней поживет дома.
    – Что же, я согласна, – проговорила Таньчунь. – Надеюсь, как только тетушка поправится, ты возвратишься! А задержишься – тоже не беда.
    – Ну и гостеприимство, – заметила госпожа Ю. – Так можно разогнать всех родственников!
    – А что здесь особенного? – усмехнулась Таньчунь. – Лучше я ее выгоню, чем ждать, пока это сделают другие! Как бы ни были хороши родственники, незачем им жить здесь до смерти! Мы все из одной семьи, но, будто слепые куры, не прочь поклевать друг друга!
    – Не везет мне сегодня! – виновато улыбаясь, произнесла госпожа Ю. – Все словно сговорились срывать на мне зло!..
    – А ты, как говорится, не лезь в раскаленную печь! – посоветовала Таньчунь. – Кто тебя снова обидел? – И, словно рассуждая сама с собой, она продолжала: – Фэнцзе на тебя не за что сердиться! Кто же все-таки тебя обидел?
    Госпожа Ю пробормотала в ответ что-то невнятное. Таньчунь поняла, что женщина боится наговорить лишнего, чтобы не нажить себе еще неприятностей, и сказала:
    – Не прикидывайся овечкой! Ни за какое преступление, кроме государственного, голову не рубят, так что бояться нечего! Я вчера тоже провинилась, дала пощечину жене Ван Шаньбао. Ну и что? Посудачат немного и успокоятся. Бить меня никто не посмеет!
    – За что же ты дала ей пощечину? – поинтересовалась Баочай.
    Таньчунь рассказала о том, что произошло накануне вечером. Тогда госпожа Ю пожаловалась на Сичунь.
    – Такой у нее характер, – произнесла Таньчунь. – Она упряма, и ничего с ней не сделаешь… А нынче утром в доме было спокойно, и, узнав, что Фэнцзе опять заболела, я послала служанок разузнать о жене Ван Шаньбао. Служанки сказали, она клянет себя за то, что вмешалась не в свое дело.
    – Поделом ей! – проговорили госпожа Ю и Ли Вань.
    – Да она просто всех морочит! – с усмешкой заметила Таньчунь. – Посмотрим, что будет дальше.
    Вскоре пришли служанки звать барышень к обеду. Сянъюнь и Баочай поспешили домой переодеться, но это к делу уже не относится.
    Между тем госпожа Ю попрощалась с Ли Вань и отправилась к матушке Цзя. Матушка Цзя полулежала на кане, а госпожа Ван ей рассказывала об истории с Чжэнями: в чем они провинились, как было конфисковано их имущество и как они прибыли в столицу ожидать решения суда.
    Матушка Цзя слушала и тяжело вздыхала.
    – Ты с чем пожаловала? – спросила матушка Цзя, увидев госпожу Ю. – Как себя чувствуют Ли Вань и Фэнцзе?
    – Им лучше, – ответила госпожа Ю.
    Матушка Цзя кивнула, и у нее снова вырвался вздох.
    – Хватит нам разговаривать о постороннем. Подумаем лучше, как пятнадцатого числа будем любоваться луной.
    – К празднику все готово, – сказала госпожа Ван, – не знаю только, где вы намерены устроить угощение. Ночью в саду, пожалуй, прохладно.
    – Разве нельзя потеплее одеться? – возразила матушка Цзя. – Где еще любоваться луной, если не в саду?!
    В это время служанки внесли обеденный стол. Госпожа Ван и госпожа Ю стали расставлять блюда и раскладывать палочки для еды. Когда матушка Цзя увидела, что кушанья для нее уже на столе, а у служанок еще два короба с яствами, присланными от родственников в знак уважения, она недовольно сказала:
    – Я ведь просила ничего мне не присылать!..
    – Это обычные блюда, которые у нас едят за обедом, – проговорила госпожа Ван. – Мне, например, нечем особым выразить вам свое уважение, потому что я соблюдаю пост. Пресные клецки и соевый сыр вам не по вкусу, поэтому я прислала только подливу из мелко крошенной водяной мальвы, приправленную перцем и маслом.
    – Вот это я охотно отведаю! – обрадовалась матушка Цзя.
    Юаньян поставила перед матушкой Цзя чашку. Баоцинь спросила, чего бы ей хотелось поесть. Матушка Цзя пригласила Таньчунь, которая пришла с сестрами, сесть рядом с ней, однако Таньчунь отказалась и села рядом с Баоцинь.
    Указывая на кушанья, расставленные на столе, Юаньян говорила матушке Цзя:
    – Не знаю, как называются эти блюда, но мне известно, что прислал их старший господин Цзя Шэ. А ростки бамбука – господин Цзя Чжэнь из восточного дворца.
    С этими словами она поставила перед матушкой Цзя чашку, в которой горкой лежали ростки бамбука.
    Матушка Цзя отведала каждого кушанья, а остальное велела унести, сказав:
    – Передайте тем, кто мне прислал угощение, что я отведала всего понемножку и прошу больше не посылать. Если захочется чего-нибудь, сама попрошу!
    Служанки стали убирать со стола, но рассказывать об этом мы не будем.
    Между тем матушка Цзя попросила:
    – Дайте мне рисового отвара!
    Госпожа Ю поднесла ей чашку отвара красного риса. Матушка Цзя половину съела, остальное приказала отнести Фэнцзе, а блюдо с фруктами передать Пинъэр.
    – Ну вот, я поела, – сказала она госпоже Ю. – Теперь и ты садись есть.
    Госпожа Ю кивнула, подала чай для полоскания рта, а затем воду для мытья рук. Матушка Цзя принялась болтать с госпожой Ван, а госпожа Ю вместе с остальными села обедать.
    Вдруг матушка Цзя заметила, что госпожа Ю ест простой белый рис, и спросила:
    – Почему госпоже не подали рис, приготовленный для меня?
    – Этого риса нет больше, – ответили служанки, – у нас обедала нынче одна из барышень, и его не хватило.
    – Мы теперь лишнего не готовим, – промолвила Юаньян, – сколько едоков, столько и еды.
    – Последние два года то дожди, то засуха, поэтому риса нам доставляют меньше, чем обычно, – заметила госпожа Ван. – Особенно риса высшего сорта. Вот и приходится его экономить.
    – В самом деле! – воскликнула матушка Цзя. – Самой искусной хозяйке не сварить кашу без риса!
    Все рассмеялись.
    Юаньян приказала служанкам:
    – Принесите рис, который был приготовлен для третьей барышни Таньчунь!
    – Не нужно, я сыта! – отозвалась госпожа Ю.
    – Не хотите, я съем! – улыбнулась Юаньян.
    Служанки побежали за рисом.
    Вскоре ушла обедать и госпожа Ван. Матушка Цзя проболтала с госпожой Ю до первой стражи, а потом сказала:
    – Тебе пора!
    Госпожа Ю попрощалась и вышла. Миновав вторые ворота, она села в коляску, служанки задернули занавески на окнах, слуги подхватили коляску, вывезли за ворота и стали запрягать лошадь. Служанки, приехавшие с госпожой Ю, побежали вперед, чтобы встретить ее у ворот дворца Нинго. А служанки из дворца Жунго, проводив госпожу Ю, вернулись домой.
    Подъехав к воротам дворца Нинго, где стояли каменные львы, госпожа Ю заметила несколько колясок и поняла, что собрались дружки Цзя Чжэня играть в азартные игры.
    – Интересно, сколько еще человек приехало верхом? – обратилась она к служанке Иньдэ.
    Выйдя из коляски, госпожа Ю направилась прямо в гостиную. Встречать ее вышли жена Цзя Жуна и служанки с фонарями в руках.
    – Мне давно хотелось посмотреть, как играют, – заметила госпожа Ю. – Вот и представился случай, так что давайте заглянем в окна!
    Служанки подняли фонари и пошли вперед, освещая дорогу, а одна из них поспешила предупредить слуг, чтобы ничего не говорили господам. Госпожа Ю остановилась под окном и прислушалась. В комнате было шумно: восхищенные возгласы, смех, шутки, ругань, недовольное ворчанье – все слилось воедино.
    Дело в том, что Цзя Чжэнь, соблюдая траур по отцу, не мог развлекаться открыто, поэтому, изнемогая от скуки, созвал родственников и знатных друзей якобы для стрельбы из лука и в качестве поощрения ввел призы. На дорожке возле терема Небесного благоухания выставили мишени в виде журавлей и по этим мишеням каждое утро стреляли. Сочтя для себя неудобным устраивать подобные игры во время траура, Цзя Чжэнь поручил Цзя Жуну этим заняться.
    Надо сказать, что друзья Цзя Чжэня, знатные молодые люди, увлекались петушиными боями да собачьими бегами. Они уговорились по очереди устраивать угощения, резали баранов, свиней, гусей и уток, щеголяя друг перед другом щедростью, искусством собственных поваров, редкостными яствами, словно на «состязании в Линьтуне»[193].
    Спустя некоторое время о стрельбах прослышал Цзя Чжэн, но, толком не разобравшись, что происходит, сказал:
    – Цзя Чжэнь правильно поступил. Не смог отличиться в гражданских делах, обратился к ратному делу. Не хочет жить одной только славой предков.
    И он приказал Баоюю, Цзя Хуаню, Цзя Цуну и Цзя Ланю каждое утро ходить к Цзя Чжэню учиться стрелять из лука.
    Однако Цзя Чжэнь преследовал свои цели. Стрельба была лишь предлогом для азартных игр по вечерам. Сначала проигравший устраивал угощение, но вскоре в ход пошли деньги.
    Месяца через три никто и не вспоминал о стрельбе. Ее вытеснили карты и кости. Игра шла по крупной, словно в игорном доме. Кое-что перепадало и слугам, поэтому они молчали, и из посторонних никто ничего не знал. Вскоре к игрокам присоединился и Син Дэцюань – брат госпожи Син, а также Сюэ Пань: игра на деньги была для него не в новинку и он не мог отказать себе в таком удовольствии.
    Син Дэцюань хоть и приходился родным братом госпоже Син, но совсем не походил на сестру. Он только и знал, что пить да играть в азартные игры, развлекаться с гетерами; деньги из его рук текли, как вода. Недаром его называли «дядюшка Дурак».
    Что же до Сюэ Паня, то его давно считали глупцом.
    В тот вечер Син Дэцюань и Сюэ Пань пригласили еще двух игроков и, усевшись на кане в прихожей, затеяли свою излюбленную игру в цайцюань. Другие за столом «гоняли барана»[194]. Те, что пообразованнее, во внутренних комнатах играли в кости и домино.
    Итак, госпожа Ю, пробравшись к окну, заглянула в комнату. Первое, что бросилось ей в глаза, – это разукрашенные и наряженные мальчики-слуги. Они сидели у стола и вместе с играющими пили вино.
    Сюэ Пань проиграл было, но потом ему повезло: он не только отыгрался, но еще и выиграл изрядную сумму и сразу повеселел.
    – Закусим, – предложил Цзя Чжэнь. – Как дела у других?
    Оказалось, еще не все кончили игру, поэтому стол накрыли пока только для Цзя Чжэня и его партнеров.
    Между тем Син Дэцюань, проигравшись, хлебнул вина запьянел и принялся бранить мальчиков-слуг:
    – Ублюдки! Постоянно пользуетесь моими милостями, а стоило мне проиграть несколько лянов, так сразу нос воротите! Неужто думаете, больше не придется ко мне обращаться?
    Проигравшие посмеивались, а выигравшие говорили:
    – Вы совершенно правы, дядюшка! Эти сукины дети взяли себе за правило пренебрегать проигравшими! Что стоите? – заорали они на слуг. – Почему не нальете дядюшке вина?
    Слуги, дурачась, быстро наполнили кубок и, ползая на коленях перед дядюшкой Дураком, взмолились:
    – Не сердитесь, уважаемый господин, пожалейте нас! Учитель учил нас не делить людей на дальних и близких, скупых и щедрых, а оказывать уважение тем, у кого деньги! Сделайте ставку покрупнее и, если выиграете, увидите, как мы будем обхаживать вас.
    Под общий смех дядюшка Дурак с улыбкой принял кубок и произнес:
    – Если бы я не жалел вас за ваше убожество, одним пинком вышиб из вас дух!
    И в подтверждение своих слов он поднял ногу. Мальчики моментально вскочили с колен, стянули платком руки дядюшки Дурака и влили ему в рот вино.
    Захлебываясь от смеха, дядюшка Дурак осушил кубок и ущипнул одного из мальчишек за щеку.
    – Гляжу я на тебя, а кровь так и играет!..
    Вдруг он стукнул рукой по столу и обратился к Цзя Чжэню:
    – Знаешь, вчера я поскандалил с твоей теткой!
    – Не слышал, – ответил Цзя Чжэнь.
    – И все из-за денег! – вздохнул дядюшка Дурак. – Ты и не представляешь себе, мудрый мой племянник, что творится у нас в семье. Когда умерла бабушка, я был ребенком и мало в чем разбирался. Из трех сестер бабушки твоя тетка была самой старшей и, выйдя замуж, забрала все имущество. Сейчас вышла замуж твоя вторая тетка, но семья ее бедствует. Третья тетка до сих пор живет дома. Всеми расходами моей старшей сестры ведает ее доверенная служанка – жена Ван Шаньбао. Я пошел к ней просить денег, ничего не требуя из имущества семьи Цзя. Дали бы мне часть имущества, привезенного сюда моей старшей сестрой, и я был бы доволен. Но мне отказали. И я остался ни с чем.
    Цзя Чжэнь опасался, как бы кто-нибудь не услышал эту пьяную болтовню, поэтому постарался переменить тему разговора. Но госпожа Ю все поняла и потихоньку сказала служанкам:
    – Слыхали? Родной брат затаил на госпожу Син злобу! Что уж говорить о других!
    Она снова прильнула к окну, но игроки в это время окончили «гонять барана» и потребовали вина.
    – Кто обидел почтенного дядюшку? – спросил один из них. – Мы так и не поняли. Расскажите, мы рассудим!
    Син Дэцюань снова стал жаловаться на мальчиков-слуг.
    – Негодники! – воскликнул другой игрок. – Вы почему пренебрегаете дядюшкой? Не удивительно, что он рассердился. Ведь дядюшка проиграл всего несколько лянов серебра! Вот проиграй он свою мужскую силу, тогда дело другое.
    Раздался дружный взрыв смеха. Син Дэцюань, хохоча, воскликнул:
    – Ах ты дрянь! И как только у тебя язык поворачивается говорить такое!
    Госпожа Ю при этих словах плюнула.
    – Вы только послушайте этих негодников! – сказала она. – Представляю себе, что здесь будет, если они еще выпьют!
    Возмущенная, она удалилась в свои комнаты и легла отдыхать.
    А веселая компания пировала до четвертой стражи, после чего Цзя Чжэнь пошел в комнату Пэйфэн.
    На следующее утро, едва Цзя Чжэнь проснулся, слуга доложил:
    – Надо разослать лунные лепешки[195] и арбузы.
    Цзя Чжэнь обратился к Пэйфэн:
    – Пойди скажи госпоже, чтобы разослала лепешки по своему усмотрению. Я занят!
    Пэйфэн передала госпоже Ю приказание Цзя Чжэня, и та велела служанкам разнести лепешки.
    Вскоре Пэйфэн вновь появилась у госпожи Ю.
    – Господин спрашивает, – сказала она, – собираетесь ли вы нынче куда-нибудь, госпожа! Он говорит, что траур еще не кончился и уж если отмечать праздник, то только дома, тем более что погода прекрасная.
    – Мне и самой не хотелось бы уезжать из дома, – ответила госпожа Ю. – Но во дворце Жунго болеют Ли Вань и жена второго господина Цзя Ляня. Так что придется поехать. А то у них никого не будет на праздник.
    – Господин просит, – продолжала Пэйфэн, – если вы поедете, возвратиться пораньше! А в сопровождающие взять с собой меня.
    – В таком случае я поеду сразу после завтрака, – проговорила госпожа Ю.
    – Господин сказал, что не будет завтракать дома, и просил вас завтракать без него.
    – С кем же он будет завтракать? – поинтересовалась госпожа Ю.
    – Кажется, с какими-то двумя приезжими из Нанкина.
    Госпожа Ю позавтракала, переоделась и вместе с Пэйфэн отправилась во дворец Жунго. Возвратились они оттуда лишь к вечеру.
    Цзя Чжэнь распорядился зажарить свинью и барана, приготовить закусок и фруктов и накрыть стол в зале Зеленых зарослей в саду Слияния ароматов. Здесь он поужинал с женой и наложницами, затем приказал подать вино и собрался любоваться луной.
    Наступила первая стража, воздух на редкость был чист, ярко светила луна, Серебряная река[196] едва заметно белела в небе.
    Цзя Чжэнь приказал Пэйфэн и еще трем женщинам сесть на циновке и стал играть с ними в угадывание пальцев.
    После выпитого вина Цзя Чжэнь развеселился, приказал Пэйфэн принести флейту и играть, а Вэньхуа – петь. Чистый голос молодой женщины привел всех в восхищение. Затем сели играть в «столовый приказ».
    В третью стражу, когда Цзя Чжэнь изрядно захмелел, а остальные, одевшись потеплее, пили чай и наполняли кубки вином, вдруг послышался вздох.
    – Кто там? – громко крикнул Цзя Чжэнь.
    Никто не ответил. Он снова окликнул, потом еще и еще, – молчание.
    – Может быть, это там, за стеной, кто-то из слуг, – высказала предположение госпожа Ю.
    – Глупости! – возразил Цзя Чжэнь. – Тут поблизости нет домов для прислуги. Вздох донесся со стороны нашего храма предков. А откуда там взяться людям?
    Не успел он договорить, как за стеной прошелестел ветер, и всем показалось, будто в храме захлопали ставни; мрак сгустился, стало невыносимо тоскливо. Все взоры обратились к луне, но она теперь не казалась такой яркой, словно потускнела. У всех волосы зашевелились от ужаса.
    С Цзя Чжэня весь хмель слетел, и хотя, не в пример остальным, он не очень струсил, от безотчетного страха избавиться не мог и потерял всякий интерес к развлечениям. Он посидел еще немного и пошел отдыхать.
    Утром пятнадцатого числа Цзя Чжэнь с сыновьями и племянниками отправился в храм совершить обряд по случаю полнолуния. Они внимательно осмотрели храм, но ничего необычного не нашли, и Цзя Чжэнь решил, что вздохи и шорохи ему просто почудились спьяна. Он тут же забыл о случившемся, совершил церемонию и, выйдя из храма, проследил, чтобы дверь заперли на замок.
    После ужина Цзя Чжэнь с женой проследовали во дворец Жунго. У матушки Цзя собрались в это время Цзя Шэ, Цзя Чжэн, а также прислуживавшие им Цзя Лянь, Баоюй, Цзя Хуань и Цзя Лань.
    Цзя Чжэнь поздоровался, произнес несколько вежливых фраз и сел на маленький табурет у дверей.
    – Каковы успехи Баоюя в стрельбе из лука? – поинтересовалась матушка Цзя.
    – Блестящи, – ответил Цзя Чжэнь, вставая. – Он не только освоил приемы стрельбы, но и до отказа стал натягивать лук.
    – Этого, пожалуй, достаточно, – заметила матушка Цзя, – а то как бы не повредило здоровью.
    – Совершенно с вами согласен, – поддакнул Цзя Чжэнь.
    – За лунные лепешки спасибо, они пришлись мне по вкусу, – продолжала матушка Цзя. – А вот арбузы так себе – только с виду красивые.
    – Лунные лепешки испек новый повар, – улыбнулся Цзя Чжэнь. – Я их отведал, прежде чем прислать вам. Что же до арбузов, то в прошлом году они были у нас неплохие. Не понимаю, что с ними случилось сейчас?
    – Ничего удивительного, – заметил Цзя Чжэн. – Выпало слишком много дождей.
    – Взгляните, – сказала матушка Цзя, – луна взошла, пойдемте возжигать благовония!
    Она встала и, опираясь на плечо Баоюя, направилась в сад. Все последовали за нею.
    На главных воротах, распахнутых настежь, висели фонари «бараний рог». На возвышении перед залом Счастливой тени курились благовония, горели свечи, были разложены арбузы, фрукты, лунные лепешки. Госпожа Син вместе с другими женщинами ждала матушку Цзя.
    Поистине невозможно передать словами, как ярко в тот вечер светила луна, как сияли фонари, сверкали драгоценности и как наслаждались люди разлившимся вокруг благоуханием.
    В зале были расстелены коврики и разложены подушки для совершения поклонов. Матушка Цзя вымыла руки, зажгла благовония и совершила положенные поклоны; ее примеру последовали остальные.
    – Лучше всего любоваться луной с высоты, – проговорила матушка Цзя, выразив желание подняться на горку, в расписные палаты. А пока там расстилали коврики и раскладывали подушки, матушка Цзя в палатах Счастливой тени выпила чаю, отдохнула немного и поболтала. Вскоре служанка доложила:
    – Все готово, госпожа!
    Матушка Цзя, поддерживаемая под руки служанками, поднялась на горку.
    Дорогой госпожа Ван ее предупредила:
    – Камни поросли мхом, госпожа! Можно поскользнуться! Сели бы лучше в носилки!
    – Здесь каждый день подметают, да и дорога ровная, – возразила матушка Цзя. – Почему бы не поразмяться?
    Впереди шли Цзя Шэ и Цзя Чжэн, следом за ними – две женщины с фонарями, шествие замыкала госпожа Син.
    Пройдя сотню шагов по извилистой тропинке, все поднялись на гору, где на самой вершине высились палаты Лазоревого бугра.
    Перед ними на небольшой площадке стояли столы и стулья, сама же площадка была разделена большой ширмой. Столы и стулья имели круглую форму, символизируя полную луну. Во главе стола села матушка Цзя, слева от нее – Цзя Шэ, Цзя Чжэнь, Цзя Лянь Цзя Жун, справа – Цзя Чжэн, Баоюй, Цзя Хуань Цзя Лань. Половина мест пустовала.
    – Раньше я как-то не замечала, что нас так мало, – произнесла матушка Цзя. – Помнится, в прошлые годы в этот день собиралось человек тридцать – сорок. Вот было веселье! А сейчас разве наберется столько? Давайте хоть девочек позовем!
    И матушка Цзя приказала служанке пойти за ширму, где в центре стола сидела госпожа Син, и привести Инчунь, Таньчунь и Сичунь. Цзя Лянь и Баоюй усадили сестер и вернулись на свои места.
    Затем матушка Цзя велела сломать коричную ветку с цветами, приказала одной из женщин за ширмой бить в барабан и затеяла игру в передачу цветка. У кого в руках оказывался цветок, когда барабан умолкал, должен был выпить кубок вина и сказать что-нибудь забавное.
    Начала игру матушка Цзя. Под барабанный бой она передала цветок сидевшему рядом Цзя Шэ, тот передал дальше. Барабан умолк в тот момент, когда цветок оказался в руках у Цзя Чжэна, и ему пришлось выпить кубок вина. Сестры толкали друг друга в бок и с нетерпением ждали, что скажет Цзя Чжэн.
    Цзя Чжэн видел, что матушка Цзя в хорошем настроении, и изо всех сил старался ей угодить. Но только он раскрыл рот, как матушка Цзя пригрозила:
    – Смотри, говори смешное, не то оштрафуем!
    – Постараюсь, – пообещал Цзя Чжэн. – А не будет смешно, штрафуйте!
    – Говори же, – кивнула матушка Цзя.
    – Жили-были муж и жена, – начал Цзя Чжэн. – Никого так не боялся муж, как своей жены.
    Не успел он произнести эти слова, как все рассмеялись. Не потому, что было смешно, а потому, что ни разу не слышали от Цзя Чжэна шуток.
    – История обещает быть интересной, – заметила матушка Цзя.
    – Тогда, матушка, наперед выпейте кубок, – нашелся Цзя Чжэн.
    – Не возражаю, – ответила матушка Цзя.
    Цзя Шэ поднес Цзя Чжэну кубок, тот наполнил его и, взяв у Цзя Шэ, почтительно поставил перед матушкой Цзя. Матушка Цзя отпила глоток.
    – Итак, этот муж, – продолжал Цзя Чжэн, – не смел сделать лишнего шага. Но вот в пятнадцатый день восьмого месяца он пошел за покупками и неожиданно повстречал друзей. Те затащили его к себе, напоили, и он уснул. А утром раскаялся в своем легкомыслии. Но ничего не поделаешь, пришлось идти домой и просить прощения у жены. Когда он явился, жена мыла ноги. «Я прощу тебя только в том случае, – сказала жена, – если ты вылижешь мою ногу». Стал муж ногу лизать, но его стошнило. Жена рассердилась и говорит: «Ну и дурак же ты!» Замахнулась она на мужа, а он на колени встал, оправдывается: «Не оттого стошнило меня, что я ногу твою лизал, а оттого, что вина перепил да лунных лепешек переел».
    Все рассмеялись. Цзя Чжэн снова наполнил кубок и поднес матушке Цзя.
    – А для вас пусть принесут воды, – приказала матушка Цзя, – не то как бы вам, людям женатым, не попало от жен!
    Снова раздался взрыв смеха. Только Баоюй и Цзя Лянь постеснялись громко смеяться.
    Опять ударили в барабан, и игру начал Цзя Чжэн. На этот раз барабан умолк в тот момент, когда цветок оказался в руках у Баоюя. Юноша, и без того чувствовавший себя неловко при отце, подумал: «Не удастся шутка, скажут, что я никудышный рассказчик, удастся – обвинят в легкомыслии. Лучше вообще ничего не говорить».
    И он попросил:
    – Дайте мне другое задание! Я не умею рассказывать.
    – В таком случае сочини стихотворение на рифму «осень», на тему – окружающий пейзаж, – приказал Цзя Чжэн. – Хорошо сочинишь – вознагражу, плохо – пеняй на себя!
    – Лучше расскажи что-нибудь! – забеспокоилась матушка Цзя. – К чему сочинять стихи?
    – Пусть сочиняет, – возразил Цзя Чжэн, – у него получится!
    – Ладно, – согласилась матушка Цзя. – Подайте ему бумагу и кисть!
    – Только смотри, чтобы было поменьше слов «вода», «прозрачный», «лед», «яшма», «серебро», «узор», «свет», «ясный», «чистый», – заявил Цзя Чжэн. – Выражай собственные мысли и чувства! Мне хочется знать, о чем ты думал в последние годы.
    Такое условие пришлось по душе Баоюю, он быстро сочинил четверостишие, записал и отдал отцу.
    Цзя Чжэн прочел, но ничего не сказал, лишь несколько раз кивнул головой. По выражению его лица матушка Цзя поняла, что придраться не к чему, и спросила:
    – Ну, что скажешь?
    – Неплохо! – ответил Цзя Чжэн, желая угодить матушке Цзя. – Жаль только, что он не желает учиться.
    – Вот и награди его, чтобы побольше старался, – сказала обрадованная матушка Цзя.
    – Вы правы! – согласился Цзя Чжэн и обратился к старой мамке: – Прикажи слугам принести два веера, которые я привез с острова Хайнань, я их подарю Баоюю.
    Получив подарок, Баоюй низко поклонился отцу.
    Цзя Лань, увидев, что Цзя Чжэн наградил Баоюя, тоже сочинил стихотворение и преподнес Цзя Чжэну. Цзя Чжэн прочел его вслух, для матушки Цзя, а та приказала наградить и Цзя Ланя.
    После этого игра возобновилась. Умолк барабан, и ветка оказалась в руках Цзя Шэ. Пришлось ему пить вино и придумывать забавную историю.
    – В одной семье был почтительный сын, – начал он. – Однажды заболела его мать, но поскольку врача юноша не мог найти, пригласил старуху знахарку. А старуха только и умела, что делать уколы и прижигания. Проверять пульс она не могла, поэтому заявила, что у больной в сердце огонь и надо сделать укол прямо в сердце. Юноша разволновался и говорит: «Ведь от такого укола мать сразу умрет! Игла проколет ей сердце!» А старуха отвечает: «Не обязательно колоть в сердце, можно в ребро». – «Но где ребро, а где сердце», – удивился юноша. «Это не важно, – сказала старуха. – Мало ли в Поднебесной родителей, у которых сердце сдвинулось с места!»
    Эта история всех насмешила. А матушка Цзя выпила полкубка вина, помолчала и промолвила:
    – Где найти такую старуху? Пусть бы сделала мне укол!
    Цзя Шэ понял, что шутка его неуместна, видно, матушка Цзя ее восприняла как упрек в пристрастном отношении к детям. Он быстро наполнил кубок и поднес ей. Матушка Цзя сочла неудобным продолжать этот разговор, и все снова стали играть.
    На сей раз цветок оказался в руках Цзя Хуаня.
    Надо сказать, что в последнее время Цзя Хуань сделал кое-какие успехи в учебе, хотя по-прежнему питал любовь к развлечениям. Сейчас ему очень хотелось отличиться и тоже получить награду, как Баоюй, поэтому он потребовал бумагу, сочинил четверостишие и преподнес Цзя Чжэну.
    Стихотворение показалось Цзя Чжэну легкомысленным, несерьезным, и он сказал:
    – И у тебя, и у брата Баоюя в стихах – порочные мысли! Помните выражение древних: «Трудно сказать, кто из двоих»[197]. Это как раз о вас. Иными словами, трудно сказать, кто из двоих ленивей в ученье. Баоюй, пожалуй, похож на Вэнь Фэйцина[198], а ты – на Цао Тана!
    Это сравнение всех насмешило.
    – Дайте я прочту, – попросил Цзя Шэ.
    Стихи ему очень понравились, и он стал их хвалить:
    – По-моему, это просто великолепно как по содержанию, так и по форме. Вряд ли стоит утруждать себя чрезмерным прилежанием. Поучился немного – и хватит, придет время поступать на службу, должность никуда не убежит. Зачем же превращаться в книжного червя? Эти стихи прежде всего хороши тем, что не умаляют достоинства нашей семьи!
    Он велел слугам принести разные безделушки и отдать Цзя Хуаню. Затем, погладив мальчика по голове, Цзя Шэ сказал:
    – Продолжай в том же духе, и ты в будущем займешь высокое положение, как некогда наши предки!
    Цзя Чжэн махнул рукой:
    – Это все пустые слова! Какое отношение имеют стихи к будущему?
    Он наполнил кубок вином, и игра продолжалась.
    Вскоре матушка Цзя сказала мужчинам:
    – Ладно, можете идти! Вас наверняка заждались, а пренебрегать друзьями нельзя. Да и время позднее, так что идите, пусть теперь барышни повеселятся.
    Первым из-за стола встал Цзя Чжэн. Ему на прощание поднесли кубок вина, после чего в сопровождении сыновей и племянников он удалился.
    Если хотите узнать, чем окончился праздник, прочтите следующую главу.
    Глава семьдесят шестая

    Мелодия флейты на Лазоревом бугре навевает грусть;
    стихи, сочиненные в павильоне Кристальной впадины, вызывают чувство одиночества

    Итак, после ухода мужчин матушка Цзя распорядилась убрать ширму, отделявшую мужской стол от женского, а служанки расставили фрукты и принесли чистые кубки и палочки для еды.
    Все оделись потеплее, выпили чаю и сели кружком. Баочай и ее младшая сестра незаметно ушли, и матушка Цзя поняла, что они решили продолжать праздник у себя дома. Не было также Ли Вань и Фэнцзе. Их очень недоставало, и все погрустнели. Куда девалось прежнее веселье!
    Матушка Цзя обратилась к госпоже Ван:
    – В прошлом году наши мужчины находились в отъезде и мы приглашали твою сестру Сюэ вместе с нами любоваться луной. Было шумно и весело, и все мы немножко грустили, что с нами нет наших мужчин, что жены разлучены с мужьями, матери – с сыновьями. В нынешнем году муж твой дома, и, казалось бы, нужно радоваться; но мы не можем теперь пригласить твою сестру с дочерью. В доме у нее прибавилось два человека, и ей нельзя их оставить. Фэнцзе, как нарочно, болеет. А у нее шуток и смеха на десятерых хватило бы… Поистине все в Поднебесной не так, как хочется!
    Матушка Цзя вздохнула и приказала наполнить большой кубок подогретым вином.
    – Хорошо, что сейчас матери с детьми вместе, – промолвила госпожа Ван. – В прошлые годы за столом бывало много гостей, зато в нынешнем – собрались наши самые близкие родственники.
    – Это настоящая радость, – улыбнулась матушка Цзя, – вот я и хочу выпить из большого кубка. И вы замените свои кубки на большие!
    Пришлось последовать примеру матушки Цзя, хотя от вина все уже чувствовали некоторую вялость. Да и время было позднее.
    Затем матушка Цзя распорядилась постелить на крыльце матрац, принести лунных лепешек, арбузов, фруктов и разрешила служанкам тоже любоваться луной. А луна к этому времени была близка к зениту и казалась особенно яркой.
    – Какая красота! – воскликнула матушка Цзя. – Послушать бы сейчас флейту! – И она приказала позвать музыкантш, заметив при этом: – Громкая музыка лишена всякой прелести, ее лучше слушать издали.
    Вдруг матушка Цзя увидела, что к госпоже Син обратилась ее служанка, и спросила:
    – Что-нибудь случилось?
    – Старший господин Цзя Шэ споткнулся о камень и вывихнул ногу, – ответила госпожа Син.
    Матушка Цзя послала служанок узнать, как себя чувствует Цзя Шэ, а госпоже Син велела идти домой, сказав:
    – Пусть жена Цзя Чжэня ее проводит. Я тоже скоро пойду спать.
    – Я не поеду домой, – с улыбкой произнесла госпожа Ю, привстав с места, – если позволите, всю ночь проведу с вами!
    – Так не годится, – возразила матушка Цзя. – Вы с Цзя Чжэнем еще молоды и в нынешнюю ночь должны быть вместе. Зачем же я буду разлучать вас?
    – Ну что вы, бабушка, – краснея, ответила госпожа Ю. – Разве мы молодые? Скоро двадцать лет как женаты, каждому без малого сорок. К тому же у нас еще не окончился траур. Поэтому самое лучшее мне побыть эту ночь у вас.
    – Ты, пожалуй, права, – согласилась матушка Цзя. – Совсем забыла, что у вас траур. Ведь почти два года прошло, как скончался твой свекор! И как это я запамятовала! Меня надо оштрафовать на большой кубок! Ладно, оставайся со мной!
    Госпожа Ю дала наставление жене Цзя Жуна, и та пошла провожать госпожу Син. Но о том, как они сели в коляски и уехали, мы рассказывать не будем.

    Между тем матушка Цзя и все остальные полюбовались коричными цветами, выпили еще вина и завели разговор. Неожиданно у стены, под коричным деревом, будто всхлипывая, заиграла флейта. В эту ясную лунную ночь нарушившие тишину нежные звуки флейты словно унесли с собой горести и печали. Все слушали, затаив дыхание, и не сразу пришли в себя, когда музыка смолкла. А потом стали выражать свое восхищение и снова наполнили кубки.
    – Вам и в самом деле музыка доставила удовольствие? – с улыбкой спрашивала матушка Цзя.
    – Еще бы! – дружно ответили ей. – Мы очень вам благодарны!..
    – А сыграй они мелодию попротяжней, было бы совсем замечательно, – сказала матушка Цзя.
    Она приказала налить кубок вина и отнести музыкантше.
    Вернулись служанки, которых послали справиться о здоровье Цзя Шэ, и доложили:
    – Нога у старшего господина хоть и распухла, но ничего опасного нет. Приложили лекарство, и боль поутихла.
    Матушка Цзя со вздохом сказала:
    – А еще говорят, будто одних я больше люблю, других – меньше. Но я обо всех забочусь и волнуюсь из-за каждого пустяка.
    Пришла Юаньян. Принесла капор и плащ и обратилась к матушке Цзя:
    – Уже поздно, госпожа! Выпала роса, и вы можете простудиться. Пора собираться домой, отдыхать.
    – Веселье в самом разгаре, а ты увести меня хочешь! – отмахнулась матушка Цзя. – Что я, пьяна? Вот назло не уйду до рассвета!
    Она приказала налить ей вина, надела капор, накинула плащ и поднесла кубок к губам. Выпили и остальные. Шуткам не было конца. То и дело раздавался смех.
    Но вот опять зазвучала флейта – скорбно, протяжно. Все притихли. Неизбывная грусть охватила матушку Цзя. Ее никак нельзя было развеселить. Наконец приказали подать еще вина и прекратить музыку.
    – Можно я расскажу одну забавную историю? – спросила госпожа Ю.
    – Рассказывай, – разрешила матушка Цзя, заставив себя улыбнуться.
    – В одной семье было четыре сына, – начала госпожа Ю. – Старший – одноглазый, второй – одноухий, третий – с одной ноздрей. А у четвертого было все – и глаза, и уши, и нос как нос, вот только немым уродился.
    Пока госпожа Ю говорила, матушка Цзя закрыла глаза, словно задремала. Госпожа Ю умолкла, и они с госпожой Ван тихонько ее окликнули.
    Та открыла глаза, улыбнулась:
    – Продолжай, продолжай! Я не сплю, просто так, отдыхаю.
    – Ветер усилился, – заметила госпожа Ван. – Не пора ли домой? А завтра снова сюда придем. Шестнадцатого числа луна тоже красивая.
    – Сколько времени? – поинтересовалась матушка Цзя.
    – Четвертая стража, – ответила госпожа Ван. – Девочки не выдержали и ушли спать.
    Матушка Цзя огляделась. На своем месте сидела одна Таньчунь.
    – Ладно, – улыбнулась матушка Цзя. – Не привыкли вы допоздна засиживаться. Сил не хватает. Здоровье слабое. Так что лучше уж разойтись! Бедняжка Таньчунь! Терпеливо сидит, дожидается… Пусть идет домой, и мы пойдем!
    Матушка Цзя выпила чаю, села в паланкин, и служанки понесли ее к воротам. О том, как она возвращалась домой, мы рассказывать не будем.

    Служанки между тем принялись убирать посуду и недосчитались одной чашки. Стали искать – не нашли.
    – Может быть, ее разбили? – спрашивали друг у друга девушки. – Но куда, в таком случае, девались черепки? Не найдем, скажут, что мы стащили.
    Все твердили одно:
    – Мы чашки не разбивали. Может быть, кто-нибудь из служанок? Надо вспомнить, кто брал чашку, и спросить!
    – Совершенно верно! – обрадовались женщины. – Цуйлюй брала чашку, у нее и спросим!
    Одна из женщин пошла искать Цуйлюй и едва вошла в аллею, как увидела ее и Цзыцзюань.
    – Старая госпожа ушла? – спросила Цуйлюй. – А где наша барышня?
    – Ты спрашиваешь, где барышня, а я хотела бы знать, где чашка, – проворчала женщина.
    – Я только хотела налить барышне чай, – ответила Цуйлюй, – а она исчезла.
    – Госпожа велела барышням идти спать, – произнесла женщина. – Ты вот пробегала, а теперь барышню свою не найдешь!
    – Не может быть, чтобы барышни украдкой ушли, – возразили Цуйлюй и Цзыцзюань. – Они где-нибудь гуляют! Может, пошли провожать старую госпожу! Мы поищем! Где барышня – там и чашка. Не суетись!
    – Если чашка у барышни, то и в самом деле незачем суетиться, – ответила женщина. – Как бы то ни было, за чашкой я завтра приду!
    С этими словами женщина ушла. А Цзыцзюань и Цуйлюй отправились к матушке Цзя. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Дайюй и Сянъюнь и не думали идти спать. Просто Дайюй заметила, что матушка Цзя вздыхает, что за столом почти пусто, а тут еще Баочай с сестрой ушли. Дайюй почувствовала себя совсем одинокой и всеми забытой, отошла в сторонку и, облокотившись о перила, заплакала.
    Баоюй в тот день был рассеян и никого не замечал: все его мысли были обращены к Цинвэнь – ей стало хуже, болезнь обострилась. И как только госпожа Ван сказала, что можно идти спать, он поспешил к себе. У Таньчунь, расстроенной домашними неприятностями, тоже не было ни малейшего желания развлекаться. Только Инчунь и Сичунь все еще были здесь, но они никогда не дружили с Дайюй, и утешать ее принялась Сянъюнь.
    – Ты умная девушка, а не бережешь себя, – сказала Сянъюнь с укором. – Получилось как-то нехорошо. Баочай и Баоцинь все время твердили, что нынешний праздник Середины осени мы проведем вместе, устроим собрание поэтического общества и будем сочинять стихи. Но потом они забыли о нас и сами ушли любоваться луной; никакого собрания не было, и никаких стихов мы не сочиняли. Все родственники – эгоисты. Недаром сунский Тайцзу[199] сказал: «Я не позволю кому-то спать у своей постели!» Ну и пусть они о нас забыли. Мы и вдвоем можем стихи сочинять, а завтра их пристыдим!
    Дайюй, не желая огорчать подругу, сказала:
    – Какие тут стихи, когда такой галдеж?!
    Сянъюнь засмеялась.
    – Любоваться луной с холма – хорошо, но еще лучше внизу, у воды. Знаешь, у подножия горки есть пруд, где у самой воды стоит павильон Кристальной впадины. Те, что вели работы в саду, отличались прекрасным вкусом. На этой горке самое высокое место назвали Лазоревым бугром, а самое низкое, у воды – Кристальной впадиной. Слова «бугор» и «впадина» и знаки, которыми они пишутся, редко употребляются, потому в названиях террасы и павильона создают впечатление чего-то нового, оригинального. Тот, кто их придумал, не пожелал следовать трафарету. Оба эти места – одно наверху, другое внизу, одно светлое, другое тенистое, одно на горке, другое у воды – словно созданы для того, чтобы любоваться луной. Кому нравятся высокие горы и бледная луна, подымаются наверх, кто предпочитает яркую луну и чистые волны, спускаются вниз. Хотя на байхуа слова «бугор» и «впадина» читаются и пишутся несколько по-иному, чем на вэньяне, все равно их считают грубыми. Слово «впадина» мне встретилось всего раз в стихотворении Лу Фанвэна, где есть строка: «Во впадине на тушечнице древней туши накопляется немало…» Ну разве не смешно, что поэта упрекали в банальности?
    – Это слово встречается не только у Лу Фанвэна, но и у других поэтов и писателей древности, – возразила Дайюй. – Взять хотя бы «Оду о зеленом мхе» Цзян Яня[200], «Книгу о чудесах» Дунфан Шо[201], рассказ «Чжан Сэнъяо[202] расписывает кумирню». Люди нынешнего времени этого не знают и потому считают это слово простонародным. Скажу по правде: это я придумала такие названия павильону и террасе. Отец велел это сделать Баоюю, но он придумал неудачные. Тогда придумала я, записала и показала старшей сестре, а она велела их показать дяде, и дяде они понравились. Ну ладно, пошли в павильон.
    Они спустились по склону, свернули за горку и очутились в Кристальной впадине. По берегу пруда и до самой дорожки, ведущей к павильону Благоухающего лотоса, тянулась бамбуковая ограда. Здесь по ночам дежурили две служанки. Но сейчас, к великой радости Дайюй и Сянъюнь, они спали, потому что в палатах Лазоревого бугра господа любовались луной.
    – Как хорошо, что служанки спят! – сказала Дайюй. – Давай полюбуемся отражением луны в воде.
    Девушки сели на бамбуковые пеньки под навесом.
    Полная луна отражалась в пруду. В ее свете сверкала вода, и девушкам казалось, будто они попали в хрустальный дворец царя рыб. Налетел ветерок, и по зеркальной поверхности пруда побежали морщинки. От окружающей красоты на душе становилось светло и радостно.
    – Будь я сейчас дома, непременно выпила бы вина и покаталась на лодке! – воскликнула Сянъюнь.
    – Правы были древние, говоря: «Когда сбываются все желания, исчезает радость надежды», – засмеялась Дайюй. – Нам и так хорошо – к чему еще лодка?
    – Такова человеческая природа! – ответила Сянъюнь. – «Захватив княжество Лу, заришься на Шу»!
    Вдруг до девушек донеслись жалобные звуки флейты.
    – Это старая госпожа и госпожа развлекаются, – заметила с улыбкой Дайюй. – Флейта нам даст вдохновение. Давай сочинять пятисловные уставные стихи.
    – На какую рифму? – спросила Сянъюнь.
    – Сосчитаем палочки в этих перилах – отсюда и до сих пор; какая будет по счету последней, ту рифму и возьмем[203].
    – Прекрасная мысль! – промолвила Сянъюнь.
    И они принялись считать палочки. Оказалось тринадцать.
    – Как назло, тринадцатая рифма! – произнесла Сянъюнь. – Она употребляется так редко, что вряд ли у нас получатся стихи. Ну, начинай!
    – Ладно, посостязаемся, кто сильнее в стихосложении, – улыбнулась Дайюй. – Жаль только, нет бумаги и кисти, нельзя записать!
    – Завтра запишем, – ответила Сянъюнь, – надеюсь, нас память не подведет.
    – Ну, тогда слушай, – сказала Дайюй и прочла:

    …Пятнадцатый день – это осень в своей середине[204].
    Но день позади. Вот и вечер уже настает.

    Сянъюнь на мгновение задумалась, но тут же подхватила:

    Прозрачность и свежесть! Похоже, что наша прогулка
    Совпала с весною, и мы перешли в новый год![205]
    …Стрельца и Ковша засверкали извечные звезды,
    Светилами ярко расцвечен ночной небосклон…

    Дайюй, смеясь, продолжала:

    …А здесь, на земле, перелив благозвучный свирели,
    И флейты не молкнут, и слышится струн перезвон.
    Пусть кубки с вином поднимают в разгаре веселья,
    Чтоб ночь пролетела отрадно в пирушке хмельной…

    – «Пусть кубки с вином поднимают…» – это хорошо, – улыбнулась Сянъюнь, – но парная строка должна быть еще лучше.
    Она снова задумалась и прочла:

    Сейчас у кого широко не распахнуты окна,
    Чтоб, к ним подойдя, любоваться плывущей луной?
    …Мороз… Но не сильный. Скорее – приятный морозец.
    Но ветер подул – и как будто огнем обожгло…

    – Неплохо! – отозвалась Дайюй. – Лучше, чем у меня. А подумай ты еще немного, получилось бы совсем замечательно.
    – Стихов на эту тему мало, она трудная, поэтому можно использовать уже готовые строки, – сказала Сянъюнь. – Будь у меня что-то очень хорошее, я приберегла бы на конец.
    – Посмотрим, что ты прочтешь в конце! – с напускной строгостью промолвила Дайюй. – Стыдно ведь будет, если ничего интересного не придумаешь! – И она прочла такие строки:

    А ночь между тем все равно хороша при морозе:
    Согрета душа, и на сердце светло и тепло.
    …Коль тянешься жадно за тою же лунной лепешкой, —
    Тебе не пристало Почтенного старца корить…[206]

    – Про «лунную лепешку» никуда не годится! – засмеялась Сянъюнь. – Это ты нарочно придумала, чтобы поставить меня в тупик.
    – Побольше надо читать, – возразила Дайюй. – Ведь выражение «Коль тянешься жадно за тою же лунной лепешкой» взято из старинной книги, «Истории династии Тан»…
    – Ладно, у меня уже готова следующая строка, – объявила Сянъюнь.

    Коль надо арбуз расчленить, чтобы стал он как лотос,
    Тебе не пристало над юною девой трунить[207].
    …Сколь свеж аромат при сияющем лунном восходе
    Коричника лунного – яркого, словно нефрит…

    – Вот это ты наверняка сама придумала! – воскликнула Дайюй.
    – Завтра проверим, а сейчас незачем терять время, – заметила Сянъюнь.
    – Ладно, – согласилась Дайюй, – и все же вторая строка у тебя неудачная. «Норичника лунного… нефрит» такой же избитый образ, как «золотая орхидея». Тебе не хотелось думать, вот ты и произнесла первое, что пришло в голову.
    Сказав это, Дайюй прочла такое стихотворение:

    Вот отблеск луны златоцвета умножил сиянье, —
    И стал златоцвет и прекрасен и пышен на вид!
    Свечей восковых ослепило сиянье, окрасив
    Все пиршество в алые с яшмовым блеском тона…

    – Да, «…златоцвета умножил сиянье» тебя выручило! – воскликнула Сянъюнь. – Тут долго думать не надо! Взяла готовую рифму, и только! За это тебя не похвалишь! Да и вторая строка придумана наспех.
    – Я прочла в ответ на «яркого, словно нефрит» «алые, с яшмовым блеском тона…», – ответила Дайюй. – Без поэтических образов древних нам не передать всю эту красоту!
    Сянъюнь ничего не оставалось, как произнести следующие строки:

    …Разбросаны кости небрежно средь винных сосудов,
    Цветник ароматен, и нет здесь игры без вина.
    Всем розданы роли: загадывать либо ответить,
    Затейника ж главного непререкаем приказ…

    – Вторая строка мне понравилась! – заметила Дайюй. – Только трудно подыскать к ней парную.
    Она подумала и прочла:

    …Извольте ответить, что где-то в подтексте сокрыто
    Стихом или прозой трех вам задаваемых фраз?
    Пестры и игривы – вас ждут разноцветные кости,
    А если «четверка» – то в красный окрашена цвет.

    Сянъюнь засмеялась:
    – Выражение «трех вам задаваемых фраз» очень интересно! Просто и изящно. А вот «пестры… разноцветные кости» неудачно!
    Сказав это, Сянъюнь прочла:

    Цветка кругового коварно порою движенье![208]
    Под бой барабана скорее ищите ответ!
    …А в лунном сиянье струя ветерка заиграла, —
    И двор наш во власти расцвеченной, яркой волны…

    – Годится! – заметила Дайюй. – Но со второй строкой опять схитрила! Хочешь отделаться словами о ветре и луне?
    – Я говорила о лунном сиянии, – возразила Сянъюнь. – Стихи должны быть красивыми, достойными темы.
    – Ладно, – согласилась Дайюй, – оставим пока как есть. А завтра опять к ним вернемся!
    И она произнесла такие строки:

    …И все, что вокруг, – Небеса и Земля – окунулось
    В бездонность вселенной, – наверно, по воле луны.
    …Затейник иль штрафу подверженный – все полноправны,
    Хозяин иль гость, – за игрою не все ли равно?..

    – Зачем говоришь о других? – спросила Сянъюнь. – Лучше о нас с тобой!
    Она прочла:

    …Стихи декламируя, каждый из нас независим, —
    Поблажек не нужно, ведь творчество свыше дано!
    …Ушла я в себя. В созерцанье теперь пребывая,
    Стою у перил и на них опереться хочу…

    – А теперь можно поговорить и о нас с тобой! – сказала Дайюй и продолжила:

    …А я, подбирая строку, образцу подражая,
    К воротам прильнула и в них постучаться хочу.
    Вино иссякает. И вот – не осталось ни капли.
    Но чувства – как прежде: душа неизменна моя.

    – Вот и настало время для моих строк! – воскликнула Сянъюнь и быстро прочла:

    …А ночь на исходе, и так же, как ночь, исчезает
    И скоро растает чарующий миг бытия!
    …Все тише и тише, – и замерли вовсе, исчезли,
    Сменившись безмолвием, громкие речи и смех…

    – Да, с каждой строкой становится все труднее! – согласилась Дайюй и произнесла:

    …Пустые надежды! Для нас ничего не осталось, —
    Лишь лунные блики – они холодны, словно снег.
    Роса на ступенях… А там, где безветренно, влажно,
    Под утро грибками покрылась поверхность земли…

    – Какой же строкой ответить на эту фразу? – спросила Сянъюнь. – Дай-ка подумать!
    Она встала, заложила за спину руки. Долго думала и наконец воскликнула:
    – Вспомнила! Какое счастье, а то проиграла бы!
    И она прочла:

    …В дыму палисадник. Акация дыма клубами
    Окутана ночью и еле заметна вдали.
    …Сквозь своды пещер устремились осенние воды
    В раздолье равнин, на большие просторы полей…

    Дайюй даже вскочила и восхищенно вскричала:
    – Ах ты плутовка! И в самом деле, приберегла на конец замечательные строки! Благодари Небо, что вспомнила слово «хунь» – акация!
    – Я как раз вчера читала «Избранные произведения древних династий», и там оно мне встретилось, – объяснила Сянъюнь. – Иероглифа, которым оно обозначается, я не знала, поэтому решила заглянуть в словарь. Но сестра Баочай сказала: «Незачем лазить в словарь. Это – дерево, в народе говорят, что оно на ночь закрывает листья». Я не поверила и решила сама убедиться. И убедилась. Что и говорить, сестра Баочай очень образованна.
    – Ну ладно, – прервала ее Дайюй, – это слово ты употребила к месту, и тут все ясно. Но как тебе пришли в голову «осенние воды»? Этой строке уступают все остальные. Как бы я ни старалась, ничего подобного все равно не придумаю!
    Поразмышляв, Дайюй наконец произнесла:

    …И ветры подули, листву непослушную сгрудив,
    В расщелинах гор, меж рождающих тучи камней.
    У Девы Прекрасной чисты, целомудренны чувства,
    Но жаль, – одиноко приходится в небе мерцать[209].

    – Немного расплывчато, – заметила Сянъюнь, – а в общем, неплохо. Выражение «одиноко приходится в небе мерцать» удачно сочетается с чувствами, навеянными пейзажем.
    Следующие строки, прочитанные Сянъюнь, были такими:

    …Лягушке серебряной в лунной обители тоже
    Вздыхать суждено и со вздохом миры созерцать.
    Лекарство, способное ввергнуть в бессмертное бденье,
    Приходится Белому Зайцу толочь на луне…[210]

    Дайюй долго молчала, лишь кивала головой, потом наконец продолжила:

    …Сбежала, пилюли бессмертья приняв потихоньку,
    Теперь во дворце Гуанхань обитает Чан Э.
    …Встревожить придется Ковшу Пастуха и Ткачиху,
    Когда они встретятся вновь, переплыв пустоту…

    Устремив взгляд на луну, Сянъюнь произнесла:

    …И чтобы Ткачиху-звезду навестить непременно,
    Пусть Млечную преодолею реку на плоту!
    Всегда неизменной нет формы у лунного диска,
    Луна то ущербна, а то вдруг кругла и полна…

    – Первая строка никак не вяжется с моей, – заметила Дайюй, – а вторая, пожалуй, не на тему. Вижу я, ты собираешься до бесконечности сочинять стихи!
    И она прочла:

    …В день первый и в день завершающий каждого цикла
    Лишь дух свой в пространстве небес оставляет луна.
    …Замолкли часы водяные. И больше не слышно
    В них шума воды. Видно, времени скоро предел.

    Только Сянъюнь собралась продолжить, как Дайюй, указывая на появившуюся в пруду темную тень, сказала:
    – Посмотри! Тебе не кажется, что эта тень похожа на человеческую? Может быть, это злой дух?
    – Вот так дух! – рассмеялась Сянъюнь. – А кстати, я духов не боюсь! Гляди, как я его сейчас побью!
    Она подняла с земли камешек и бросила в пруд. Раздался всплеск, по воде пошли круги, заколебалось отражение луны. С того места, где темнела тень, взмыл журавль и улетел в сторону павильона Благоухающего лотоса.
    – Вот это кто! – со смехом воскликнула Дайюй. – А я испугалась.
    – Журавль явился весьма кстати! – сказала Сянъюнь. – Он мне помог!
    И она прочла такое стихотворение:

    …Зажженный когда-то фонарь не потух на окошке,
    Но медленно меркнет, – и вот уж совсем потускнел…
    Замерзшей воды да минует журавль одинокий,
    Да будет обитель в грядущем для девы тиха!

    Дайюй от восторга даже ножкой топнула.
    – Ловко! Журавль и в самом деле тебе помог. Правда, строка о журавле уступает «осенним водам». К тому же, она как бы завершающая. Так что я вряд ли могу придумать парную ей. Ведь в этой строке целая картина – новая, оригинальная, поэтому мне трудно что-то придумать.
    – Давай думать вместе, – предложила Сянъюнь, – а если ничего не получится, отложим на завтра.
    Дайюй, словно не слыша ее, смотрела на небо, а потом сказала:
    – Нечего хвастаться, я тоже придумала! Слушай! – И она прочла:

    …В остылости лунной цветов похоронены души,
    И чья-то судьба предрекается в строчках стиха…

    Сянъюнь захлопала в ладоши:
    – Замечательно! Лучше не скажешь. Особенно удачно: «И чья-то судьба предрекается в строчках стиха…» – Сянъюнь вздохнула и добавила: – Стихи прекрасные, только грустные! А тебе вредно расстраиваться!
    – Но иначе я у тебя не выиграла бы! – возразила Дайюй. – Последняя фраза стоила мне большого труда!
    Не успела она это сказать, как из-за горки вынырнула какая-то фигура и раздался возглас:
    – Прекрасные стихи! Только очень грустные! Если продолжать, получится лишь нагромождение слов, ничего лучше вы не придумаете!
    От неожиданности девушки вскочили, а приглядевшись, узнали Мяоюй.
    – Ты как здесь очутилась? – удивились девушки.
    – Узнала, что вы любуетесь луной и слушаете флейту, и решила выйти погулять. Сама не знаю, как забрела сюда. Вдруг слышу – вы читаете стихи. Мне стало интересно, и я остановилась. Последние строки поистине замечательны, но слишком уж печальны. И я не могла не сказать вам об этом. Старая госпожа уже дома, остальные тоже разошлись, все спят, кроме ваших служанок – они ищут вас. Вы не боитесь простыть? Идемте ко мне. Пока выпьем чаю, наступит рассвет.
    – Кто мог подумать, что уже так поздно! – улыбнулась Дайюй.
    Все вместе они направились в кумирню Бирюзовой решетки. В нише, перед статуей Будды, горел светильник, в курильнице тлели благовония, монахини спали, и только послушница сидя дремала на молитвенном коврике. Мяоюй ее окликнула и велела вскипятить чай.
    В этот момент раздался стук в ворота. Это пришли за своими барышнями Цзыцзюань и Цуйлюй со старыми мамками.
    Увидев, что барышни преспокойно пьют чай, они заулыбались:
    – Ох, и заставили же вы нас побегать! Весь сад обошли, даже у тетушки Сюэ побывали. Разбудили ночных сторожей, которые сейчас отсыпаются, спросили, не знают ли они, где вы. Они нам сказали: «Мы слышали голоса двух девушек, потом к ним подошла третья, и они решили пойти в кумирню». Вот мы вас и нашли.
    Мяоюй приказала послушницам отвести служанок и мамок отдохнуть, угостить чаем, а сама взяла кисть, бумагу и тушь и попросила продиктовать ей стихи, которые девушки сочинили. Заметив, что Мяоюй в хорошем настроении, Дайюй сказала:
    – Я первый раз вижу тебя веселой и потому осмелюсь попросить исправить наши стихи, если это возможно, если же нет – мы их сожжем!
    – Надо подумать. Сказать сразу, что плохо, не смею, – с улыбкой произнесла Мяоюй. – Вы использовали двадцать две рифмы, все что можно – придумали, так что вряд ли у меня получится что-нибудь путное. Это все равно что к шкурке соболя приделать собачий хвост. Только испортишь шкурку.
    Дайюй прежде не слышала, чтобы Мяоюй сочиняла стихи, но, поняв, что та заинтересовалась, поспешно сказала:
    – Ты, пожалуй, права! Но, может быть, у нас плохо, а ты придумаешь лучше?
    – Ладно, посмотрим. Только надо писать о том, что в самом деле бывает в жизни – о подлинных чувствах и правдоподобных событиях. Придумывать что-то необычайное – значит отклониться от темы и изобразить в ложном свете жизнь женских покоев.
    – Совершенно верно, – согласились Дайюй и Сянъюнь.
    Мяоюй взяла кисть и, что-то бормоча, принялась писать, а когда кончила, отдала написанное девушкам, сказав при этом:
    – Только не смейтесь! По-моему, подобные стихи следует писать именно так. Хотя начало у меня тоже печальное!
    Вот что написала Мяоюй:

    На золотом треножнике сгорел
    Повествований ароматных свод[211].
    Как пудрой, как румянами покрыл
    Нефритовую чашу тонкий лед.
    Все явственнее флейты слышен звук,
    Вдовы как будто скорбный плач и стон.
    Пусть одеяло, если стынет кровь,
    Служанка мне согреет перед сном.
    Не унывай! За шторой пустота,
    Зато причудлив феникс на шелку, —
    Пусть ширмой сохраняется покой,
    И селезень, блеснув, спугнет тоску.
    Роса обильна, и под нею мох
    Стал мокрым, и скользит на нем каблук,
    Покрылись густо инеем стволы, —
    Не распознать мне, где средь них бамбук.
    Неровен путь, когда вдоль берегов
    Бредешь и огибаешь водоем
    Или когда взбираться в вышине
    Приходится по крутизне на холм.
    Громады скал. Застыло в небытье
    Здесь дьяволов скопленье и богов.
    Деревья притаились средь камней,
    Как стаи алчных тигров и волков.
    Могущественных черепах Биси[212]
    Под утро осветили небеса,
    В решетчатых ловушках возле стен
    Скопилась предрассветная роса.
    Пусть птичий гомон с тысячи дерев
    Весь лес обширный всполошил вокруг, —
    Но слышен здесь и обезьяний плач —
    Единственный в ущельях скорбный звук…
    Коль знаешь на развилке поворот, —
    Свой Путь найдешь среди других дорог.
    А если ты познал движенье вод,
    Не спрашивай людей, где их исток.
    За изумрудным частоколом храм:
    Здесь колокола не смолкает звон.
    А там – село, где проса аромат,
    И там же – птичья песнь со всех сторон!
    Коль радость есть – возможно ль скорби быть?
    Не мимолетна ль скорбь, раз жизни рад?
    А если нет печалей на душе,
    То в мыслях разве может быть разлад?
    Всю яркость чувств я обращу к кому?
    Я замыкаю их в себе самой!
    А помыслы изысканной души?
    Никто не примет к сердцу голос мой…
    …Вот и рассвет… Стихи пора кончать.
    Мы устаем, когда всю ночь творим.
    Давай, как закипит в сосуде чай,
    Вновь о поэзии поговорим…

    Под стихами сделана была подпись: «Ночью в праздник Середины осени в саду Роскошных зрелищ написаны эти парные фразы на заданную рифму».
    Дайюй и Сянъюнь, восхищаясь стихами Мяоюй, говорили:
    – Мы ищем чего-то! А рядом с нами такая замечательная поэтесса! Каждый день надо нам состязаться с ней в поэтическом мастерстве!
    – Завтра я еще подумаю над всеми стихами, кое-что исправлю, – с улыбкой сказала Мяоюй. – А сейчас пора отдыхать. Скоро рассвет!
    Дайюй и Сянъюнь попрощались и в сопровождении служанок отправились домой. Мяоюй проводила девушек до ворот и долго смотрела им вслед. На этом мы ее и оставим.

    Между тем Цуйлюй сказала Сянъюнь:
    – Не пойти ли нам к старшей госпоже Ли Вань? Нас там ждут!
    – Передай, чтобы не ждали, и ложись спать, – ответила Сянъюнь. – Старшая госпожа Ли Вань болеет, зачем же ее тревожить? Лучше пойдем к барышне Линь Дайюй!
    Когда они пришли в павильон Реки Сяосян, там почти все уже спали. Девушки сняли с себя украшения, умылись и тоже решили лечь.
    Цзыцзюань опустила полог, унесла лампу, заперла дверь и ушла к себе.
    Сянъюнь после праздника никак не могла уснуть. Не спала и Дайюй – она вообще страдала бессонницей, а сегодня легла позднее обычного и ворочалась с боку на бок.
    – Не спится? – спросила Дайюй подругу.
    – Это после праздника. Я очень возбуждена. Просто так полежу, отдохну. Находилась сегодня, – ответила Сянъюнь и в свою очередь спросила: – А ты почему не спишь?
    – Я редко когда сразу засыпаю, – вздохнула Дайюй. – Раз десять в году, не чаще.
    – Да, странная у тебя болезнь! – промолвила Сянъюнь.
    Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят седьмая

    Хорошую девушку несправедливо обвиняют в распутстве;
    прелестные девушки-актрисы уходят от мирской жизни в монастырь

    Итак, миновал праздник Середины осени, и Фэнцзе стала понемногу выздоравливать, она уже могла подниматься с постели и даже выходить из дому. Врач прописал ей укрепляющее, куда входило два ляна женьшеня. Служанкам велено было обыскать весь дом, но найти удалось всего несколько корешков, завалявшихся в маленькой коробочке. Госпоже Ван эти корешки не понравились, и она приказала искать еще, и тогда нашелся пакет с измельченными, тоненькими, как волоски, усиками от корня.
    – Что бы ни понадобилось – ничего не найдешь! – рассердилась госпожа Ван. – Твердишь вам, твердишь, чтобы проверили все лекарства, сложили в одно место, а вам хоть бы что! Разбросали куда попало.
    – У нас больше нет женьшеня, – осмелилась возразить Цайюнь. – Все забрала госпожа из дворца Нинго.
    – Глупости! – заявила госпожа Ван. – Найти не можете!
    Цайюнь снова принялась искать, нашла еще несколько каких-то пакетиков и сказала госпоже Ван:
    – Мы в лекарствах мало что смыслим, взгляните сами, госпожа! Это все, больше ничего нет!
    Госпожа Ван внимательно просмотрела пакетики. Она и сама забыла, что в них за лекарства, но женьшеня не обнаружила, поэтому послала спросить, нет ли женьшеня у самой Фэнцзе.
    Фэнцзе ответила:
    – У меня тоже остались только кусочки корешков, есть, правда, целые, но они не очень хорошие, а к тому же необходимы для приготовления повседневных лекарств.
    Пришлось госпоже Ван обратиться с просьбой к госпоже Син. Та ответила, что сама недавно занимала женьшень у Фэнцзе и весь его израсходовала. Наконец, госпожа Ван решила обратиться к матушке Цзя. Матушка Цзя велела Юаньян принести пакет с женьшенем, отвесить два ляна и дать госпоже Ван. Корни в пакете были толщиной в палец. Госпожа Ван передала женьшень жене Чжоу Жуя, приказала ей послать мальчика-слугу к врачу спросить, годится ли он, а заодно показать ему остальные лекарства и попросить написать на каждом название.
    Жена Чжоу Жуя вскоре возвратилась и доложила:
    – Названия лекарств врач написал, а про женьшень сказал, что он залежался и утратил свои целебные свойства. Не в пример другим лекарствам женьшень, если пролежит, к примеру, сто лет, превращается в труху. А толщина корня не имеет значения, главное, чтобы он был свежий.
    Госпожа Ван подумала и наконец сказала:
    – Ничего не поделаешь, придется купить два ляна! Уберите все это, – распорядилась она, даже не взглянув на пакетики с названиями, и обратилась к жене Чжоу Жуя: – Вели слугам купить два ляна женьшеня. Только ничего не говори старой госпоже, пусть думает, что взяли женьшень, который дала она.
    Жена Чжоу Жуя уже собралась уходить, но тут Баочай с улыбкой сказала:
    – Погодите, тетушка! Хорошего женьшеня сейчас не найти. Торговцы разрезают корень на две-три части, незаметно подставляют к нему усики и лишь потом продают. Поэтому не стоит гоняться за толстыми корнями. У моего брата дела с торговцами женьшенем, я попрошу маму, и она велит брату через приказчика достать два ляна женьшеня в целых корешках. Запросят подороже – не беда, зато можно не сомневаться, что женьшень хороший.
    – Ты просто умница! – проговорила растроганная госпожа Ван. – Попытайся, может, и удастся это устроить!
    Баочай ушла. Ее долго не было, потом она вернулась и сказала:
    – Я уже отдала необходимые распоряжения, и к вечеру все будет известно. Если утром посланный мною человек принесет женьшень, можно будет показать его врачу.
    Госпожа Ван очень обрадовалась и воскликнула:
    – Сапожник всегда без сапог! Сколько я в свое время раздала женьшеня, а теперь самой приходится выпрашивать.
    Она вздохнула.
    – Женьшень очень дорого стоит! Но когда речь идет о здоровье, деньги не имеют значения, – заметила Баочай. – Лишь тот, кто ни в чем не разбирается, ничему не учился, может дрожать над каждой крошкой женьшеня.
    – Ты права, – согласилась госпожа Ван.
    Когда Баочай ушла, она подозвала жену Чжоу Жуя и тихонько спросила:
    – Нашли что-нибудь при обыске в саду?
    Жена Чжоу Жуя, с разрешения Фэнцзе, рассказала госпоже Ван о том, что было найдено.
    Госпожа встревожилась. Но, вспомнив, что Сыци – служанка Инчунь, не стала ничего предпринимать и велела доложить обо всем госпоже Син.
    – Госпожа Син недовольна, что жена Ван Шаньбао сует нос не в свои дела, – продолжала рассказывать жена Чжоу Жуя. – Жена Ван Шаньбао схлопотала за это пощечину и теперь сидит дома, притворившись больной. Мало того, она опозорилась из-за своей внучки Сыци, и теперь ей только и остается, что делать вид, будто ничего не случилось. Чтобы госпожа Син не подумала, что мы тоже лезем в чужие дела, надо привести к ней Сыци, а заодно захватить вещественные доказательства. Тогда все очень просто решится: госпожа велит поколотить Сыци, а на ее место поставит другую служанку. Пойдем с пустыми руками, старшая госпожа, чего доброго, скажет: «Пусть ваша госпожа сама примет меры! Я ни при чем!» Дело затянется. А медлить нельзя, девчонка может покончить с собой, кроме того, слуги совсем распояшутся, если увидят, что любое безобразие сходит с рук.
    – Пожалуй, это верно, – согласилась госпожа Ван. – Сделаем как ты говоришь, а затем примемся за наших чертовок!
    Жена Чжоу Жуя не мешкая взяла с собой несколько женщин, отправилась к Инчунь и передала приказание госпожи Ван. Грустно было Инчунь расставаться с Сыци, их связывала многолетняя дружба, но, зная, что речь идет о нравственности, Инчунь, робкая от природы, вынуждена была пожертвовать своими чувствами и не вступилась за служанку.
    Тогда Сыци опустилась перед Инчунь на колени и со слезами на глазах проговорила:
    – Какая же вы жестокая, барышня! Даже словечка за меня не замолвите! А ведь обещали!
    – Ты еще смеешь надеяться на помощь барышни? – оборвала Сыци жена Чжоу Жуя. – Да останься ты здесь, как будешь смотреть в глаза подругам? Послушайся моего совета, уходи поскорее, да потихоньку, чтобы никто не узнал. Так для всех будет лучше!
    Инчунь, погруженная в чтение, при этих словах подняла голову и неподвижно сидела, уставившись в одну точку.
    Жена Чжоу Жуя между тем наступала на Сыци:
    – Не маленькая, понимаешь, что натворила! – упрекала она девушку. – Осрамила барышню и еще смеешь просить помощи!
    Инчунь не выдержала и решила вмешаться.
    – Вспомни, сколько лет прожила у нас Жухуа? – обратилась она к Сыци. – А ведь сразу ушла, как только сказали, что ей здесь не место! Все девушки, когда становятся взрослыми, рано или поздно уходят из сада. Все равно нам придется расстаться, поэтому лучше тебе уйти сейчас.
    – Вы совершенно правы, барышня, – поддакнула жена Чжоу Жуя. – Пусть не беспокоится, завтра еще кое-кого выгонят!
    Сыци ничего не оставалось, как отвесить поклон Инчунь и попрощаться со служанками, после чего она прошептала на ухо Инчунь:
    – Если узнаете, что мне очень плохо, барышня, заступитесь за меня! Это – ваш долг, я столько лет вам служила!
    – Постараюсь, – едва сдерживая слезы, обещала Инчунь.
    Сыци вышла вместе с женой Чжоу Жуя. Остальные женщины, которые несли вещи Сыци, последовали за ними.
    Не успели они сделать и нескольких шагов, как их догнала Сюцзюй. Она бросилась к Сыци, дала ей шелковый узелок и сказала:
    – Это тебе от барышни! Чтобы ты всегда ее вспоминала!
    Сыци не сдержала слез, заплакала и Сюцзюй.
    Жена Чжоу Жуя заторопила девушек, и пришлось им распрощаться.
    – Тетушка, хоть вы меня пожалейте! – молила Сыци жену Чжоу Жуя. – Отдохните немного и дайте мне попрощаться с подругами!
    Но у жены Чжоу Жуя и сопровождающих ее служанок было множество дел, к тому же они терпеть не могли служанок из сада за их заносчивость, поэтому к мольбам девушки оставались глухи.
    – Иди-иди, не тяни время! – с усмешкой сказала жена Чжоу Жуя. – Некогда нам возиться с тобой! Иди же быстрее!
    Сыци умолкла, и вскоре они уже были у задней калитки сада.
    Здесь навстречу им попался Баоюй. Увидев Сыци и женщин, несших за нею вещи, он сразу понял, что Сыци уходит навсегда и ему больше не доведется с ней встретиться. Кроме того, он заметил, что Цинвэнь стало хуже после того ночного происшествия, о котором он слышал. Сколько ни спрашивал Баоюй, Цинвэнь правды ему не сказала. И сейчас, увидев Сыци, он похолодел и бросился к девушке:
    – Куда ты идешь?
    Женщины, знавшие нрав Баоюя, забеспокоились, как бы он им не помешал, и жена Чжоу Жуя сказала:
    – Это вас не касается, господин, занимайтесь своими книжками!
    – Погодите! – возразил Баоюй. – Я попробую все уладить!
    – Уладить? Но ваша матушка приказала не оставлять ее здесь ни минуты, – произнесла жена Чжоу Жуя. – Я выполняю приказ, остальное не мое дело!
    Сыци вцепилась в рукав Баоюя и умоляла:
    – Барышня побоялась за меня заступиться, вступитесь хоть вы, господин!
    Едва сдерживая слезы, Баоюй произнес:
    – Я не знаю, в чем ты провинилась. Цинвэнь от расстройства заболела, теперь тебя уводят… Что же делать?
    – Не будешь слушаться, поколочу! – пригрозила девушке жена Чжоу Жуя. – Ты – не барышня! И никто за тебя не вступится, не надейся! Увидела юношу и сразу прилипла!
    Женщины потащили Сыци за собой. Баоюй, опасаясь сплетен, ничего больше не сказал, а когда женщины отошли на почтительное расстояние, гневно крикнул:
    – Замужние женщины хуже мужчин! Убить их мало!
    Дежурившие у садовых ворот рассмеялись:
    – По-вашему, только девушки хороши, а стоит им выйти замуж, сразу портятся?
    – А что, разве не так?! – вспыхнул Баоюй.
    Тут подошли старухи и сказали:
    – В сад пожаловала госпожа Ван проверять служанок. Жене старшего брата Цинвэнь велено забрать девчонку домой… Амитаба!.. Всем станет легче, когда выпроводят эту ведьму!
    Едва Баоюй услышал, что госпожа Ван пришла проверять служанок, как сразу понял, что с Цинвэнь придется расстаться, и помчался домой.
    Во дворе Наслаждения пурпуром собралась целая толпа. Госпожа Ван была так разгневана, что даже не заметила появления сына.
    Цинвэнь, у которой уже несколько дней не было ни крошки во рту, неумытую, непричесанную, стащили с кана. Она настолько ослабела, что приходилось вести ее под руки.
    – Вышвырните отсюда эту дрянь, – распорядилась госпожа Ван. – Пусть идет в чем есть. А одежду ее раздайте хорошим служанкам!
    Затем госпожа Ван приказала вызвать служанок, которые прислуживали Баоюю, и стала по очереди их разглядывать.
    Госпожа Ван больше всего боялась, как бы служанки не научили Баоюя чему-нибудь дурному, поэтому решила проверить всех, начиная от Сижэнь и кончая девочками для черной работы.
    – Кто из вас родился в тот же день, что и Баоюй? – спросила она.
    Никто не отозвался. Тогда вперед выступила одна из старых мамок и доложила:
    – Служанка Хуэйсян, которую еще зовут Сыэр.
    Госпожа Ван подозвала девочку и внимательно ее оглядела. По красоте Сыэр не шла ни в какое сравнение с Цинвэнь, но была свежа, миловидна, умна, с изысканными манерами, да и одета не так, как другие служанки.
    – Еще одна бесстыжая тварь! – усмехнулась госпожа Ван. – Это ты говорила: «Тем, кто родился в один день, суждено стать мужем и женой»? Думаешь, мне ничего не известно! Знай же! Глаза и уши мои здесь постоянно! Неужто я вам позволю совращать моего единственного сына?!
    Сыэр и в самом деле говорила об этом Баоюю и теперь, вспомнив, покраснела, опустила голову и заплакала.
    – Позовите родственников этой девчонки, пусть заберут ее и выдадут замуж, – распорядилась госпожа Ван. – А Фангуань где?
    Подошла Фангуань.
    – Эти певички настоящие распутницы! – крикнула госпожа Ван. – Предлагали же всем вам разъехаться по домам – не захотели! Так хоть бы вели себя попристойней! А то ведь подбивают Баоюя на дурные поступки!
    – Я ни на что его не подбивала! – набравшись смелости, возразила Фангуань.
    – Еще перечишь! – усмехнулась госпожа Ван. – Да что говорить, ты своей приемной матери житья не даешь! Позовите ее приемную мать, пусть возьмет эту дрянь и подыщет ей жениха! И вещи ее пусть забирает!
    Всех девочек-актрис, которых в свое время отдали в услужение барышням, велено было выдать замуж.
    Приемные матери не замедлили явиться, поблагодарили госпожу Ван, низко ей поклонились и, очень довольные, увели девочек.
    После этого госпожа Ван тщательно осмотрела вещи Баоюя. Все, что показалось ей хоть сколько-нибудь подозрительным, она приказала отложить, чтобы потом унести к себе.
    – Теперь все в порядке, – промолвила наконец госпожа Ван, – по крайней мере не будет сплетен… Вы тоже будьте осторожны! – приказала она Сижэнь и Шэюэ. – Если еще что-нибудь случится, не прощу! Обыск был, и в этом году я вас больше тревожить не буду, но на будущий год выгоню всех, чтобы почище здесь стало!
    Чай госпожа Ван пить не стала и в сопровождении нескольких женщин отправилась проверять остальных служанок.
    Но не будем забегать вперед и обратимся к Баоюю. Сначала он думал, что госпожа Ван просто пришла проверить служанок. Но когда понял, что матери известны все его задушевные беседы со служанками, и увидел, как она разгневалась, ни слова не посмел сказать, не то что заступиться за девушек. Ему оставалось лишь печалиться и проклинать себя за то, что нельзя умереть сейчас же, на глазах у всех. Баоюй пошел проводить мать, и, когда они достигли беседки Струящихся ароматов, госпожа Ван строго наказала:
    – Хорошенько учись! Погоди, я до тебя доберусь!
    По дороге домой Баоюй размышлял:
    «Кто же это проболтался? Откуда матери известны наши разговоры? Никто из посторонних у нас не бывает…»
    Сижэнь он застал в слезах, да и сам не сдержался, бросился на кровать и разразился рыданиями. Ведь прогнали его лучшую служанку!
    Сижэнь принялась его утешать:
    – Что пользы плакать! Послушай лучше меня! Цинвэнь побудет несколько дней дома, отдохнет. А там, глядишь, гнев госпожи утихнет и ты попросишь старую госпожу вернуть девочку. Кто-то оговорил Цинвэнь, и госпожа обошлась с ней слишком уж круто.
    – Понять не могу! – вскричал Баоюй. – Какое преступление совершила Цинвэнь?
    – Девочка хороша собой, – сказала Сижэнь, – вот госпожа и считает ее легкомысленной! Как будто красивые девушки не бывают серьезными. Госпожа чувствовала бы себя спокойнее, если бы все твои служанки были как я, грубые и неуклюжие.
    – Но разве тебе неизвестно, что среди красавиц древности было много серьезных и скромных?.. Не о том речь! Никак в толк не возьму, каким образом матушка узнала о наших разговорах?
    – Ты очень неосторожен! – промолвила Сижэнь. – Как разойдешься, все что попало болтаешь! Я тебе знаки тайком подаю замолчать, все видят – а ты нет!
    – Но почему тогда госпожа не выгнала ни тебя, ни Шэюэ, ни Цювэнь? – не унимался Баоюй.
    Сижэнь долго молчала, не зная, что ответить, потом наконец сказала:
    – И в самом деле! Как это о нас госпожа забыла? Ведь мы тоже частенько невесть что болтаем. Просто она занята сейчас другими делами, а как только освободится, наверняка постарается выгнать нас вон.
    – За что же тебя выгонять? Ты девушка добродетельная, всех служанок уму-разуму учишь! – возразил Баоюй. – Вот Фангуань, та сверх меры дерзка, вечно всех задирает, так что сама во всем виновата. Сыэр из-за меня пострадала! Все началось с того, что в прошлом году, когда мы с тобой поссорились, я позвал Сыэр прислуживать в комнатах и по-доброму к ней относился. Сыэр стали завидовать. Как это часто бывает, боялись, что она займет чье-нибудь место. Вот и оговорили ее. Тут дело ясное! Но Цинвэнь!.. Ведь она на равном с тобой положении, с детства прислуживала старой госпоже, но никогда никому не перебежала дорогу, никого не обидела, хоть и бойка на язык. Ты, видно, права – вся беда в том, что Цинвэнь слишком красива!
    Баоюй снова залился слезами.
    Но Сижэнь больше не утешала его. Девушке показалось, что в оговоре Баоюй подозревает ее, и она со вздохом сказала:
    – Небу все ведомо! А плакать сейчас бесполезно. Все равно не узнаешь, кто насплетничал госпоже Ван!
    – Цинвэнь с детства растили как орхидею, – печально улыбнулся Баоюй. – А когда расцвела, бросили свиньям! Обиженную, больную, сироту отдали брату пьянице! Да ей и месяца там не прожить!
    При этой мысли Баоюю стало еще тяжелее.
    – Ты из тех, кто, как говорится, «чиновнику костер позволяет развести, а простолюдину лампу запрещает зажечь»! – улыбнулась Сижэнь. – Постоянно твердишь, что ненароком вырвавшееся слово может накликать беду. А сам что сейчас говоришь?!
    – Ничего особенного, – ответил Баоюй, – нынешней весной было предзнаменование…
    – Какое предзнаменование?
    – На райской яблоньке ни с того ни с сего засохла половина цветов, – пояснил Баоюй. – Я сразу понял, что это – к несчастью. Вот оно и случилось с Цинвэнь.
    – Может, и не следовало мне этого говорить, – засмеялась Сижэнь, – но ты суеверен, как старая бабка. А еще ученый! Книги читаешь!
    – Ничего ты не понимаешь, – вздохнул Баоюй. – Травы, деревья и вообще все живое в Поднебесной обладает, как и человек, чувствами и разумом и способно посыпать нам знамения. Взять к примеру можжевеловые деревья перед храмом Кун-цзы и траву-тысячелистник на его могиле, кипарисы перед кумирней Чжугэ Ляна[213], сосны на могиле Юэ Фэя[214]… Все они наделены душой и от времени не старятся. Когда грядет смута, они засыхают, когда воцаряется спокойствие, вновь расцветают. Так повторяется из века в век. Разве это не предзнаменование? Разве гортензии у беседки Шэньсян, построенной в честь Ян-гуйфэй, или вечнозеленые травы на могиле Ван Чжаоцзюнь не посылают нам знамений?.. Так же и наша яблонька.
    Слова Баоюя показались Сижэнь горячечным бредом, она не знала, смеяться ей или плакать. И наконец сказала:
    – Просто нет сил тебя слушать! Ну кто такая Цинвэнь, чтобы сравнивать ее с великими людьми? Пусть она хороша, но не лучше меня, и если засохла яблонька, это, пожалуй, относится ко мне, а не к ней. Может быть, я скоро умру?
    Баоюй зажал ей рот рукой.
    – Зачем ты так говоришь? Я просто к слову сказал о знамении, а ты вон что придумала! Не вспоминай больше об этом. И так трех служанок прогнали! Хочешь за ними последовать?
    Волнение Баоюя обрадовало Сижэнь, и она промолвила:
    – Ладно, забудем, а то разговор наш никогда не кончится…
    – Кстати, сестра, не выполнишь ли ты одну мою просьбу? Недаром говорят: «Обманывай высших, низших не обижай!» Передай Цинвэнь ее вещи, пока они здесь. И несколько связок монет… Пусть будет ей на лечение! Ведь вы с нею были как сестры, твой долг – ей помочь…
    – Ты, видно, считаешь меня бессердечной! – заметила Сижэнь. – Неужто я стала бы дожидаться, пока ты мне скажешь об этом?! Вещи Цинвэнь я все собрала и спрятала у себя в комнате. Но передать их сейчас нельзя – увидят; снова получится неприятность. А как только стемнеет, я велю няне Сун потихоньку все отнести Цинвэнь. И деньги ей отдам – все, что скопила за последнее время. Говорят, я прославилась своей добродетелью, – рассмеялась Сижэнь. – Вот и хочу быть до конца добродетельной.
    Баоюй принялся ее хвалить, а вечером Сижэнь и в самом деле велела няне Сун отнести Цинвэнь все ее вещи.
    Баоюй незаметно пробрался к воротам сада и стал упрашивать одну из дежуривших там старух отвести его к Цинвэнь. Старуха поначалу отказывалась:
    – Узнает ваша матушка, выгонят меня! Чем тогда я буду жить?
    Баоюй умолял, уговаривал, обещал вознаграждение, и женщина наконец согласилась.

    А теперь расскажем о Цинвэнь. Когда девочке было десять лет, ее купил Лай Да, и мамка Лай часто брала Цинвэнь с собой во дворец Жунго. Цинвэнь понравилась матушке Цзя, и мамка Лай подарила ей девочку. Через несколько лет Лай Да подыскал жену старшему брату Цинвэнь, У Гую, или попросту Гуйэру. Красивая и ловкая молодая женщина вертела своим незадачливым мужем как хотела, заигрывала с другими мужчинами, особенно с Лай Да, которого влекло к ней, как муху к нечистотам. И в конце концов соблазнила его.
    В то время Цинвэнь уже прислуживала в комнатах Баоюя, и Гуйэр попросил ее поговорить с Фэнцзе, чтобы та повлияла на Лай Да. Гуйэр с женой жили в домике у задних ворот сада и выполняли различные поручения хозяев.
    И вот теперь Цинвэнь вынуждена была поселиться вместе с ними. Жене брата, настоящей распутнице, было не до девушки. Сразу после завтрака она начинала ходить по гостям, оставляя больную Цинвэнь в прихожей.
    Когда Баоюй, откинув дверную занавеску, вошел, Цинвэнь спала на камышовой циновке под старым одеялом. Не зная, как быть, Баоюй подошел к девушке, осторожно тронул ее за руку и дважды тихонько окликнул.
    От оскорблений, которые обрушила на нее невестка, Цинвэнь совсем занемогла. Весь день она кашляла и лишь недавно задремала. Услышав, что кто-то ее зовет, она с трудом открыла глаза и увидела Баоюя. Мгновенная радость сменилась тревогой. Она схватила Баоюя за руку и, отдышавшись, промолвила:
    – А я уж не чаяла тебя увидеть!.. – И снова закашлялась. Баоюя душили слезы.
    – Амитаба! Как хорошо, что ты пришел! Налей, пожалуйста, немного чаю! Меня мучит жажда, а тут никого не дозовешься!
    – Где чайник? – спросил Баоюй, поспешно вытирая слезы.
    – Висит над очагом, – ответила Цинвэнь.
    Действительно, над очагом висело что-то черное, как сажа. Баоюю и в голову не могло прийти, что это чайник. Взялся за чашку, ощутил неприятный запах. Сполоснул чашку, вытер своим платком, но запах остался. Красноватая жидкость, которую он налил из чайника, мало походила на чай.
    Цинвэнь, приподнявшись на локте, сказала:
    – Неси же скорее! Не сомневайся, это чай. Конечно, его нельзя сравнить с тем, который мы пили у вас!
    Баоюй отпил немного из чашки, и во рту появился не то солоноватый, не то горьковатый привкус. Он подал чашку Цинвэнь, и та принялась с жадностью пить, словно это был нектар. Глядя на девушку, Баоюй беззвучно плакал.
    – Может быть, ты хочешь меня о чем-нибудь попросить? – с трудом вымолвил Баоюй. – Говори, пока нет никого.
    – О чем я могу просить! – всхлипнула Цинвэнь. – Проживу минуту – хорошо, проживу день – еще лучше. Я знаю, мне недолго осталось. Одно не дает мне покоя! Я красивее многих девушек, но совращать тебя у меня и в мыслях никогда не было! И у кого только язык повернулся назвать меня распутной! Такого позора я не могу пережить. Мне не в чем раскаиваться, но знай я, что такое случится…
    У Цинвэнь перехватило дыхание, она умолкла, руки стали холодными…
    Волнение, жалость, страх смешались в душе Баоюя. Склонившись, он одной рукой крепко сжал руку девушки, другой – осторожно похлопывал ее по спине. Словно десять тысяч стрел вонзились ему в сердце. Он не в силах был произнести ни слова.
    Спустя немного Цинвэнь пришла в себя и заплакала. Не выпуская ее руки из своей, Баоюй чувствовал, как сильно исхудала девушка за время болезни, – рука стала тонкой, словно хворостинка, на ней висели серебряные браслеты.
    – Ты сняла бы пока браслеты, – со слезами на глазах произнес Баоюй. – Выздоровеешь – снова наденешь.
    Цинвэнь вытерла слезы, высвободила руку, поднесла к губам, собралась с силами и стала откусывать себе ногти. Положила их на ладонь Баоюя, развязала пояс, сняла свою красную кофточку и тоже ему отдала, после чего в изнеможении упала на подушку и стала задыхаться.
    Баоюй сразу понял, в чем дело. Он быстро скинул халат, снял рубашку, отдал Цинвэнь, а сам надел ее кофту. Но не успел застегнуть и сверху накинуть халат, как Цинвэнь попросила:
    – Помоги мне сесть!
    У Баоюя не хватило сил ее поднять. Он лишь чуть-чуть ее приподнял, девушка сделала усилие и прижала к груди его рубашку. Баоюй помог ей надеть рубашку, осторожно опустил девушку на подушку и спрятал ее ногти в свою сумочку. Едва сдерживая слезы, Цинвэнь сказала:
    – Тебе лучше уйти! Здесь так грязно! Главное, чтобы ты был здоров. Я счастлива, что ты пришел, – теперь я по крайней мере спокойно умру, зная, что не напрасно меня назвали распутной!
    Не успела она это сказать, как дверная занавеска раздвинулась и в комнату, хихикая, вошла невестка Цинвэнь.
    – Замечательно! Я все слышала… Вы ведь из наших хозяев? – обратилась она к Баоюю. – Зачем пожаловали в дом служанки? Может, услышали о моей красоте и захотели со мной позабавиться?
    – Милая сестра, говорите потише, – виновато улыбаясь, стал просить Баоюй. – Она долго была у меня в услужении, и я тайком пришел ее навестить.
    – Не зря говорят, что ты добрый и ласковый! – вскричала тут женщина. – Тебе ведомо чувство долга!
    Она схватила Баоюя за руку и потащила во внутренние покои, говоря:
    – Сделаешь, что я потребую, буду молчать!
    Женщина села на край кана, привлекла Баоюя к себе, крепко обхватила ногами.
    Баоюй покраснел, задрожал, сердце его учащенно забилось. Он никогда еще не попадал в подобные переделки и не знал, как ему быть. Он весь кипел от гнева, но боялся слово сказать, опасаясь скандала. Он лишь просил:
    – Добрая сестра, не надо!..
    Женщина плюнула с досады и засмеялась.
    – Я слышала, ты только и знаешь, что забавляться с девчонками! Так что нечего меня морочить!
    – Отпустите меня, сестра, – продолжал молить Баоюй. – За дверьми стоит моя нянька – она может услышать.
    – Старуху твою я отослала к воротам сада, она там будет ждать тебя. Я так мечтала о встрече с тобой, и вот мечта моя наконец сбылась! Попробуй не выполнить мое желание, шум подниму! Посмотрим, что ты будешь делать, если твоя матушка узнает, что ты был здесь! Я подслушала ваш разговор. Думала, вы любезничаете. А вы, оказывается, и прикоснуться друг к другу не посмели! Но я не так глупа, как эта девчонка!
    Она снова привлекла к себе Баоюя, тщетно пытавшегося вырваться из ее объятий.
    – Сестра Цинвэнь дома? – спросил вдруг кто-то под окном.
    Женщина испугалась и отпустила Баоюя, который от волнения ничего не соображал.
    Цинвэнь, все слышавшая, от негодования и стыда лишилась сознания.
    Невестка Цинвэнь тем временем вышла и увидела, что пришла Лю Уэр с матерью.
    – Где Цинвэнь? – спросила тетушка Лю, – мы принесли ее вещи и еще это, – она вынула несколько связок медных монет. – Сестра Сижэнь велела передать.
    – Цинвэнь здесь, а где же ей еще быть? – улыбнулась женщина. – Неужто ты думаешь, что у нас несколько комнат?
    Войдя в дом, кухарка Лю и Уэр вдруг заметили, что при их появлении кто-то метнулся к двери. Тетушка, зная нрав невестки Цинвэнь, решила, что это любовник, но Уэр сразу узнала Баоюя, глаза у нее были острые.
    Взглянув на неподвижно лежавшую Цинвэнь, тетушка подумала, что та спит, и направилась к выходу, но Уэр сказала:
    – Мама, ты разве забыла, что сестра Сижэнь ищет второго господина Баоюя!
    – Запамятовала! – сокрушенно воскликнула женщина. – Ведь няня Сун мне сказала: «Только что второй господин Баоюй вышел из сада через боковые ворота. Там его дожидается женщина, не может запереть ворота, пока он не вернется!»
    Кухарка Лю спросила невестку Цинвэнь, не видела ли она юношу. Но та, и без того напуганная, не решилась сказать правду, только заметила:
    – Да разве второй господин осмелится сюда прийти?!
    Лю уже собралась уходить, когда Баоюй решительно отодвинул дверную занавеску. Он опасался, как бы не заперли ворота, и к тому же не имел ни малейшего желания оставаться наедине с невесткой Цинвэнь.
    – Тетушка Лю! – позвал Баоюй. – Подождите, вместе пойдем!
    – Второй господин! – вскричала кухарка, подскочив от испуга. – Как вы здесь очутились?
    Баоюй ничего не ответил и выбежал за дверь.
    – Мама, скажи господину Баоюю, чтобы поостерегся! – крикнула Уэр. – Его могут увидеть! Сестра Сижэнь не велела запирать ворота до нашего возвращения.
    Мать с дочерью поспешили за Баоюем. А невестка Цинвэнь еще долго стояла у ворот, с грустью глядя вслед красавцу юноше.

    Баоюй успокоился, лишь когда вошел в ворота сада, и с нетерпением ждал тетушку Лю с дочерью – он боялся, что запрут ворота. И действительно, едва женщины вошли, как послышались голоса: проверяли, все ли слуги на местах. Опоздай старуха Лю хоть на минуту, ворота оказались бы запертыми. Баоюй незаметно прошел к себе и сказал Сижэнь, что ходил к тетушке Сюэ. Та поверила.
    Баоюю постелили, и Сижэнь спросила:
    – Как будешь спать?
    – Мне все равно, – ответил Баоюй.
    Надо сказать, что последние два года Сижэнь, стремясь снискать еще большее расположение госпожи Ван, держалась с достоинством и старалась не оставаться с Баоюем наедине. Особых дел у нее не было, но она тщательно следила за рукоделием, за расходами на Баоюя, на одежду и обувь служанкам, в общем, целыми днями была занята. Недавно у Сижэнь началось кровохарканье, и вместо нее в комнате Баоюя спала Цинвэнь. Баоюй часто пугался по ночам, иногда требовал чай, а у Цинвэнь был очень чуткий сон, и она сразу просыпалась, стоило Баоюю ее позвать. Но сейчас Цинвэнь прогнали, и Сижэнь пришлось снова перенести свою постель в комнату Баоюя.
    В тот вечер Баоюй был сам не свой, и Сижэнь торопилась его поскорее уложить спать, а затем легла сама. Она слышала, как Баоюй ворочался и вздыхал. Так продолжалось до третьей стражи. Наконец он затих, и Сижэнь тоже уснула. Но не прошло времени, достаточного, чтобы выпить полчашки чаю, как Баоюй стал звать Цинвэнь.
    – Чего тебе? – отозвалась Сижэнь.
    Баоюй попросил чаю. Сижэнь налила.
    – Я так привык к ней, – вздохнул Баоюй. – Совершенно забыл, что сегодня здесь ты.
    – Когда Цинвэнь пришла сюда, – улыбнулась Сижэнь, – ты еще долго сквозь сон звал меня…
    Они поговорили немного и снова легли. Баоюй уснул лишь в пятую стражу и во сне увидел Цинвэнь. Она сказала:
    «– Больше мы с тобой никогда не увидимся! Будь счастлив!..» – и исчезла. Баоюй стал громко звать ее и разбудил Сижэнь.
    Сижэнь подумала, что он зовет Цинвэнь по привычке, но, когда открыла глаза, увидела, что Баоюй горько плачет, причитая:
    – Цинвэнь умерла!..
    – Что ты болтаешь? – попыталась улыбнуться Сижэнь. – А если люди услышат?
    Баоюй насилу дождался рассвета, чтобы послать служанок к Цинвэнь.
    Но вдруг в сад прибежала девочка-служанка от госпожи Ван и сказала:
    – Вот что моя госпожа велела передать: «Пусть второй господин Баоюй сейчас же встает и одевается. Кто-то из друзей пригласил к себе его батюшку полюбоваться хризантемами, и он хочет взять с собой Баоюя и Цзя Хуаня в награду за то, что они сочинили хорошие стихи». Батюшка дожидается господина! Брат Цзя Хуань уже там. Пусть господин Баоюй не медлит. Я иду за господином Цзя Ланем!
    Служанки бросились во двор Наслаждения пурпуром и стали стучаться в ворота. Сижэнь догадалась, что произошло что-то важное, приказала младшим служанкам узнать, в чем дело, а сама стала одеваться. Услышав, что отец зовет Баоюя, она велела принести воду для умывания, стала собирать одежду и торопить Баоюя. Одежду она выбрала попроще, поскольку предстояло ехать с отцом.
    Когда Баоюй предстал перед Цзя Чжэном, тот как раз пил чай и находился в прекрасном расположении духа. Баоюй справился о его здоровье, затем поздоровался с Цзя Хуанем и Цзя Ланем. Цзя Чжэн велел ему выпить чаю, а сам, обращаясь к Цзя Хуаню и Цзя Ланю, сказал:
    – Баоюй учится хуже вас, но что касается стихов, надписей и парных фраз, то вам до него далеко. Возможно, в гостях вас попросят сочинять стихи – не пугайтесь, Баоюй вам поможет.
    Цзя Чжэн никогда еще не отзывался так лестно о способностях Баоюя, и госпожа Ван не могла скрыть свою радость.
    Сразу после ухода Цзя Чжэна и Баоюя она хотела пойти к матушке Цзя с хорошей вестью, но тут явились приемные матери Фангуань и еще двух девочек-актрис и сказали:
    – Фангуань, удостоившись вашего милостивого разрешения уехать, словно обезумела: не ест, не пьет, все время подбивает Оугуань и Жуйгуань уйти в монахини. Сначала мы думали, это детский каприз, а потом видим – дело серьезное, – они не боятся ни угроз, ни побоев, стоят на своем. Вот мы и пришли просить вас, госпожа, отдать их в монахини или же передать на чье-нибудь попечение. Не выпало, видно, нам счастья называться их матерями!
    – Глупости! – воскликнула госпожа Ван. – Зачем вы им потакаете? Думаете, так легко попасть в монастырь? Отколотите их хорошенько, посмотрим, посмеют ли они снова скандалить!..
    Надо сказать, что на праздник, пятнадцатого числа восьмого месяца знатные семьи в монастырях устраивали жертвоприношения, а из монастырей в богатые дома приходили монашки с освященными дарами. По этому случаю монахиню Чжитун из монастыря Шуйюэ и монахиню Юаньсинь из монастыря Дицзан-вана на некоторое время оставили пожить во дворце Жунго.
    Услышав такую новость, монахини решили взять девочек к себе и сказали госпоже Ван:
    – Ваша семья всегда славилась благими делами, и лишь благодаря вашей доброте, госпожа, сумели прозреть эти маленькие барышни. Хотя говорят, что учение Будды просто, но постичь его трудно, нужно помнить, что законы Будды равны для всех. Мы дали обет спасать все живое. У этих девочек нет родителей, они живут вдали от родных мест, у вас в доме они узнали, что такое богатство и почет; в детстве же судьба их обидела, они стали актрисами, видели много непристойного и задумались над тем, что ждет их в будущем. Перед лицом страданий они раскаялись и решили уйти из мира, чтобы заняться самоусовершенствованием. Это поистине благородное желание! Не надо, госпожа, чинить им препятствия!
    Госпожа Ван вначале не поверила, что желание девочек искренне, что, став монахинями, они смогут сохранить нравственную чистоту и не вступят на путь прегрешений. У госпожи Ван было множество дел и забот – сначала пришла госпожа Син сказать, что возьмет Инчунь на несколько дней домой, чтобы подготовить ее ко встрече с женихом, потом заявилась сваха сватать Таньчунь. Поэтому госпожа Ван не стала больше раздумывать, оставить девочек или отпустить, тем более что слова монахинь показались ей вполне справедливыми.
    – Что же, – сказала госпожа Ван монахиням, – берите девочек к себе в послушницы!
    – Вот и хорошо! – воскликнули монашки, несколько раз помянув Будду. – Вы, госпожа, совершаете великое и доброе дело!
    Они низко поклонились госпоже Ван, благодаря ее за милость.
    – Только прежде спросите у самих девочек, согласны ли они, – предупредила госпожа Ван. – Искренне ли их желание? И непременно передайте от меня поклон настоятельницам.
    Монахини вышли и через некоторое время возвратились с тремя девочками. Госпожа Ван спросила, тверды ли они в своем желании уйти в монастырь, и девочки, не раздумывая, ответили, что только этого и желают. Они поклонились монашкам и стали прощаться с госпожой Ван. Госпоже стало жаль девочек, и она приказала принести для них и для монашек подарки.
    Итак, Фангуань последовала за Чжитун в монастырь Шуйюэ, а Жуйгуань и Оугуань отправились с Юань-синь в монастырь Дицзан-вана.
    Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят восьмая

    Старый ученый-конфуцианец задает тему для стихов о полководце Гуйхуа;
    безрассудный юноша сочиняет поминальную песнь деве – Покровительнице лотосов

    Итак, монашки увели с собой Фангуань, Жуйгуань и Оугуань, а госпожа Ван отправилась к матушке Цзя. Воспользовавшись тем, что матушка Цзя в прекрасном настроении, госпожа Ван обратилась к ней с такими словами:
    – У Баоюя была служанка Цинвэнь, она стала уже совсем взрослой. Девушка сверх меры избалованна, ленива и к тому же часто болеет. Врач определил у нее чахотку, и я решила отправить ее домой. Если даже она выздоровеет, вряд ли следует брать ее обратно, пусть лучше родные выдадут ее замуж! Девочек-актрис я тоже решила отпустить. Они плохо влияют на барышень, мелют всякую чепуху, кривляются, как на сцене! Денег давать им не нужно, они сами себе заработают. Девочек-служанок у нас больше чем достаточно. Если же кому-нибудь понадобится служанка, возьмем новую.
    – Совершенно с тобой согласна, – сказала матушка Цзя, одобрительно кивая. – А Цинвэнь жаль. Хорошей она была служанкой. Кто мог сравниться с ней в остроумии или же в уменье вышивать! Я думала, лучшей служанки для Баоюя и желать не приходится. Кто мог подумать, что она так изменится!
    – Вы никогда не ошибались в выборе служанок, почтенная госпожа! – с улыбкой произнесла госпожа Ван. – Просто у Цинвэнь несчастная судьба – она заболела такой страшной болезнью! Недаром пословица гласит: «Восемнадцать раз девушка переменится, пока ей восемнадцать лет сровняется». Кроме того, люди незаурядные склонны ко всякого рода крайностям. Разве вы сами этого не замечали? Еще три года назад я обратила внимание на Цинвэнь, стала к ней присматриваться. Не спорю, она лучше других служанок, вот только легкомысленна. Если же говорить о соблюдении приличий, то тут Сижэнь не знает себе равных. Говорят, что жена должна быть мудрой, а наложница – красивой. А по-моему, не только красивой, но еще и доброй, покладистой, а в поведении безупречной. Словом, такой, как Сижэнь. Она скромна, держится с достоинством, не заигрывает с Баоюем. Напротив, удерживает его от опрометчивых поступков. Два года я присматриваюсь к Сижэнь и не ошиблась в ней. Я потихоньку приказала выдавать ей ежемесячно по два ляна серебра из моих личных денег, пусть еще больше старается. О своих планах я пока разговора с ней не заводила. Баоюй еще слишком юн, и отец не согласится дать ему наложницу, опасаясь, как бы в этом случае он не забросил ученье. Кроме того, Баоюй не будет слушаться Сижэнь, если она станет его наложницей. Я подумала, что пора доложить вам об этом, потому и пришла.
    – Вон оно что! – воскликнула матушка Цзя. – Ты, пожалуй, права! Сижэнь с детства была молчаливой. Я даже прозвала ее Немой тыквой. Но раз ты ее так хорошо узнала, надеюсь, все будет в порядке.
    Госпожа Ван рассказала матушке о том, что Цзя Чжэн похвалил Баоюя и взял с собой в гости. Матушка Цзя была вне себя от радости.
    Вскоре разряженная и разодетая Инчунь пришла прощаться с матушкой Цзя. Затем явилась Фэнцзе, которая справилась о здоровье матушки Цзя и приготовилась прислуживать ей за завтраком. Матушка Цзя немного поболтала, а затем удалилась отдыхать. Госпожа Ван спросила Фэнцзе, принимает ли она пилюли.
    – Пока не принимаю, они еще не готовы, – ответила Фэнцзе, – пью только настой! Не беспокойтесь обо мне, госпожа, я уже здорова!
    Фэнцзе и в самом деле выглядела бодрее. Госпожа Ван ей рассказала, за что прогнала Цинвэнь.
    – Почему Баочай ушла домой не спросившись? – как бы невзначай поинтересовалась Фэнцзе.
    – Ты знаешь, что у нас творится? – в свою очередь спросила госпожа Ван. – Я вчера решила все проверить. Оказывается, Цзя Ланю взяли новую няньку, но по легкомыслию она совсем о нем не заботится. Я велела Ли Вань выгнать няньку. А потом спросила, знает ли она, что Баочай теперь живет дома. Ли Вань сказала, что знает, что Баочай ушла из-за болезни матери и, как только та выздоровеет, сразу вернется. Ничего серьезного у тетушки Сюэ нет: небольшой кашель и боль в пояснице. Это у нее повторяется из года в год. Мне кажется, Баочай ушла по другой причине. Может быть, ее обидели? Тогда будет неудобно перед ее родными. Она девушка скромная, серьезная.
    – Кто же ни с того ни с сего станет ее обижать? – с улыбкой спросила Фэнцзе.
    – Может быть, Баоюй! – высказала предположение госпожа Ван. – Язык у него без костей, он ничего не признает, и если разойдется, начинает молоть всякий вздор.
    – Вы, госпожа, слишком мнительны, – заметила Фэнцзе. – Баоюй входит в раж, лишь когда речь заходит о чем-то серьезном, с сестрами же и служанками он уступчив и обходителен, а если даже у него и вырвется резкое слово, никто не сердится. По-моему, сестра Баочай ушла из-за всей этой истории с обыском, подумав, что подозрение пало на всех, кто живет в саду, в том числе и на нее. Тем более что ее служанок мы не стали обыскивать. В общем, ее уход вполне объясним.
    Госпожа Ван согласилась с Фэнцзе и, немного подумав, велела пригласить Баочай, чтобы с ней объясниться и попросить ее тотчас переселиться в сад.
    Баочай выслушала госпожу Ван и сказала:
    – Я давно хотела уйти домой, разрешения же не спросила, потому что вы, тетушка, все время заняты. А тут еще заболели мама и обе наши самые лучшие служанки, как же я могла их оставить? Теперь вы все знаете, и я хочу вам сказать: я сегодня же насовсем переселяюсь из сада и прошу у вас дозволения перенести свои вещи.
    – А ты все же упряма! – упрекнули ее Фэнцзе и госпожа Ван. – Переселилась бы лучше обратно, стоит ли из-за пустяков отдаляться от родственников?
    – Вы напрасно так говорите, – возразила Баочай, – переселяюсь я потому лишь, что в последнее время у мамы стало с памятью плохо и по вечерам она остается одна. Кроме того, брат не сегодня завтра женится и надо готовиться к свадьбе. Все это так, я не лгу. К тому же вы знаете, что творится в доме. А с тех пор, как я поселилась в саду, маленькая калитка в юго-восточном углу сада постоянно открыта, ради того лишь, чтобы я могла ходить домой. Но кто поручится, что другие не ходят через нее, чтобы сократить себе путь? За калиткой никто не следит, и может случиться беда. А это и вам, и нам неприятно! И разве так уж важно, буду я ночевать у себя дома или в саду? В сад я переселилась, когда все мы были еще малы, и никаких забот я по дому не знала. Играла с сестрами, вместе с ними занималась рукоделием. Все лучше, чем скучать одной! Но сейчас все выросли, в доме у вас то одна неприятность, то другая, за садом присматривать трудно, и, если так будет продолжаться, нас это тоже коснется. Если я со своими служанками уйду из сада, вам меньше будет хлопот. И вот еще что я хотела сказать вам, тетя: экономьте на чем возможно, это не умалит достоинства вашей семьи. Расходы на тех, кто живет в саду, можно было бы сократить, не оглядываясь на прошлые времена. Возьмите к примеру нашу семью. В какой упадок она пришла!
    – Что же, раз Баочай так решила, не стоит препятствовать ей, – обратилась Фэнцзе к госпоже Ван.
    Госпожа Ван согласно кивнула.
    – Я не возражаю, – сказала она, – пусть Баочай поступает как хочет!
    Вернулся из гостей Баоюй и прошел прямо к госпоже Ван.
    – Отец еще не приехал, – сказал юноша. – А нам, как только стало смеркаться, велел отправляться домой.
    – Ну как, ты не осрамился? – спросила сына госпожа Ван.
    – Не только не осрамился, но получил в награду немало подарков! – отвечал Баоюй, сияя улыбкой.
    Едва он это произнес, как в комнату вошли служанки и слуги, дежурившие у ворот, и внесли подарки: три веера, три набора подвесков к ним, шесть коробок кистей и туши, три связки четок из благовонного дерева и три яшмовых кольца.
    – Это подарил член императорской академии Ханьлинь господин Мэй, – стал объяснять Баоюй, показывая подарки. – Это ши-лан[215] господин Ян, а это – внештатный лан Ли… Тут подарки для нас троих.
    Затем Баоюй вытащил из-за пазухи амулет – маленькую фигурку Будды, вырезанную из сандалового дерева, и сказал:
    – А вот это мне лично подарил Цинго-гун.
    Госпожа Ван поинтересовалась, кто был в гостях, какие стихи сочинили Баоюй, Цзя Хуань и Цзя Лань. Затем между ними разделили подарки, и Баоюй отправился к матушке Цзя.
    Матушка Цзя порадовалась успехам внука и спросила, о чем он беседовал с матерью.
    Баоюй отвечал рассеянно, все его мысли заняты были Цинвэнь. Наконец он сказал:
    – Пришлось ехать верхом; так растрясло, что все тело болит.
    – Тогда иди к себе, – забеспокоилась матушка Цзя. – Переоденься, погуляй немного, и все пройдет, только не ложись сразу спать.
    У дверей Баоюя дожидались Шэюэ, Цювэнь и две девочки-служанки. Как только он вышел, девочки подбежали к нему, взяли у него кисти и тушь, и все вместе они поспешили во двор Наслаждения пурпуром.
    – Ну и жара! – то и дело дорогой повторял Баоюй.
    Он сбросил верхний халат, снял шапку, отдал их Шэюэ, а сам остался в тонком шелковом, цвета сосны, халате, из-под которого виднелись ярко-красные штаны. Цювэнь сразу вспомнила, что эти штаны Баоюю сшила Цинвэнь, и вздохнула:
    – Поистине человек умирает, а созданное им остается!
    Шэюэ дернула ее за рукав и сказала:
    – Как красиво! Красные штаны, зеленый халат, черные сапоги, черные с синеватым отливом волосы и белоснежное лицо!
    Баоюй сделал вид, что не слышал этот разговор, и, пройдя еще несколько шагов, вдруг спросил:
    – Как же быть? Я хочу прогуляться!
    – Ну и гуляй. Чего бояться? – отозвалась Шэюэ. – Ведь еще не поздно! Неужто ты потеряешься?
    Она приказала девочкам-служанкам сопровождать Баоюя, а сама сказала:
    – Мы отнесем эти вещи домой и вернемся.
    – Милая сестра, не уходи, – попросил Баоюй, – подожди меня здесь, пойдем домой вместе!
    – Мы сейчас же вернемся, – пообещала Шэюэ. – Только отнесем подарки и вещи. А то одна несет «четыре сокровища кабинета ученого», другая – шапку, халат, пояс… На что это похоже?
    На самом же деле Баоюй только и мечтал, как бы поскорее от них отвязаться. И как только девушки ушли, свернул за небольшую горку и тихонько обратился к девочкам-служанкам:
    – Сижэнь кого-нибудь еще посылала навестить сестру Цинвэнь?
    – Да, посылала, – ответила одна из девочек. – Сказали, что Цинвэнь всю ночь бредила, а к утру потеряла сознание.
    – Что же она говорила в бреду? – спросил Баоюй.
    – Свою мать вспоминала.
    – А еще кого? – снова спросил Баоюй, вытирая навернувшиеся на глаза слезы.
    – Не разобрали.
    – Дурачье! – выругался Баоюй. – Надо было слушать внимательнее!
    Вторая девочка сразу смекнула, в чем дело, и воскликнула:
    – Ну, конечно, дурачье!.. А я вот все слышала и все видела собственными глазами!
    – Что ты видела? – удивился Баоюй.
    – Я всегда знала, что сестра Цинвэнь отличается от остальных служанок, да и относилась она ко мне по-доброму, – стала рассказывать девочка. – И сейчас, когда ее незаслуженно выгнали, а мы не могли ничем ей помочь, я решила ее навестить, чтобы не быть неблагодарной. Узнай кто-нибудь о моем намерении, меня наверняка поколотили бы! И все же я рискнула, потихоньку выскользнула из сада и отправилась к Цинвэнь. И, представьте, она до самой смерти оставалась умницей! Я уже собралась уходить, когда вдруг она широко открыла глаза, схватила меня за руку и спросила: «Где Баоюй?» Я ей сказала, что вы уехали с отцом в гости, и тогда она со вздохом промолвила: «Значит, больше мы с ним не увидимся!» Я ей говорю: «Сестра, ты подождала бы его возвращения». А она улыбнулась и говорит: «Ничего ты не понимаешь. Я не собиралась умирать, но как раз сейчас на Небе не хватает духа цветов, и Яшмовый владыка велел мне занять его место. Нынче после полудня мне предстоит вступить в должность. Баоюй вернется через четверть часа после того, как я уйду, поэтому мы с ним больше не увидимся. Правда, случается, что Яньван посылает бесов за душой человека, а люди сжигают бумажные деньги, приносят жертвы, и бесы уходят, оставив человека еще немного пожить. Но меня зовут не бесы Янь-вана, а небесные духи, и мешкать я не могу!» Я, признаться, ей не поверила. Но за четверть часа до того, как служанки доложили о вашем возвращении, Цинвэнь умерла.
    – Ты не училась, поэтому многого не понимаешь, – возразил Баоюй. – Есть дух – покровитель всех цветов и есть свой дух у каждого цветка в отдельности. Каким духом будет Цинвэнь, ты не знаешь?
    Девочка замешкалась было, но вдруг заметила в пруду лотосы и смело ответила:
    – Я спросила ее, какими цветами она будет ведать, и обещала тщательно за ними ухаживать. Она сказала, что будет духом – покровителем лотоса, но просила никому об этом не говорить, кроме вас.
    Баоюй нисколько не удивился, и скорбь его мгновенно сменилась радостью. Он посмотрел на лотосы и промолвил:
    – Да, за лотосами может присматривать только такая девушка, как Цинвэнь. Я знал, что даже в мире ином она не останется без дела! И все же тяжело думать, что больше мы с ней никогда не увидимся!
    «Я не был рядом с Цинвэнь в последние минуты ее жизни, – размышлял Баоюй, – зато поклонюсь ее душе и тем выражу свои чувства, которые питал к ней несколько лет».
    Баоюй вернулся домой, быстро переоделся и, сказав, что идет к Дайюй, поспешил к дому брата Цинвэнь, надеясь, что гроб еще не унесли.
    Между тем невестка Цинвэнь решила получить от хозяев несколько лянов серебра на похороны и отправилась к госпоже Ван.
    Госпожа Ван распорядилась выдать деньги и приказала:
    – Немедленно вели отнести гроб подальше и сжечь! Ведь девушка умерла от чахотки!
    Получив деньги, невестка Цинвэнь поспешила выполнить приказ. Шпильки и кольца Цинвэнь стоимостью лянов в триста – четыреста невестка припрятала и вместе с мужем отправилась сопровождать гроб. Его отвезли за город и сожгли.
    Подойдя к дому, где жила Цинвэнь, Баоюй увидел, что никого нет, постоял в нерешительности и вернулся в сад. Когда он приблизился к двору Наслаждения пурпуром, его охватила тоска, и он решил зайти к Дайюй. Но той не оказалось дома, и на его вопрос, где она, служанки ответили:
    – Ушла к барышне Баочай!
    Баоюй отправился во двор Душистых трав, но и там было безлюдно, вещи из комнат вынесены. Баоюй встревожился было, но вспомнил, что Баочай собиралась переселиться домой. Занятый в последние дни учебой, он совершенно об этом забыл.
    Баоюю стало досадно, но тут он подумал:
    «Лучше всего дружить с Сижэнь и Дайюй. Они останутся со мной до самой моей смерти!»
    С этой мыслью он зашагал в направлении павильона Реки Сяосян. Дайюй еще не возвратилась. Баоюй не знал, ждать ему или уйти, но в это время пришла девочка-служанка и сказала:
    – Приехал ваш батюшка, зовет вас! Хочет вам что-то сказать. Идите быстрее!
    Когда Баоюй пришел в комнаты госпожи Ван, отца там уже не было, и мать приказала слугам проводить Баоюя в кабинет Цзя Чжэна.
    Цзя Чжэн в это время вел оживленную беседу с друзьями о красоте осени.
    – Перед тем как разойтись, мне хотелось бы рассказать вам одну замечательную историю, – говорил Цзя Чжэн. – К ней вполне применимо изречение: «Прекрасные и изящные достойны почитания, справедливые и преданные заслуживают восхищения». На эту замечательную тему пусть каждый из вас сочинит по стихотворению.
    Гости попросили Цзя Чжэна рассказать им историю, и тот начал:
    – Некогда жил князь, носивший титул хэнвана, и государь назначил его управителем округа Цинчжоу. А хэнван этот увлекался женщинами. Он приблизил к себе множество красавиц и в свободное от службы время обучал их ратному делу. Была среди красавиц девушка по фамилии Линь. В семье она родилась четвертой, и звали ее Линь Сынян – Четвертая барышня Линь. Восхищенный ее красотой и ловкостью, хэнван сделал Линь старшей над остальными девушками и дал прозвище Полководец Гуйхуа, что значит Нежная.
    Раздались одобрительные возгласы:
    – Неподражаемо! Нежный полководец! Как непривычно, оригинально! Сразу чувствуется свежесть мысли и изысканность! Видно, сам хэнван был натурой незаурядной.
    – Разумеется, – подтвердил Цзя Чжэн, – но вы послушайте, что было дальше!
    – Что же? – с нетерпением спросили друзья.
    – А то, что на следующий год разбойники, наподобие «Желтых повязок» и «Краснобровых»[216], налетев, словно коршуны, захватили район Шаньцзо. Хэнвану казалось, что расправиться с этой шайкой – все равно что одолеть стаю собак или стадо баранов, что большого войска не нужно. И выступил в карательный поход с легкой конницей. А разбойники оказались хитрыми. Дважды сражался с ними хэнван и в конце концов сам был убит… В городе Цинчжоу началась паника, военные и гражданские чиновники говорили друг другу: «Если наш князь не добился победы, что можем сделать мы?» И решено было сдать город. Тогда Линь Сынян собрала женщин-военачальников и сказала: «Мы не успели отблагодарить нашего князя за милости, и сейчас, когда страна в опасности, я решила сражаться не на жизнь, а на смерть. Смелые последуют за мной, а малодушные пусть убираются на все четыре стороны». «Мы все пойдем за тобой!» – дружно вскричали женщины. И вот Линь Сынян во главе отряда выступила ночью из города и внезапно ворвалась во вражеский лагерь. Захваченные врасплох, разбойники потеряли нескольких главарей. Но когда увидели, что перед ними женщины, ринулись в бой. Оставаясь верными убитому князю, женщины погибли, выполнив свой долг до конца, о чем и был представлен доклад на высочайшее имя. Сам Сын Неба и все его сановники скорбели о гибели мужественных женщин. Нашлись при дворе храбрые и умные военачальники, которые возглавили войско и развеяли как дым разбойничьи орды. Теперь вы знаете все о Линь Сынян, так скажите: можно ею не восхищаться?!
    – Да, она достойна всяческих похвал! – вздыхая, согласились гости. – И наш долг – сочинить стихи в память об этой славной героине.
    Тем временем слуги принесли кисти и тушечницу, а пока Цзя Чжэн рассказывал о Линь Сынян, один из гостей успел с его слов набросать вступление к стихам и дал прочесть Цзя Чжэну.
    – Так все и было, – заметил Цзя Чжэн. – Описание этой истории издавна существует. Признаюсь вам, вчера я удостоился высочайшего повеления проверить, нет ли людей, достойных награды за подвиги, о которых забыли доложить государю. Неважно, какого они сословия и какое занимают положение: будь то монахи, монахини, нищие, девушки или замужние женщины, – если они совершили подвиг, надо незамедлительно составить по имеющимся документам их жизнеописание и представить в ведомство церемоний, а ведомство церемоний доложит государю, дабы тот определил награды за совершенные подвиги. Мне попалось на глаза описание подвига Линь Сынян, и я отправил его в ведомство церемоний. А чиновники этого ведомства решили сочинить «Песню в честь Гуйхуа», дабы прославить преданность и высокое чувство долга этой женщины.
    – Все это справедливо! – в один голос воскликнули гости. – Поистине достойно восхищения, что при ныне правящей династии в отличие от прежних издаются такие замечательные указы. Поистине государь наш не забывает даже о малых делах!
    – Именно так! – согласился Цзя Чжэн, кивая головой.
    Между тем Баоюй, Цзя Хуань и Цзя Лань потихоньку подошли к столу, чтобы прочесть вступление. Цзя Чжэн приказал каждому из них сочинить стихи. Тому, кто сочинит первым, обещал награду, а кто сочинит лучше всех – две награды.
    Цзя Хуаню и Цзя Ланю последние дни не раз приходилось сочинять стихи при посторонних, и они перестали робеть. Прочитали тему и погрузились в раздумье.
    Цзя Лань сочинил первым. Цзя Хуань, боясь опоздать, тоже поспешил закончить. Оба они уже успели переписать стихотворения начисто, а Баоюй все еще сидел, задумавшись. Стали читать стихотворение Цзя Ланя, написанное по семи слов в строке:

    Гуйхуа – Воительницу Нежную
    В жизни звали просто Линь Сынян,
    Был ей облик дан из чистой яшмы,
    Но и дух железный был ей дан!

    Пал хэнван. И, мстя за господина,
    Пала в жаркой битве и она…
    Ароматом вся земля в Цинчжоу
    С тех далеких пор напоена…

    Гостям стихотворение понравилось.
    – Мальчику всего тринадцать лет, – говорили они, – а как хорошо пишет! Не зря говорят, что семья ваша высокообразованная!
    – Он еще желторотый юнец, но спасибо ему и за это! – с улыбкой отозвался Цзя Чжэн.
    Затем все стали читать стихотворение Цзя Хуаня, где строка состояла из пяти иероглифов:

    Прелестная! При господине
    Жила, не унывая, с ним…
    Когда же мстительницей стала, —
    Был ратный пыл неукротим!

    Представить можно: пряча слезы,
    Покинув шелковый шатер,
    Пылая гневом, ты в Цинчжоу
    Спешишь, чтоб дать врагу отпор!

    За ласку и за добродетель, —
    Сказала ты себе самой, —
    Не уклонюсь теперь от мщенья,
    Вступлю с разбойниками в бой!

    Веками чтим ее могилу
    И воспеваем Долг и Честь,
    Тысячелетья не забудем,
    Что значит праведная месть!

    – О, это стихотворение еще лучше! – заметили гости. – Третий господин Цзя Хуань всего на несколько лет старше Цзя Ланя, но мысли у него значительно глубже!
    – В общем, неплохо, – согласился Цзя Чжэн, – но до совершенства далеко.
    – Вы слишком строги, – возразили гости. – Ведь третий господин еще не достиг совершеннолетия. Он будет стараться, и через несколько лет из него выйдет если не старший, то младший Юань![217]
    – Так его и захвалить недолго! Учится он не очень прилежно, иначе не делал бы ошибок в стихах, – возразил Цзя Чжэн и спросил у Баоюя, не написал ли он еще свое стихотворение.
    – Второй господин Баоюй очень старается, – заметили гости, – и, конечно же, напишет стихотворение более глубокое по содержанию, чем первые два.
    – Такое стихотворение нельзя писать новым стилем, – сказал Баоюй. – Надо подобрать одну из древних стихотворных форм большего размера, ибо в маленьком стихотворении невозможно ярко и убедительно раскрыть подобную тему.
    – Вот видите! – вскричали гости, захлопав в ладоши. – У него свои собственные взгляды и мысли! Получив тему, второй господин Баоюй прежде всего пытается найти форму и стиль. Так с древних времен поступали истинные поэты. Тема стихотворения – «Песня в честь Гуйхуа», к ней есть прозаическое вступление, а это значит, что стихотворение должно быть крупным по форме, которая соответствовала бы содержанию. Образцом может служить песня Вэнь Бача «Играю на чашках», «Песня о Хуэйцзи» поэта Ли Чанцзи[218], «Песнь о бесконечной тоске» Бо Цзюйи[219] или же стансы, воспевающие старину; а писать нужно наполовину ритмической прозой, наполовину стихами, в плавном ритме. Лишь тогда получится красиво.
    Выслушав друзей, Цзя Чжэн согласился с ними, взял кисть и сказал Баоюю:
    – Итак, начинаем. Ты читай то, что сочинил, а я буду записывать. Если плохо, не миновать тебе порки! Будешь знать, как хвалиться!
    Баоюй прочел первую строку:

    Чтил воинственность хэн-господин,
    Но любил он и женскую стать…

    Цзя Чжэн записал и промолвил:
    – Грубовато!
    – Не сказал бы, – возразил один из гостей. – Просто он подражает старинным образцам. Послушаем дальше!
    – Ладно, – согласился Цзя Чжэн, – пусть дальше читает.
    Баоюй прочел:

    Он красавиц своих обучал
    И скакать, и из лука стрелять.

    Прелесть танца и звучный напев
    Не прельщали его на пирах,

    Но с восторгом приветствовал он
    Женщин-воинов в ратных рядах.

    Цзя Чжэн записал.
    – Третья строка самая удачная! – заметили гости. – Она проникнута мужеством и очень напоминает старинные стихи. Зато четвертая строка, ровная и спокойная, больше гармонирует с общим настроением стиха.
    – Хвалить еще рано! – вмешался Цзя Чжэн. – Послушаем дальше.
    Баоюй прочел:

    …Нет зловещего смерча пока, —
    Что ж красавиц готовить к войне?

    Так не лучше ли девичью тень
    Не тревожить при красном огне?

    – Превосходно! – воскликнули гости, прервав Баоюя. – Особенно последняя строка! Она исполнена вдохновения!
    Баоюй продолжал:

    Ведь командой нельзя заглушить
    Нас пьянящую женскую речь,

    Да и слишком они тяжелы
    Для красавиц – секира и меч…

    Гости захлопали в ладоши:
    – Это еще лучше! Наверное, Баоюй слышал «нас пьянящую женскую речь»! Иначе разве мог бы он так выразительно передать эту сцену?
    – Какой бы храброй ни была женщина, ей не сравниться в ратном деле с мужчиной! – возразил Баоюй. – Женщина по своей природе существо слабое.
    – Опять хвалишься своими познаниями?! – строго произнес Цзя Чжэн. – Читай, мы ждем!
    Баоюй спохватился, подумал немного и произнес:

    Лент узлы как бутоны гвоздик,
    Пояс-лотос – нарядный, тугой.

    – Весьма изящно! – заметили гости. – Но вслед за этими должны идти строки, где образно будет сказано о женских нарядах, иначе нарушится плавность стиха!
    – Эта строка никуда не годится! – рассердился Цзя Чжэн. – Ведь уже было и «уст аромат», и изящество женщин. К чему же еще наряды? Просто не хватает у него ни способностей, ни уменья, вот и пишет все об одном, лишь бы отделаться.
    – Длинная песня, если ее не расцветить, не украсить, получится убогой и скучной, – ответил Баоюй.
    – Опять ты за свое! – прикрикнул Цзя Чжэн. – Хотелось бы знать, как от этой строки ты перейдешь к описанию ратных подвигов! Прибавлять строки к уже написанному все равно что приделывать змее ноги.
    – В таком случае позвольте мне перейти к следующему разделу, – сказал Баоюй.
    – Эх ты, талант! – усмехнулся Цзя Чжэн. – Сочинял, сочинял, а до главного так и не дошел! Еще собираешься перейти с одной строки к следующему описанию. Желать можно все что угодно, а силенки где взять?
    Баоюй опустил голову, задумался и прочел:

    Нет жемчужин на платье, – зато
    Есть за поясом меч дорогой!..

    – Годится? – спросил он.
    – Вполне! – закричали гости, хлопая по столу в знак одобрения.
    – Ладно! – согласился Цзя Чжэн. – Продолжай!
    – Если годится, я продолжу, – сказал Баоюй. – А не годится – зачеркните ее и дозвольте мне изложить мысль другими словами.
    – Опять болтаешь! – крикнул Цзя Чжэн. – Если плохо, переделывают десять, сто раз! Тебе лень потрудиться?
    Баоюй подумал и произнес:

    Шла всю ночь боевая игра[220].
    Силы нет, но трепещут сердца.

    Полотенцем утерлась она,
    Пыль смахнув, а не пудру, с лица.

    – Еще один раздел, – проговорил Цзя Чжэн. – Что скажешь дальше?
    В ответ Баоюй произнес:

    …Через год нашу землю, Шаньдун,
    Наводнили разбойники вдруг,

    Леопарды и тигры, они
    Всполошили всю землю вокруг…

    – Очень хорошо! – воскликнули все. – Замечательные образы, и вторая строка весьма оригинально поясняет первую.
    Баоюй продолжал:

    Помышляла врага разгромить
    Полководцев и воинов рать,

    Бой за боем сражалась – увы,
    Верх над ним не смогла одержать!

    Вскоре ветер зловещий подул,
    Он пшеничные стебли скрутил, —

    Пуст Тигровый шатер и уныл,
    Солнца блеск на знаменах застыл…

    Тихо черные горы грустят,
    Только реки журчат, как и встарь,

    В жаркой схватке, в неравном бою
    Был повержен Сюань-государь…

    Ливень белые кости омыл,
    Травы – в брызгах багряной крови,

    В лунном холоде, в желтой пыли
    Долго демоны труп берегли…

    – Великолепно! – закричали гости, – И композиция, и изложение, и слог – все замечательно! Интересно, каково будет описание Линь Сынян. Наверняка у второго господина уже готов оригинальный переход к этому разделу!
    Баоюй прочел:

    Полководцы бегут кто куда,
    Чтоб спасенье найти от грозы,

    А ведь всюду – куда ни взгляни —
    Пыль в Цинчжоу да груды золы.

    Долгу верность, трусливых презрев,
    Сохранял только женский дворец,

    И желанье воздать за добро
    Зажигалось в глубинах сердец.

    – Как искусно и плавно сделан переход! – заметили гости.
    – Слишком многословно, – недовольно проговорил Цзя Чжэн. – Дальше, я думаю, пойдет просто болтовня!
    Баоюй снова заговорил:

    Кто же первой припомнил из жен,
    Как был добр государь Сюань-ван?

    Первой жизни своей не щадить
    Поклялась Гуйхуа – Линь Сынян!

    Приказала: пусть Чжао и Цинь
    Поведут вместе с нею отряд,

    Чтоб у бранного поля расцвел
    Груш весенних и персиков сад!

    Что же будет? Победа иль крах?
    Кто предскажет грядущее им?

    Но они поклялись: «Пусть умрем,
    Но за вана в бою отомстим!»

    Слез не сдержишь – текут на седло,
    Грусть весенняя так тяжела!

    Лат железо пока не звенит,
    Холодна полуночная мгла…

    Разве девам злодеев унять?
    Им не выиграть трудной войны!

    Сколь прискорбно! Убиты цветы!
    Ивы стройные сокрушены!

    Души павших – у стен городских,
    А не возле родного села,

    Растоптали копыта коней
    Этих женщин прекрасных тела…

    Устремился в столицу гонец,
    Обо всем, что стряслось, доложить.

    Многим девам за павших подруг
    Приходилось скорбеть и тужить…

    Содрогнулся Сын Неба, узнав,
    Что ослабла правленья узда,

    Уронили чело от стыда
    Окружавшие двор господа….

    Разве могут вельможи, чины,
    Властолюбцы, имея свой сан,

    Удостоиться славы ее,
    Сюань-вана жены, Линь Сынян?

    Я скорблю о тебе, Линь Сынян,
    И вздохну, и замолкнуть готов,

    Только в сердце осталось еще
    Много-много несказанных слов!

    На этом Баоюй закончил, и все принялись выражать свое восхищение.
    – Не очень удачно! – промолвил Цзя Чжэн и обратился к юношам: – Можете идти!
    Баоюй, Цзя Лань и Цзя Хуань, словно помилованные узники, выскочили за дверь и отправились по домам.
    Чем занимались обитатели дворца, мы рассказывать не будем, заметим лишь, что с наступлением вечера они сразу легли спать. Охваченный печалью, возвратился Баоюй домой, но, увидев в пруду лотосы, вспомнил рассказ девочки-служанки о Цинвэнь, которая превратилась в деву – Покровительницу лотосов, и от сердца отлегло. Глядя на цветы, он со вздохом подумал:
    «Когда умерла Цинвэнь, я не устроил жертвоприношения у ее гроба. Но могу принести жертвы лотосам и так исполнить свой долг».
    Юноше захотелось не мешкая исполнить обряд, но он сказал себе:
    – Не годится совершать обряд кое-как. Даже перед цветами. Надо приготовить ритуальную утварь, надеть парадную одежду и тем проявить свое искреннее уважение к памяти умершей.
    Затем он подумал: «Впрочем, древние говорили: „Водяная чечевица и белая артемизия из болот ценятся дешево, но идут на изысканные блюда для богатых, и еще их приносят в жертву духам и демонам“. Недаром говорят: „Не дорог подарок – дорога любовь“. Скорбь, переполнившую мое сердце, лучше всего излить в жертвенном поминании».
    Баоюй взял белый прозрачный платок, который так нравился Цинвэнь, написал на нем тушью поминание «На смерть Покровительницы лотосов» – вступление и заключительную песню, после чего приготовил для жертвоприношений четыре любимых кушанья Цинвэнь.
    В сумерки, когда все легли отдыхать, он приказал отнести жертвенные блюда на берег пруда, совершил положенные церемонии, повесил платок на стебель лотоса и стал читать:

    В год Покоя Великого, после минувших невзгод,
    В теплый месяц, когда источают коричник и лотос густой аромат,
    В день, когда безысходное горе вернулось в сознанье людей[221],
    Юй ничтожный, в красный Двор Наслаждений войдя[222],
    Сто бутонов сорвал, мир овеявших благоуханьем,
    Шелк принес под названьем «Акулья как лед чешуя»[223]
    И воды зачерпнул у Беседки душистых ручьев…
    В чашу чаю налил, смешав его с чистой, с листьев клена опавшей, росой…

    …И хотя в этих действах значенья особого нет,
    Он вложил в них глубокое чувство, сокровенную думу свою:
    Пусть его приношенья дойдут до чертогов дворца в небесах,
    Чтобы Белый Владыка деве, любящей лотосы, их передал…[224]
    Вот оно, поминанье его: «…В тишине и безмолвии я подсчитал:
    С той поры как прекрасная дева оказалась во власти мирской суеты,
    Десять лет миновало и шесть,
    И уж канули в вечность догадки, откуда явилась она,
    Род ее и фамилия тоже забыты, и вспомнить их трудно сейчас.
    Только мне, Баоюю, пять лет обитать довелось
    Да еще восемь месяцев и целый час,
    Там, где мы умывались, приводили в порядок себя,
    Пили, ели… Смеясь, предавались веселью и играм…
    Кто подумать бы мог, что взлетит высоко птица злобная чжэнь,
    Что в коварных сетях в час недобрый окажется гордый орел?
    Что зловоньем своим будет хвастаться чертополох,
    А душистый цветок, орхидею, вырвут вон из земли?
    А цветы – это нежность и хрупкость сама.
    И легко ль устоять им при буйных ветрах?
    И не тягостно ль ивовой ветке,
    Если ливень безжалостно бьет?
    Ядовитые твари подвергли наветам ее,
    Оттого и обрушился неизлечимый недуг:
    Словно выцвели губы вишневые,
    Лик, как персик румяный когда-то,
    Стал унылым, болезненным, – словно в недуге увял…
    Между тем из-за ширм, из-за пологов все лилась и лилась клевета,
    Через окна и двери к ней тянулись терновник, репей, ядовитые травы…
    Да! Когда отовсюду лишь ненависть, лишь неприязнь, —
    Разве можно от них избавленье найти?
    Все на свете имеет предел: ты закончила жизнь на земле,
    Чтобы стыд, униженья стряхнуть с непорочной души!
    Затаенные в сердце, беспредельными были печаль,
    Безутешная горечь и бремя жестоких обид…
    Всем известно, что в женских покоях
    Целомудренных, незаурядных
    Ненавидят, и участь их с участью сходна Цзя И[225],
    Что был сослан в Чанша, потому что в сужденьях был прям!
    Воля, честность порой наказуется несправедливо,
    Потому и отчаянье девы было глубже, чем боль и досада почтенного Гуня[226],
    Самовольна священную землю решившего взять…
    …Так пришлось ей одной много мук претерпеть!
    А теперь кто проникнется жалостью к той, что ушла навсегда?
    В небе, как облака над обителью вечных святых, растворилась она,
    И куда же теперь я направлюсь, чтоб найти хоть единственный, ею оставленный след?
    Я не в силах узнать, как добраться до Острова нагромождений пещер[227],
    Чтоб волшебное там отыскать благовонье, жизнь дающее вновь.
    Нет возможности Море Восточное мне пересечь и Пэнлая достичь,
    Чтоб добыть эликсир, возвращающий жизнь…
    Твои угольно-черные брови потерялись в тумане высот,
    Все ж вчера взял я кисть и представил воочию их, создавая портрет.
    Твои кольца на пальцах словно белый нефрит и как лед холодны,
    И не знаю, найдется ли тот, кто б застывшие пальцы согрел?
    На жаровне в сосуде все еще остается благовонный отвар,
    А одежд моих полы все еще не просохли от пролитых слез…
    Нет луаня, и зеркало с шумом разбито,
    Не решаюсь шкатулку открыть Шэюэ —
    Там расческа без зубьев, и в небо «дракон» улетел…
    И поняв, что потеряны зубья расчески Таньюнь[228],
    Я опять безутешно скорблю…
    Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом,
    Выброшен был после смерти в густую траву,
    Долго-долго лежали в грязи «изумрудные перья»[229],
    Но кто-то нашел их потом, подобрал и унес…
    …Все ушли из чертогов Чжицяо[230].
    В ночь, когда повстречались Пастух и Ткачиха, —
    В ночь седьмую седьмой же луны[231],
    Не придется тебе снова в ушко иглы нить вставлять!..
    Нить оборвана, селезень с уткой расстались навек[232],
    Разве может кто-либо их новою нитью связать?
    …А потом так случилось, что в пору осеннюю —
    В пору Золота и полновластья Байди —
    Я на ложе своем одиноком дремал, видя сны,
    В опустевшем жилище никто не тревожил меня…
    Там, за лестницей, где возвышался утун,
    Проплывала луна, но была так бледна и тускла!
    И почувствовал я, как уходит из мира души аромат,
    Как бледнеет и тает тень былой красоты!
    Словно слышал: под шелковым грустным шатром,
    Там, где лотос прекрасный приют свой нашел,
    Все слабее, слабее ты дышишь…
    Вздох… Еще… И прервалось дыханье твое. Тишина.
    Мир я взором окинул: повсюду увядшие травы,
    Но ведь их увяданье не может заставить тростник и камыш
    Буйный рост прекратить!
    И мне кажется, – звуками скорби объята земля,
    Заунывными, как нескончаемый стрекот сверчков,
    Ночью выпала капля за каплей роса,
    Окропив на ступенях зеленеющий мох.
    Стук не слышен вальков – дождь пошел:
    Дождь осенний по стенам, смоковницей густо поросшим,
    Бьет и флейты напевы из ближних дворов заглушает,
    А в ушах все звучит и звучит незабвенное имя твое!
    И его повторяет, тебя призывая, взлетев на карниз, попугай.
    В дни, когда твоя жизнь догорала, стала сохнуть айва, что растет у перил,
    Вспоминаю, как в прошлом мы в прятки играли – ты за ширмой скрывалась,
    А сейчас я не слышу осторожных и мягких шагов…
    Вспоминаю: мы также и в «бой на травинках» возле дома играли,
    А сейчас те травинки ждут напрасно: тебе их уже не сорвать!
    Шелк забыт и заброшен, – и некому больше одежду кроить,
    Ленты порваны, – некому больше зажечь благовонья…
    …Я вчера от отца получил порученье одно
    И умчался в своей колеснице далеко-далеко,
    Не успев попрощаться с тобой…
    А сегодня, вернувшись, невзирая на то, что разгневаться матушка может,
    Я к могиле пришел, чтобы скорбное слово сказать…
    Вскоре слух до меня докатился, что гроб с твоим телом сожгут!
    О печаль! Не исполнится клятва погребенным быть вместе с тобой,
    Да и сон твой глубокий прервут, чтобы снова обрушить беду на тебя…
    О, как стыдно мне эти слова вспоминать, что тебе говорил:
    «Пусть смешается прах – твой и мой!»
    Поглядите: без устали западный ветер шумит возле
    древнего храма, Разгорается синее пламя, и нет ему меры,
    Солнце скоро зайдет, все могилы давно одичали,
    Кости белые из погребений разрыты, разбросаны, – кто их сумеет собрать?
    Вслушайтесь: только ореха и вязов услышите шум,
    Лишь камыша и осоки тревожный и жалостный шелест…
    И за туманами демонов всхлипы и плач обезьян…
    Видя все это и слушая, можно понять, сколь глубокие чувства
    Юного отрока сердце волнуют за плотно задернутой шторой,
    Сколь непомерно прискорбна судьба юной девы, засыпанной желтой землей!
    Я, уподобясь Жунъаньскому князю, в жизни своей
    Бирюзовый нефрит потерял[233],
    Льются, льются горючие, жгучие слезы,
    И, наверно, лишь западный ветер может ими себя увлажнить[234].
    Кажется мне, что со мною случилось все то же,
    Что и с Ши Чуном, который Люй Чжу уберечь не сумел[235],
    Вот почему я горюю и скорбные чувства,
    Только к холодной луне обратившись, решаюсь излить.
    О! Это были поистине демонов злые интриги,
    Столько несчастий сваливших на головы наши!
    Разве возможно такое, чтоб завистью боги к нам, смертным, прониклись?
    Разве возможно, чтоб речь благородную раб обращал к нам, болтливый язык распустив?
    Если бы даже у женщин сердца по-шакальи жестокие вскрыли,
    Я все равно затруднился б умерить в себе накопившийся гнев!
    Пусть все это и так, пусть судьба у тебя незавидной была, —
    Уваженье и чувства мои, обращенные только к тебе, глубоки!
    И чтоб выход им дать, не могу удержаться от многих вопросов.
    Ныне только узнал, что Верховный владыка Шан-ди
    Повелел тебе в свите цветов во дворце состоять.
    Ты при жизни была с орхидеей вдвоем,
    После смерти Владыка тебя попросил быть хозяйкой у лотосов…
    Понимаю, что могут служанки всего наболтать, —
    В этом случае я ей поверил…
    Ты спросишь меня: «Почему?»
    Е Фашань попросил стихотворца Ли Юна создать поминанье для могильной плиты…[236]
    Тот его сочинил, а потом отложил, позабыв записать.
    И тогда Е Фашань в час, когда беззаботно Ли Юн почивал, вызвал душу его,
    И, проснувшись, поэт с удивленьем узрел,
    Что душа и без тела записала творенье его!
    После смерти Ли Юн приглашен был Владыкой Небес
    В Белый яшмовый терем, чтоб там он спокойно стихи сочинял…
    Говорю я о разных явленьях, но в сути едины они.
    Каждой вещи присуще стремленье достойное и соразмерное выбрать себе,
    Предположим: к какому-то делу душа не лежит.
    Что же будет? Не просто ль пустые волненья и вздорный сумбур?
    Ныне я понимаю: Небесный Владыка судит грешных людей по делам,
    А отсюда и вывод: все должно быть в гармонии тесной,
    И ничто не должно человека природу и склонности отягощать!
    Рассужденья такие вселяют надежду, что нетленную душу твою
    Я смогу угадать пред собою – вот здесь!
    Это значит, что не было помысла грубость сказать, обращаясь к тебе!
    А теперь – слушай песнь «Призыванье души»,
    Этой песни слова пусть дойдут до тебя:

    О, великое Небо! В нем и синь,
    В нем и свежесть!
    Не тебе ли подняться под купол небесный
    Дракон из нефрита помог?

    О, большая Земля —
    Бесконечность, безбрежность!
    На тележке из кости слоновой и яшмы
    Не ты ли проникла туда, где подземный поток?

    Сколь наряден и пестр
    Этот зонт драгоценный!
    Не сияньем ли светлых созвездий Стрельца и Хвоста
    Озаряется тьма?
    Разукрашенный перьями, ярким ковром
    Устлан путь пред тобой во вселенной,
    По бокам охраняют дорогу
    Не созвездья ль Стропил и Холма?

    Пусть в пути сам Фэн Лун[237]
    Полетит провожатым с тобою.
    Разве ты не мечтала, чтоб правил Ван Шу,
    Что привык управлять колесницей луны?
    И колеса – «и-и» и «я-я…» —
    Огласили весь мир над землею,
    За луанем и фениксом
    То ль не ты мчишься вдаль, где дороги длинны?

    С дуновением ветра
    Заструился поток ароматов.
    Не тобой ли духэна
    Ветка к поясу прикреплена?
    Все наряды и юбка
    Разноцветным сияньем объяты,
    А в трепещущих серьгах
    Не нашла ли свой отблеск луна?

    …Поросль трав и цветов —
    Вот алтарь поклоненья Земле, Небесам и Богам!
    Уж не ты ль благовонное масло
    В лампадах зажгла?
    Столь причудлив на тыквах узор!
    Сколько тонкой посуды и утвари в храм принесли![238]
    Уж не ты ли из этих сосудов
    Зеленые вина, коричную влагу пила?

    Ты в неведомых далях
    Не сулила ль Лу Ао свиданье?[239]
    Почему же меня
    Ты забросила в мире сует?
    О, когда бы Фэн Лянь[240]
    Колесницу мне дал в знак вниманья, —
    Мы с тобою вдвоем
    В земной возвратились бы свет?

    В сердце горечь, печаль.
    Мне сейчас, одинокому, трудно.
    Но, увы, не напрасны ль
    Страданья мои и мольбы?
    Ты в безмолвии спишь,
    Сны твои в небесах беспробудны,
    Уж не в этом ли должно узреть
    Начертанья небесной судьбы?
    Ты безмолвна в могиле, —
    Никто не нарушит покоя!
    Может быть, это так! Но, вернувшись к началу,
    Святых о возврате толку нет умолять!
    Я же скован цепями
    И должен терпеть неизбежное бремя мирское,
    Но вернешься ль назад,
    Если эти мольбы сможет с неба душа услыхать?

    О, вернись! О, приди!
    Возвратись, чтоб остаться со мною,
    Чтобы вновь от меня
    Не пришлось в небытье улетать!
    Там, где хаос царит первозданный, ты живешь, —
    В тишь, безмолвие погружена…
    Но ведь если бы даже спустилась с высот, надо мною застыв,
    Все равно даже тени твоей я б увидеть не смог.
    Я от мира, как шторой и ширмой, отгорожен девичьей мечтой,
    Стражей роль пусть аира ряды исполняют сейчас.
    Я хотел бы еще пожелать, чтобы тонкие, словно рачки, листья ивы пока не стремились ко сну,
    Пусть пока не терзает тебя и меня обоюдная наша тоска,
    Быть средь гор, позаросших корицей, тебя пригласила Сунюй[241],
    Там, на острове, где орхидеи в цвету, ты была так приветливо встречена юной Фуфэй[242],
    Пела флейта Лунъюй для тебя![243]
    Ударяла по звучному юю, что формой как тигр, Хань Хуан[244],
    Призывая Лин-фэй[245], ты встревожила даже Лишань![246]

    …Когда Хуан-ди совершал свой инспекторский смотр, реку Хуанхэ перейдя, а затем и Лошуй,
    Как ныне, в то время из водной стихии Лошуй черепаха явилась, на панцире книгу неся…
    И твари, тот мир населявшие, ныне пред нею, услышав мелодию Яо и Шуня «Сяньчи»[247],
    Запели, и, прежде скрывавшийся в водах Чишуя, дракон выплыл вдруг и ударился в пляс[248].
    А фениксы, мирно дремавшие в роще жемчужной на ветвях, взлетели и ввысь устремились!
    Когда призывают от сердца, – и душу святую возможно растрогать,
    И вовсе не нужно для этого утварью жертвенной дверь украшать…
    Сейчас из Сячэна небесного ты колесницу направила вдаль[249]
    И хочешь назад, в Сюаньпу, возвратиться[250],
    К священной земле, где находятся горы Куньлунь.
    Мы, кажется, видим друг друга отчетливо, ясно,
    Но черное облако вдруг наползает, – приблизиться трудно к тебе…
    Разлуки и встречи – как тучи на небе:
    Плывут, чередуясь, и места себе не найдут,
    Святую же душу никак не рассмотришь в дождях и туманах…
    …Рассеялась пыль, расступились тяжелые тучи,
    Высокие звезды на небе опять засверкали,
    И ожили реки, и горы прекрасными стали,
    И в небе, на самой его середине, сияет луна!
    Увы! Почему от печалей-тревог успокоиться сердце не может?
    Причина, наверное, в том, что мечты проплывают, как явь.
    И я беспокойно вздыхаю, с надеждой взираю на все, что меня окружает,
    А слезы все льются и льются,
    И сил не найду, чтоб смятенье свое побороть!
    О люди! Давно уже вы в царство грез погрузились,
    Один я. И лишь из бамбуковой рощи доносится музыка чистой, невинной природы.
    Я вижу: повсюду взлетают испуганно птицы,
    Я слышу, как плещутся рыбы на гладкой поверхности вод.
    …И вот изливаю всю грусть, что на сердце моем накопилась,
    В своей откровенной молитве…
    И тихо обряд совершаю священный с надеждой, что буду удачлив…
    О, скорбь! О, печаль!
    Я покорно прошу эту чашу принять благовонного чая!

    Окончив читать, Баоюй сжег платок, совершил обряд чаепития, но не уходил, пока служанка его несколько раз не окликнула. Вдруг из-за горки послышался голос:
    – Постойте!
    Баоюй и служанка затрепетали от страха. Девочка обернулась и, заметив между лотосами мелькнувшую тень, закричала:
    – Дух Цинвэнь явился!..
    Баоюй обернулся, но…
    Если хотите узнать, кого увидел Баоюй, прочтите следующую главу.

    Глава семьдесят девятая

    Сюэ Пань берет в жены сварливую девицу;
    Инчунь выдают замуж за жестокого юношу

    Итак, едва Баоюй окончил церемонию жертвоприношения, как из зарослей лотосов послышался голос. Баоюй испуганно обернулся и, к своему удивлению, увидел Дайюй.
    – Поистине необычно и своеобразно твое жертвенное поминание. Оно не хуже «Памятной плиты Цао Э».
    Баоюй смутился.
    – Мне кажется, жертвенные поминания нынче все на один манер, и я решил сочинить что-нибудь новое. Сделал это забавы ради, никак не ожидал, что ты подслушаешь. Впрочем, почему бы тебе не подправить неудачные места?
    – Где черновик? – спросила Дайюй. – Надо прочесть его повнимательней. Ведь поминание длинное, и я не все запомнила. В памяти остались две параллельные фразы: «…сколь глубокие чувства юного отрока сердце волнуют за плотно задернутой шторой» и «сколь непомерно прискорбна судьба юной девы, засыпанной желтой землей». Эти фразы полны глубокого смысла, хотя «за плотно задернутой шторой» – выражение, в общем, избитое. Почему бы не написать о том, что ты видишь в данный момент?
    – А что я вижу, по-твоему? – спросил Баоюй.
    – Хотя бы наши окна, затянутые цветным флером, – ответила Дайюй. – Почему бы, например, не сказать: «…сколь глубокие чувства юного отрока сердце волнуют за окном, что затянуто розовым флером»?
    – Замечательно! – вскричал Баоюй. – Только ты могла так хорошо придумать. В Поднебесной столько замечательного, оно у нас перед глазами, но мы, глупцы, не замечаем. И все же я хочу тебе возразить: в твоей комнате окна затянуты флером, в моей – нет. Поэтому предложенную тобой фразу я не могу принять.
    – А что здесь особенного? – улыбнулась Дайюй. – Зачем так резко проводить грань? Мое окно можно считать и твоим, стоит ли друг от друга отдаляться? В древности даже чужие «дарили друг другу упитанных коней и теплые шубы» – что же говорить о нас с тобой? Мы ведь не чужие!
    – Не только «упитанных коней и теплые шубы», но и «желтое золото и белую яшму», и при этом не скупились, – возразил Баоюй. – Но в данном случае речь идет о женских покоях, поэтому для меня подобное выражение неприемлемо. Пожалуй, в исправленных тобой фразах я заменю «отрока» на «барышню», и будем считать, что поминание написала ты. Ты всегда была так добра к Цинвэнь, и твоя фраза о «розовом флере» стоит всего, что я написал. Давай переделаем так: «…сколь глубокие чувства юной барышни сердце волнуют за окном, что затянуто розовым флером, сколь непомерно прискорбна служанки судьба, засыпанной желтой землей». Пусть эти фразы не имеют ко мне никакого отношения, я все равно останусь доволен.
    – Цинвэнь ведь не была моей служанкой, – с улыбкой возразила Дайюй, – зачем же все исправлять? Да и слова «барышня» и «служанка» не очень к месту. Вот если бы речь шла о Цзыцзюань, тогда другое дело.
    – Ты хочешь накликать на нее смерть? – засмеялся Баоюй.
    – Это ты накликаешь, я сама ничего подобного не сказала бы, – заметила Дайюй.
    – Я знаю, как надо переделать, – вдруг радостно воскликнул Баоюй. – И все будет в порядке! Лучше всего так сказать: «За окном, что затянуто розовым флером, я – утративший счастье; под желтой могильной землей ты – гонимая злою судьбой!»
    Дайюй изменилась в лице. В словах Баоюя ей почудился намек на ее собственную судьбу, но, поборов волнение, она улыбнулась и промолвила:
    – Неплохо! Впрочем, не стоит тратить время на исправления. Займись лучше делами поважнее! Только что матушка присылала за тобой служанку, и та сказала, что завтра утром вас всех приглашают к твоему дяде Цзя Шэ по случаю помолвки Инчунь.
    – Зачем такая спешка? – воскликнул Баоюй. – Мне нездоровится, и я не знаю, смогу ли пойти!
    – Опять капризничаешь, – упрекнула его Дайюй. – Постыдился бы, ведь уже не маленький…
    Дайюй закашлялась.
    – Ветер холодный, а мы стоим как ни в чем не бывало! – заволновался Баоюй. – Так и простудиться недолго! Пойдем отсюда!
    – Мне пора домой, – проговорила Дайюй. – До завтра!
    И она свернула на дорожку. Баоюй, опечаленный, зашагал было в противоположную сторону, но тотчас же спохватился и приказал девочке-служанке проводить Дайюй до дому.
    Во дворе Наслаждения пурпуром Баоюй застал нескольких старых мамок. Мамки сказали, что госпожа Ван велела ему с утра прийти к Цзя Шэ.
    Инчунь просватали в семью Сунь, которая была родом из области Датун. Предки Суней, крупные военачальники, некогда были ярыми приверженцами гунов Нинго и Жунго и могли считаться близкими друзьями рода Цзя. Нынче только один из членов семьи Сунь жил в столице и занимал высокую должность, доставшуюся ему по наследству. Звали его Сунь Шаоцзу. Рослый и сильный, он прекрасно владел искусством верховой езды и стрельбы из лука, слыл гостеприимным, ловким и хитрым. Богатый и знатный, в расцвете лет – ему было около тридцати, он в недалеком будущем ждал повышения в должности.
    Вот за этого Сунь Шаоцзу, племянника старых друзей рода Цзя, равного по положению с Цзя Шэ, последний и решил выдать дочь замуж, о чем уже доложил матушке Цзя. Та осталась не очень довольна выбором, но, рассудив, что браки совершаются на небесах, не стала препятствовать, тем более что Цзя Шэ уже принял решение.
    – Пусть будет по-твоему, – промолвила она.
    Цзя Чжэн недолюбливал Суня, хотя Суни считались давнишними друзьями рода Цзя. Дед их, попав однажды в затруднительное положение, вынужден был просить покровительства у могущественных и влиятельных гунов Нинго и Жунго, после чего объявил себя их приверженцем.
    Цзя Чжэн уговаривал Цзя Шэ отказаться от своего намерения, но тот и слышать об этом не хотел, и Цзя Чжэну пришлось смириться.
    Баоюй никогда прежде не встречался с Сунь Шаоцзу и не имел ни малейшего желания с ним знакомиться. Однако не пойти к Цзя Шэ значило нарушить приличия.
    Близился день свадьбы, и уже в этом году Инчунь предстояло уехать в дом мужа. Когда госпожа Син попросила матушку Цзя отпустить Инчунь из сада Роскошных зрелищ, Баоюй впал в уныние, стал рассеянным и задумчивым, а когда узнал, что вместе с Инчунь дом покинут четыре служанки, пришел в отчаяние.
    – Сразу на пять непорочных дев у нас станет меньше!..
    Баоюй теперь каждый день ходил на остров Водяных каштанов, смотрел на дом, где жила Инчунь. Там было пусто, никто не мелькал за окнами, выходящими на террасу. Камыш и осока на противоположном берегу пруда, казалось, потеряли прежнюю красоту и печально поникли, словно грустили о той, что еще недавно жила здесь. Однажды, под наплывом нахлынувших чувств, Баоюй сочинил песню:

    Бесчинство возле водоема
    Осенний ветер учинил:
    Он лотос разбросал небрежно,
    Нефрит каштана омрачил…
    Как не взгрустнуть листве ореха
    Или осоке водяной?
    Роса на листьях затвердела,
    А инея все толще слой…
    …О, не забыть дневные бденья,
    Движенья шахматных фигур!
    А ныне? Пыль на крышке шахмат,
    Жилище пусто. Сам я хмур.
    И в древности страдали люди,
    Расставшись с другом давних лет, —
    Вот и теперь один печалюсь,
    Все потому, что друга нет!

    Он прочел стихотворение вслух, как вдруг услышал за спиной чей-то смех:
    – Опять сочиняете всякие глупости?
    Баоюй быстро обернулся и увидел Сянлин.
    – Как ты здесь очутилась, сестра? – с улыбкой спросил он. – Давно я не видел, чтобы ты гуляла.
    Сянлин всплеснула руками и захихикала:
    – Не моя в том вина. Недавно вернулся ваш брат Сюэ Пань, и я уже не так свободна, как прежде! Наша госпожа только что посылала служанок за второй госпожой Фэнцзе, но сказали, что вторая госпожа в саду. Я попросила разрешения ее поискать, а девочка-служанка, повстречавшаяся мне дорогой, сказала, что Фэнцзе в деревушке Благоухающего риса. Я как раз шла туда, когда вдруг увидела вас. Я вот о чем хочу вас спросить: как чувствует себя сестра Сижэнь? И почему так неожиданно умерла сестра Цинвэнь? Чем она болела? А теперь вторая барышня Инчунь уезжает! Как опустел сад!
    Баоюй молча слушал девушку, лишь кивал головой, а потом пригласил ее во двор Наслаждения пурпуром выпить чаю.
    – Я должна найти вторую госпожу, – ответила Сянлин, – и передать ей то, что мне велено, а потом непременно приду.
    – Неужели у тебя такое срочное поручение? – удивился Баоюй.
    – Очень срочное! Речь идет о женитьбе Сюэ Паня.
    – Да, это важно, – согласился Баоюй. – На ком же он женится? Уже целых полгода идут разговоры об этом. То хвалят девушку из семьи Чжан, то из семьи Ли, то доказывают, что девушки в семье Ван еще лучше. В чем провинились эти бедняжки, что все, кому не лень, перемывают им косточки!
    – Сейчас уже все решено, и девушек наконец оставят в покое, – заметила Сянлин.
    – Кто же избранница? – поинтересовался Баоюй.
    – Недавно ваш брат отправился в поездку и по пути навестил родственников, – начала рассказывать Сянлин. – Эти родственники числятся по ведомству финансов в ряду крупнейших торговых домов. Известны они и в наших дворцах, а в столице все, от ванов до простых торговцев, называют их Ся – коричные цветы.
    – Почему же их так называют? – удивился Баоюй.
    – Род Ся чрезвычайно богат, – продолжала Сянлин. – Одних только коричных рощ у них несколько десятков цинов. Им принадлежат все торгующие корицей лавки в столице и за ее пределами. Даже вазы с коричными деревцами, украшающие императорский дворец, присланы в дар государю этой семьей. Отсюда и прозвище. Глава семьи умер, вдова его живет с единственной дочерью, сыновей нет. Увы, в такой почтенной семье нет потомков по мужской линии!
    – Нет, и ладно, – прервал девушку Баоюй. – Ты лучше скажи, хороша ли собою барышня? Чем она так прельстила твоего господина?
    – Судьба их свела, – ответила Сянлин, – это главное. Ну и, конечно же, каждому влюбленному его избранница кажется такой же красавицей, как Си Ши. Ведь связи между обеими семьями установились давно, наш господин Сюэ Пань еще в детстве играл с барышней Ся. Кроме того, он ей доводится двоюродным братом, поэтому нет никаких препятствий для брака. В последние годы они не встречались, и когда господин Сюэ Пань приехал, тетка, увидев возмужавшего юношу, обрадовалась ему как родному сыну. От счастья она и плакала, и смеялась, затем велела дочери выйти приветствовать гостя. За время разлуки девушка стала прекрасной, словно цветок. К тому же она была образованна и сразу приглянулась господину Сюэ Паню. Он даже остался погостить, и хозяева его долго не отпускали. А как только господин Сюэ Пань вернулся домой, – стал просить матушку сосватать ему барышню Ся. Госпожа, прежде видевшая барышню Ся и считавшая ее достойной парой для сына, охотно согласилась. Она переговорила со второй госпожой Фэнцзе, та послала в семью Ся сваху, дело сладилось. Господин Сюэ Пань торопит со свадьбой, поэтому у нас много хлопот. Я тоже хочу, чтобы господин Сюэ Пань поскорее женился, тогда в нашей семье прибавится человек, умеющий сочинять стихи.
    – Хорошо, если все будет так, как ты говоришь, – усмехнулся Баоюй, – но меня беспокоит твоя дальнейшая судьба!
    – Моя? – удивилась Сянлин. – Не понимаю!
    – Что тут непонятного? Ведь после женитьбы Сюэ Пань охладеет к тебе.
    Сянлин покраснела.
    – Я с уважением к вам отношусь, а вы заводите какие-то странные разговоры! Недаром все в один голос твердят, что с вами нельзя дружить!
    Она повернулась и пошла прочь.
    Баоюй огорчился, долго стоял в растерянности, а затем, грустный, медленно побрел в направлении двора Наслаждения пурпуром.
    Всю ночь он не спал, метался в постели, а на следующий день лишился аппетита, и у него появился жар.
    К истории с обысками в саду Роскошных зрелищ, изгнанию Сыци, уходу Инчунь и воспоминаниям о Цинвэнь прибавилась простуда, схваченная Баоюем в саду, и он слег.
    Матушка Цзя очень беспокоилась и каждый день навещала внука. Госпожа Ван места себе не находила от волнения, полагая, что сын заболел из-за Цинвэнь, и уже раскаивалась, что слишком круто обошлась с девушкой. Однако чувств своих не выказывала, лишь велела служанкам хорошенько заботиться о Баоюе и дважды в день присылала врачей. Только через месяц дело пошло на поправку, целых сто дней предстояло лечиться, правда, ему разрешили есть мясное и мучное и ненадолго выходить на прогулки.
    Он мог развлекаться только у себя в комнатах, подходить к воротам сада ему было запрещено. Но прошло дней пятьдесят, а может быть, даже меньше, и к Баоюю вернулась прежняя живость – казалось, никто не может его удержать на месте. К каким только уловкам Баоюй ни прибегал, чтобы вырваться на волю, но матушка Цзя и госпожа Ван слышать ни о чем не хотели, и Баоюй в конце концов смирился.
    Вскоре Баоюй узнал, что Сюэ Пань уже ввел к себе в дом жену, что на свадьбе у него было очень весело, что девушка из семьи Ся хороша собой и образованна, и очень досадовал, что не может увидеть ее.
    А еще через некоторое время Баоюю сказали, что Инчунь переехала в дом мужа. Невольно вспоминалось то время, когда они жили рядом друг с другом. «Если даже нам доведется встретиться, – думал Баоюй, – не будет в наших отношениях прежней искренности». Мысль о том, что теперь он не сможет увидеть сестру когда пожелает, привела Баоюя в уныние. Но что поделаешь? И он старался забыться в играх со служанками. Узнай об этом Цзя Чжэн, он непременно заставил бы сына усиленно заниматься.
    Находясь безвыходно дома, Баоюй едва не разнес двор Наслаждения пурпуром, он переиграл во все игры, какие только существуют на свете… Но об этом мы рассказывать не будем.

    А сейчас вернемся к Сянлин. Она решила, что Баоюй посмеялся над нею, обиделась и избегала его. Она больше не приходила в сад Роскошных зрелищ и целыми днями хлопотала по дому. Сянлин была уверена, что с женитьбой Сюэ Паня положение ее в доме изменится к лучшему, ее освободят от некоторых обязанностей и у нее появится свободное время. Наверняка жена Сюэ Паня учтива и обходительна, ведь она не только красива, но и учена. И Сянлин ждала свадьбы Сюэ Паня, пожалуй, с большим нетерпением, чем он сам. А когда молодая жена переехала к мужу, Сянлин принялась прислуживать ей с усердием, на которое только была способна.
    Следует сказать, что жена Сюэ Паня, несмотря на свои семнадцать лет, была не только образованна, но еще умна и смекалиста – под стать самой Фэнцзе. Только вот беда: отец ее умер, когда она была совсем еще ребенком, мать берегла девочку, словно драгоценность, холила ее и лелеяла, исполняла каждый каприз, прощала все шалости, и девушка выросла такой же жестокой, как Дао Чжэ[251]. Она привыкла к поклонению и совершенно ни с кем не считалась. Из-за всякого пустяка вспыхивала с такой же внезапностью, как налетает ветер или грохочет гром. Еще дома в минуты раздражения она бранила и избивала служанок. А сейчас, выйдя замуж, захотела стать полновластной госпожой. Теперь ей больше не надо было казаться ни скромной, ни учтивой. Главное – забрать власть в свои руки и держать в повиновении мужа. Но Сюэ Пань был упрям, и молодая женщина решила действовать, пока не поздно. Ее злило, что у Сюэ Паня красивая наложница, и она задумала расправиться с ней, как в свое время сунский Тай-цзу с Южной Тан[252]. В детстве дочь Ся называли Цзиньгуй – Золотая корица, но слова «золото» и «корица» она произносить запрещала и сурово наказывала служанок, если они случайно нарушали приказ. Однако Цзиньгуй понимала, что такие слова, как «цветы корицы», не могут быть под запретом, и решила назвать цветы по-иному. С коричными цветами была связана легенда о дворце Гуанхань и Чан Э, и Цзиньгуй стала называть цветы корицы «цветами Чан Э».
    Сюэ Паню все быстро надоедало, но смелым он бывал, лишь когда напивался. Мало-помалу он стал во всем уступать своей очаровательной жене.
    Вот что случилось уже на втором месяце их совместной жизни. После очередного возлияния Сюэ Пань стал о чем-то советоваться с Цзиньгуй. Они поспорили. Сюэ Пань вышел из себя, сказал жене несколько резких слов и поступил по-своему. Цзиньгуй расплакалась, отказалась от еды и притворилась больной.
    Пригласили врача.
    – У больной нарушены дыхание и кровообращение, – сказал врач и прописал лекарство.
    – Никак не можешь остепениться, – ругала тетушка Сюэ сына. – Не думаешь о будущем ребенке. Твоя теща, словно феникс, растила единственную дочь, холила и лелеяла, как нежный цветок. А ты напиваешься, устраиваешь скандалы, мучаешь бедную девочку! Вот она и заболела! Теперь приходится приглашать врача, тратиться на лекарства! Сам себе нажил хлопот!
    Сюэ Пань раскаялся и решил попросить у Цзиньгуй прощения. Поддержка свекрови ободрила Цзиньгуй. Она возгордилась и совсем перестала обращать внимание на мужа.
    Сюэ Пань, не зная, как быть, только вздыхал. Как только он не ублажал Цзиньгуй, пока наконец снова не обрел ее расположение. Теперь он больше ей ни в чем не перечил и стал еще осторожнее.
    А Цзиньгуй, прибрав к рукам Сюэ Паня, взялась за тетушку Сюэ и, наконец, за Баочай.
    Баочай давно разгадала ее намерения и при всяком удобном случае намеками побуждала ее от них отказаться. Цзиньгуй же, поняв, что с Баочай не так легко справиться, стала выжидать, не допустит ли та какого-нибудь промаха; но этого не произошло, и Цзиньгуй на время смирилась.
    Однажды от нечего делать Цзиньгуй позвала Сянлин и, болтая о всяких пустяках, между прочим спросила ее о родных местах, о родителях. Сянлин отвечала, что ничего не помнит. Цзиньгуй это не понравилось, она решила, что Сянлин от нее что-то скрывает.
    – А кто придумал тебе имя Сянлин – Водяной орех? – вдруг спросила Цзиньгуй.
    – Барышня, – ответила Сянлин.
    Цзиньгуй усмехнулась:
    – Ваша барышня образованна, а даже имени не может придумать!
    – Вы так говорите, потому что не беседовали с ней, – вступилась Сянлин за свою госпожу. – Даже господин Цзя Чжэн ее хвалит!
    Если хотите узнать, что ответила Цзиньгуй, прочтите следующую главу.

    Глава восьмидесятая

    Безвинная Сянлин терпит побои похотливого супруга;
    даос Ван в шутку рассказывает о средстве от женской ревности

    Итак, услышав слова Сянлин, Цзиньгуй скривила губы, шмыгнула носом и с холодной усмешкой воскликнула:
    – Что за невежество! Да если бы у цветов водяного ореха был аромат, их нельзя было бы отличить от благородных цветов.
    – Не только цветы водяного ореха, но и листья лилий, и коробочки лотосов имеют своеобразный едва уловимый запах, – возразила Сянлин. – Разумеется, не такой, как у благородных цветов, но довольно приятный. Даже водяной каштан, «куриная головка», камыш и корень тростника хорошо пахнут, когда выпадает роса.
    – Послушать тебя, так можно подумать, что у орхидеи и корицы неприятные запахи, – заметила Цзиньгуй.
    Увлеченная разговором, Сянлин забыла, что в доме запрещено произносить слово «корица», и спокойно ответила:
    – Аромат орхидеи и корицы ни с чем не сравним…
    Не успела Сянлин это произнести, как Баочань, служанка Цзиньгуй, тыча ей пальцем в лицо, закричала:
    – Чтоб ты подохла! Разве можно произносить вслух имя барышни?
    Сянлин спохватилась и, смущенно улыбнувшись, ответила:
    – Простите, госпожа, я случайно.
    – Пустяки, не обращай внимания, – успокоила ее Цзиньгуй. – Но все же «сян» – ароматный – в твоем имени следовало бы заменить. Не возражаешь?
    – Конечно, госпожа! – воскликнула Сянлин. – Поступайте как угодно, отныне я принадлежу вам.
    – Ты права, – промолвила Цзиньгуй. – Но что скажет ваша барышня?
    – Вы просто не знаете, откуда у меня это имя, – сказала Сянлин. – Так меня нарекла барышня Баочай, когда я прислуживала ее матушке. Потом меня отдали в услужение господину Сюэ Паню. А теперь вам. К барышне Баочай я отношения не имею, так не все ли ей равно, как вы будете меня называть.
    – В таком случае, я заменю «сян» на «цю» – осенний, – заявила Цзиньгуй. – Водяной орех цветет осенью, поэтому «цю» более уместно, чем «сян».
    – Как вам угодно, госпожа, – улыбнулась Сянлин.
    И с этих пор ее стали звать Цюлин.
    Сюэ Пань был похотлив сверх всякой меры. Как говорится, «захватив Лу, зарился на Шу». Едва женившись на Цзиньгуй, стал заглядываться на ее служанку Баочань, покорившую его не только своей красотой и грацией, но и скромностью. Он то и дело звал девушку: то подать ему чаю, то воды. В общем, искал предлог, чтобы лишний раз перекинуться с нею словечком.
    Баочань не была настолько наивной, чтобы не разгадать намерения Сюэ Паня, но не стала поступать опрометчиво, боясь навлечь на себя гнев госпожи. Цзиньгуй тоже все понимала и думала:
    «Главное сейчас – поставить на место Сянлин, и то, что мужу приглянулась Баочань, как нельзя кстати. Пусть возьмет ее к себе. Это отвлечет его от Сянлин. Баочань не опасна, она моя служанка, а Сянлин я приберу к рукам, как только муж к ней охладеет».
    Решив так, Цзиньгуй стала ждать удобного случая для осуществления своего плана.
    Однажды вечером, изрядно выпив, Сюэ Пань приказал Баочань подать ему чаю и, беря чашку, ущипнул девушку за руку. Баочань с обиженным видом отдернула руку, чашка упала и разбилась. В свое оправдание Сюэ Пань заявил, что это служанка уронила чашку.
    – Нет, вы, – возразила Баочань.
    – Думаете, я дура?! – вмешалась тут Цзиньгуй. – Не понимаю, что происходит? – она усмехнулась.
    Сюэ Пань смущенно опустил голову. Баочань покраснела и вышла. Наступило время ложиться спать. Цзиньгуй прогнала Сюэ Паня, сказав при этом:
    – Иди, а то, чего доброго, заболеешь от похоти!
    Сюэ Пань засмеялся.
    – Если тебе чего-нибудь надо, говори прямо, не делай украдкой! – предупредила она.
    Сюэ Пань был слегка пьян и, потеряв всякий стыд, опустился на колени на край кровати, привлек к себе Цзиньгуй и сказал:
    – Дорогая моя! Подари мне Баочань, и я сделаю все, что захочешь! Прикажешь – раздобуду мозг живого человека!
    – Не болтай зря, – засмеялась Цзиньгуй. – Приглянулась девушка – бери в наложницы, никто тебя не осудит.
    Обрадованный Сюэ Пань принялся благодарить жену. В эту ночь он изо всех сил старался ее ублажить. А на следующий день не выходил из дому, дурачился с Цзиньгуй и Баочань, никто его не одернул, и он совсем обнаглел.
    В полдень Цзиньгуй заявила, что ей нужно на время отлучиться, и оставила Сюэ Паня наедине с Баочань. Сюэ Пань начал заигрывать с девушкой. Приличия ради та поломалась и уступила. Этого только и дожидалась Цзиньгуй! Сюэ Пань как раз собирался «войти в порт», когда она позвала девочку-служанку Сяошэ.
    Эта девочка с самого детства служила в семье Ся. Совсем маленькая она лишилась родителей, и с тех пор ее стали звать Сяошэ – Покинутая малютка. Ее держали в доме для всякой черной работы.
    Так вот, Цзиньгуй позвала девочку и приказала:
    – Скажи Цюлин, чтобы зашла в мою комнату за платком. Только не говори, что это я приказала.
    Сяошэ быстро разыскала Цюлин и сказала:
    – Барышня, госпожа забыла у себя в комнате платок. Не принесете ли его?
    Последнее время Цюлин стала замечать, что Цзиньгуй придирается к ней, и старалась вернуть ее расположение. Поэтому она поспешила за платком. Ей и в голову не могло прийти, что Сюэ Пань нежится с Баочань. Он даже не счел нужным запереть дверь, поскольку Цзиньгуй была в курсе дела. Цюлин, густо покраснев, хотела улизнуть, но Баочань ее заметила и не знала, куда деваться от стыда. Она оттолкнула Сюэ Паня, вскочила и бросилась вон из комнаты, крича, что Сюэ Пань хочет ее изнасиловать.
    Сюэ Пань с таким трудом уломал Баочань, а Цюлин помешала, и он обрушился на ни в чем не повинную девушку с бранью.
    – Дохлятина! – орал он. – Чего тебя принесло?
    Цюлин убежала. А Сюэ Пань пошел искать Баочань, но той уже и след простыл.
    После ужина Сюэ Пань еще выпил и вздумал купаться. Но вода оказалась слишком горячей, и Сюэ Пань дважды пнул Цюлин, заявив, что она хочет его ошпарить.
    Цюлин, не привычная к подобному обращению, растерялась и, затаив обиду, молчала.
    Тем временем Цзиньгуй сказала Баочань, что нынешней ночью Сюэ Пань будет спать в ее комнате, а Цюлин позвала ночевать к себе. Цюлин стала отказываться. Цзиньгуй рассердилась, упрекнула девушку в том, что она брезгует ею, ленится прислуживать, хочет жить в праздности и довольстве.
    – Твой «господин» бросается на каждую девчонку, – кричала она. – Отнял у меня служанку и тебя ко мне не пускает! Смерти, что ли, моей хочет?!
    Сюэ Пань боялся, как бы Цзиньгуй не изменила своих намерений в отношении Баочань, и обрушился на Цюлин:
    – Забыла, кто ты такая?! Не пойдешь куда велят, изобью!
    Пришлось Цюлин собрать свою постель и идти к Цзиньгуй. Та приказала ей постелить на полу, и Цюлин не посмела возразить.
    Не успела Цюлин уснуть, как Цзиньгуй ее разбудила и потребовала чаю, а затем приказала растереть ей ноги. Так повторялось несколько раз за ночь.
    Что же до Сюэ Паня, то, завладев Баочань, он больше ничем не интересовался, словно обрел жемчужину.
    Цзиньгуй ворчала:
    – Понаслаждайся несколько дней, а потом я с тобой рассчитаюсь!
    Одновременно она строила планы, как извести Цюлин…
    Прошла первая половина месяца. Цзиньгуй вдруг заявила, что у нее болит сердце и отказали руки и ноги. Лекарства не помогали, и в доме стали поговаривать, будто она заболела из-за строптивости Цюлин.
    Как-то раз, когда перестилали постель, из подушки вывалился бумажный человечек, на котором были написаны возраст и дата рождения Цзиньгуй, а в то место, где находится сердце, было воткнуто пять иголок. Служанки удивились и поспешили к тетушке Сюэ. Но та как раз была занята. Сюэ Пань переполошился и велел учинить всем служанкам допрос.
    – Зачем обижать служанок? – сказала Цзиньгуй. – Все и так ясно. Не иначе как это колдовство Баочань.
    – Но ведь она не бывает у тебя в комнате, – возразил Сюэ Пань.
    – Кто же мог это сделать, кроме нее? – холодно усмехнулась Цзиньгуй. – Уж не я ли? Да и кто из служанок посмеет войти в мою комнату!
    – А Цюлин? – заметил Сюэ Пань. – Ведь она теперь все время с тобой. Вот ее и надо допросить.
    – Допросить?! – усмехнулась Цзиньгуй. – Кто сознается? Притворись лучше, что ничего не знаешь, и не поднимай шума. Что за беда, если я умру – женишься на другой! Говоря по правде, ты, Баочань и Цюлин одинаково меня ненавидите!
    Она разрыдалась. Сюэ Пань в ярости схватил попавшийся под руку дверной засов и бросился искать Цюлин. Не дав девушке рта раскрыть, он набросился на нее и стал колотить, не разбирая, куда наносит удары.
    Цюлин от обиды громко плакала. На шум прибежала тетушка Сюэ.
    – Остановись! – закричала она сыну. – Раньше выясни, а потом бей! Эта девочка прислуживала тебе несколько лет и ни разу не сделала ничего дурного! Почему же ты решил, что она виновата?
    Цзиньгуй испугалась, как бы слабохарактерный Сюэ Пань не внял словам матери, стала плакать и кричать:
    – Он отнял у меня Баочань, не позволяет ей входить в мою комнату! У меня ночует Цюлин. Я велела допросить Баочань, но он ее защищает и бьет Цюлин! Что ж, пусть убьет и меня! Пусть женится на другой, богатой и красивой!
    Сюэ Пань еще больше разошелся.
    Тетушка Сюэ догадалась, что Цзиньгуй делает все, чтобы прибрать к рукам Сюэ Паня, и рассердилась, считая такое поведение невестки недостойным. Но, увы, сын ее и прежде не отличался твердостью характера, а сейчас, попав под влияние жены, стал совсем слабовольным. Сама же Цзиньгуй изображала из себя послушную жену, готовую выполнить любое желание мужа. Поистине коварство, достойное удивления! Недаром пословица гласит: «Даже умному чиновнику не разобраться в семейных дрязгах»! Что уж говорить о тетушке Сюэ? Не зная, как поступить, она напустилась на Сюэ Паня:
    – Выродок! Ты хуже собаки! Отнял у жены служанку, завел с ней шашни! И не стыдно тебе! Не знаешь, виновата девушка или нет, и колотишь ее! Негодяй! Тебе лишь бы что-то новенькое! Пренебрегаешь теми, кто тебе предан! Пусть даже Цюлин провинилась, разве можно девочку бить! Сейчас позову торговца, пусть купит ее – по крайней мере ты умеришь свой пыл!.. Собирай вещи, Цюлин! – И она приказала служанкам: – Сейчас же позовите торговца и отдайте ему Цюлин! За какую угодно цену, а то она как бельмо на глазу!
    Сюэ Пань виновато опустил голову. Цзиньгуй зарыдала.
    – Вы только и знаете, что продавать служанок! – кричала она из своей комнаты. – Придираетесь к каждому слову! Думаете, я ревнива и завистлива, не могу ужиться со служанками? Для кого Цюлин бельмо на глазу?
    Тетушка Сюэ задохнулась от гнева.
    – Где это видано, чтобы невестка перечила свекрови, да еще через окно! – выкрикнула она. – Благодари Небо, что ты дочь наших старых друзей, а то бы я тебе показала!..
    – Хватит вам! – затопал ногами Сюэ Пань. – Люди услышат!
    Но Цзиньгуй решила довести дело до конца и не унималась.
    – Пусть слышат! – орала она. – Чего мне бояться, если твоя наложница не дает мне житья, только и думает, как бы меня извести? Зачем же ее продавать? Продай лучше меня! Все знают, что ваша семья притесняет людей! Нечего было сватать меня, раз нехороша! Или, может быть, ты был слеп?
    Она принялась хлестать себя по щекам. Сюэ Пань совсем растерялся.
    – Как я несчастлив! – без конца восклицал он.
    Тут подоспела Баочай и увела мать.
    – В нашей семье только покупают служанок, – сказала она матери, – но никто не слышал, чтобы их продавали! Неужели у вас от гнева помутился рассудок? Услышат люди, на смех поднимут! Отдайте лучше Цюлин мне, если мой брат и его жена ее ненавидят!
    – Из-за нее все время будут неприятности, – возразила тетушка Сюэ, – уж лучше ее продать!
    – Я заберу ее к себе и не позволю больше приходить сюда, – настаивала Баочай. – Ведь это все равно как если бы вы ее продали!
    Цюлин бросилась на колени перед тетушкой Сюэ и со слезами умоляла отдать ее в услужение Баочай. Тетушка Сюэ наконец согласилась.
    С этих пор Цюлин перестала бывать в доме Сюэ Паня. Однако на душе было грустно: она прожила с Сюэ Панем несколько лет, но не имела детей и очень горевала. Обиды и издевательства не прошли даром. Цюлин заболела, у нее развилось малокровие, с каждым днем она слабела и чахла. Спасти ее было невозможно.
    Цзиньгуй без конца скандалила. Бывало, основательно выпив, Сюэ Пань хватался за палку. Тогда Цзиньгуй подымала крик, подставляла спину и требовала, чтобы Сюэ Пань ее бил. Когда Сюэ Пань хватался за нож, она подставляла шею. Но Сюэ Пань не решался тронуть ее, только шумел и бесился. Постепенно скандалы вошли в обычай. Цзиньгуй все больше наглела и наконец решила приняться за Баочань.
    Но Баочань не Цюлин. По каждому пустяку она вспыхивала как хворост и совершенно не считалась с Цзиньгуй, надеясь на Сюэ Паня. Дело началось с перепалок, иногда Цзиньгуй пускала в ход руки. Баочань, конечно, не осмеливалась дать сдачи, но в свою очередь устраивала скандалы, грозила покончить с собой, хваталась то за нож, то за веревку.
    Сюэ Пань метался меж двух огней и в самый разгар скандала незаметно исчезал.
    Цзиньгуй, когда бывала в хорошем настроении, звала служанок, играла с ними в разные игры. Кроме того, она любила грызть кости, а потому требовала, чтобы ежедневно резали уток и кур, мясом угощала служанок, а сама обгладывала поджаренные в масле кости и запивала вином. Наевшись и захмелев, она начинала шуметь:
    – Если всяким бесстыжим девкам можно веселиться, почему мне нельзя?!
    Тетушка Сюэ и Баочай старались не обращать на нее внимания. Сюэ Пань был бессилен что-либо сделать, только раскаивался, что взял в жены «ведьму, которая будоражит весь дом». Обитатели обоих дворцов были наслышаны о выходках Цзиньгуй, и им ничего не оставалось, как вздыхать.
    Минуло сто дней, и лечение Баоюя подошло к концу. Он постепенно поправлялся и стал выходить за ворота. Как-то он пошел повидать Цзиньгуй и очень огорчился, что у свежей, как цветок, нежной, как ива, женщины такой несносный характер.
    У госпожи Ван он застал кормилицу Инчунь, приехавшую справиться от имени своей госпожи о здоровье родных. Старуха рассказала, что Сунь Шаоцзу ведет себя недостойно.
    – Барышня моя украдкой льет слезы и просит взять ее денька на два домой.
    – Я и сама об этом думала, но из-за всяких неприятностей в доме забыла, – призналась госпожа Ван. – Баоюй мне недавно напомнил. Завтра как раз счастливый день, пусть приезжает.
    Тем временем служанки матушки Цзя сказали Баоюю, чтобы на следующий день собирался в храм Тяньци[253].
    Баоюй давно нигде не был и так обрадовался предстоящей поездке, что от волнения всю ночь не сомкнул глаз. Едва наступило утро, он быстро оделся, привел себя в порядок, сел в коляску и в сопровождении трех старых мамок отправился в храм Тяньци воскурить благовония и возблагодарить духа за ниспосланное исцеление.
    В храме еще накануне приготовили все необходимое. Баоюй не отличался смелостью, поэтому не посмел приблизиться к статуям богов, свирепых на вид. Он сжег бумажных лошадок и жертвенные бумажные деньги, поднес жертвенные кушанья и отправился в монастырь отдыхать.
    Там он подкрепился и в сопровождении слуги Бэймина отправился гулять по окрестностям. Вскоре он устал и вернулся в монастырь еще немного отдохнуть. Мамки, боясь, как бы он не уснул, попросили даоса Вана развлечь юношу беседой.
    Этот старый даос был когда-то бродячим торговцем лекарствами, но со временем прославился как искусный врачеватель, разбогател и открыл рядом с монастырем лекарственную лавку. Ему не раз доводилось быть во дворцах Нинго и Жунго, его там хорошо знали и дали прозвище Ван Ите – Один раз приклей. И действительно. Стоило всего раз наклеить пластырь на больное место, как человек выздоравливал.
    Баоюй полулежал на кане, когда пришел Ван Ите, и очень ему обрадовался.
    – Вот хорошо, что вы пришли, – сказал он с улыбкой даосу. – Говорят, вы мастер рассказывать всякие забавные истории. Расскажите, а мы послушаем!
    – Пожалуй! – засмеялся даос– Но только не спи, а то лапша, которую ты только что съел, начнет вытворять у тебя в животе разные чудеса.
    Все так и покатились со смеху. Баоюй улыбнулся, встал, оправил на себе одежду. Ван Ите приказал послушникам заварить для юноши самого лучшего чая.
    – Наш господин не станет пить ваш чай, – заявил Бэймин. – Ему здесь сидеть и то невмоготу! Все пропахло лекарствами!
    – Не болтай ерунды! – наставительно заметил даос– В этом помещении никогда не держали лекарств. К тому же я был предупрежден о приезде твоего господина и уже несколько дней окуриваю комнату благовониями.
    – Кстати, – оживился Баоюй, – я много слышал о ваших чудодейственных пластырях. Какие болезни вы ими лечите?
    – Долго рассказывать, – заметил Ван Ите. – Я могу приготовить сто двадцать разновидностей пластырей, они лечат любые болезни, повышают жизненные силы, улучшают здоровье, аппетит, успокаивают нервы, способствуют понижению или, наоборот, повышению температуры тела, перевариванию пищи и отделению слизи; приводят в согласие пульс и кровообращение, укрепляют и обновляют организм, снимают боль и помогают при заражениях ядами. Мои пластыри настоящее чудо, попробуй, и сам убедишься!
    – Трудно поверить, что пластыри помогают от всех болезней! – проговорил Баоюй. – Я знаю болезнь, которую никто не может вылечить!
    – Мои пластыри излечивают от ста болезней и тысячи недугов! – воскликнул Ван Ите. – Если я лгу, можешь выдрать мне бороду, отхлестать по щекам, даже разрушить наш монастырь! Согласен? Только сначала скажи, что за болезнь ты имеешь в виду?
    – А вы угадайте! – сказал Баоюй. – Тогда я поверю, что можете ее излечить.
    – Догадаться, конечно, трудно, но мне кажется, пластыри тут не помогут, – произнес после некоторого раздумья старик.
    Баоюй пригласил Ван Ите сесть рядом. Тот был польщен и прошептал Баоюю на ухо:
    – Я догадался! Тебе нужно возбуждающее средство!
    – Ах, чтоб тебя! – вскричал Бэймин, услышав слова даоса. – Сейчас я тебе надаю по губам.
    Баоюй не понял, что сказал даос, и переспросил.
    – Не слушайте его! – проговорил Бэймин.
    Опасаясь, как бы дело не приняло дурной оборот, Ван Ите сказал Баоюю:
    – Говори прямо, что нужно!
    – Средство от ревности! – выпалил Баоюй.
    – Вон оно что! – всплеснул руками даос. – Такого у меня нет. Да и есть ли оно вообще?
    – В таком случае ваши пластыри никуда не годятся, – заявил Баоюй.
    – Я не то хотел сказать, – спохватился даос, стараясь выпутаться из затруднительного положения. – Пластырей от ревности я не встречал, но слышал, что есть отвар, который иногда помогает, хотя действует очень медленно. Об этом я должен предупредить.
    – Что же это за отвар? – поинтересовался Баоюй.
    – Он так и называется – отвар от ревности, – ответил Ван Ите. – Для его приготовления нужна одна груша, два цяня сахара, один цянь сухих апельсиновых корок и три чашки воды. Все это нужно варить до тех пор, пока груша не станет мягкой, и каждое утро такую грушу съедать. Ревность как рукой снимет, увидишь!
    – Приготовить такое лекарство не трудно. Но будет ли от него толк? – с сомнением произнес Баоюй.
    – Когда-нибудь будет, – ответил даос– Не с первого раза, так с десятого. Не сегодня, так завтра; не в этом году, так в будущем. Вреда никакого – наоборот, отвар очищает внутренности и повышает аппетит. Он сладкий, приятный на вкус и к тому же помогает от кашля. Его можно пить хоть сто лет. До самой смерти. А какая может быть ревность у мертвого?! Вот тебе и результат.
    – Ну и болтун! – расхохотались Баоюй и Бэймин.
    – А что я плохого сказал? – спросил Ван. – Шуткой разогнал сон. Ведь меня за этим позвали! А теперь открою вам правду: все эти пластыри ни на что не годны. А было бы у меня волшебное средство, я давно стал бы бессмертным!
    Пока они разговаривали, наступил счастливый час. Баоюй совершил возлияние вина, сжег бумажные деньги и раздал жертвенное мясо.
    Итак, обряд был совершен, и Баоюй отправился в обратный путь.
    Дома Баоюй узнал, что приехала Инчунь. Служанок из семьи Сунь, сопровождавших ее, накормили и отправили обратно. Инчунь сидела у госпожи Ван и плакала:
    – Сунь Шаоцзу только и знает, что пить вино, играть в азартные игры и заводить шашни, – жаловалась она. – И служанки у него в доме распутные. Я и уговаривала его, и стыдила – не помогло. Обругал меня, заявил, что я родилась от ревнивой бабы. Уверяет, что мой отец когда-то взял у него пять тысяч лянов серебра и до сих пор не отдал. «Какая ты мне жена! – кричит, тыча мне в лицо пальцем. – Вместо долга твой отец мне подсунул тебя! Выгоню – будешь спать в прихожей вместе со служанками! Когда-то твой дед добивался дружбы с нами, потому что мы были богаты. А чем я хуже твоего отца? Это вы считаете меня ниже. Напрасно я с ним породнился!»
    Инчунь то и дело прерывала свой рассказ слезами, чем расстроила госпожу Ван и сестер. Госпоже Ван ничего не оставалось, как утешать ее:
    – Что же делать, если тебе достался такой непутевый муж? Твой дядя, Цзя Чжэн, уговаривал твоего отца не выдавать тебя замуж за этого человека, но, к несчастью, отец слышать ничего не хотел. Такая, видно, у тебя судьба, дитя мое!
    – Неужели это судьба?! – причитала Инчунь. – С самого детства у меня не было матери, но мне посчастливилось переехать к вам, госпожа, и несколько лет я жила счастливо и спокойно. За что же мне такое наказание?
    Чтобы отвлечь Инчунь от грустных мыслей, госпожа Ван спросила, где бы она хотела ночевать.
    – Я так соскучилась по сестрам, – отвечала Инчунь. – И по своей комнате. Так что, если разрешите, на эти несколько дней я поселюсь в саду. Это будет для меня счастьем. Вряд ли мне еще когда-нибудь удастся побывать дома!
    – Не говори глупостей! – поспешила утешить ее госпожа Ван. – Зачем думать о плохом? Молодые всегда ссорятся!
    Она приказала служанкам прибрать дом на острове Водяных каштанов и велела сестрам составить Инчунь компанию, чтобы немного развлечь ее.
    – Смотри ничего не рассказывай бабушке! – предупредила госпожа Ван Баоюя. – Если она что-нибудь узнает, я сразу пойму, что это от тебя.
    Баоюй обещал молчать.
    Инчунь ночевала в том павильоне, где жила до замужества. Сестры заботились о ней и всячески старались порадовать.
    Через три дня Инчунь попрощалась с матушкой Цзя, госпожой Ван и сестрами и отправилась к госпоже Син. Все были опечалены разлукой.
    Госпожа Ван и тетушка Сюэ долго утешали Инчунь. Еще два дня она побыла у госпожи Син, после чего за ней приехали и увезли.
    Инчунь очень не хотелось возвращаться, но выхода не было.
    Что же до госпожи Син, то она даже не поинтересовалась, как живется Инчунь у мужа.
    Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.
  • Победительница соревнования съела 68 живых червей

    Победительница соревнования съела 68 живых червей

    #img_left_nostream#2 декабря в г.Чанша южной провинции Хунань прошли соревнования по поеданию червей. Чемпионкой стала девушка, проглотившая 68 живых червяков, сообщило китайское радио.
     
    Перед участниками соревнования поставили миску с живыми мучными червями (Tenebrio molitor) длиной до 5 см, чёрного и жёлтого цвета, и бутылку минеральной воды. Затем по команде они начали есть этих червей, можно было видеть, как черви пытаются выползти у них изо рта. Затем лидеры первого круга соревнований были включены во второй круг. Победителем стала девушка по имени Ни Чюсян, которая проглотила 68 червей. Она же была победителем в таких же соревнованиях, проводившихся в 2006 году. Организаторы соревнований заявляют, что мучные черви очень питательны и содержат в себе много белка, они полезны для человека, усиливая его иммунную систему. В некоторых китайских ресторанах мучные черви считаются деликатесом. Однако многие зрители этого мероприятия сказали, что это зрелище вызвало у них мурашки по коже, и что какие бы не были питательные эти черви, они не будут их есть.
  • Тележурналистов уволили после сообщения об акции протеста

    Тележурналистов уволили после сообщения об акции протеста

    #img_left_nostream#После того, как местный телеканал г.Линьфэнь северной провинции Шаньси в программе «Внимание» подготовил к показу новостной сюжет о том, что 6 тыс. работников обанкротившейся местной текстильной фабрики провели демонстрацию в защиту своих прав, местные власти приказали уничтожить этот ролик, а 4-х сотрудников телеканала, участвовавших в его создании, уволить, сообщило Центральное агентство новостей со ссылкой на гонконгский Информационный центр «Права человека и демократия».

    В сообщении говорится, что сотрудники этого телеканала в ноябре 2008 года начали собирать информацию о правозащитной деятельности 6-ти тыс. уволенных сотрудников текстильной фабрики г.Линьфэнь и готовить об этом репортаж. Корреспонденты брали у них интервью, когда те протестовали напротив здания местной администрации и т.д. Когда они отправили готовый материал для окончательного согласования к выпуску в соответствующие инстанции, то горком и городская администрация запретили его показ, сказав, что в этом репортаже была допущена очень серьёзная политическая оплошность.

    В конце декабря местные власти приказали закрыть программу «Внимание» на этом телеканале, а его сотрудников, включая ведущего Чена Сяочиня, – уволить.

    Центр также сообщил, что по словам одного из рабочих вышеупомянутого завода, этот завод уже практически полностью остановил производство, 6300 его сотрудников вынуждены искать себе работу.

  • Правозащитника в Китае причислили к террористам

    Правозащитника в Китае причислили к террористам

    #img_left_nostream#Вечером 30 декабря 2008 г. полицейские деревни Шабьянь г.Дунгуань провинции Гуандун арестовали правозащитника Лю Дэцзюня, занимавшегося защитой прав рабочих, а также конфисковали его компьютер. После этого ему предъявили официальное обвинение в подозрении в террористической деятельности из-за статьи, которую он опубликовал в Интернете полгода назад.

    Как сообщил наш корреспондент Ли Си, вместе с Лю в тот вечер в полицейский участок забрали ещё нескольких помощников-добровольцев, которые были у него дома. Но в тот же день вечером их освободили. Один из них рассказал, что 11 полицейских в штатском ворвались в дом и, не предъявив никаких документов, начали проводить обыск и фотографировать. Они забрали все документы, связанных с правозащитной деятельностью, а также компьютер Лю.

    Как потом сообщили полицейские, полгода назад Лю опубликовал в Интернете статью, в которой подстрекал людей к изготовлению бомбы. Адвокат Сяо Чиншань по этому поводу сказал, что это была всего лишь шутка, и к тому же прошло уже полгода, никаких террористических действий не произошло.

    В настоящее время Лю задержан на 15 суток для расследования.

    27-летний Лю Дэцзюнь раньше был волонтёром правозащитного сайта Civil Rights & Livelihood Watch, после чего переехал в провинцию Гуандун и там продолжил активно заниматься правозащитной деятельностью. В прошлом месяце он стал добровольным сотрудником народной юридической конторы «Чинтянь», где помогал Сяо Чиншаню готовить правозащитные материалы для подачи в суд.

  • В посольство США в Испании прислали конверт с порошком

    В посольство США в Испании прислали конверт с порошком

    #img_left_nostream#Департамент Народной полиции Испании на прошлой неделе провёл мероприятие по предотвращению ядерной и бактериологической опасности после того, как в посольстве США в Мадриде получили конверт, содержащий подозрительный белый порошок.

    В течение примерно трёх часов, пока работали медики и полицейские, здание посольства находилось в оцеплении. На ближайших улицах было приостановлено движение транспорта, что вызвало временный хаос в центре города. Некоторые работники посольства рассказали, что конверт был изъят и вложен в специальный медицинский прибор для исследования.

    Напряжение спало, когда оказалось, что тревога ложная и обнаруженный порошок безвреден. Государственный департамент США опубликовал заявление о том, что этот конверт является частью кампании, распространяющейся и на американские посольства в 14-ти других городах Европы. Там также были получены похожие конверты, содержащие то же самое безвредное вещество от того же отправителя из Техаса.

    Алекс Надал. Великая Эпоха
  • Пенелопа Крус и ее сестра Моника для коллекции Mango. Фотообзор

    Пенелопа Крус и ее сестра Моника для коллекции Mango. Фотообзор

    В России на днях состоялась премьера фильма «Элегия» (Elegy) испанского режиссера Изабель Койшет с Пенелопой Крус в главной роли. Фильм повествует об истории взаимоотношений Дэвида Кепеша — преподавателя колледжа (Ben Kingsley) и юной непорочной кубинки Консуэлы Костило (Penelope Cruz), которую он встречает в Нью-Йорке.

    В дополнении к этой новости предлагаем вашему вниманию новые фотографии Пенелопы Крус (Penelope Cruz) и ее сестры Моники (Monica Cruz) для последней коллекции испанского производителя одежды Mango, сезона осень/зима 2008-2009.

    #img_gallery#

  • Претерпеть потерю – это благословение

    Претерпеть потерю – это благословение

    #img_left_nostream#В нынешнее время люди больше всего боятся понести потерю, люди предпочитают лучше наблюдать, как страдают другие, чем страдать самим. Поколения древних в Китае обучали своих детей и внуков тому, что это неплохо – понести потерю. Очень много праведных людей в истории человечества требовали от себя легко относиться к потерям и также наставляли этому своих детей и внуков.

    Когда человек переживает потерю, которая для него тяжела, это требует от него великодушия, чтобы быть снисходительным. Он должен переживать смирение и обладать способностью, исправить неприятную ситуацию. В старые времена был один шаншу (официальная должность в прежние времена) по имени Линь Туйчжай, который обладал и тем и другим, имел много счастья и великодушия, как и дом, полным детей и внуков. Перед тем, как он умер, наследники склонились перед ним, спрашивая его наставлений. Линь Туйчжай сказал им: «Я расскажу немного. Пока ты учишься прощать, этого будет достаточно. В истории было много героев, которые терпели неудачу только потому, что не хотели принимать никаких потерь! В древние времена было также много героев, которые достигли очень многого, потому что смогли пережить унижение и легко относиться к потерям! Хань Синь например, перетерпел унижение проползти между ног негодяя. Позднее он стал большим генералом и был назван Лю Баном императором Саньци, хотя тот в его молодые годы в Хуайинь унижал его, делая его подчиненным».

    Способность переживать потерю была для древних людей мерой отличия героя от злодея. Учитель Вэй Си из династии Цин сказал однажды: «Я не знаю, что такое джентльмен, но я ценю того, кто может переносить потери, как джентльмен. Я не знаю, каков злодей, но думаю тот, кто хочет только побеждать – является злодеем».

    В древние времена была поговорка: «Пережить потерю приносит благословение». Но настоящее значение переживания потери в том, что через это плохая карма может быть превращена в добродетель. Достижения, которые приобретает человек в своей жизни, получены им в обмен на его добродетель, и если человек своими действиями причиняет ущерб другим это приводит к образования плохой кармы и потере праведности. С такой точки зрения претерпевать потерю – это действительно благословение!

    Версия на немецком

  • Китайские боевые искусства

    Китайские боевые искусства

    Китайские боевые искусства берут свое начало в традиционной китайской культуре, следовательно, обладают богатым внутренним содержанием. Первоначально они зародились в даосизме, который тесно связан с личным самосовершенствованием.



    Их изначальные принципы содержали в себе совершенствование добродетелей, артистических способностей, улучшение здоровья и стремление к долголетию, улучшение физического состояния, самозащита и предотвращение насилия. Поэтому первый иероглиф «у» в слове «боевые искусства» образован в результате сочетания иероглифов "остановить» и «война».

    Первым боевым стилем за долгую историю китайской цивилизации стал «цзяо-ди», зародившийся во время войны Желтого императора против Чи-юя (2852-2205 до н.э.). Затем в эпоху Сражающихся царств (1) появились многочисленные техники владения мечом. Начиная со времен династии Хань (206 до н.э.-220 н.э.) и кончая династией Тан (818-907 н.э.) искусство владением мечом наполнилось художественным содержанием. Так, тремя сокровищами династии Тан являются стихи Ли Бая, техника владения мечом Пей Миня и каллиграфия Чжан Сюя. Оглядываясь назад можно сделать вывод, что техника владения мечом, равно как и китайская поэзия, достигли своего расцвета в эпоху Тан. После династий Сун (960-1279) и Юань (1271-1368) даос Чжан Саньфен во время своего духовного пути к просветлению создал тайцзицюань. В эпоху династий Мин (1368-1644) и Цин (1644-1912) начали обучаться багуа и синьицюань. Сегодня их рассматривают как внутренние стили. Одновременно были созданы и распространены среди широкой публики внешние стили. Они известны своим изяществом, открытостью и скоростью. Например, система длинного кулака включает чацюань, хуацюань («цветок»), паоцюань, хунцюань, а также другие стили, как бачицюань, тунбей, фацзыцюань и стиль молящегося богомола. Знаменитый шаолиньский стиль также подразделяется на южное и северное направления.

    Внутренние стили делают упор на внутреннем совершенствовании личности, в то время как внешние стили совершенствуются «снаружи вовнутрь», уделяя внимание физической форме, а также тренировке разума, тела и души в равной степени. И внутренние и внешние стили обучают владению различным видам оружия, таким как меч, копье, посох, топор, юй (топор с длинной ручкой), го (серп) и вилы.

    Традиции китайских боевых искусств коренятся в совершенствовании идеалов, уважении, самоисцелении, улучшении физической формы, самозащите и т.д. Кроме того, они обладают глубокой теорией техники и мастерства. Поэтому боевые искусства являются очень важной частью божественной китайской культуры.

    Примечание:

    (1) Известная также как Эпоха воюющих государств, охватывает период с 5-ого века до н.э. до объединения Китая династией Цинь в 221 г. до н.э. Как правило, ее рассматривают в качестве второй половины династии Восточная Чжоу после Периода Весны и Осени, несмотря на то что династия Чжоу сама по себе закончилась в 256 г. до н.э. – на 35 лет раньше начала Эпохи сражающихся царств.

    Об у-дэ (идеалы боевых искусств)

    Все вещи порождены в Дао и поддерживаются добродетелями. Идеалы боевых искусств имеют прямую связь с нравственностью. Дао – это закон Вселенной. Чтобы быть нравственным необходимо следовать закону Вселенной. Мастера боевых искусств верят в кармическое воздаяние, могут отличить хорошее от плохого, уважают Дао и моральные ценности, осознают, что за добро и зло последует воздаяние, борются со злом и распространяют добро, совершенствуют нравственность и стремятся к Дао. Все это представляет собой часть у-дэ (идеалов боевых искусств).

    Лао-цзы сказал: «Дао порождает, Дао питает (нравственность)». Дао порождает все вещи, а нравственность все вещи поддерживает. Все вещи почитают Дао и мораль для того, что заложить основу для существования. С нравственностью все явления будут существовать, без нее – они обречены на уничтожение. Если некто совершает зло и напрочь лишен морали, он будет полностью уничтожен. Это относится не только к боевым искусствам.

    Идеал боевых искусств заключен в предотвращении и прекращении конфликтов. Для того чтобы понять смысл китайского иероглифа «у», возьмите составной иероглиф «гэ», который означает «оружие» и используйте это острое оружие для того, чтобы остановить насилие; затем поместите кинжал на вершину составного иероглифа «чжи» («остановить») для создания китайского иероглифа «чжень» («праведность»). Это то, о чем говорил Лао-цзы: «Обладать десятью или сотней способностей без необходимости применять их». Даже, если у кого-то есть сила и оружие для того, чтобы вступить в борьбу с десятком или сотней человек, он не будет безрассудно ими пользоваться. Даже, если он обладает острым оружием и хорошо вооруженными солдатами он сохранит праведность и не пустит их в ход. Вместо этого он использует доброту для того, чтобы победить сопротивление. В этом заключена суть моральных ценностей боевых искусств.

    С древних времен законы Вселенной поддерживались литературными и боевыми идеалами. Литературный идеал заключен в использовании хороших навыков в литературе для слияния с природой и единения с миром. Боевые идеалы состоят в использовании хороших боевых навыков для следования природе и гармонизации мира. В стихотворении говорится: «Литературное произведение вечно. Страна защищена военной силой». Литературное произведение проходит испытание временем, говоря о доброте, верности и морали. Страна наслаждается длительным мирным периодом, даже, если она обладает военной силой. Если человек обладающий военным или литературным талантом будет использовать их во зло, он утратить свою добродетель и, в конце концов, лишиться своего положения и репутации. Он получить осуждение со стороны Земли и Неба и исчезнет. Мы можем увидеть это из истории в отношении тех, кто порочил свое перо, восхваляя императоров Цзе и Чжоу; которые погрязли в коррупции и жестокости. И, напротив, взять для примера священные даосские, буддийские, конфуцианские тексты; уважаемых императоров Вэнь и У, и князь Чжоу; положительные герои династий Тан и Сун все следовали морали, занимаясь боевыми искусствами или литературой. При помощи литературы и боевых искусств Китай создал свою 5000-летнюю культуру.

    Боевые идеалы заключены в отсутствии противостояния добру и страха по отношению к злу. В древние времена, когда император Хуан воевал с мятежным лидером Чи Юем, он победил порочного праведностью и таким образом заложил историю для боевых идеалов. Царь Тан из династии Тан и императоры Вэнь и У практиковали Дао для того, чтобы победить тех, кто не следует Дао. Великий император Тайцзун династии Тан построил павильон Линьянь для поощрения военных идеалов верности и храбрости. Чжан Саньфен, основатель тайцзицюаня, побеждал воинов, будучи плавным словно вода, сокрушая агрессию мягкостью. Лао-цзы сказал: «Вода обладает самыми лучшими качествами. Она всем приносит пользу, но ни с кем не соперничает и добровольно отправляется в те места, куда другой бы не захотел – почти прямо как Дао». Тайзицюань не только применяет плавные и медленные движения для улучшения здоровья и продления жизни, но и также способен пресечь агрессию, не причиняя людям вреда, являясь, таким образом, отражением боевых идеалов.

    Боевые идеалы утрачиваются, когда кто-либо не может отличить добро от зла, выступает против добра и боится слабого, использует силу для того, чтобы взять верх над слабым или помогает порочным людям в совершении злых дел. Утративший идеалы теряет не только их, он также полностью утрачивает праведность и доброту; он не сможет в дальнейшем сохранять свое боевое мастерство и однажды получит кармическое воздаяние.

    Человек обладает военными идеалами в случае, когда он верит в кармическое воздаяние и отличает добро от зла и праведность от порока. Совершенствующий свое сердце и моральные нормы, уделяет внимание изучению Дао, не привязан к славе и богатству, добросердечен и стоек. Перенеся многочисленные трудности, он не отступает, проходя через испытания бесчисленное количество раз. Стоя перед лицом могущественных и порочных сил или злых людей, он не испытывает страха и его мастерство не дрогнет.

    Без страха, разум спокоен и дух сосредоточен. Непреклонная сила может предотвратить насилие и покончить с конфликтами. Если он ведет себя в соответствие с традиционными китайскими ценностями преданности, терпения, сострадания, праведности, сыновней почтительности и скромности, он сможет развить выдающееся боевое мастерство и естественным образом достигнет боевых идеалов, наиболее важные из которых: умение отличить добро от зла и праведность от порока, а также вера в кармическое воздаяние. Все остальные добродетели вытекают из этих. Это именно то, о чем говорил Лао-цзы: «Когда утрачена добродетель, остается доброта. Когда утрачена доброта, остается праведность. Когда утрачена праведность остается церемония. Ритуалы церемонии – это лишь оболочка веры и преданности; это начало всеобщего смятения и хаоса». Следовательно, мораль и доброта стоят на первом месте.

    Для постижения боевых идеалов необходимо достигнуть боевого мастерства и совершенствовать мораль, практикуя боевые искусства. Человек должен совершенствовать как боевое мастерство, так и повышать нравственные нормы. Лишь таким путем можно продолжить традицию идеалов боевых искусств 5000-летней китайской божественной культуры.

  • В США стартовала акция поддержки китайцев, вышедших из компартии

    В США стартовала акция поддержки китайцев, вышедших из компартии

    2 мая в Чикаго стартовала акция в поддержку китайцев, вышедших из КПК. Грузовой автомобиль с надписями на бортах «Поддерживаем 54 млн. китайцев, вышедших из КПК», в течение недели проедет по 9 штатам Америки.

    #img_left#Организатор акции доктор наук Сюй Чживэй надеется, что это движение будет стимулировать ещё большему числу китайцев разорвать отношения с КПК, а также поможет западному обществу больше узнать о беспрецедентном в истории масштабе вреда, который нанесла и продолжает наносить китайской нации компартия.

    Профессор Сюй решил провести эту акцию, воспользовавшись праздничными выходными. «Вся акция пройдёт по 14-ти крупным городам центральной части США, и составит по протяжённости 4023 км», – пояснил Сюй нашему корреспонденту в Чикаго Тану Ину.

    Каждый день планируется переезд в течение 5-ти часов, после чего проведение пресс-конференций и других публичных мероприятий.

    Данная акция является продолжением мероприятий, посвящённым волне выходов из китайской компартии, которая началась в 2004 году после выхода в свет серии наших редакционных статей «Девять Комментариев о коммунистической партии». В настоящее время около 54 млн. человек на сайте The Epoch Times опубликовали свои заявления о выходе из КПК.

    Перед её началом в Чикаго прошёл митинг, на котором выступили пострадавшие от коммунистического режима. Они рассказали о тех беззакониях, которые происходят в Китае и бесправном положении людей.

    Среди выступающих была г-жа Ян, совсем недавно приехавшая из Китая. Из-за того, что она занимается духовной практикой Фалуньгун, в Китае её трижды арестовывали и приговаривали к срокам заключения. Вспоминая о пережитом, он рассказала, как однажды, когда её заключили в «классе промывания мозгов» начальник местного «Офиса 610» ей прямо сказал: «Ты тут заключена незаконно, и здесь настоящий фашистский концлагерь». Она также рассказала, что тех, кто наиболее активно и жестоко преобразовывает последователей Фалуньгун, КПК повышает в должности и выдаёт им премии, поэтому все они очень стараются добиться успехов в этом отношении.

    #img_center_nostream# #img_center_nostream#

  • Роман: Сон в красном тереме. Том третий. Главы 81-95

    Роман: Сон в красном тереме. Том третий. Главы 81-95

    Глава восемьдесят первая

    Удя рыбу, четыре красавицы гадают о счастье;
    строго наставив сына, отец отправляет его в домашнюю школу

    #img_left_nostream#

    После отъезда Инчунь госпожа Син держала себя так, будто ничего не случилось. Зато госпожа Ван долго вздыхала у себя в комнате. Она воспитывала девушку с самого детства и была расстроена. Как раз в это время к ней пришел Баоюй справиться о здоровье. Заметив слезы на глазах матери, он молча стал в стороне и, лишь когда госпожа Ван сделала ему знак, сел рядом с нею на кан.
    – О чем ты думаешь? – спросила госпожа Ван, видя, что сын не решается заговорить.
    – Да так, ни о чем особенном, – ответил Баоюй. – Узнал, что второй сестре Инчунь тяжело живется, и стало больно. Бабушке ничего не сказал, а сам вторую ночь не сплю. Ни одна из наших барышень не смогла бы вынести подобных обид, что же говорить об Инчунь! Она самая слабая, самая робкая. Ни разу ни с кем не поссорилась. А сейчас вынуждена терпеть издевательства негодяя, не способного понять страдания женщины.
    Баоюй едва не плакал.
    – Ничего не поделаешь, – проговорила госпожа Ван. – Недаром говорится в пословице: «Выданная замуж дочь – все равно что выплеснутая из ковша вода». Чем я могу помочь?
    – Я знаю, что делать, – заявил Баоюй. – Надо обо всем рассказать бабушке, попросить взять сестру Инчунь домой и поселить на острове Водяных каштанов, чтобы она могла по-прежнему играть с сестрами и не терпела издевательств Сунь Шаоцзу. Пусть хоть сто раз присылает за ней людей – мы ее не отпустим. Скажем, что таков приказ старой госпожи. Хорошо я придумал?
    Слова Баоюя и рассердили и рассмешили госпожу Ван.
    – Так нельзя! – сказала она. – Неужели ты не понимаешь, что девочка, когда вырастет, должна выйти замуж и переехать в дом мужа. А уж там как повезет, мать не может за нее вступиться, хороший попадется муж – ее счастье, плохой – ничего не поделаешь. Как говорится: «Выйдешь за петуха – угождай петуху, за собаку – собаке!» Не каждой суждено стать государыней, как твоей старшей сестре Юаньчунь. Инчунь еще молода, да и господин Сунь Шаоцзу не стар. У каждого свой характер, вот они и не ладят, но это только на первых порах. Пройдет несколько лет, появятся дети, и все образуется. Смотри только, ничего не говори бабушке! Проболтаешься – пеняй на себя! А теперь иди, хватит бездельничать!
    Баоюй не проронил больше ни слова и, понурившись, вышел. Так хотелось излить тоску, но кому? Миновав ворота сада, он машинально направился к павильону Реки Сяосян и, едва переступив порог, не выдержал и громко заплакал.
    Дайюй только что привела себя в порядок. Увидев Баоюя расстроенным, она встревоженно спросила:
    – Что-нибудь случилось?
    И несколько раз повторила этот вопрос, но Баоюй ответить не мог, наклонился над столом и всхлипывал.
    Дайюй долго в упор смотрела на него, а потом с досадой спросила:
    – Кто расстроил тебя? Уж не я ли?
    – Нет, нет! – махнул рукой Баоюй.
    – Тогда почему ты грустишь?
    – Просто я подумал, что лучше умереть раньше, чем позже. Жить совсем неинтересно!
    – Уж не рехнулся ли ты? – изумленно спросила Дайюй.
    – Нет. – Баоюй покачал головой. – Сейчас я тебе кое-что расскажу, и ты все поймешь. Слышала, что рассказывала вторая сестра Инчунь? Видела, на кого она стала похожа? Вот я и думаю: стоит ли выходить замуж, если это приносит одни страдания? Вспомнилось мне, как мы создавали нашу «Бегонию», как сочиняли стихи и были счастливы! А сейчас сестра Баочай живет у себя дома, даже Сянлин не может нас навещать. Инчунь замужем. Иных уже нет среди нас. Пусто в доме! Я хотел попросить бабушку взять сестрицу Инчунь обратно, но матушка говорит, что я вздор болтаю. За короткое время сад наш стал просто неузнаваем! Что же будет здесь через несколько лет? Трудно даже себе представить! Чем больше я думаю, тем тяжелее становится на душе…
    Дайюй все ниже склоняла голову и в конце концов с тяжелым вздохом опустилась на кан, отвернувшись от Баоюя. В это время Цзыцзюань принесла чай и остановилась в растерянности.
    Появилась Сижэнь.
    – Так я и знала, что вы здесь, второй господин! – воскликнула она. – Бабушка вас зовет.
    Дайюй поднялась и пригласила Сижэнь сесть. Глаза ее были красны от слез. Баоюй принялся ее утешать:
    – Не расстраивайся, сестрица! Я наговорил глупостей. Вдумайся в мои слова – и поймешь, что главное – это здоровье. Я скоро вернусь от бабушки, а ты пока отдыхай.
    После ухода Баоюя Сижэнь тихонько спросила у Дайюй:
    – Что случилось?
    – Баоюю жаль вторую сестру Инчунь, – ответила Дайюй, – вот он и расстроился, а у меня глаза красные потому, что я их растерла. Как видишь, ничего не случилось.
    Сижэнь промолчала и поспешила за Баоюем.
    Когда Баоюй пришел к матушке Цзя, она спала, и ему пришлось вернуться во двор Наслаждения пурпуром.
    До полудня Баоюй отдыхал, а проснувшись, взялся от скуки за первую попавшуюся книгу. Это были «Древние напевы». Баоюй наугад раскрыл книгу, и в глаза бросились строки:

    Если только песни петь за хмельным вином,
    Разве может человек долгий век прожить?

    Стихотворение принадлежало Цао Мэндэ[1]. У Баоюя болезненно сжалось сердце. Он отложил книгу, взял другую. Это оказались сочинения времен династии Цзинь. Баоюй полистал ее и тоже бросил. Подперев голову руками, он погрузился в задумчивость.
    – Ты почему не читаешь? – спросила Сижэнь, заваривая чай.
    Баоюй промолчал, взял чашку, отпил глоток. Сижэнь не понимала, что с ним творится. Вдруг Баоюй приподнялся и пробормотал:
    – Душа бродит за пределами тела!..
    Сижэнь чуть не прыснула со смеху. Спросить, что это значит, она не решалась и стала уговаривать Баоюя:
    – Не хочешь читать, пойди в сад, погуляй. А то заболеешь от скуки.
    Баоюй машинально кивнул и вышел.
    Он сам не заметил, как очутился у беседки Струящихся ароматов. Там царило запустение. Со двора Душистых трав, куда направился Баоюй, доносились цветочные ароматы. Но двери и окна там были заперты, и Баоюй зашагал к павильону Благоухающего лотоса. Еще издали он заметил у отмели Осоки нескольких девушек, они стояли опершись на перила, а служанки, присев на корточки, что-то искали на земле.
    Спрятавшись за искусственной горкой, Баоюй прислушался.
    – Посмотрим, клюнет или нет? – сказала одна из девушек, судя по голосу, Ли Вэнь.
    – Уплыла! – раздался голос Таньчунь. – Я знала, что не клюнет!
    – Подожди, сестра, стой смирно, – послышался третий голос. – Она сейчас приплывет.
    – Приплыла!
    Это крикнули Ли Ци и Сюянь.
    Баоюй, не утерпев, поднял камешек и бросил в воду. Послышался всплеск. Девушки вздрогнули.
    – Кто это нас пугает?
    Баоюй выбежал из-за горки и воскликнул:
    – Хороши! Сами развлекаетесь, а мне ни слова!
    – Так я и знала, что это брат Баоюй! – воскликнула Таньчунь. – Теперь плати за вспугнутую рыбу! Она наверняка бы клюнула, да ты помешал!
    – Это я должен вас наказать за то, что не позвали меня с собой!
    Все рассмеялись.
    – Давайте ловить по очереди, – предложил Баоюй. – Загадаем: кто поймает, у того будет счастливый год, а кто не поймает – у того несчастливый! Ну, кто первый?
    Таньчунь предложила Ли Вэнь, но та отказалась.
    – В таком случае я буду первой, – заявила Таньчунь и обернулась к Баоюю: – Попробуй только опять вспугнуть рыбу!
    – Я не рыбу пугал, а вас, – возразил Баоюй. – Лови сколько душе угодно!
    Таньчунь закинула удочку. Вскоре поплавок дрогнул и ушел под воду. Девушка дернула удилище, и все увидели на берегу трепещущую рыбку. Шишу схватила ее и пустила в кувшин с водой. Таньчунь передала удочку Ли Вэнь. Та забросила ее и, как только дрогнул поплавок, выдернула. Крючок был пуст. Девушка забросила вновь, но едва дрогнула леска, снова выдернула. Опять ничего. Ли Вэнь взяла крючок, осмотрела – он был согнут.
    – Теперь понятно, почему не ловится! – воскликнула она, приказала Суюнь выправить крючок, насадить нового червяка и поправить тростниковый поплавок. После этого она вновь закинула удочку. Поплавок погрузился в воду, и девушка, дернув удилище, вытащила карасика величиной не больше двух цуней.
    – Теперь пусть ловит брат Баоюй, – сказала Ли Вэнь.
    – Нет, сначала сестры Ли Ци и Син Сюянь, – возразил Баоюй. – А я после.
    Сюянь ничего не ответила, а Ли Ци сказала:
    – Нет, пусть все же попробует брат Баоюй!
    – Хватит препираться! – воскликнула тут Таньчунь. – Глядите, вся рыба ушла в сторону сестрицы Ли Ци! Пусть она и ловит…
    Ли Ци взяла удочку и не успела закинуть, как поймала рыбешку. Син Сюянь тоже повезло. Затем удочка снова очутилась у Таньчунь, и та протянула ее Баоюю.
    – Что ж, придется мне быть Тайгуном![2] – воскликнул Баоюй и, встав на камень у самой воды, закинул удочку.
    Ему и в голову не пришло, что рыбки, заметив тень на воде, скроются. Напрасно ждал он, когда дрогнет леска. Одна рыбка плеснулась было поблизости, но Баоюй ее спугнул, качнув удилище.
    – Я нетерпелив, – с досадой произнес Баоюй, – а она не торопится. Как же быть? Милая рыбка, приди же скорее! Выручи меня!
    И такая мольба звучала в его голосе, что девушки невольно рассмеялись. В этот момент поплавок дрогнул. Вне себя от радости, Баоюй с силой дернул удилище. Оно ударилось о камень и сломалось; леска оборвалась, крючок отлетел в сторону. Девушки покатились со смеху.
    – Никогда не видела таких неуклюжих, как ты! – сквозь смех заметила Таньчунь.
    Прибежала запыхавшаяся Шэюэ.
    – Старая госпожа проснулась и зовет вас к себе, второй господин! – крикнула она. – Идите немедля!
    Все встревожились.
    – Зачем старая госпожа зовет второго господина? – осведомилась у служанки Таньчунь.
    – Не знаю, – ответила Шэюэ. – Слышала, будто что-то случилось, а что – не знаю. За второй госпожой Фэнцзе тоже послали служанку.
    Бледный от волнения Баоюй промолвил:
    – Опять, наверное, с кем-нибудь из служанок случилось несчастье!
    – Не знаешь – не говори! – сказала Таньчунь. – Поспеши лучше к бабушке. А потом через Шэюэ сообщишь нам в чем дело.
    У матушки Цзя была госпожа Ван, и у Баоюя отлегло от сердца. Женщины играли в домино, значит, ничего особенного не случилось.
    Едва Баоюй появился, как матушка Цзя спросила:
    – Не помнишь, что ты чувствовал во время болезни в позапрошлом году, когда буддийский и даосский монахи тебя исцелили?
    – Вначале сильно болел затылок, – ответил Баоюй, – будто меня ударили палкой. Даже в глазах от боли потемнело, и показалось, будто комната полна демонов с черными лицами и оскаленными клыками. Это они меня избивали. Потом голову будто сдавило железными обручами, и от боли я перестал соображать. Но вскоре пришел в себя, и мне почудилось, будто в комнату льется золотое сияние. Как только оно достигло моей постели, демоны скрылись. Голова перестала болеть, на душе стало легко и свободно.
    – А ведь там как раз было нечто подобное, – сказала матушка Цзя госпоже Ван.
    Пришла Фэнцзе и, поприветствовав матушку Цзя и госпожу Ван, спросила:
    – Вы хотели мне что-то сказать, бабушка?
    – Помнишь, как в позапрошлом году на тебя нашло наваждение? – обратилась к ней матушка Цзя.
    – Очень смутно, – ответила Фэнцзе. – Помню только, что потеряла власть над собой, хватала что под руку попадет, бросалась на всех, хотела убить, дошла до полного изнеможения, но остановиться не могла.
    – А как стала поправляться, помнишь? – снова спросила матушка Цзя.
    – Как будто услышала чей-то голос, а чей – не знаю, и слов не припомню.
    – Наверняка все это дело ее рук, – сказала матушка Цзя. – С ними случилось то же, что с женой хозяина закладной лавки. Какая негодная женщина! А Баоюй считал ее приемной матерью! Хвала богу, буддийский монах и даос спасли мальчику жизнь. А мы их так и не наградили.
    – Что это вы, бабушка, вдруг вспомнили о нашей болезни? – поинтересовалась Фэнцзе.
    – Спроси мою невестку, – ответила матушка Цзя.
    И госпожа Ван начала:
    – Муж рассказал, что приемная мать – женщина злая и к тому же колдунья. Как только это выяснилось, ее забрали в Приказ парчовых одежд[3], а потом передали в ведомство наказаний. Преступница приговорена к смертной казни. А донес на нее не то Пань Саньбао, не то еще кто-то. Имени точно не помню, знаю только, что человек этот продал свой дом владельцу закладной лавки втридорога, а потом стал требовать еще денег. Хозяин, само собой, отказался их дать. Тогда Пань Саньбао за крупную сумму сговорился с колдуньей, она пришла в дом хозяина лавки, где часто бывала, сотворила заклинание, после чего жена хозяина все в доме перевернула вверх дном. А колдунья, как ни в чем не бывало, заявилась к хозяину и пообещала вылечить его жену. Взяла немного жертвенных бумажных денег, фигурки лошадей, сожгла их, и больной стало легче. Знали бы вы, сколько денег она взяла за лечение! Не подумала, что Будда все видит и знает и злодеяние ее раскроется. Так и случилось. В тот день она в спешке обронила узелок, а хозяйские слуги его подобрали. В узелке оказалось множество вырезанных из бумаги человеческих фигурок и четыре каких-то странных пахучих пилюли. Пока слуги рассматривали находку, старуха вернулась искать узелок. Тут ее и задержали. Стали обыскивать и нашли коробочку. Открыли, а там – два голых демона, вырезанных из слоновой кости, и семь покрытых киноварью иголок для вышивания. Старуху тогда отправили в Приказ парчовых одежд, и на допросе она призналась, что к ее услугам прибегали многие женщины и барышни из знатных семей. Дома у нее нашли вырезанных из дерева злых демонов и коробочки с благовониями, нагоняющими тоску. Мало того. В тайнике за каном обнаружили фонарь с изображением семи звезд, а под фонарем – несколько сделанных из травы человечков – у одних головы стянуты обручами, у других из груди торчат гвозди, у третьих на шее замки. Шкаф весь завален фигурками, вырезанными из бумаги, а под ними – счета, – из них ясно, кому и за какую плату старуха оказывала услуги. Столько денег ей передавали на масло и благовония, что и не счесть.
    – Теперь все ясно, – вскричала Фэнцзе. – Это она навела на нас порчу! Потом, когда я уже выздоровела, не раз видела, как эта колдунья приходила к наложнице Чжао за деньгами. Увидит меня, побледнеет, глаза забегают, как у воровки. Смотрела я на нее и думала – в чем дело? А оно вот, оказывается, в чем. Что же, все ясно. Кому-то завидно, что я заправляю всеми хозяйственными делами в доме, вот и хотели меня извести. Но Баоюя за что? Чем он виноват? И как можно было дойти до такой жестокости!
    – А Баоюя за то, – заметила матушка Цзя, – что он – мой любимец. Не Цзя Хуань, а он. Разве не может такого быть?
    – Жаль, что колдунья в тюрьме и нельзя ее вызвать сюда, допросить. А без доказательств наложница Чжао ни в чем не признается. Так стоит ли затевать скандал? Ведь дело очень серьезное. Как бы нам не попасть в неловкое положение! Когда-нибудь и наложницу Чжао настигнет кара, и тогда она сама все расскажет.
    – Ты, пожалуй, права, – согласилась матушка Цзя. – В таком деле без доказательств никак нельзя. Но милосердный Будда все видит. Разве не помог он Фэнцзе и Баоюю? Ладно, дело прошлое, не надо больше о нем вспоминать. Поужинайте со мной, а потом вместе домой пойдете!
    И матушка Цзя распорядилась подать ужин.
    – Ну что вы, бабушка, о нас беспокоитесь? – улыбнулась Фэнцзе и велела девочке-служанке, стоявшей в ожидании приказаний, нести еду.
    В это время вошла Юйчуань и обратилась к госпоже Ван:
    – Господин Цзя Чжэн ищет какую-то вещь и просит вас, госпожа, сразу после ужина прийти и помочь ему.
    – Не задерживайся, – сказала матушка Цзя госпоже Ван. – Может быть, у твоего мужа какое-нибудь важное дело.
    Не успела госпожа Ван вернуться к себе, как сразу же нашла то, что искал Цзя Чжэн. Они завели разговор о разных пустяках, и Цзя Чжэн, как бы между прочим, осведомился:
    – Инчунь уехала?
    – Уехала. Знаешь, она все время плачет. Говорит, что господин Сунь жесток и невыносим.
    И госпожа Ван рассказала мужу все, что слышала от самой Инчунь.
    – Я всегда знал, что они друг другу не пара, – вздохнул Цзя Чжэн. – К несчастью, мой старший брат давно просватал Инчунь, и я ничего не мог сделать!
    – Они только что поженились. Надеюсь, со временем все уладится, – сказала госпожа Ван и вдруг рассмеялась.
    – Ты что смеешься? – удивился Цзя Чжэн.
    – Вспомнила рассуждения Баоюя на этот счет, – ответила госпожа Ван. – Он совсем еще глуп. Как малый ребенок.
    – Что же он говорил? – заинтересовался Цзя Чжэн.
    Госпожа Ван передала мужу свой разговор с сыном.
    Цзя Чжэн не сдержал улыбки и произнес:
    – Кстати, я вспомнил об одном деле. Плохо, что мальчик целые дни проводит в саду. С дочерью проще – она все равно уйдет в чужую семью, а сына надо учить и воспитывать, иначе добром дело не кончится. Тут как-то мне порекомендовали учителя, уроженца юга, человека весьма ученого и высокой нравственности. Но я подумал, что южане обычно отличаются мягким характером, а городские дети избалованы и не в меру хитры, кого хочешь одурачат. Но учитель, чтобы не потерять лица, ни за что не признается в этом и таким образом будет воспитаннику потакать. Вот почему старшие нашего рода никогда не приглашали учителей, а выбирали пожилого и самого ученого человека из своей же семьи и делали учителем домашней школы. Нынешний учитель господин Цзя Дайжу ученостью не отличается, зато держит учеников в строгости. Чем праздно проводить время, пусть лучше Баоюй ходит в школу.
    – Вы совершенно правы, – согласилась госпожа Ван. – Пока вы отлучались по служебным делам, мальчик болел, а теперь пусть возобновит учение.
    На том разговор окончился.
    На следующее утро, как только Баоюй привел себя в порядок после сна, слуги сообщили:
    – Старший господин велит господину Баоюю пожаловать.
    Баоюй поспешил к отцу, справился о его здоровье и молча стал в сторонке.
    – Ты совсем забросил учение, – строго произнес Цзя Чжэн. – Несколько переписанных тобою текстов не в счет. Говорят, ты ссылаешься на болезнь и не желаешь учиться. Совсем распустился. Ведь ты сейчас совершенно здоров. Целыми днями играешь с сестрами, устраиваешь возню со служанками, а делом не занимаешься. Стишки пишешь, и те посредственные. А на государственных экзаменах главное – написать восьмичленное сочинение на заданную тему. Если за год не сделаешь никаких успехов, учиться тебе незачем, а мне сын-неуч не нужен.
    Цзя Чжэн позвал Ли Гуя и приказал:
    – С завтрашнего дня пусть Бэймин сопровождает Баоюя в школу. Приведите в порядок учебники и принесите мне посмотреть. В первый день я сам отведу Баоюя в школу! Иди! – крикнул он сыну. – Утром буду ждать тебя!
    Баоюй ничего не ответил, постоял немного и возвратился во двор Наслаждения пурпуром.
    Сижэнь с волнением дожидалась его. Когда же он приказал ей собрать учебники, обрадовалась. Баоюй послал служанку известить матушку Цзя о решении отца, надеясь, что бабушка пожалеет его и оставит дома. Но матушка Цзя велела позвать его и сказала:
    – Выполни волю отца. Не серди его. А будет тяжело – скажешь мне!
    Пришлось Баоюю смириться.
    – Разбудите меня завтра пораньше, – приказал он служанкам, – отец собирается вести меня в школу.
    Чтобы Баоюй не проспал, Сижэнь с Шэюэ всю ночь попеременно сидели у его постели.
    Приведя себя утром в порядок, Баоюй послал девочку-служанку передать Бэймину, чтобы тот ждал его у вторых ворот с учебниками и остальными школьными принадлежностями.
    Сижэнь все поторапливала Баоюя. Наконец он собрался и вышел из дому. Но, прежде чем пойти к отцу, послал разузнать, у себя ли он.
    – К господину пожаловал гость, – ответил мальчик-слуга, – и ждет, пока господин оденется.
    Баоюй вошел в кабинет, когда Цзя Чжэн как раз собирался посылать за ним слугу. Отец дал ему еще несколько наставлений, после чего оба сели в коляску. За коляской следовал Бэймин, неся книги.
    Цзя Дайжу уже был предупрежден, что придет Цзя Чжэн и приведет Баоюя, и как только тот появился, поднялся ему навстречу. Цзя Чжэн и учитель справились о здоровье друг друга, и учитель спросил:
    – Как поживает ваша почтенная матушка?
    Баоюй тем временем подошел к Дайжу, поклонился. Цзя Чжэн попросил Дайжу сесть и лишь после этого сел сам.
    – Я хочу вас кое о чем попросить, потому и приехал вместе с сыном, – начал он. – Мальчик вырос и должен готовиться к государственным экзаменам, дабы в будущем добиться высокого положения и славы. Дома – одно баловство. Единственное, чем он занимается, – это сочиняет стихи, дело малополезное, да и сами по себе стихи несерьезные: про облака, росу и луну. В жизни это не пригодится.
    – Мальчик не только красивый, но и умный, почему же не учится, а увлекается ребяческими забавами? – сокрушенно покачал головой Дайжу. – Стихами, конечно, заниматься не вредно, но после того, как постигнешь остальные науки.
    – Совершенно с вами согласен, – промолвил Цзя Чжэн. – Потому прошу вас отныне заставлять его побольше читать, учить наизусть канонические книги и писать сочинения. Будет лениться – строго его наказывайте. Это пойдет ему только на пользу. По крайней мере не зря проживет жизнь.
    Цзя Чжэн встал, поклонился Дайжу, поговорил с ним еще немного и попрощался. Дайжу проводил его до ворот и попросил передать старой госпоже пожелания здоровья. Цзя Чжэн сказал, что непременно передаст, и уехал. Когда Дайжу вернулся, Баоюй сидел возле окна в юго-западном углу комнаты, а перед ним на столе лежали две стопки книг и тетрадки с сочинениями. Бумагу, тушь, кисти и тушечницу он велел Бэймину убрать в ящик.
    – Я слышал, Баоюй, ты болел, – обратился к юноше Дайжу. – Как сейчас себя чувствуешь?
    – Хорошо, – вставая, ответил Баоюй.
    – Тогда приступим к занятиям, – заявил Дайжу. – Учись усердно! Тогда оправдаешь надежды отца, станешь настоящим человеком. Начнем с пройденного. Каждое утро, до завтрака, будешь читать канонические книги, после завтрака – писать сочинение, в полдень толковать прочитанные тексты и несколько раз повторять их вслух.
    – Слушаюсь, – ответил Баоюй, снова сел, огляделся. Ни Цзинь Жуна, ни других его сверстников не было. Баоюй увидел каких-то незнакомых мальчиков, маленьких и очень невоспитанных. Баоюй вспомнил о Цинь Чжуне и загрустил. С ним, по крайней мере, можно было делиться своими сокровенными мыслями.
    От чтения Баоюя оторвал голос Дайжу:
    – Сегодня можешь уйти пораньше! Толкованием текстов займемся завтра. Ты мальчик способный, вот и подготовь две главы. Я посмотрю, что ты знаешь, достиг ли каких-нибудь успехов за последнее время.
    Слова учителя привели Баоюя в волнение.
    Если хотите узнать, как прошел следующий день Баоюя в школе, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят вторая

    Старый учитель предостерегает упорствующего в своих заблуждениях юношу;
    дурной сон повергает в смятение обитательницу павильона Реки Сяосян

    #img_left_nostream#
    Итак, Баоюй возвратился из школы и первым долгом навестил матушку Цзя.
    – Вот и хорошо! – с улыбкой промолвила старая госпожа. – Наконец-то дикого коня обуздали! Иди повидайся с отцом, а потом можешь гулять!
    Баоюй поддакнул и отправился к Цзя Чжэну.
    – Уже окончились занятия? – удивленно спросил Цзя Чжэн. – А задание тебе учитель дал?
    – Дал, – ответил Баоюй. – Утром буду читать канонические книги, после завтрака – писать сочинение, в полдень – заниматься толкованием текстов и читать их вслух.
    – Сходи к бабушке, побудь с ней немного, – велел отец. – И хорошенько запомни: прежде всего дело, а потом забавы. Спать ложись и вставай пораньше. И не пропускай занятий! Понял?
    Баоюй почтительно поддакнул и вышел. Он навестил госпожу Ван, потом матушку Цзя и поспешил в сад, досадуя, что не может сразу перенестись в павильон Реки Сяосян.
    Добравшись наконец до павильона, он, едва переступив порог, рассмеялся и захлопал в ладоши:
    – А вот и я!
    Дайюй вздрогнула от неожиданности. Цзыцзюань поспешила откинуть дверную занавеску, и Баоюй вошел.
    – Говорят, ты сегодня отправился в школу, – промолвила Дайюй, – почему же так рано вернулся?
    – Представь! – вскричал Баоюй. – Отец велит мне посещать школу! Насилу дождался, пока отпустили, думал, уже никогда не увижусь с тобой! А сейчас будто заново родился. Недаром древние говорили: «В разлуке день кажется годом».
    – Родителей навестил? – спросила Дайюй.
    – Навестил.
    – А сестер?
    – Еще не успел.
    – Сейчас же отправляйся к сестрам!
    – Не хочется, – заявил Баоюй. – Давай лучше поговорим. Отец велел рано ложиться и рано вставать. Так что сестер я навещу завтра.
    – Можно и поговорить, – согласилась Дайюй, – только лучше тебе сейчас отдохнуть.
    – Я не устал, – возразил Баоюй. – Не гони меня. Мне очень грустно. А с тобой я немного рассеюсь.
    Дайюй тихонько рассмеялась и приказала Цзыцзюань:
    – Завари для второго господина моего любимого чаю «колодец дракона». Второй господин нынче не бездельничал, как обычно, а в школу ходил.
    Цзыцзюань с улыбкой отсыпала чая и велела девочкам-служанкам заварить.
    – Не вспоминай о занятиях, – попросил девушку Баоюй. – Надоели мне эти каноны, слышать о них не могу. Особенно о восьмичленных! С их помощью только и можно, что добиться славы да высокой должности. Зачем же говорить, что они развивают глубокие мысли древних мудрецов! Даже лучшие из таких сочинений представляют собой не что иное, как сваленные в кучу цитаты из древних книг. А в некоторых, с позволения сказать, ученых трактатах вообще ничего не найдешь кроме нелепостей! Но отец строго-настрого приказал мне учить всю эту чушь, и я не смею ослушаться.
    – Девушкам все это не нужно, – заметила Дайюй, – но в детстве, когда моим учителем был Цзя Юйцунь, я читала подобные сочинения. Встречаются среди них и интересные – глубокие по содержанию и свежие по мысли. Я не очень-то в них разбиралась, но не отвергала. И тебе не советую. Подумай о будущем. Ты непременно должен добиться высокого положения.
    Баоюй был неприятно удивлен. Прежде Дайюй, в отличие от других, ничего подобного не говорила. Откуда у нее эти честолюбивые помыслы? Но спорить с ней Баоюй не стал, лишь усмехнулся.
    Пришли Цзыцзюань и Цювэнь. Цювэнь сказала:
    – Сестра Сижэнь послала меня за ним к старой госпоже, а он, оказывается, вот где.
    – Мы только что заварили чай, – ответила Цзыцзюань, – пусть господин выпьет чашечку, а потом идет.
    – Я сейчас! —откликнулся Баоюй. – Прости, что доставил тебе хлопоты!
    Не успела Цювэнь рта открыть, как Цзыцзюань выпалила:
    – Пей скорее! Ведь там тебя целый день ждут! Соскучились!
    – Тьфу! Паршивка! – рассердилась Цювэнь.
    Баоюй попрощался, Дайюй проводила его до дверей, а Цзыцзюань – до крыльца, после чего вернулась в дом.
    Во дворе Наслаждения пурпуром Баоюя встретила Сижэнь:
    – Вернулся?
    – Второй господин давно вернулся, – ответила за Баоюя Цювэнь. – Он был у барышни Линь Дайюй.
    – Что-нибудь случилось? – осведомился Баоюй.
    – Ничего не случилось, – ответила Сижэнь. – Просто госпожа просила передать через Юаньян, что отец велел тебе хорошенько учиться, а служанок, которые осмелятся с тобой заигрывать, гнать, как Цинвэнь и Сыци. Я подумала, что такая награда за службу мне не нужна. – Сижэнь была явно расстроена.
    – Дорогая сестра! – воскликнул Баоюй. – Не беспокойся! Я буду прилежно учиться, чтобы моя матушка ни в чем не могла тебя упрекнуть. Нынче же прочту все главы, которые задал на завтра учитель. Шэюэ и Цювэнь сделают все, что мне понадобится, а ты отдыхай!
    – Мы рады прислуживать тебе, – ответила Сижэнь. – Только учись усердно.
    Наскоро поужинав, Баоюй велел зажечь лампу и раскрыл уже знакомое ему «Четверокнижие». С чего же начать?» – размышлял Баоюй.
    Он прочел первую главу – как будто все ясно. Стал думать – нет, не все, есть много непонятных мест. Обратился к отдельным примечаниям, затем к комментарию.
    «В поэзии я легко разбираюсь, – подумал Баоюй, – а здесь никак не докопаюсь до сути!»
    Заметив, что Баоюй напряженно думает, Сижэнь сказала:
    – Отдохни! За один раз всего не выучишь!
    Баоюй машинально кивнул. Сижэнь позвала Шэюэ, они помогли Баоюю раздеться и лечь, потом сами легли.
    Проснувшись среди ночи, Сижэнь услышала, что Баоюй ворочается на постели.
    – Не спишь? – удивилась она. – Не думай ни о чем, отдыхай! Будешь завтра опять заниматься!
    – Все так, – отвечал Баоюй, – только сон не идет. Сними с меня ватное одеяло!
    – Зачем? – возразила Сижэнь. – Сейчас совсем не жарко.
    – На сердце какая-то тяжесть, – сказал Баоюй и сбросил теплое одеяло.
    Сижэнь поднялась, чтобы снова положить одеяло, и случайно коснулась головы Баоюя – она была горячей.
    – Лежи спокойно, у тебя жар, – промолвила Сижэнь.
    – Еще бы! – отозвался юноша.
    – Что ты хочешь этим сказать? – спросила Сижэнь.
    – Не бойся, это у меня от волнения, и шум подымать незачем, – успокоил ее Баоюй. – Узнает отец, скажет, что я притворяюсь больным, не желаю учиться. «Почему, – спросит, – ты заболел именно сейчас?» К утру все пройдет, и я пойду в школу.
    – Позволь, я лягу рядом с тобой, – попросила Сижэнь – ей было жаль Баоюя.
    Она принялась растирать ему спину, и оба незаметно уснули. Проснулись, когда солнце уже стояло высоко над головой.
    – Ай-ай-ай! – воскликнул Баоюй. – Уже поздно!
    Он быстро оделся, побежал справиться о здоровье родителей и отправился в школу.
    Баоюй опоздал, и Цзя Дайжу сердито сказал:
    – Неудивительно, что отец тобой недоволен. На второй же день опоздал! Что случилось?
    Баоюй ответил, что ночью у него был жар, он долго не спал, но к утру стало лучше, и он решил пойти в школу.
    В полдень Дайжу сказал юноше:
    – Вот тебе раздел из книги! Дай к нему свое толкование!
    Баоюй заглянул в книгу. «К молодым людям нужно относиться с почтением», – назывался раздел.
    «Хорошо, что не из „Великого учения“ и не из „Учения о середине“![4]» – обрадовался Баоюй.
    – Как давать толкование? – спросил Баоюй.
    – На каждое слово, и поподробнее!
    Баоюй четко и выразительно прочел весь раздел вслух, подумал и сказал:
    – В этом разделе мудрец учит молодых людей не щадить сил своих, чтобы добиться…
    Баоюй умолк и вопросительно посмотрел на Дайжу.
    – Продолжай, продолжай! – улыбнулся старик. – При толковании канонических книг дозволено произносить любые слова. В «Записках об этикете» говорится: «При толковании текста нет ничего запретного». Ну, так чего же следует добиться?!
    – Славы и высокого положения, – выпалил Баоюй. – Словами «нужно относиться с почтением» мудрец побуждает молодых людей старательно учиться, а словами «не достойны почтения» предостерегает на будущее.
    – Допустим, что так, – кивнул Дайжу. – Ну, а точнее?
    – Мудрец хочет сказать, – продолжал Баоюй, – что в молодых бывают сокрыты такие таланты, о которых старикам и мечтать не приходится. Но если отлынивать от учебы и проявлять леность, таланты не разовьются, и к сорока – пятидесяти годам человек каким был, таким и останется, ничего не добьется.
    – Что же, – произнес учитель. – Толкование вполне приемлемое. Правда, некоторые фразы ты толкуешь по-детски. Например, «не получить известности» здесь вовсе не означает, что подобные люди не могут стать чиновниками и занять высокое положение. Смысл здесь другой: человек, даже не будучи чиновником, может прославиться, если глубоко познает высшую справедливость и истинный путь. Среди древних мудрецов есть отшельники, презревшие мирскую суету. Они не были чиновниками, но прославились! Как это объяснить? «Не достойны» ты тоже истолковал не совсем точно. Это выражение лишь противопоставляется словам «откуда знать». Оно вовсе не означает, что перед молодыми следует трепетать от страха. Здесь имеется в виду трепет восторга, восхищение человеком, сумевшим вознестись на недосягаемую высоту благодаря своим талантам. Лишь при таком толковании можно проникнуть в суть этого раздела. Понял?
    – Понял.
    – Дай толкование второму разделу, – велел Дайжу, полистав книгу и найдя нужное место.
    – «Я не встречал людей, влекомых к добродетели так же, как к пороку», – прочел Баоюй.
    Ему показалось, что Дайжу нарочно подбирает разделы, чтобы поддеть его. Баоюй смущенно улыбнулся и произнес:
    – В этой фразе нет ничего, что требовало бы толкования.
    – Глупости! – оборвал его Дайжу. – А если тебе эту тему предложат на экзаменах, ты тоже так ответишь?
    Баоюю нечего было возразить, и он снова принялся за толкование:
    – Смысл этой фразы таков: люди ценят добродетель, а стремятся к пороку, не ведая, что добродетель свойственна человеческой природе. Свойствен человеку и порок, к нему тоже влечет. Добродетель – дар Неба, а Небо от нас далеко, порок же – в самом человеке. Трудно ценить далекое больше, чем близкое. Об этом с горечью говорил Кун-цзы, но все же надеялся, что люди вернутся на истинный путь. Тяжко было ему видеть прослывших добродетельными, а на деле тяготевших к пороку. Будь влечение к добродетели так же сильно, как влечение к пороку, лучшего можно бы и не желать.
    – Пожалуй, верно, – согласился Цзя Дайжу. – А теперь скажи: если тебе понятны мысли мудреца, почему сам ты подвержен порокам?! Мне никто ничего не рассказывал. Я не живу в вашем доме. Я все понял с первого взгляда. Ты не думаешь о праведном пути. А ведь именно в твоем возрасте формируются качества, без которых нельзя «быть достойным почтения». Прославишься ты или же окажешься «не достойным почтения», зависит от одного тебя. Даю тебе месяц на повторение пройденного, после чего ты будешь писать сочинения на заданную тему. Не вздумай отлынивать, спуску не дам. Еще древние говорили: «Не будешь лениться – преуспеешь. Будешь лениться – не преуспеешь». Хорошенько запомни все, что я тебе сказал.
    С этого дня Баоюй стал усердно учиться, аккуратно выполнял все задания, но рассказывать об этом мы не будем.
    Теперь Баоюй целые дни проводил в школе, и его служанкам нечего было делать, Сижэнь даже занялась вышиванием. «Хорошо, что Баоюй стал учиться, – подумала однажды Сижэнь, вышивая сумочку. – И хлопот меньше, и неприятностей. Начни он раньше посещать школу, не случилось бы несчастья с Цинвэнь. Есть поговорка: „Когда гибнет заяц, лисица плачет“. Сижэнь вспомнила о Цинвэнь и тяжело вздохнула. Сама она – наложница Баоюя. А что, если попадется ему злая жена? Не постигнет ли Сижэнь участь Ю Эрцзе или Сянлин?! Хорошо, если Баоюя женят на Дайюй, хотя и у нее много странностей.
    Сижэнь разволновалась, лицо горело, работа валилась из рук. В конце концов она отложила вышивание и побежала к Дайюй. Дайюй, которая в это время читала, поднялась навстречу Сижэнь, пригласила ее сесть.
    – Как чувствуете себя, барышня? – осведомилась Сижэнь. – Выздоровели?
    – Что ты! Просто мне стало немного лучше! А ты что поделываешь?
    – Да так, ничего. Второй господин целыми днями в школе, дел нет, вот я и решила вас навестить.
    Цзыцзюань подала чай.
    – Садись, сестрица, – обратилась к ней Сижэнь. – Я слышала от Цювэнь, будто ты что-то про нас болтала.
    – И ты ей поверила? – засмеялась Цзыцзюань. – Ничего плохого я не говорила, сказала только, что второй господин ходит в школу, барышня Баочай нас покинула. Сянлин тоже забыла, и теперь у нас скучно.
    – Бедняжка Сянлин! – печально произнесла Сижэнь. – Не позавидуешь ей! Такая злая госпожа ей попалась. Покруче той!.. – Сижэнь подняла два пальца, намекая на Фэнцзе. – Никаких приличий не понимает.
    – Фэнцзе тоже хороша! – промолвила Дайюй. – Помнишь, как умерла Ю Эрцзе?
    – Еще бы не помнить! – вскричала Сижэнь. – Все мы – люди. Только положение у нас разное. Но разве можно проявлять такую жестокость?! Вот она и снискала себе дурную славу!
    Дайюй никогда не слышала, чтобы Сижэнь кого-нибудь осуждала, и очень разволновалась.
    – Что тут скажешь, – произнесла она. – В семейных делах всегда так бывает. «Не одолеет восточный ветер западный, западный одолеет восточный».
    – Наложницы всегда держатся робко, – возразила Сижэнь. – Разве посмела бы Сянлин кого-нибудь обидеть?
    Пока они разговаривали, во дворе появилась женщина и спросила:
    – Здесь живет барышня Линь Дайюй? Кто есть в доме?
    Сюэянь выбежала во двор и увидела одну из служанок тетушки Сюэ.
    – Вам что-нибудь нужно? – спросила Сюэянь.
    – Наша барышня прислала барышне Линь Дайюй подарок, – ответила женщина.
    – Подожди! – сказала Сюэянь и побежала к Дайюй.
    Дайюй велела привести женщину.
    Женщина справилась о здоровье Дайюй и вперила в нее пристальный взгляд. Дайюй стало не по себе, она спросила:
    – Какой же подарок прислала мне Баочай?
    – Барышня посылает вам банку засахаренных фруктов, – с улыбкой ответила женщина и, заметив Сижэнь, спросила: – Это, кажется, барышня Хуа Сижэнь, из комнат второго господина Баоюя?
    – Откуда вы меня знаете, тетушка? – изумилась Сижэнь.
    – Я-то вас знаю, – ответила женщина. – Вы бывали у нас, и не раз. А вот вы меня не знаете. Я не сопровождаю господ при выездах, а присматриваю за комнатами.
    Она передала Сюэянь банку с фруктами, снова взглянула на Дайюй и обратилась к Сижэнь:
    – Неудивительно, что наша госпожа считает барышню Линь Дайюй самой подходящей парой второму господину Баоюю. Она настоящая фея!
    – Тетушка, ты устала, – перебила ее Сижэнь, смекнув, что та говорит не то, что следует. – Присядь, выпей чайку!
    – Что и говорить! – захихикала женщина. – Хлопот по горло. Скоро свадьба барышни Баоцинь. Еще надо отнести подарок второму господину Баоюю – две банки личжи.
    Сказав это, женщина стала прощаться.
    Дайюй рассердилась на женщину за бесцеремонность, но промолчала – ведь ее прислала Баочай. Лишь когда женщина собралась уходить, Дайюй проговорила:
    – Поблагодари барышню за подарок!
    А женщина, направляясь к двери, не переставала бормотать:
    – Только второй господин Баоюй достоин такой красавицы!
    Дайюй притворилась, будто не слышит, потом сказала:
    – Почему человек, как только состарится, начинает болтать всякие глупости? Право, досадно и в то же время смешно.
    Сюэянь подала банку с фруктами.
    – Убери, – махнула рукой Дайюй. – Я сейчас не хочу!
    Пока они беседовали с Сижэнь, настал вечер. Сижэнь ушла, а Дайюй сняла украшения и отправилась в боковую комнату, где стояла банка с фруктами. Поглядев на нее, Дайюй вспомнила болтовню женщины. И словно игла вонзилась ей в сердце. Все уже спали, дом словно замер, и от этого было еще тоскливей.
    Мысли одна печальней другой лезли в голову. Здоровье у нее слабое, она уже взрослая, но ни тетя, ни бабушка пока ни словом не обмолвились о замужестве, хотя сердце Баоюя принадлежит ей, сомнения тут нет. Как жаль, что родители в свое время не помолвили ее с Баоюем! Но ведь могло быть и хуже – просватали бы за другого, и неизвестно, каким бы он оказался – хорошим или плохим.
    Нет, пусть лучше все будет так, как сейчас. По крайней мере, есть хоть какая-то надежда.
    Терзаемая сомнениями, Дайюй вздохнула и, как была, не раздеваясь, прилегла на постель…
    – Барышня, к вам пожаловал господин Цзя Юйцунь! – вдруг услышала она голос девочки-служанки.
    «С какой стати он явился? – удивилась Дайюй. – Ну, училась я у него, и что? Не мальчишка же я, чтобы так запросто ко мне заявляться. И хотя он друг моего дяди, мне незачем к нему выходить».
    – Поблагодари господина Цзя Юйцуня за внимание и скажи, что я нездорова и выйти никак не могу, – приказала Дайюй служанке.
    – Он пожаловал с доброй вестью. За вами приехали из Нанкина, – произнесла служанка.
    Вдруг появились Фэнцзе, госпожи Син и Ван и с ними Баоюй.
    – Мы пришли тебя обрадовать, – сказали они, – и проводить в путь.
    – Я вас не понимаю, – промолвила Дайюй.
    – Не строй из себя дурочку, – покачала головой Фэнцзе. – Ты прекрасно знаешь, что твой отец назначен на должность начальника провиантского управления провинции Хубэй, что он женат вторым браком и живет с новой супругой в полном согласии. В нынешнем его положении он не может допустить, чтобы дочь его находилась у чужих, это наносит ущерб его достоинству. Вот он и поручил господину Цзя Юйцуню просватать тебя за вдовца, родственника твоей мачехи, и сразу после возвращения в родительский дом тебе предстоит переехать к мужу. Так решила мачеха и попросила, чтобы в пути тебя сопровождал господин Цзя Лянь.
    От услышанного Дайюй покрылась холодным потом, но, взяв себя в руки, решительно заявила:
    – Все это выдумки сестры Фэнцзе!
    Госпожи Син и Ван переглянулись:
    – Ну, раз она не верит, пойдем!..
    – Не уходите, – сдерживая слезы, взмолилась Дайюй. Но женщины, будто не слыша, холодно усмехнулись и пошли к выходу.
    У Дайюй комок подступил к горлу. «Надо бежать к старой госпоже, – подумала девушка, – просить, умолять. Некому больше меня спасти».
    Она помчалась к матушке Цзя, пала перед ней на колени, взмолилась:
    – Бабушка, спасите меня! Я лучше умру, чем уеду отсюда! Позвольте мне быть всегда возле вас!
    – Мне нет до этого никакого дела, – ответила матушка Цзя равнодушно.
    – Как же быть, бабушка! – Дайюй разрыдалась.
    – Ты выходишь за вдовца? И прекрасно! – произнесла матушка Цзя. – По крайней мере, у тебя будет два туалетных ящика – один твой, другой – первой жены!
    – Бабушка! – молила Дайюй. – Мне ничего не нужно, спасите меня!
    – Глупости! – отвечала матушка Цзя. – Ты как малый ребенок. Девушка рано или поздно должна выйти замуж. Не вековать же тебе у нас!
    – Не гоните меня! Я готова быть вашей рабыней, чтобы заработать на пропитание! Заступитесь же за меня! – Дайюй еще крепче прижалась к коленям старой госпожи. – Ведь вы любили и жалели меня! А в такой тяжелый момент хотите покинуть? Я – ваша внучка, дочь вашей дочери! Хоть ради нее спасите меня!
    – Юаньян, отведи барышню, – промолвила матушка Цзя. – Я устала от ее нытья!
    Поняв, что мольбы тщетны и остается лишь покончить с собой, Дайюй вышла. Значит, все это время бабушка и сестры лишь притворялись добрыми, лицемерили! Да и зачем, кому нужна сирота?
    Может быть, Баоюй поможет? Что-то его не видно? В тот же миг появился Баоюй.
    – Поздравляю, сестрица! – захихикал он.
    Дайюй не выдержала и прямо при посторонних напустилась на него:
    – Теперь я вижу, какой ты безжалостный!
    – Безжалостный? – удивился Баоюй. – Но у тебя есть жених, и отныне каждый из нас пойдет своей дорогой.
    Гнев душил Дайюй, но она не знала, что делать. Схватила за руку Баоюя и воскликнула:
    – Дорогой брат! И ты гонишь меня.
    – Я тебя не гоню! Живи здесь, если хочешь, – ответил Баоюй. – Ты приехала к нам потому, что мы с тобой были помолвлены. Вспомни, как я относился к тебе!
    Может быть, их и в самом деле в детстве помолвили, – подумала Дайюй, и печаль ее сменилась радостью.
    – Я поклялась хранить верность тебе всю жизнь! – воскликнула девушка. – Ты не отвергнешь меня?
    – Я же сказал, оставайся! Не веришь словам – загляни в мое сердце.
    Он схватил нож, ударил себя в грудь, хлынула кровь. Дайюй подбежала, зажала рану рукой, зарыдала:
    – Зачем ты это сделал? Лучше меня убил бы!
    – Не плачь! – стал успокаивать ее Баоюй. – Я просто хотел показать тебе свое сердце!
    Дайюй, плача, обняла его.
    – Да, плохо дело! – вздохнул Баоюй. – Как же мне теперь жить без сердца?
    Глаза его закатились, и он со стоном рухнул на пол. Дайюй закричала и тут же услышала голос Цзыцзюань:
    – Барышня, барышня! Вам что-то страшное приснилось? Проснитесь же! Разденьтесь и снова ляжете!
    Дайюй открыла глаза. Это был дурной сон. В горле пересохло, сердце неровно билось, все тело было в поту, даже подушка намокла.
    «Родители не успели помолвить нас с Баоюем. Что же это мне вдруг приснилось?»
    Она вспомнила, какой одинокой и бесприютной видела себя во сне, и представила, что было бы с нею, не стань Баоюя. С трудом заставила она себя раздеться, легла и велела Цзыцзюань накрыть ее одеялом. Однако уснуть не могла и ворочалась с боку на бок. Ей чудились чьи-то жалобные стоны – не то дождь шумел, не то завывал ветер. С этими звуками смешивалось мерное похрапывание Цзыцзюань.
    Из окна потянуло холодом, Дайюй стало знобить, она приподнялась, натянула одеяло на плечи. Снова легла и задремала было, но в это время в ветвях бамбука защебетали птицы. За окном посветлело.
    Сон как рукой сняло. Дайюй закашлялась и позвала Цзыцзюань.
    – Вы не спите, барышня? – удивилась Цзыцзюань. – Опять кашляете? Может, простудились? Уже светает. Скоро солнце взойдет. Поспите хоть немного, не думайте ни о чем. Сон придаст вам сил!
    – Неужели ты думаешь, что я не хочу уснуть? – усмехнулась Дайюй. – Просто не могу. Это ты спишь себе да похрапываешь.
    Дайюй снова закашлялась, а потом спросила:
    – С чего это вдруг ты проснулась?
    – Так ведь утро уже, – ответила Цзыцзюань.
    – Раз проснулась, дай мне другую плевательницу, – попросила Дайюй.
    Цзыцзюань взяла плевательницу, чтобы сменить, и заметила в ней кровь.
    – Вот беда! – не сдержала она испуганного возгласа.
    – Что случилось? – спросила Дайюй.
    – Ничего особенного, – спохватившись, ответила Цзыцзюань. – Я чуть не уронила плевательницу.
    – Только-то? – с сомнением произнесла Дайюй.
    – Конечно! – быстро ответила Цзыцзюань.
    Голос ее дрогнул, комок подступил к горлу, из глаз покатились слезы. Дайюй не раз чувствовала во рту сладковатый привкус крови, и сейчас, по взволнованному голосу Цзыцзюань, все поняла.
    – Иди в комнату, а то простудишься!
    Цзыцзюань поддакнула, голос ее прозвучал еще печальнее – казалось, девушка всхлипывает. Дайюй похолодела от страха.
    – Почему ты плачешь? – спросила она Цзыцзюань, когда та подошла, утирая слезы.
    – А я не плачу, – с притворным изумлением произнесла девушка. – Что-то в глаз попало. – И добавила: – Сегодня, барышня, вы полночи кашляли и проснулись раньше обычного!
    – Мне очень хотелось спать, – ответила Дайюй. – Но, как нарочно, сон бежал от меня.
    – Вы нездоровы, барышня! – встревожилась Цзыцзюань. – Постарайтесь не думать о печальном. Главное – здоровье. Недаром пословица гласит: «Хочешь, чтобы всегда был огонь в очаге, береги деревья!» Кто здоровье бережет, тот долго проживет. Уж если о себе не думаете, пожалейте старую госпожу и госпожу, они вас так любят!
    Тут на память Дайюй пришел недавний сон, в глазах потемнело, словно от сильного удара…
    Цзыцзюань быстро поднесла Дайюй плевательницу, а Сюэянь стала хлопать ее по спине. Дайюй выплюнула кровь. Заметив в плевательнице кровь, служанки побледнели от страха и едва успели подхватить под руки лишившуюся сознания Дайюй.
    Цзыцзюань сделала знак Сюэянь позвать кого-нибудь на помощь.
    Сюэянь бросилась из комнаты и столкнулась с Цуйлюй и Цуймо, которые весело хихикали.
    – Что это барышни Линь Дайюй не видно? – спросила Цуйлюй. – Наша барышня Сянъюнь с третьей барышней Таньчунь пошли к четвертой барышне Сичунь посмотреть, как она нарисовала сад.
    Сюэянь замахала руками.
    – В чем дело? – в один голос спросили Цуйлюй и Цуймо. Сюэянь рассказала о том, что только что произошло.
    – Ну и глупы же вы! – воскликнули Цуйлюй и Цуймо. – Разве можно такое скрывать? Бегите скорее к старой госпоже!
    – Я к ней как раз и направлялась, – ответила Сюэянь. – И вот встретила вас!
    – О чем вы там разговариваете? – послышался голос Цзыцзюань. – Барышня спрашивает…
    Цуйлюй, Цуймо и Сюэянь поспешили в комнату. Дайюй лежала в кровати.
    – Кто вам обо мне рассказал? – спросила Дайюй. – Не надо поднимать шум!
    – Барышня Сянъюнь и барышня Таньчунь пошли к барышне Сичунь смотреть, как она нарисовала сад, – принялась рассказывать Цуймо. – И велели мне пригласить вас, – они не знают, что вам нездоровится.
    – Ничего страшного, просто слабость, – улыбнулась Дайюй. – Полежу немного, и пройдет. Так и передайте барышням. И попросите после завтрака прийти, если будет свободное время. Второй господин Баоюй у вас не был?
    – Не был.
    – Второму господину Баоюю теперь некогда, он ходит в школу, и отец каждый день проверяет, как он занимается.
    Дайюй молчала. Девушки-служанки постояли немного и потихоньку вышли.
    Незадолго до этого Таньчунь и Сянъюнь обсуждали картину «Сад Роскошных зрелищ». Не все им нравилось.
    Когда же речь зашла о стихотворной надписи к картине, девушки решили посоветоваться с Дайюй и послали за нею Цуйлюй и Цуймо. Служанки вернулись озабоченные.
    – Что с барышней Дайюй? – спросила Сянъюнь.
    – Ей нездоровится, – ответила Цуйлюй. – Всю ночь она кашляла. А Сюэянь сказала, что в мокроте у нее – кровь.
    – Не может быть! – воскликнула Таньчунь.
    – Разве я стану врать?! – проговорила Цуйлюй.
    – Мы только что были у барышни Дайюй, – подтвердила Цуймо. – На ней лица нет, она даже говорить не может…
    – Говорить не может! – вскричала Сянъюнь. – А как же с вами разговаривала?
    – Дуры вы! – обругала Таньчунь служанок. – Когда человек не может говорить, значит, он…
    Таньчунь спохватилась и умолкла.
    – Барышня Дайюй умна, а по пустякам расстраивается, – заметила Сичунь. – Разве можно верить всему, что болтают в Поднебесной?
    – Давайте навестим ее, – предложила Таньчунь. – Если она и в самом деле серьезно больна, скажем старой госпоже и Фэнцзе, пусть пригласят врача.
    – Вот это верно! – согласилась Сянъюнь.
    – Вы прямо сейчас идите, – обратилась к сестрам Сичунь, – а я следом за вами.
    Таньчунь и Сянъюнь со своими служанками отправились в павильон Реки Сяосян.
    Увидев их, Дайюй расстроилась. Ей снова вспомнился недавний сон. «Если даже бабушка меня не любит, что говорить о сестрах?! Не пригласи я их, ни за что не пришли бы!» Однако Дайюй не подала виду, что расстроена; попросила Цзыцзюань помочь ей подняться и пригласила сестер сесть.
    Таньчунь и Сянъюнь сели на краю кровати. Они видели, что Дайюй и в самом деле серьезно больна, и опечалились.
    – Что, сестрица, опять нездоровится? – спросила Таньчунь.
    – Ничего особенного, – отвечала Дайюй. – Просто слабость, и все.
    Цзыцзюань, стоявшая за ее спиной, показала на плевательницу. Сянъюнь заглянула в нее и, не умея скрывать своих чувств, вскричала:
    – Сестрица, ты погляди! Какой ужас!
    Только сейчас Дайюй увидела кровь и совсем пала духом.
    Таньчунь попыталась исправить положение и сказала:
    – Ничего особенного, такое случается, когда усиливается огонь в легких. А эта Сянъюнь невесть что болтает!
    Сянъюнь покраснела от смущения и раскаивалась в своей неосторожности.
    Таньчунь, обеспокоенная болезненным видом Дайюй, поднялась со словами:
    – Старайся не волноваться, сестра! Мы еще к тебе зайдем!
    – Спасибо! – с горькой усмешкой произнесла Дайюй.
    – Хорошенько заботься о барышне! – приказала Таньчунь, обращаясь к Цзыцзюань.
    Цзыцзюань кивнула. Только Таньчунь собралась уходить, как снаружи послышался голос. Если хотите узнать, кто это был, прочтите следующую главу.
    Глава восемьдесят третья
    Родные навещают заболевшую Юаньчунь в покоях императорского дворца;
    Баочай удерживается от слез во время скандала на женской половине дома
    #img_left_nostream#

    Итак, когда Таньчунь и Сянъюнь собрались уходить, снаружи послышался голос:
    – Ах, негодяйка! Кто позволил тебе в саду безобразничать?
    – Здесь совершенно невозможно жить! – вскричала Дайюй, указав рукой на окно.
    Хотя Дайюй была любимицей матушки Цзя, служанки не очень-то ее жаловали. И вот сейчас Дайюй решила, что кто-то подбил старуху ее обругать, потому что она сирота. Как же стерпеть подобную обиду? Внутри у Дайюй все перевернулось, к горлу подступил комок, и она лишилась сознания.
    – Барышня! – с горестным воплем бросилась к ней Цзыцзюань. – Что с вами? Очнитесь!
    Мало-помалу к Дайюй вернулось сознание, но, все еще не в силах произнести ни слова, она только указывала рукой на окно.
    Таньчунь вышла во двор и увидела старуху с костылем, которая гнала грязную, растрепанную девчонку.
    – Я здесь присматриваю за фруктами, а ты зачем явилась? – орала старуха. – Погоди, придешь домой, живого места на тебе не оставлю!
    Девчонка стояла поодаль и, сунув в рот палец, смеялась.
    – Бессовестная! – напустилась на старуху Таньчунь. – Как ты смеешь здесь ругаться?
    Старуха с заискивающей улыбкой ответила:
    – Да я не ругаюсь. Внучку отсылаю домой. Чтобы не натворила чего-нибудь. А то увязалась за мной.
    – Нечего оправдываться! Живо убирайся отсюда! – оборвала ее Таньчунь. – Барышня Линь Дайюй нездорова, а ты здесь кричишь!
    Старуха сокрушенно покачала головой и поспешила ретироваться. Следом за ней убежала девчонка.
    Вернувшись в комнату, Таньчунь увидела, что Сянъюнь держит Дайюй за руку и плачет, а Цзыцзюань, обняв барышню, растирает ей грудь.
    Наконец Дайюй приоткрыла глаза.
    – Ты подумала, что старуха тебя ругает? – спросила Таньчунь.
    Дайюй кивнула.
    – Она внучку свою ругала, – продолжала Таньчунь. – Этим грубиянкам все нипочем. Ни с чем не считаются!
    Дайюй вздохнула, взяла Таньчунь за руку, промолвила:
    – Сестрица… – и умолкла.
    – Не тревожься, – сказала Таньчунь. – Я пришла навестить тебя, как сестра сестру. У тебя мало преданных служанок. А тебе сейчас нужны покой и забота. Надо вовремя принимать лекарства и выбросить из головы мрачные мысли. Тогда ты поправишься, и мы снова соберем наше поэтическое общество. Как это будет прекрасно!
    – Это будет для нас просто счастьем, – добавила Сянъюнь.
    – Вы хотите меня утешить, я понимаю, но мне не дожить до этого дня! – прерывающимся голосом произнесла Дайюй.
    – Ну что ты! – возразила Таньчунь. – Кому не приходится болеть? И как только ты могла такое подумать! Лучше отдыхай! Мы пойдем к старой госпоже и скоро вернемся. А что-нибудь понадобится – пусть Цзыцзюань скажет мне.
    – Дорогая сестренка! – сквозь слезы проговорила Дайюй. – Скажи старой госпоже, что я хотела справиться о ее здоровье, но из-за болезни не смогла прийти. И непременно передай, что у меня ничего серьезного, пусть не беспокоится.
    – Все передадим, как ты просишь, – пообещала Таньчунь. – А ты лечись!
    Она вышла, а следом за ней Сянъюнь.
    Цзыцзюань помогла Дайюй лечь и села возле нее, поручив все домашние дела Сюэянь. При взгляде на Дайюй сердце ее сжималось от жалости, и она с трудом сдерживала слезы.
    Дайюй долго лежала с закрытыми глазами, однако уснуть не могла. Раньше сад казался ей глухим и безлюдным, а сейчас чудился шум ветра, стрекот насекомых, пение птиц, чьи-то шаги, детский плач – все это тревожило, и Дайюй велела опустить полог над кроватью.
    Сюэянь принесла суп из ласточкиных гнезд. Цзыцзюань подняла полог и тихо спросила:
    – Барышня, может быть, съедите немного супа?
    – Съем, – еле слышно отозвалась Дайюй.
    Цзыцзюань помогла Дайюй сесть. Потом взяла чашку с супом, прежде сама попробовала, а затем поднесла чашку к губам Дайюй. Девушка открыла глаза, начала есть, отпила несколько глотков и покачала головой – не хватило сил сказать, что не хочет. Цзыцзюань отдала чашку Сюэянь и осторожно уложила Дайюй.
    Полежав немного, Дайюй почувствовала себя спокойнее, но тут за окном послышался тихий голос:
    – Сестра Цзыцзюань дома?
    Сюэянь выбежала во двор, увидела Сижэнь и еще тише ответила:
    – Она в комнате у барышни.
    – Что с барышней? – спросила Сижэнь.
    Они вошли в дом, и Сюэянь все подробно рассказала: что было ночью и что случилось сейчас.
    Сижэнь взволнованно произнесла:
    – К нам только что приходила Цуйлюй, сказала, что ваша барышня заболела. Второй господин Баоюй как услышал, так сразу послал меня узнать, что с ней.
    В это время из-за дверной занавески показалась Цзыцзюань и поманила рукой Сижэнь.
    – Барышня уснула? – спросила, подходя, Сижэнь.
    – Слышала, что рассказала сестра Сюэянь? – вопросом на вопрос ответила Цзыцзюань.
    Сижэнь кивнула и, нахмурившись, спросила:
    – Что же делать? Прошлой ночью Баоюй до смерти перепугал меня.
    – Баоюй? – изумилась Цзыцзюань.
    – Да, Баоюй. Когда он ложился спать, все как будто было в порядке, – стала рассказывать Сижэнь. – И вдруг среди ночи он стал кричать, что у него болит душа, что кто-то ножом вырезал ему сердце – словом, болтал всякий вздор. Лишь на рассвете немного успокоился. Ну скажи, как тут не напугаться! Нынче он даже в школу не пойдет, надо звать врача.
    В этот момент Дайюй снова закашлялась и слабым голосом спросила:
    – С кем ты там разговариваешь?
    – Это сестра Сижэнь пришла навестить вас, барышня, – отвечала Цзыцзюань.
    Дайюй попросила Цзыцзюань помочь ей подняться и жестом пригласила Сижэнь сесть. Сижэнь принялась уговаривать Дайюй:
    – Не надо вам подниматься, барышня, лучше лежите.
    – Ладно, – отвечала Дайюй, – не волнуйся по пустякам. Ты, кажется, говорила, что ночью у кого-то болела душа? У кого же?
    – У второго господина Баоюя, – отвечала Сижэнь. – Наваждение на него нашло. На самом деле ничего не было.
    Дайюй поняла, что Сижэнь не хочет ее огорчать, и, тронутая заботой девушки, опечалилась. Затем, помолчав, спросила:
    – А еще что он говорил?
    – Больше ничего.
    Дайюй кивнула, снова умолкла, а потом со вздохом промолвила:
    – Не говори второму господину, что я болею, а то забросит занятия и навлечет гнев отца.
    Сижэнь обещала.
    – Барышня, ложитесь, – продолжала она уговаривать Дайюй.
    Дайюй послушалась и легла. Сижэнь посидела еще немного и вернулась во двор Наслаждения пурпуром. Она сказала Баоюю, что у Дайюй ничего серьезного, и он успокоился.

    А сейчас расскажем о Таньчунь и Сянъюнь. Покинув павильон Реки Сяосян, они отправились к матушке Цзя.
    По дороге Таньчунь предупредила Сянъюнь:
    – Будь осторожна, сестрица, не расстраивай старую госпожу, не болтай лишнего, как только что у Дайюй.
    – Да, да, – с улыбкой отвечала Сянъюнь. – Это я от расстройства забыла об осторожности!
    Услышав, что Дайюй нездорова, матушка Цзя сокрушенно сказала:
    – Как часто она болеет! И Баоюй тоже. Дайюй выросла, и теперь ей особенно надо беречь здоровье. Уж очень она впечатлительна.
    Все молча слушали матушку Цзя, никто ни слова не проронил.
    – Распорядись, чтобы врач, который придет к Баоюю, заодно и барышню Линь Дайюй осмотрел, – обратилась матушка Цзя к Юаньян, и та пошла выполнять приказание старой госпожи.
    Поужинав у матушки Цзя, Таньчунь и Сянъюнь возвратились в сад, но об этом мы рассказывать не будем.

    На следующий день пришел доктор Ван, осмотрел Баоюя и сказал, что никакой опасности нет; немного нарушено пищеварение и легкая простуда.
    В это время к Дайюй послали служанок предупредить, что к ней сейчас придет врач.
    Цзыцзюань поспешила укрыть Дайюй одеялом, опустила полог над кроватью, а Сюэянь принялась за уборку.
    Вскоре появился Цзя Лянь в сопровождении врача и сказал:
    – Барышни могут остаться, почтенный доктор – свой человек в доме.
    Старуха служанка откинула дверную занавеску и пропустила врача в прихожую, где его пригласили сесть.
    – Сестра Цзыцзюань, – сказал Цзя Лянь, – расскажи доктору о болезни твоей барышни.
    – Погодите, – остановил его доктор. – Разрешите сначала исследовать пульс больной, выслушайте мое заключение, а потом скажете, прав ли я. Если ошибусь, барышни мне подскажут.
    Цзыцзюань высвободила из-под полога руку Дайюй, положила на подушку, сняла браслеты.
    Доктор долго прощупывал пульс то на одной руке, то на другой, после чего вышел в прихожую и сказал Цзя Ляню:
    – Все шесть пульсов бьются неровно. Причиной тому, пожалуй, меланхолия.
    Заметив Цзыцзюань, стоявшую в дверях, ведущих во внутреннюю комнату, доктор Ван обратился к ней:
    – При такой болезни бывают головокружения, потеря аппетита, дурные сны; мучает бессонница, повышается раздражительность. Неосведомленные могут счесть все это капризами, на самом же деле так происходит потому, что сила «инь» в печени подавлена, деятельность сердца ослаблена. Словом, причина кроется в болезни… Прав я или не прав?
    Цзыцзюань кивнула и повернулась к Цзя Ляню:
    – Доктор совершенно прав.
    – В таком случае разговор на этом можно окончить, – сказал доктор и вместе с Цзя Лянем отправился во внешний кабинет, чтобы выписать лекарство. Мальчики-слуги заранее приготовили розовую бумагу.
    Доктор Ван выпил чаю, попросил кисть и написал:
    «Все шесть пульсов бьются неровно, причина тому – печальные мысли, расстраивающие больную. Левый пульс почти не прощупывается – что свидетельствует об упадке сердечной деятельности. Средний пульс напряженный, в этом сказывается нарушение деятельности печени. Печень входит в сферу влияния стихии дерева и в свою очередь действует на селезенку, которая подчиняется влиянию стихии земли. От этого потеря аппетита. Непрерывная борьба между силами стихий дерева и земли оказывает неблагоприятное влияние на легкие, подвластные стихии металла. Воздух не проникает в легкие, и в них образуется мокрота. Дыхание становится прерывистым, что вызывает кипение крови, отсюда и кровохарканье. Поэтому прежде всего необходимо очистить печень и легкие и поддержать деятельность сердца и селезенки. Укрепляющее средство при болезнях такого рода есть, но злоупотреблять им не следует, поэтому для начала предлагаю „черное скитание“, которое впоследствии следует заменить более сильным средством для восстановления деятельности легких. Если сочтете мой рецепт пригодным, счастлив буду его предложить».
    Он прописал семь средств, их нужно было принимать вместе с дополнительными настоями, чтобы лучше усваивались.
    Посмотрев рецепт, Цзя Лянь спросил:
    – Разве володушка употребляется при усиленном кипении крови?
    – Вам известно лишь, что володушка – средство возбуждающее и при кровохарканье противопоказано, – улыбнулся доктор, – а знаете ли вы, что володушка, сваренная на крови черепахи, незаменимое средство для восполнения недостатка частиц «ян» в печени? Она не только не способствует кипению крови, но, наоборот, укрепляет печень. В «Медицинском каноне» говорится: «Если познал причину болезни – непременно найдешь и лекарство, если не познал, тщетно его искать». Володушка на крови черепахи успокаивающе действует на больного, как Чжоу Бо на Лю Бана[5].
    Цзя Лянь согласно кивнул и сказал:
    – Так вот оно что, оказывается! Прекрасно!
    – Пусть больная соизволит принять лекарство дважды, – промолвил доктор Ван, – потом дозу следует изменить или же выписать новый рецепт. Извините, но мне пора, дел много. Если позволите, зайду в другой день.
    Провожая доктора, Цзя Лянь спросил:
    – Значит, Баоюю лекарства не нужны?
    – Второй господин Баоюй вполне здоров, – отвечал доктор Ван. – Пусть погуляет, подышит воздухом, и все будет в порядке.
    После ухода доктора Цзя Лянь велел приготовить лекарство и вернулся домой, где рассказал Фэнцзе о болезни Дайюй.
    Вскоре явилась с докладом жена Чжоу Жуя. Цзя Лянь на половине ее прервал, сказав:
    – Я занят, докладывайте теперь второй госпоже, – и ушел.
    Жена Чжоу Жуя так и сделала, а доложив все до конца, сказала Фэнцзе:
    – Барышня Линь Дайюй совсем плоха, – я только сейчас от нее, – бледная, худая, кожа да кости. Спрашиваю, как она себя чувствует, ничего не говорит, только плачет. А Цзыцзюань мне вот что сказала: «Барышня наша совсем расхворалась, а с деньгами туго. Попросить барышня не решается, вот я и хочу получить у второй госпожи Фэнцзе свое жалованье вперед за два месяца. Захочется барышне чего-нибудь, будет на что купить. Лекарства, правда, нам ничего не стоят, на них идут деньги из общей казны, но ведь есть и другие расходы». Я обещала помочь ей, поэтому прошу вас, доложите мою просьбу госпоже Ван.
    – Ладно, сделаем так, – после некоторого раздумья ответила Фэнцзе. – Я дам Цзыцзюань несколько лянов серебра на расходы. Только смотри, чтобы не узнала барышня Дайюй. А месячное жалованье выдать сейчас нельзя. Выдашь тебе – остальные начнут требовать. Помнишь, как наложница Чжао вступила в перепалку с третьей барышней Таньчунь? А все из-за жалованья! Кроме того, ты ведь знаешь, как увеличились у нас расходы и сократились доходы. Положение нелегкое, не знаю, как вывернуться. А меня обвиняют в нерасчетливости, мало того, говорят, будто я все деньги отсылаю матери и ее семье. Но они либо ничего не смыслят, либо просто так болтают. Ты, тетушка, сама ведешь хозяйство и знаешь, что делается в доме!
    – Обижают вас незаслуженно! – поддакнула жена Чжоу Жуя. – Семья большая! Кто кроме вас мог бы вести хозяйство? О женщинах я уже не говорю, но даже мужчины, будь они о трех головах и шести руках, и то не справились бы! У кого же это поворачивается язык такое про вас говорить? – Она усмехнулась и добавила: – Ах, вторая госпожа, дураков на свете немало! Чжоу Жуй недавно ездил по разным местам, так он рассказывал, что нас считают очень богатыми. Про какие-то кладовые болтают, набитые драгоценностями, про посуду, отделанную золотом и яшмой. Про то, что старшая барышня, супруга государя, чуть ли не половину вещей из императорского дворца переслала родителям. А когда приезжала недавно их навестить, золото и серебро повозками везла. И будто теперь убранство в доме как в хрустальном дворце царя Драконов. А на жертвоприношения, говорят, за один день было истрачено несколько десятков тысяч лянов серебра! Но для семьи Цзя это все равно что вырвать шерстинку у быка. Львы у ворот дворцов Нинго и Жунго сделаны из яшмы! В саду стоит золотой цилинь. Было два, но одного украли. Взрослые служанки, не говоря уже о госпожах и барышнях, только и знают, что пить вино, слушать музыку, играть в шахматы да заниматься рисованием – за них все делают девочки-служанки. А уж в какие шелка наряжаются, какие яства вкушают – простому человеку и во сне не приснится! Для господ молодых и барышень ни в чем нет отказа: захотят луну с неба – им тотчас принесут для забавы. Даже песенку про это сочинили:

    Богатства много в вотчине Нинго,
    И в вотчине Жунго полно добра,
    И ценятся не больше, чем навоз,
    Там золото и слитки серебра.

    Одежды там – носить не износить,
    Там пищи самой вкусной – есть не съесть…

    Тут жена Чжоу Жуя запнулась и умолкла. Дело в том, что следующая строка песенки была такая:

    Напрасно их сокровища считать, —
    Ведь все равно ни счесть их, ни учесть!

    Тетушка так увлеклась, что совсем забыла об этом.
    Фэнцзе сразу смекнула в чем дело и потребовала, чтобы тетушка продолжала, сказав при этом:
    – Все это глупости! Хотелось бы мне только знать, кто распускает слухи о золотых цилинях.
    – Наверняка имеют в виду маленького золотого цилиня, которого старый даос когда-то подарил второму господину Баоюю, – пояснила жена Чжоу Жуя. – Второй господин его потерял, а барышня Ши Сянъюнь нашла и вернула ему, – вот откуда, я думаю, пошли слухи. Ну, скажите, госпожа, не смешно ли?
    – Скорее грустно, а не смешно, – возразила Фэнцзе. – Мы все беднеем, а про наши богатства легенды рассказывают. Недаром пословица гласит: «Свинье лучше не быть чересчур жирной, а человеку – чересчур знаменитым». Ума не приложу, что делать!
    – И не зря беспокоитесь, – согласилась жена Чжоу Жуя. – В городе только об этом и говорят – и в чайных, и в винных лавках, и даже на улицах. На чужой роток не накинешь платок!
    Фэнцзе велела Пинъэр отвесить несколько лянов серебра, отдала их тетушке Чжоу и сказала:
    – Передай серебро Цзыцзюань и предупреди, что это на дополнительные расходы. Если еще потребуется, пусть берет из казны, а о своем месячном жалованье и не заикается. Девушка она умная и поймет, отчего я так говорю. Как выберу свободное время, зайду навестить барышню Линь Дайюй.
    Тетушка Чжоу взяла серебро, поклонилась и вышла.
    На этом мы ее и оставим.
    Вернемся теперь к Цзя Ляню. Только он вышел из дома, как навстречу ему бросился мальчик-слуга:
    – Батюшка вас зовет! Хочет с вами поговорить.
    Цзя Лянь поспешил к отцу. Усадив его, Цзя Шэ сказал:
    – Говорят, будто из лекарского приказа вызвали в императорский дворец старшего врача и двух младших. Заболела какая-то женщина, но не из придворных, повыше. От нашей государыни были вести?
    – Не было, – ответил Цзя Лянь.
    – Расспроси-ка Цзя Чжэна и Цзя Чжэня, – велел Цзя Шэ. – Если и они ничего не знают, придется посылать человека в лекарский приказ.
    Выйдя от отца, Цзя Лянь первым долгом послал слугу в лекарский приказ, а сам отправился к Цзя Чжэну.
    – Откуда ты это взял? – выслушав Цзя Ляня, спросил Цзя Чжэн.
    – Отец сказал, – ответил Цзя Лянь.
    – В таком случае придется вам с Цзя Чжэнем поехать и все подробно разузнать, – промолвил Цзя Чжэн.
    – Я послал в лекарский приказ человека, – сказал Цзя Лянь.
    От Цзя Чжэна он отправился к Цзя Чжэню, но встретил его по пути и рассказал обо всем.
    – Я тоже об этом слышал и вот иду рассказать твоему отцу и господину Цзя Чжэну, – ответил Цзя Чжэнь.
    Цзя Лянь вместе с Цзя Чжэнем снова пошел к Цзя Чжэну. Тот сказал:
    – Если заболела Юаньчунь, нам сообщат.
    Пришел Цзя Шэ.
    Между тем наступил полдень, а слуга, посланный в лекарский приказ, все не возвращался. Неожиданно появился привратник и доложил:
    – У ворот дожидаются два члена императорской академии Ханьлинь; хотят о чем-то поговорить с господами.
    – Проси, – распорядился Цзя Шэ.
    Почтенных мужей Цзя Шэ и Цзя Чжэн встретили у ворот, первым долгом справились о здоровье государыни и проводили гостей в зал.
    – Третьего дня гуйфэй почувствовала недомогание, и Высочайший милостиво разрешил четырем родственницам прибыть во дворец навестить ее, – промолвил один из почтенных мужей. – Каждой родственнице иметь при себе одну служанку, не больше. Мужчинам дозволено приблизиться к воротам дворца, передать свою визитную карточку, справиться о здоровье гуйфэй и дождаться ответа через придворных, самовольно во дворец не входить. Посетить больную дозволено завтра, когда будет угодно – с утра до вечера.
    Выслушав повеление государя, Цзя Шэ и Цзя Чжэн сели. Почтенные мужи выпили чаю, поболтали о разных пустяках и откланялись. Цзя Шэ и Цзя Чжэн проводили их до ворот, а затем пошли к матушке Цзя сообщить новость. Матушка Цзя сказала:
    – Итак, во дворец поеду я с двумя невестками. А еще кого взять?
    Все молчали.
    – Пожалуй, Фэнцзе, – подумав, промолвила матушка Цзя, – она знает, как себя вести в подобных случаях. Кто из мужчин поедет, мужчины пусть и решают.
    Цзя Шэ и Цзя Чжэн вышли, посоветовались и решили, что ехать надо всем младшим родственникам, только Цзя Лянь и Цзя Жун останутся присматривать за домом.
    Слугам приказано было приготовить четыре зеленых паланкина и более десятка крытых колясок, после чего Цзя Шэ и Цзя Чжэн вернулись в покои матушки Цзя и сказали:
    – Завтра встанем пораньше и займемся сборами. Возвратимся после полудня. А сейчас надо отдыхать.
    – Хорошо, можете идти, – ответила матушка Цзя.
    После ухода Цзя Шэ и Цзя Чжэна госпожа Син, госпожа Ван и Фэнцзе поговорили еще немного и разошлись.
    На следующее утро, едва забрезжил рассвет, во дворце поднялась суматоха. Зажгли фонари и факелы, служанки помогали госпожам приводить себя в порядок, слуги собирали господ. Но вот ко вторым воротам приблизились Линь Чжисяо и Лай Да и доложили:
    – Паланкины и коляски поданы!
    Немного погодя пришли Цзя Шэ и госпожа Син. После завтрака все направились к паланкинам. Впереди шла матушка Цзя, поддерживаемая Фэнцзе. Согласно высочайшему повелению каждую госпожу сопровождала всего одна служанка.
    Наконец, тронулись в путь. Слугам приказали мчаться верхом к воротам императорского дворца и там встречать процессию.
    Старшие члены рода Цзя возглавляли шествие, младшие – замыкали. Одни ехали в колясках, другие – верхом.
    Когда приблизились к западным воротам императорского дворца, из ворот вышли два евнуха и объявили:
    – Госпожи и невестки из семьи Цзя могут пожаловать. Господам велено ждать у ворот.
    Ворота распахнулись, и в них медленно внесли паланкины семьи Цзя, сопровождаемые евнухами. Мужчины проводили их до запретного дворца, где у входа сидело несколько почтенных мужей.
    При появлении паланкинов они поднялись и возвестили:
    – Прибыли господа из рода Цзя!..
    Цзя Шэ и Цзя Чжэн тотчас отошли в сторону, пропуская вперед паланкины.
    Когда внутренние дворцовые ворота остались позади, женщины вышли из паланкинов. Здесь их встретили евнухи и повели дальше.
    Матушку Цзя поддерживали под руки служанки.
    Вот и спальня Юаньчунь. Глазам стало больно от блеска золота и яшмы, глазури, хрусталя.
    Вышедшие навстречу придворные барышни сказали:
    – Не нужно никаких церемоний, достаточно справиться о здоровье.
    Матушка Цзя поблагодарила за милость, приблизилась к постели Юаньчунь, спросила, как она себя чувствует. Юаньчунь пригласила бабушку сесть. Матушка Цзя села, а следом за ней и все остальные.
    – Как ваше здоровье, бабушка? – осведомилась Юаньчунь.
    Матушка Цзя поднялась и ответила:
    – Благодаря твоей счастливой судьбе пока здорова. – Голос ее дрожал от волнения.
    Юаньчунь также справилась о здоровье госпожи Син и госпожи Ван. Те тоже встали со своих мест и ответили, что все хорошо. Наконец Юаньчунь поинтересовалась, как поживает Фэнцзе.
    – Пока не жалуюсь, – ответила та, почтительно вставая.
    – За последние годы тебе немало пришлось потрудиться! – вздохнула Юаньчунь.
    Только было хотела Фэнцзе ответить, как появилась дворцовая служанка со стопкой визитных карточек и попросила государыню их просмотреть.
    Это были карточки Цзя Шэ, Цзя Чжэна и других родственников по мужской линии. Юаньчунь невольно вспомнила родительский дом и расстроилась до слез.
    – Мне уже лучше, – слабым голосом произнесла Юаньчунь, – передайте им, чтобы не беспокоились.
    Матушка Цзя снова поблагодарила за милость.
    – Как тяжело жить в разлуке с близкими! – снова вздохнула Юаньчунь. – Совсем другое дело в простых семьях!
    – Не расстраивайся! – сдерживая слезы, успокаивала ее матушка Цзя. – Благодаря твоим заботам в доме у нас все благополучно.
    Юаньчунь спросила о Баоюе.
    – Он стал прилежно учиться, пишет сочинения, – сообщила матушка Цзя. – Отец внимательно следит за его занятиями.
    – Это хорошо, – кивнула Юаньчунь.
    Она приказала устроить для родственников угощение во внешнем дворце, куда их и отвели две дворцовых служанки и четыре евнуха. Там все было уже приготовлено, оставалось лишь занять места в порядке старшинства.
    После угощения члены семьи Цзя поблагодарили за оказанную им честь и, поскольку дело близилось к вечеру, попрощались с Юаньчунь и собрались в обратный путь.
    Юаньчунь приказала служанкам проводить гостей до ворот, где их встретили и повели дальше четыре младших евнуха. Женщины сели в паланкины и направились к внешним воротам, там их дожидались мужчины. Все вместе они отправились домой.
    На следующий день все снова отбыли во дворец, но об этом мы рассказывать не будем.

    Вы знаете, что Цзиньгуй прогнала от себя Сюэ Паня, Цюлин ушла к Баочай, и теперь Цзиньгуй не на ком было вымещать свою злость. С ней осталась лишь Баочань. Но служанка, с тех пор как стала наложницей Сюэ Паня, очень изменилась – не была больше кроткой, как прежде.
    Почуяв в Баочань опасную соперницу, Цзиньгуй уже раскаивалась, что свела ее с Сюэ Панем. Выпив однажды вина, она позвала Баочань, велела приготовить отрезвляющий отвар и как бы между прочим спросила:
    – Куда это третьего дня ездил твой господин?
    – Откуда мне знать?! – огрызнулась Баочань. – Уж если он вам, госпожа, не сказал, неужели мне скажет?!
    – Какая я госпожа! – воскликнула Цзиньгуй. – У меня все отобрали, всего лишили. Того не тронь, этого не задень – у каждого находится защитник! Так что незачем мне лезть на рожон, как говорится, «ловить вшей у тигра». Даже ты, моя служанка, грубишь, обрываешь меня на полуслове, – так уж лучше придушила бы сразу! Тогда вы с Цюлин станете госпожами! А то я, будто назло, живу и живу, стою на вашем пути!
    Баочань вышла из себя и, тараща глаза на Цзиньгуй, заорала:
    – Не вам говорить, не мне слушать подобные глупости, госпожа! Ничего такого я не думала, и вы это хорошо знаете! Может, вы и боитесь кого-нибудь тронуть, только не ничтожных служанок, и нечего на нас срывать свою злость! Будто вам неизвестно, что в доме творится! Да вы это лучше меня знаете!
    Она заплакала в голос. Цзиньгуй, не владея собой, вскочила с кана и бросилась на Баочань с кулаками.
    Но Баочань переняла уловки хозяйки. Она вопила, что ее бьют, звала на помощь, хотя Цзиньгуй пальцем ее не тронула, только перевернула все вверх дном и перебила посуду.
    В это время, надобно вам сказать, тетушка Сюэ находилась в комнате Баочай и, услышав шум, приказала:
    – Сянлин, пойди взгляни, что там творится, и передай, чтобы угомонились!
    – Не надо Сянлин туда ходить, мама, – вмешалась Баочай. – Разве ей с ними справиться? Ее появление только подольет масла в огонь.
    – В таком случае я сама пойду, – заявила тетушка Сюэ.
    – Вам тоже не стоит ходить – пусть скандалят, – проговорила Баочай. – На них нет управы!
    – Нет, так не годится! – возмутилась тетушка Сюэ и, взяв с собой служанку, решительно направилась в комнату Цзиньгуй. Пришлось Баочай последовать за матерью.
    – А ты останься! – приказала она Сянлин.
    – Что у вас тут происходит? – крикнула тетушка Сюэ, подойдя к комнате Цзиньгуй. – Перевернули все вверх дном. Разве подобает так себя вести? А услышат люди, негодницы вы этакие? Ведь осудят!
    – А мне нечего бояться! – крикнула в свою очередь Цзиньгуй. – Это у вас все вверх дном, не поймешь, где хозяева, где слуги, где старшие жены, где наложницы! В нашей семье ничего подобного не было! Я не вынесу таких оскорблений!
    – Старшая сестра, – попыталась вразумить ее Баочай, – мама пришла на шум. И не придавай значения тому, что она сказала «вы», не делая различия между невесткой и служанкой. Объясни, в чем дело, и давай жить в мире, чтобы не волновать маму.
    – Вот именно! – промолвила тетушка Сюэ. – Объясни, что случилось, а потом разберемся, в чем я виновата!
    – Ах, дорогая барышня! – насмешливо воскликнула Цзиньгуй. – Ты такая мудрая, такая добродетельная! У тебя наверняка будет хороший муж, а у твоей матери хороший зять, тебе не придется жить вдовой при живом муже, как живу я. Некому за меня вступиться, все только обижают. Хитрить я не умею, говорю все прямо, так что ты уж не придирайся к словам. Даже родители меня не поучали. А до моих служанок тебе и подавно нет дела!
    Баочай и растерялась и рассердилась, к тому же ей стало обидно за мать.
    – Прошу тебя, сестра, не говори лишнего! – сдерживая закипавший в душе гнев, произнесла она. – Кто к тебе придирается? Кто обижает? Даже Цюлин я ни разу не обидела!
    Тут Цзиньгуй совсем разошлась, заколотила ногами по кану, зарыдала:
    – Где уж мне равняться с Цюлин? Я не стою даже земли, которую она топчет ногами! Она живет здесь давно, знает все твои тайны, а главное – умеет льстить. Я же приехала недавно, а льстить вообще не умею! Да что об этом толковать! Много ли в Поднебесной девушек, которым судьба даровала счастье стать гуйфэй! Я дам тебе хороший совет. Не выходи замуж за дурака, чтобы при живом муже не остаться вдовой! Пусть мой пример послужит тебе уроком!
    Тут уж тетушка Сюэ не могла сдержаться.
    – Я не защищаю свою дочь, – произнесла она, гордо выпрямившись. – Она старалась тебя успокоить, а ты ее – уколоть. Уж лучше задушила бы меня, чем ее обижать. Может, тебе от этого легче станет!
    – Мама, – сказала Баочай, – вам вредно волноваться! Мы хотели успокоить сестру, а рассердили ее еще больше и сами расстроились. Лучше уйдем, а когда сестра перестанет гневаться, поговорим с нею. И ты угомонись, хватит шуметь, – обратилась Баочай к Баочань.
    И они с тетушкой Сюэ вышли. Едва миновали двор, как увидели девочку-служанку матушки Цзя, вместе с Цюлин она шла им навстречу.
    – Ты откуда? – спросила служанку тетушка Сюэ. – Как чувствует себя старая госпожа?
    – Старая госпожа здорова, – отвечала девочка. – Она справляется о вашем здоровье и благодарит за фрукты, которые вы ей третьего дня прислали, еще она просит передать поздравления барышне Баоцинь.
    – Давно пришла? – спросила девочку Баочай.
    – Давно, – ответила та.
    Тетушка Сюэ подумала, что девочка слышала их разговор с Цзиньгуй.
    – У нас в доме только что был скандал, – краснея, произнесла она, – не умеем жить как порядочные люди! Ты, наверное, все слышала, и теперь над нами будут смеяться.
    – Что вы, госпожа! – проговорила девочка. – Есть ли дом, где, как говорится, тарелки и чашки не бьются друг о друга?! Стоит ли, госпожа, придавать значение таким пустякам!
    Девочка прошла с тетушкой Сюэ в комнату, посидела немного и ушла.
    Баочай позвала было Цюлин, чтобы дать ей кое-какие приказания, но тетушка Сюэ вдруг вскрикнула:
    – Ой, в боку закололо!
    И тут же опустилась на кан. Баочай и Цюлин испугались, не зная, что делать.
    Если вас интересует, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят четвертая

    Проверив знания Баоюя, заводят речь о его женитьбе;
    навестив заболевшую Цяоцзе, Цзя Хуань вызывает ненависть

    #img_left_nostream#
    Цзиньгуй так рассердила тетушку Сюэ, что у той начались колики в боку. Баочай сразу поняла, в чем причина болезни. Не дожидаясь врача, она велела купить несколько цяней лекарственной травы гоутэн, приготовила крепкий отвар и дала матери выпить. Затем вместе с Цюлин принялась растирать больной ноги и грудь. Вскоре тетушке Сюэ полегчало.
    Надобно вам сказать, что тетушка и в самом деле была не на шутку рассержена и огорчена. Мало того что Цзиньгуй невесть что творила, так она еще незаслуженно оскорбляла Баочай, и той приходилось терпеть. Баочай не уставала успокаивать мать, и тетушка Сюэ вскоре уснула.
    Когда она проснулась, Баочай ей сказала:
    – Не принимайте близко к сердцу всякие пустяки, мама! А поправитесь, поезжайте к старой госпоже во дворец Жунго, рассейтесь! Мы с Цюлин присмотрим за домом. Надеюсь, невестка образумится.
    – Дня через два, пожалуй, съезжу, – согласилась тетушка Сюэ.

    Тем временем в дом пришла радость – Юаньчунь выздоровела. Придворные евнухи по повелению государыни привезли в награду деньги и подарки всем родственникам за то, что они так пеклись о Юаньчунь, навещали ее. В перечне даров было точно указано, что кому предназначается.
    Евнухов поблагодарили за оказанную милость, напоили чаем, и те уехали.
    После этого все собрались у матушки Цзя, стали шутить и смеяться, как вдруг вошла служанка и доложила:
    – Мальчики-слуги сказали, что старшего господина Цзя Шэ приглашают во дворец Нинго по важному делу.
    Цзя Шэ почтительно поклонился матушке Цзя и вышел. Тут матушка Цзя обратилась к Цзя Чжэну:
    – Совсем забыла! Наша государыня очень заботится о Баоюе и недавно о нем справлялась.
    – А Баоюй вместо благодарности ленится, не хочет учиться! – с улыбкой произнес Цзя Чжэн.
    – Но мне известно, что Баоюй сделал большие успехи в учебе, даже стал писать сочинения, – возразила матушка Цзя. – Так я и велела передать государыне.
    – Что вы, – снова улыбнулся Цзя Чжэн, – какие там успехи!
    – Вспомни, – стояла на своем матушка Цзя, – когда ты брал его с собой и велел писать стихи, разве он не справлялся? Ведь Баоюй совсем еще юный, а учиться надо постоянно, сразу всего не постигнешь. Не зря говорят: «Сколько ни съешь в один присест, не располнеешь».
    – Вы совершенно правы, – поддакнул Цзя Чжэн.
    – Раз зашел разговор о Баоюе, – промолвила матушка Цзя, – мне хотелось бы поговорить об одном деле. Не пора ли подыскать Баоюю невесту? Брак – дело всей жизни, и нужно все хорошенько обдумать. Ни родство, ни богатство не имеют значения, главное, чтобы невеста была доброй и миловидной.
    – Вы правы, матушка, – сказал Цзя Чжэн, – но так же важно, чтобы сам Баоюй вел себя достойно. Иначе он загубит жизнь будущей жены, как сорная трава – цветы. И останется лишь глубоко сожалеть об этом!
    – Говоря по справедливости, женитьба сына – дело родителей, так стоит ли мне беспокоиться? – недовольным тоном произнесла матушка Цзя. – Что говорить, Баоюй вырос у меня на глазах. Я люблю его больше других детей и, возможно, избаловала. И все же считаю, что и собой он хорош, и нрава доброго, так что вряд ли способен загубить чью-либо жизнь, как ты говоришь. Может быть, я пристрастна, но мне кажется, Баоюй по своим достоинствам намного превосходит Цзя Хуаня. Или вы с женой думаете иначе?
    Цзя Чжэн виновато улыбнулся и промолвил:
    – Вы, матушка, умудрены опытом и хорошо разбираетесь в людях. Возможно, я чересчур строг к Баоюю или же, как говорят древние, «не знаю достоинств собственного сына».
    Матушка Цзя усмехнулась.
    – Ты уже не молод, занимаешь высокую должность, пора бы набраться опыта, – промолвила она. И, в упор поглядев на госпожу Син и госпожу Ван, добавила: – У моего сына было в детстве еще больше странностей, чем у Баоюя, лишь после женитьбы он образумился. А к своему сыну строг сверх меры. Да Баоюй более обходителен с людьми, чем отец! Лучше их понимает.
    Госпожи Син и Ван с улыбкой заметили:
    – Шутить изволите, госпожа!
    Пришли девочки-служанки и тихонько доложили Юаньян, что ужин готов.
    – О чем вы там шепчетесь? – поинтересовалась матушка Цзя и, узнав, что ужин готов, распорядилась: – Пусть все идут ужинать, а со мной останутся Фэнцзе и жена Цзя Чжэня.
    Цзя Чжэн, госпожи Син и Ван стали было помогать накрывать на стол, но матушка Цзя велела им уходить.

    Госпожа Син отправилась к себе, пошли домой и госпожа Ван с Цзя Чжэном. По дороге Цзя Чжэн говорил жене:
    – Матушка так любит Баоюя, что он должен оправдать ее надежды, стать настоящим ученым, прославиться, а также сделать счастливой свою будущую жену.
    – Совершенно с вами согласна, – ответила госпожа Ван.
    Цзя Чжэн послал девочку-служанку передать Ли Гую:
    – Как только Баоюй вернется из школы и поест, пусть немедля идет ко мне. Я хочу с ним поговорить.
    Ли Гуй все в точности передал Баоюю, когда тот вернулся из школы, но Баоюй все же пошел навестить бабушку, после чего наспех поел и побежал к отцу.
    Войдя в кабинет, он справился о здоровье отца и молча встал в сторонке – само смирение.
    – Я давно собирался поговорить с тобой, только мешали дела, – начал Цзя Чжэн. – Ты мне как-то рассказывал, что учитель велел тебе месяц заниматься толкованием канонов, а потом приступить к сочинениям. Прошло два месяца – ты начал писать сочинения?
    – Три раза писал, – ответил Баоюй. – Но учитель сказал: «Когда как следует научишься писать сочинения, доложишь отцу, а пока не надо». Потому я и не сказал вам.
    – А на какую тему? – поинтересовался Цзя Чжэн.
    – Первая тема: «В пятнадцать лет стремлюсь учиться», вторая: «Если люди тебя не знают, не сердись на них» – и третья: «Тогда обращаются к Мо-цзы».
    – Черновики есть? – спросил Цзя Чжэн.
    – Я все переписал набело, и учитель сделал исправления, – ответил Баоюй.
    – Сочинения дома?
    – Нет, в школе.
    – Скажи, чтобы принесли, я хочу посмотреть.
    Баоюй вышел и приказал слугам:
    – Пусть Бэймин сходит в школу и принесет тетрадь с надписью «Учебные задания». Она в ящике моего стола.
    Бэймин мигом сбегал, и Баоюй почтительно вручил тетрадь отцу. Цзя Чжэн полистал ее и, увидев на одной из страниц заголовок «В пятнадцать лет стремлюсь учиться», стал читать. Первая строка, поясняющая тему, в изложении Баоюя гласила: «Мудрец всегда стремился к учению, это стремление появилось у него с самого детства». Рукой учителя Дайжу было зачеркнуто «с самого детства» и написано «с пятнадцати лет».
    – Словом «детство» ты и показал, что не понимаешь темы, – заметил Цзя Чжэн. – Ведь детство – это от рождения до шестнадцати лет. А мудрец говорит, что учиться надо всю жизнь, постоянно углубляя знания – в пятнадцать, тридцать, сорок, пятьдесят, шестьдесят и семьдесят лет. Поэтому учитель и исправил «с самого детства» на «с пятнадцати лет».
    Дойдя до зачеркнутой Цзя Дайжу фразы «Нерадивость к учению часто встречается у людей», Цзя Чжэн покачал головой и сказал:
    – Эта фраза свидетельствует не только о твоей незрелости, но и о равнодушии к знаниям, что недопустимо для истинного ученого.
    Затем шла фраза: «Мудрец стремился к знаниям в пятнадцать лет, явление поистине редкое».
    – А здесь вообще бессмыслица!
    Цзя Чжэн просмотрел исправления учителя Дайжу. Его рукой было написано: «Почти все учатся. Но мало кто со всем усердием стремится к знаниям. Даже мудрец в пятнадцатилетнем возрасте не отличается настоящим усердием».
    – Понимаешь, почему это место следовало исправить? – спросил Цзя Чжэн.
    – Понимаю.
    Цзя Чжэн стал просматривать сочинение на тему: «Если люди тебя не знают, не сердись на них».
    Здесь он сперва прочел исправления Дайжу: «Тот, кто не сердится на людей, если они чего-то не знают, всегда сохраняет хорошее настроение», пробежал глазами зачеркнутый текст и обратился к Баоюю:
    – Что это ты написал? «Тот, кто не сердится на других, и есть настоящий ученый». Первая часть фразы у Кун-цзы целиком построена на сочетании «не сердись», а вторая часть сочинения говорит о совершенном человеке. Чтобы эта часть соответствовала заданной теме, нужно было написать так, как исправил учитель. К тому же необходимо, чтобы вторая часть фразы разъясняла первую, только в этом случае не будут нарушаться правила составления таких сочинений. Тебе следовало поглубже проникнуть в смысл, заключенный в теме.
    Баоюй не смел возражать и только поддакивал.
    Цзя Чжэн снова углубился в чтение:
    – «Нет никого, кто бы не сердился на людей, если они чего-то не знают. Учитель же не сердился на людей, если кто-то чего-то не знал, и радовался, если его собеседник обладал знаниями. Как же достигнуть этого?»
    Последняя фраза «Разве это не настоящий ученый?» была написана Баоюем.
    – Здесь у тебя та же ошибка, что и в первой фразе, – заметил Цзя Чжэн. – Исправление на первый взгляд незначительное, но сразу проясняет тему.
    Третье сочинение было озаглавлено «Тогда обращаются к Мо-цзы».
    Прочитав заголовок, Цзя Чжэн немного подумал и спросил Баоюя:
    – Неужели ты дошел до этого места?
    – Учитель сказал, что Мэн-цзы более легок для понимания, – отвечал Баоюй, – и велел мне заняться сначала толкованием его сочинений. Третьего дня я полностью их закончил. А сейчас мы приступили к изучению «Изречений» Кун-цзы.
    Цзя Чжэн прочел пояснение к теме, в нем не было серьезных исправлений.
    «Говорят, будто не к кому обращаться за объяснениями, кроме Ян Хо!»
    – Вторая фраза, пожалуй, неплоха, – заметил Цзя Чжэн, читая дальше: – «Пусть даже некоторые не желали обращаться к Мо-цзы, все равно его учение распространилось почти по всей Поднебесной, и тот, кто отрицал учение Ян Хо, неизбежно обращался к Мо-цзы». Это тоже ты сам написал?
    – Сам, – ответил Баоюй.
    – Впрочем, ничего особенного в этой фразе нет, – заметил Цзя Чжэн, – на первый раз сойдет. В позапрошлом году, когда я ездил по делам государственных экзаменов, то предложил тему для сочинений из раздела «Только ученые способны на это». Экзаменующиеся оказались неспособны что-либо добавить к этому разделу и предпочли для легкости просто переписать его по памяти. Ты этот раздел читал?
    – Читал, – ответил Баоюй.
    – Так вот, напиши сочинение на эту тему, только самостоятельно, не повторяя предшественников, – велел Цзя Чжэн. – А сейчас напиши вступление к теме!
    Баоюй опустил голову и задумался. Цзя Чжэн заложил руки за спину и стоял, прислонившись к дверям. Мимо пробегал мальчик-слуга, но, увидев Цзя Чжэна, оробел и встал навытяжку.
    – Тебе чего? – спросил Цзя Чжэн.
    – К старой госпоже приехала госпожа Сюэ, – сказал мальчик, – и вторая госпожа Фэнцзе велела мне передать на кухню, чтобы приготовили угощение.
    Цзя Чжэн ничего не ответил, и мальчик побежал дальше.

    После того как Баочай ушла жить домой, Баоюй часто о ней думал и очень скучал. Поэтому, услыхав о приезде тетушки Сюэ, он решил, что с нею приехала Баочай, и ему так захотелось скорее освободиться, увидеть ее, что, набравшись смелости, он сказал отцу:
    – Я придумал вступление, только не знаю, понравится ли вам.
    – Говори!
    – Не обязательно стать ученым, главное – не стремиться к наживе.
    – Неплохо, – кивнул Цзя Чжэн. – Отныне, если будешь писать сочинения, четко разграничивай понятия, и лишь когда постигнешь мысль мудреца, берись за кисть. Бабушка знает, что ты у меня?
    – Знает, – ответил Баоюй.
    – Иди к ней, – сказал Цзя Чжэн.
    – Слушаюсь.
    Выйдя из кабинета и миновав ворота, Баоюй со всех ног помчался к матушке Цзя. Бэймин едва поспевал за ним, крича:
    – Не торопитесь, споткнетесь! Отец увидит!
    Но Баоюй, будто не слыша, продолжал бежать. Добежав до ворот дома матушки Цзя, он услышал доносившиеся из комнаты голоса и смех. Там были госпожа Ван, Фэнцзе и Таньчунь. Девочки-служанки отодвинули дверную занавеску и потихоньку сообщили Баоюю:
    – Ваша тетушка пожаловала.
    Баоюй справился о здоровье тетушки Сюэ, поклонился матушке Цзя.
    – Почему ты так поздно? – спросила матушка Цзя.
    Баоюй рассказал, как отец проверял его сочинения, как велел придумать вступление к сочинению на заданную тему. Матушка Цзя просияла улыбкой.
    – А где сестра Баочай? – спросил Баоюй.
    – Твоя сестра не смогла приехать, – ответила тетушка Сюэ, – они с Цюлин остались дома.
    На душе у Баоюя стало тоскливо, но сразу уйти он счел неудобным.
    В это время накрыли на стол. Матушка Цзя и тетушка Сюэ заняли места во главе стола. Затем сели Таньчунь и все остальные.
    – А Баоюй где сядет? – поинтересовалась тетушка Сюэ.
    – Рядом со мной, – отвечала матушка Цзя.
    Но Баоюй сказал:
    – Отец велел мне сразу после еды идти к нему, поэтому я поел и больше не хочу.
    – Тогда ты, Фэнцзе, садись рядом со мной, – промолвила матушка Цзя. – Твоя свекровь нынче постится, и твоих услуг ей не понадобится.
    – Да, да! Садись с бабушкой и тетей, – поддакнула госпожа Ван, – у меня пост.
    Фэнцзе поблагодарила за оказанную ей честь и, когда девочки-служанки расставили на столе кубки и разложили палочки для еды, наполнила кубки вином и заняла свое место.
    Все выпили, и матушка Цзя обратилась к тетушке Сюэ:
    – Вы, если я не ослышалась, Сянлин почему-то назвали Цюлин. И служанки ее так зовут. Что это вам ни с того ни с сего вздумалось имя ей изменить?
    Тетушка Сюэ покраснела, тяжело вздохнула.
    – Ох, почтенная госпожа, лучше не вспоминать об этом! С тех пор как мой Сюэ Пань женился на этой дерзкой девчонке, дня не проходит без скандала! Я сколько раз увещевала ее – упряма как ослица, слушать ничего не желает. Мне с ней не сладить. Пришлось махнуть рукой. Не понравилось ей имя Сянлин, взяла да и переменила на Цюлин!
    – Что же ей не понравилось? – удивилась матушка Цзя.
    – Стыдно рассказывать, – ответила тетушка. – Но перед вами, почтенная госпожа, я не стану таиться! Дело в том, что имя девочке дала Баочай, так Цзиньгуй ей назло его изменила.
    – Без всякой причины? – изумилась матушка Цзя.
    Тетушка Сюэ вытерла слезы и со вздохом ответила:
    – Неужели вы, почтенная госпожа, ничего не знаете! Эта женщина все время придирается к Баочай. Скандал разыгрался как раз в то время, когда от вас пришла служанка!
    – Да, я посылала служанку, когда узнала, что вы заболели, справиться о вашем здоровье, – промолвила матушка Цзя. – А вообще-то я посоветовала бы не обращать внимания на всякие мелочи. Сын ваш женился недавно, пройдет время, и все образуется. Баочай добрая, кроткая, а умом некоторым взрослым не уступит. Служанка рассказала, что у вас там произошло, так мы все хвалили Баочай. На сто девушек едва ли найдется одна такая! Захваливать ее я не хочу, но выйдет замуж, свекор и свекровь на нее не нарадуются, а слуги во всем будут повиноваться.
    Баоюй, искавший предлога как-нибудь улизнуть, когда речь зашла о Баочай, стал прислушиваться.
    Тетушка Сюэ между тем говорила:
    – Все это пустое. Девушка есть девушка – чего от нее ждать? А вот что сын непутевый – плохо. Того и гляди напьется, в беду попадет. Счастье еще, что господа Цзя Чжэнь и Цзя Лянь его опекают.
    – Вам, тетушка, незачем волноваться! – сказал Баоюй. – Старший брат Сюэ Пань водит дружбу с торговцами, а это люди солидные. В какую же беду он может попасть?
    – Ну, раз ты так считаешь, значит, и в самом деле можно не беспокоиться, – со смехом отвечала тетушка Сюэ.
    После ужина Баоюй попрощался с матушкой Цзя и поспешил домой, чтобы немного почитать.
    Девочки-служанки подали чай. В это время к матушке Цзя подошла Хупо и прошептала что-то на ухо.
    – Пойди посмотри, что случилось с твоей Цяоцзе, – обратилась матушка Цзя к Фэнцзе.
    – Мне только что сказала Пинъэр, что послала за вами девочку-служанку, – повернувшись к Фэнцзе, произнесла Хупо. – Цяоцзе захворала.
    – Поторопись же, – сказала матушка Цзя. – Тетушка не чужая, простит тебя.
    Фэнцзе попрощалась и вышла.
    – Я тоже сейчас приду, – проговорила вслед Фэнцзе госпожа Ван. – Дети обычно отличаются слабым здоровьем, и нечего шум поднимать, пусть лучше служанки следят за тем, чтобы кошки и собаки не тревожили девочку. Особенно часто болеют дети в богатых семьях – они изнежены.
    После ухода Фэнцзе тетушка Сюэ стала расспрашивать о Дайюй.
    – Девочка она хорошая, только очень впечатлительная, все принимает чересчур близко к сердцу, – отвечала матушка Цзя, – вот и сгубила здоровье. Умом и характером она очень похожа на Баочай, но в доброте и умении обходиться с людьми уступает ей.
    Тетушка Сюэ произнесла для приличия еще несколько фраз и стала прощаться.
    – Вам пора отдыхать, почтенная госпожа, – сказала она, – а мне – домой, ведь Баочай и Сянлин одни. Кстати, по пути мы с сестрой навестим Цяоцзе.
    – Вот и хорошо! – промолвила матушка Цзя. – Вы достаточно опытны, и девочке будут полезны ваши советы.
    Тетушка Сюэ теперь уже окончательно попрощалась и в сопровождении госпожи Ван вышла, направившись к дому Фэнцзе.

    Цзя Чжэн между тем остался очень доволен успехами Баоюя в учебе и отправился к друзьям поболтать. Зашла речь о Баоюе, и Ван Эрдяо, друг Цзя Чжэна, по прозвищу Цзомэй, замечательный игрок в шахматы, недавно приехавший в столицу, сказал:
    – На мой взгляд, второй господин Баоюй преуспел в науках!
    – Да разве это успехи?! – скромно отвечал Цзя Чжэн. – Он просто стал немного лучше разбираться в канонах. Что до наук, то он их пока не постиг.
    – Вы скромничаете, почтенный друг, – возразил Чжань Гуан, тоже друг Цзя Чжэна. – Не только старший брат Эрдяо, но все мы считаем, что второй господин Баоюй далеко пойдет.
    – Вы любите его сверх меры, – заметил Цзя Чжэн улыбаясь.
    – Есть у меня к вам разговор, – промолвил Ван Эрдяо, – только не сочтите меня безрассудным.
    – В чем дело? – осведомился Цзя Чжэн.
    – У моего давнишнего друга, господина Чжана, правителя округа Наньшао, есть дочь, – начал Ван Эрдяо. – Говорят, она добродетельна и красива, но до сих пор не просватана. Сыновей у господина Чжана нет, а состояние огромное. Зятя он хочет благородного происхождения и непременно выдающихся способностей. За два месяца моего пребывания здесь я успел убедиться, что второй господин Баоюй – юноша весьма достойный, не лишенный талантов, с блестящим будущим. Думаю, вы не станете возражать против такого родства! Если я переговорю с господином Чжаном – успех сватовства обеспечен.
    – Да, Баоюй в таком возрасте, что следует подумать о женитьбе, – согласился Цзя Чжэн, – старая госпожа об этом говорила не раз. Вот только почтенного господина Чжана я мало знаю.
    – Семья Чжан хорошо мне известна, – вмешался тут Чжань Гуан. – Они ведь давно состоят в родстве со старшим господином Цзя Шэ, и если хотите узнать о них поподробней, можете спросить у него.
    – Родственники Цзя Шэ? – удивился Цзя Чжэн. – Что-то не припомню таких.
    – Вы просто не знаете, почтенный друг, что эти Чжаны доводятся родственниками дядюшке Сину, брату супруги господина Цзя Шэ.
    Только сейчас Цзя Чжэн догадался, что речь идет о родственниках госпожи Син. Посидев еще немного с друзьями, он отправился во внутренние покои, намереваясь поговорить с госпожой Ван и попросить разузнать у госпожи Син о семье Чжан.
    Но госпожи Ван дома не оказалось, она с тетушкой Сюэ ушла к Фэнцзе посмотреть, что случилось с Цяоцзе, и лишь в сумерки вернулась домой.
    Цзя Чжэн передал ей свой разговор с Ван Эрдяо и Чжань Гуаном и спросил:
    – Что с Цяоцзе?
    – Видимо, девочку испугали, – ответила госпожа Ван.
    – Надеюсь, не сильно? – поинтересовался Цзя Чжэн.
    – Боюсь, что сильно. У нее судороги.
    Цзя Чжэн кашлянул и умолк. Вскоре они разошлись по своим комнатам отдыхать. Но об этом мы рассказывать не будем.

    На следующий день, когда госпожа Син пришла к матушке Цзя справиться о здоровье, госпожа Ван завела речь о семье Чжан. Она рассказала матушке Цзя все, что слышала от Цзя Чжэна, и поинтересовалась мнением госпожи Син.
    – Чжаны и в самом деле доводятся нам родственниками, но мы давно не общаемся, и я ничего не могу сказать об их барышне, – ответила госпожа Син. – Недавно ко мне приходила старуха передать поклон от наших родственников из семьи Сунь и немного рассказала о семье Чжан. От нее я как раз узнала, что господин Чжан просил семью Сунь найти подходящего жениха для его дочери. Говорят, барышня Чжан – единственное чадо в семье; очень мила и воспитанна, грамотна и до того скромна, что стесняется бывать на людях, все время проводит в своих покоях. Господин Чжан не хочет отпускать дочь в чужую семью, боится, как бы свекровь не попалась слишком суровая, не обижала невестку, и решил зятя взять в дом, чтобы вместо него управлял хозяйством.
    – Это не годится, – не дослушав, заявила матушка Цзя. – За Баоюем самим нужен глаз да глаз! Где уж ему вести хозяйство в чужом доме!
    – Вы совершенно правы, почтенная госпожа, – согласилась госпожа Син.
    – Передай мужу, – обратилась матушка Цзя к госпоже Ван, – что мы никак не можем породниться с семьей Чжан, – и спросила: – Как себя чувствует Цяоцзе? Пинъэр говорит, что плохо, и я хочу навестить девочку.
    – Почтенная госпожа! – в один голос воскликнули госпожи Син и Ван. – Вы души не чаете в девочке, слишком много внимания ей уделяете!
    – Да я не только ради нее, – возразила матушка Цзя, – просто надо пройтись и немного размяться… Пойдите поешьте, а потом возвращайтесь сюда, и пойдем вместе!
    Госпожи Син и Ван пошли к себе, поели и вскоре вместе с матушкой Цзя отправились к Фэнцзе. Она торопливо выбежала навстречу, пригласила войти.
    – Как чувствует себя Цяоцзе? – первым долгом спросила матушка Цзя.
    – Плохо, судороги никак не проходят, – отвечала Фэнцзе.
    – Почему же не позовете врача?
    – За ним уже послали!
    Кормилица держала на руках Цяоцзе, закутанную в розовое ватное одеяло. Лицо девочки посинело, брови нервно подрагивали, ноздри едва заметно трепетали.
    Внимательно оглядев девочку, матушка Цзя, а также госпожи Син и Ван вышли в переднюю.
    Завязавшийся было разговор вскоре был прерван появлением девочки-служанки, которая обратилась к Фэнцзе:
    – Господин Цзя Чжэн велел спросить, как чувствует себя ваша дочь!
    – Передай господину, что мы пригласили доктора, – ответила Фэнцзе. – И сообщим господину результаты визита.
    Матушка Цзя вдруг вспомнила разговор о сватовстве Баоюя.
    – Сейчас же передай мужу, чтобы не засылал сватов к Чжанам, а то откажемся от сговора – не избежать неприятностей, – сказала она и обратилась к госпоже Син: – Почему вы не поддерживаете связи с семьей Чжан?
    – Говоря по правде, Чжаны эти до того скупы, что лучше не иметь с ними дела, – отвечала госпожа Син. – Как бы не испортить жизнь Баоюю!
    Услышав это, Фэнцзе догадалась в чем дело и спросила:
    – Вы говорите о женитьбе Баоюя?
    – Разумеется, – ответила госпожа Син.
    Тут матушка Цзя передала Фэнцзе только что состоявшийся разговор.
    – Не сочтите мои слова за дерзость, – промолвила Фэнцзе. – Но стоит ли искать Баоюю невесту на стороне, если самому Небу угодно, чтобы женой его стала девушка, которая живет совсем рядом?
    – Кто же это? – удивилась матушка Цзя.
    – Неужели забыли, что «драгоценная яшма» сочетается с «золотым замком»? – улыбнулась Фэнцзе.
    – Почему ты вчера об этом не напомнила, когда тетушка была здесь? – очень довольная, спросила матушка Цзя.
    – Слишком я молода, чтобы давать советы почтенным госпожам, – ответила Фэнцзе. – К тому же тетушка пришла в гости, и неудобно было заводить разговор о подобных вещах. Госпожи сами должны устроить это сватовство.
    Матушка Цзя, а следом за нею госпожи Син и Ван рассмеялись.
    – Это я от старости поглупела, – промолвила матушка Цзя.
    Тут служанка сообщила, что пришел доктор. Матушка Цзя осталась в передней, а госпожи Ван и Син поспешили скрыться.
    Доктор вошел в комнату в сопровождении Цзя Ляня, справился о здоровье матушки Цзя и лишь после этого проследовал во внутренние покои. Осмотрев девочку, он вышел, почтительно поклонился матушке Цзя и сказал:
    – У ребенка судороги от испуга, да еще жар от простуды. Состояние тяжелое. Прежде всего необходимо отхаркивающее средство, а потом уже порошок для изгнания четырех духов. Еще очень хорошо безоар. Но в лавках безоар поддельный, а надо раздобыть настоящий.
    Матушка Цзя поблагодарила врача. Он прописал лекарство и уехал.
    – Женьшень в доме есть, – сказала Фэнцзе, пробежав глазами рецепт, – а вот безоар – не знаю. Если покупать, то непременно настоящий.
    – Погоди, надо спросить у тетушки, – предложила госпожа Ван. – Ведь Сюэ Пань ведет торговлю с купцами из западных стран, может, у них найдется. Сейчас пошлю служанку разузнать.
    Пришли сестры, посидели немного, потом проводили матушку Цзя.
    Когда Цяоцзе дали лекарство, ее стошнило. Фэнцзе немного успокоилась – по крайней мере девочка вышла из оцепенения.
    Вскоре служанка госпожи Ван принесла пакетик и отдала Фэнцзе со словами:
    – Вторая госпожа, вот безоар! Госпожа сказала, чтобы взяли сколько нужно!
    Фэнцзе велела Пинъэр заварить мелко толченный жемчуг, камфару и киноварь. Отвесила на весах безоар, добавила к горячей смеси, и лекарство было готово. Теперь осталось ждать, когда проснется Цяоцзе.
    Тут раздвинулась дверная занавеска, и на пороге появился Цзя Хуань.
    – Как Цяоцзе? – спросил он. – Матушка велела справиться о ее здоровье.
    Фэнцзе насторожилась: с чего это Цзя Хуань и его мать стали вдруг так внимательны? – и ответила:
    – Ей получше, поблагодари матушку за заботу!
    Каждое слово Фэнцзе Цзя Хуань сопровождал кивком головы, а сам все что-то высматривал, глаза так и шныряли по комнате.
    – Вы, я слышал, говорили о безоаре, – произнес он наконец. – Что это такое? Может, позволите посмотреть?
    – Не шуми, девочку потревожишь, – цыкнула на него Фэнцзе. – А безоар я тебе показать не могу. Его уже сварили.
    Тут Цзя Хуань потянулся рукой к висевшему над очагом котелку и ненароком опрокинул его. Содержимое вылилось прямо в огонь, а Цзя Хуань убежал.
    – И зачем только сюда принесло этого выродка! – крикнула вслед ему Фэнцзе. – Твоя мать хотела меня погубить, а теперь ты явился погубить мою девочку! Не иначе как в прошлой жизни мы были заклятыми врагами!
    Затем Фэнцзе напустилась на Пинъэр, обвиняя во всем ее. В это время пришла служанка за Цзя Хуанем.
    – Скажи тетушке Чжао, что очень хорошо она заботится о нас! – в сердцах крикнула Фэнцзе. – Пусть успокоится. Цяоцзе не выжить!
    Пинъэр снова стала готовить лекарство. Ничего не понимая, служанка спросила шепотом у Пинъэр:
    – Почему госпожа сердится?
    Пинъэр рассказала, что Цзя Хуань опрокинул котелок с лекарством.
    – Теперь понятно, почему он куда-то скрылся! – воскликнула служанка. – Не знаю, что с ним дальше будет! Давай помогу тебе, сестра Пинъэр!
    – Не надо, – ответила Пинъэр. – Можешь идти! К счастью, осталось еще немного безоара, и лекарство можно снова приготовить.
    – Я все расскажу тетушке Чжао, – пообещала девочка, – пусть знает, какой у нее сын, и не ругает других.
    Девочка действительно рассказала обо всем наложнице Чжао. Та рассердилась и приказала немедленно позвать Цзя Хуаня. Служанки нашли его в передней.
    – Ах ты, мерзавец! – напустилась на него мать. – Зачем разлил лекарство? Теперь тебя проклинают! Ведь я велела только справиться о здоровье девочки! Зачем же было лезть в комнату? Как говорится, «искать вшей у тигра»! Погоди, расскажу отцу, он тебя поколотит.
    В ответ Цзя Хуань нагрубил матери…
    Если хотите знать, что он сказал, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят пятая

    Цзя Чжэн получает повышение по службе и принимает поздравления;
    Сюэ Пань совершает преступление, и его ждет наказание

    #img_left_nostream#

    Итак, в ответ на упреки матери Цзя Хуань крикнул:
    – Что такого я сделал? Пролил немного лекарства? С девочкой ничего не случилось, а меня и там и тут обругали! В злом умысле обвинили! Смерти моей захотели? Погодите, разделаюсь я с этой девчонкой! Пусть убираются отсюда!
    Чжао бросилась к Цзя Хуаню, зажала ему рот рукой.
    – Замолчи! Как бы за такие слова из тебя первого душу не вытряхнули!
    Поссорившись с сыном, наложница Чжао в то же время затаила обиду на Фэнцзе. Она даже не послала к ней служанку попросить извинения за сына.
    Цяоцзе через несколько дней поправилась, но вражда между обеими семьями не проходила.
    Как-то к Цзя Чжэну пришел Линь Чжисяо и сказал:
    – Нынче день рождения Бэйцзинского вана. Жду ваших распоряжений, господин!
    – Надо все сделать так, как и в прошлые годы, – ответил Цзя Чжэн. – Доложи об этом старшему господину Цзя Шэ и отошли подарки!
    Линь Чжисяо не стал мешкать и отправился выполнять приказание. Вскоре пришел Цзя Шэ, и они вместе с Цзя Чжэнем, Цзя Лянем и Баоюем собрались к Бэйцзинскому вану пожелать долголетия.
    Красивая внешность и величественная осанка Бэйцзинского вана всегда внушали Баоюю благоговение, и он радовался предстоящей встрече.
    Прибыв ко дворцу Бэйцзинского вана, Цзя Шэ и Цзя Чжэн отослали со слугой свои визитные карточки и стали дожидаться приглашения. Вскоре появился евнух, перебирая четки, и, хихикая, обратился к Цзя Шэ и Цзя Чжэну:
    – Как изволите поживать, почтенные господа?
    Гости в свою очередь справились о здоровье евнуха, после чего тот сказал:
    – Ван милостиво просит вас пожаловать!
    Все пятеро последовали за евнухом. Они миновали высокие двухъярусные ворота, обогнули зал и лишь после этого подошли ко входу, ведущему во внутренние покои дворца. Здесь евнух их оставил, а сам пошел доложить вану о прибытии гостей. Вскоре к ним вышли младшие евнухи, справились о здоровье. Потом появился первый евнух и произнес:
    – Прошу!
    Гости вошли во внутренние покои и на террасе увидели Бэйцзинского вана в парадном одеянии. Он поднялся им’ навстречу. Цзя Шэ и Цзя Чжэн первыми приблизились к вану, справились о его здоровье, следом за ними Бэйцзинского вана приветствовали Цзя Чжэнь, Цзя Лянь и Баоюй.
    Бэйцзинский ван взял Баоюя за руку:
    – Давно не виделись, и я часто о тебе вспоминаю. Как твоя яшма?
    – Спасибо за заботу, все хорошо, – почтительно кланяясь, отвечал Баоюй.
    – Чем бы таким тебя угостить? – спросил Бэйцзинский ван и сказал: – Пойдемте побеседуем!
    Евнухи отодвинули дверную занавеску, и Бэйцзинский ван, промолвив: «Прошу!», пошел вперед, за ним, кланяясь, последовали гости.
    Цзя Шэ опустился на колени и принес Бэйцзинскому вану свои поздравления, а вслед за ним и все остальные. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Немного погодя Бэйцзинский ван приказал евнуху проводить гостей в зал, где собрались родственники и друзья, и угостить на славу. Баоюя он оставил у себя и даже пригласил сесть.
    Отвесив вану земной поклон и поблагодарив за оказанную честь, Баоюй сел на краешек табурета у дверей и принялся рассказывать о том, как постигает науки. На сей раз он особенно пришелся по душе Бэйцзинскому вану. Тот угостил его чаем, завел разговор.
    – Вчера его превосходительство военный губернатор господин У, прибывший в столицу на высочайшую аудиенцию, – проговорил ван, – сказал, что твой батюшка был весьма справедлив, принимая государственные экзамены, чем завоевал симпатии буквально всех экзаменующихся. Во время аудиенции, когда государь завел речь об экзаменах, господин У даже рекомендовал государю наградить твоего батюшку как одного из достойнейших людей государства. Это, конечно, счастливое предзнаменование.
    Баоюй выслушал вана стоя и ответил:
    – А ведь все это благодаря милости вашей и его превосходительства господина У.
    Вошел младший евнух и доложил:
    – Почтенные гости просят передать благодарность за угощение.
    С этими словами он вручил вану карточки с благодарностями и пожеланиями спокойного полуденного отдыха.
    Ван пробежал их глазами, возвратил евнуху и промолвил:
    – Извинись перед гостями за доставленное беспокойство.
    – Кушанья для Цзя Баоюя готовы, – доложил евнух.
    Бэйцзинский ван приказал отвести Баоюя на маленький живописный дворик, угостить, а затем привести обратно, чтобы он мог поблагодарить за милость.
    Когда Баоюй вернулся, Бэйцзинский ван сказал ему еще несколько ласковых слов, рассмеялся и произнес:
    – Мне так понравилась твоя яшма, что, возвратившись домой, я рассказал мастерам, какая она, и велел сделать точно такую же. Ты весьма кстати приехал. Сейчас я тебе ее отдам.
    Он приказал евнуху принести яшму и отдал Баоюю.
    Баоюй поблагодарил, после чего два младших евнуха его проводили, и вместе с Цзя Шэ и другими он возвратился домой. Цзя Шэ, повидавшись с матушкой Цзя, сразу ушел к себе.
    А остальные принялись рассказывать о том, как побывали у Бэйцзинского вана. Баоюй не преминул сообщить, что отца представили к награде как одного из достойнейших людей государства, и все это благодаря господину У.
    – Его превосходительство – наш давний друг, – ответил Цзя Чжэн. – Мы с ним ровесники. Человек он прямой и решительный.
    После этого разговор зашел о разных пустяках, и наконец матушка Цзя сказала:
    – Идите отдыхать!
    Цзя Чжэн не мешкая встал, сказав собравшимся вместе с ним уходить Цзя Чжэню, Цзя Ляню и Баоюю:
    – Посидели бы еще немного со старой госпожой.
    Не успел Цзя Чжэн прийти к себе, как явилась девочка-служанка.
    – Господин Линь Чжисяо просит вашего дозволения войти, – произнесла она. – Ему надо вам что-то сказать.
    И она протянула Цзя Чжэну красный листок с именем военного губернатора господина У. Значит, господин У приезжал, когда Цзя Чжэна не было дома. Цзя Чжэн велел служанке немедленно позвать Линь Чжисяо и вышел на террасу.
    – Нынче приезжал военный губернатор господин У поклониться вам, – приблизившись, произнес Линь Чжисяо, – но, узнав, что вы отлучились, уехал. Слыхал я, что вас прочат на вакантную должность ланчжуна без испытательного срока.
    – Поживем – увидим, – произнес Цзя Чжэн.
    Доложив о других делах, Линь Чжисяо откланялся.

    Тем временем Цзя Чжэнь с Цзя Лянем ушли к себе, и у матушки Цзя остался один Баоюй. Он рассказал о приеме у Бэйцзинского вана и показал подаренную ему яшму.
    Все, кто был в комнате, стали разглядывать яшму, посмеялись немного.
    Матушка Цзя приказала:
    – Пусть спрячут, а то затеряется, – и обратилась к Баоюю: – А твоя яшма где? Носишь? Смотри не спутай с этой!
    Баоюй снял с шеи яшму и сказал:
    – Вот моя яшма! Как я могу ее потерять! Да и спутать нельзя. Они разные. Забыл вам, бабушка, сказать, что третьего дня вечером, когда я лег спать и повесил яшму под пологом, она вдруг стала излучать свет и полог сделался красным!
    – Не болтай глупости! – попеняла внуку матушка Цзя. – Края полога обшиты красной материей, вот он и стал красным от света лампы.
    – Нет, – возразил Баоюй, – лампы уже не горели, было совсем темно, и я хорошо видел, что свет исходит от яшмы.
    Госпожи Син и Ван не могли сдержать смеха.
    – А по-моему, это счастливое предзнаменование, – заметила Фэнцзе.
    – Какое еще предзнаменование? – спросил Баоюй.
    – Рано тебе про это знать, – сказала матушка Цзя. – Ты весь день на ногах, так что иди отдыхать!
    Баоюй постоял в нерешительности, попрощался и ушел.
    Между тем матушка Цзя обратилась к невесткам:
    – Вы часто бываете у тетушки Сюэ – о сватовстве сказали?
    – Только сегодня. До этого никак не могли, Цяоцзе болела, и Фэнцзе никуда не ходила. Госпожа Сюэ обрадовалась, услышав о сватовстве, но сказала, что должна посоветоваться с сыном – ведь отца у Баочай нет.
    – Само собой, – согласилась матушка Цзя. – Пока тетушка не посоветуется с сыном, не будем заводить речи об этом. А потом все подробно обсудим.

    Баоюй между тем, придя домой, сказал Сижэнь:
    – Бабушка и Фэнцзе вели только что какой-то странный разговор, одними намеками, и я ничего не понял.
    – Да, иногда трудно бывает догадаться, – немного подумав, сказала Сижэнь. – А барышня Линь Дайюй там была?
    – Как она могла быть, если болеет? – удивился Баоюй.
    В это время в передней затеяли ссору Шэюэ и Цювэнь.
    – Чего расшумелись? – крикнула им Сижэнь.
    – Цювэнь проиграла мне в кости и не хочет отдавать деньги, – ответила Шэюэ. – Я ей сразу отдала, когда проиграла. Мало того, она еще и мои деньги отняла!
    – Подумаешь, несколько медных монет! – засмеялся Баоюй. – Дурочки вы, стоит ли из-за этого шум поднимать?
    Девушки поворчали и умолкли, а Сижэнь стала укладывать Баоюя спать.
    Но об этом мы рассказывать не будем.

    Надобно вам сказать, что Сижэнь сразу догадалась, о чем шла речь у матушки Цзя. Конечно же о женитьбе Баоюя. Но говорить об этом юноше не стала, боялась, как бы он не натворил глупостей. Но поскольку дело это и к ней имело касательство, ночью, лежа в постели, она подумала: «Надо пойти к Цзыцзюань, посмотреть что да как, и все станет ясно».
    Утром, едва отправив Баоюя в школу, Сижэнь привела себя в порядок и не торопясь отправилась в павильон Реки Сяосян. Цзыцзюань как раз рвала цветы в садике.
    – Пройди в комнату, посиди, сестра, – сказала она Сижэнь.
    – Ладно, – отвечала та. – А долго ты будешь рвать цветы? Как твоя барышня?
    – Барышня только что встала и ждет, когда согреется лекарство, – ответила Цзыцзюань.
    Сижэнь вошла в дом, Цзыцзюань – следом за ней.
    Увидев Дайюй с книгой в руках, Сижэнь улыбнулась.
    – Неудивительно, что вы устаете, барышня, – только с постели, и сразу за книгу! Вот бы второму господину Баоюю ваше усердие!
    Дайюй, смеясь, отложила книгу. Сюэянь на подносе подала ей две чашки – с лекарством и с водой, вторая служанка, стоя у девушки за спиной, держала наготове плевательницу и полоскательную чашку.
    Сижэнь шла сюда что-либо выведать, но не знала, с чего начать разговор. К тому же Дайюй чересчур подозрительна, узнать от нее ничего не удастся, а расстроить очень просто. Поэтому Сижэнь еще немного поболтала и ушла.
    У ворот двора Наслаждения пурпуром она увидела двух юношей и в нерешительности остановилась. Один из юношей, заметив Сижэнь, подбежал к ней. Это был Чуяо.
    – Ты зачем пришел? – спросила Сижэнь.
    – Меня прислал второй господин Цзя Юнь, – отвечал юноша. – Он принес второму господину Баоюю письмо, велел передать и ждать ответа.
    – Неужели ты не знаешь, что господин Баоюй в школе? Как он может ответить?
    – Я так и сказал господину Цзя Юню, но он надеется получить ответ от вас.
    Не успела Сижэнь слово произнести, как к ней вразвалку подошел второй юноша. Сижэнь пригляделась и узнала Цзя Юня.
    – Скажи второму господину, – обратилась она к Чуяо, – что ты передал мне его просьбу. Как только господин Баоюй вернется из школы, я вручу ему письмо!
    А дело было в том, что Цзя Юню приглянулась Сижэнь, но действовать открыто он боялся и пошел на хитрость с письмом. Он было направился к Сижэнь, но, услышав ее последние слова, остановился в замешательстве. Сижэнь круто повернулась и скрылась за воротами. Цзя Юню ничего не оставалось, как вместе с Чуяо покинуть сад.
    Когда Баоюй вернулся из школы, Сижэнь ему сказала:
    – Приходил второй господин Цзя Юнь.
    – Зачем?
    – Не знаю, оставил записку.
    – Дай сюда!
    В это время в комнату вошла Шэюэ, взяла письмо и протянула Баоюю. Сверху было написано: «Почтительно вручаю дяде».
    – Почему он перестал называть меня своим приемным отцом? – удивился Баоюй.
    – О чем ты? – спросила Сижэнь.
    – Однажды он подарил мне бегонию и признал своим отцом, – объяснил Баоюй. – А сейчас, видно, отказался от меня, раз называет дядей.
    – Он такой же бесстыжий, как ты! – ответила Сижэнь. – Совсем взрослый – и вздумал звать тебя отцом? В самом деле, ты даже…
    Она осеклась, покраснела и рассмеялась.
    Баоюй догадался, что она имеет в виду, и улыбнулся:
    – Трудно что-либо сказать, но, как гласит пословица: «У монаха нет родных сыновей, зато много почтительных детей»! Я согласился называть его своим сыном лишь потому, что он умен и внушает симпатию. А не желает считать меня отцом – я возражать не стану. – Он развернул записку.
    – Этот Цзя Юнь дьявольски хитер, – сказала между тем Сижэнь, – то появляется, то прячется! Что-то недоброе у него на уме!
    Баоюй, занятый письмом, пропустил слова Сижэнь мимо ушей. Сначала он нахмурился, потом усмехнулся, покачал головой, и на лице его отразилось недовольство. Как только Баоюй прочел, Сижэнь, наблюдавшая за ним, спросила, в чем дело.
    Баоюй ничего не ответил и разорвал письмо на мелкие клочки.
    Сижэнь не стала допытываться, только спросила, будет ли он сегодня учить уроки.
    – Просто забавно! Этот мальчишка Цзя Юнь оказался настоящим наглецом! – заметил Баоюй.
    Сижэнь повторила вопрос:
    – Скажи, в конце концов, в чем дело?
    – Нечего спрашивать! – ответил Баоюй. – Давай лучше поедим и ляжем спать. Что-то тревожно на душе.
    Он велел девочке-служанке зажечь лампу и сжег обрывки письма.
    Вскоре служанки накрыли на стол, и Баоюй с расстроенным видом сел ужинать. Он едва прикоснулся к еде, и то лишь благодаря уговорам Сижэнь, лег спать и заплакал. Сижэнь и Шэюэ гадали, что могло так его опечалить.
    – Что с ним? – недоумевала Шэюэ. – Наверняка Цзя Юнь его расстроил! Как прочел Баоюй его дурацкое письмо, так словно умом тронулся – то плачет, то смеется. Что делать, если так будет продолжаться? Ума не приложу!
    У Шэюэ был такой несчастный вид, что, глядя на нее, Сижэнь едва сдержала смех.
    – Дорогая сестрица, – принялась она уговаривать Шэюэ, – возьми себя в руки, а то Баоюй еще больше расстроится! А про письмо забудь! Оно совершенно тебя не касается!
    – Глупости! – вспыхнула Шэюэ. – При чем тут я? Мало ли какую можно написать пакость? Уж если на то пошло, оно скорее тебя касается!
    Тут Баоюй вскочил с постели и, смеясь, закричал:
    – Хватит вам! Спать не даете! А мне завтра рано вставать.
    Он снова лег и вскоре уснул. О том, как прошла ночь, мы рассказывать не будем.

    Утром Баоюй, как обычно, отправился в школу. Но, едва выйдя за ворота, вернулся в дом и позвал Шэюэ.
    – Что случилось? – отозвалась Шэюэ, выбегая навстречу.
    – Если придет Цзя Юнь, скажи, пусть ведет себя поприличней, – приказал Баоюй, – не то пожалуюсь бабушке и отцу.
    Он уже собрался уйти, как вдруг увидел запыхавшегося Цзя Юня. Тот подбежал к Баоюю, приветствовал его и сказал:
    – С великой радостью вас, дядюшка!
    Баоюй вспомнил о том, что было в письме, и крикнул в сердцах:
    – Опять явился меня тревожить?! Ну и нахал!
    – Если не верите, дядюшка, поглядите за ворота, сколько там собралось людей!
    – Ты о чем? – сердито спросил Баоюй.
    В это время за воротами послышался шум, и Баоюй насторожился.
    – Теперь видите, что я правду сказал, – произнес Цзя Юнь.
    Тут у ворот кто-то крикнул:
    – Вы что, порядка не знаете? Не положено здесь шуметь!
    Снова раздались возмущенные голоса:
    – Старого господина в чине повысили, а нам даже радоваться запрещают!
    – Не в каждом доме такое случается!
    Наконец Баоюй понял, что отца повысили в чине и люди пришли поздравить его. Нечего и говорить, что радости Баоюя не было предела.
    Он продолжал свой путь, когда Цзя Юнь догнал его и спросил:
    – Ну что, рады? А впереди у вас еще большая радость – свадьба!
    Баоюй густо покраснел и плюнул с досады.
    – Бессовестный! Уйди с глаз моих!
    – Как это понять? – смутился Цзя Юнь. – А я думал, вы не…
    – Что «не»? – оборвал его Баоюй, и Цзя Юнь не посмел сказать больше ни слова.
    Учитель встретил Баоюя с улыбкой и промолвил:
    – Слышал, твоего отца повысили в чине! Мог бы сегодня не приходить в школу.
    – Я скоро уйду поздравлять батюшку, – отвечал Баоюй.
    – Иди прямо сейчас, иди же! Отпускаю тебя. Только смотри не озорничай! Ты хоть и взрослый, а должен брать пример со своих старших братьев!
    Баоюй поддакнул и ушел. У вторых ворот ему встретился Ли Гуй.
    – Хорошо, что вы пришли, второй господин! – сказал Ли Гуй. – Я уже собирался за вами в школу!
    – А кто приказал? – поинтересовался Баоюй.
    – Старая госпожа, – ответил слуга. – Она велела искать вас в саду, а барышни сказали, что вы в школе, и просили передать учителю, чтобы отпустил вас на несколько дней – пока будут принимать поздравления. Еще я слышал, что по этому поводу пригласили актеров, и они дадут представление.
    Они миновали вторые ворота и вошли во двор. Лица служанок сияли улыбками.
    – Что вы так поздно? – сказали Баоюю служанки. – Скорее идите к старой госпоже, поздравьте с радостным событием!
    У матушки Цзя собрались почти все. Не было только Баочай, Баоцинь и Инчунь.
    Захлебываясь от радости, Баоюй поздравил матушку Цзя, госпожу Син и госпожу Ван, поздоровался с сестрами и обратился к Дайюй:
    – Ты уже выздоровела, сестрица?
    – Выздоровела, – слегка улыбнувшись, отвечала Дайюй. – Говорят, и ты прихворнул. Как сейчас себя чувствуешь?
    – Как-то ночью вдруг заболело сердце, – сказал Баоюй, – а потом прошло, и я отправился в школу, даже некогда было тебя навестить.
    Дайюй, не дослушав, повернулась к Таньчунь и о чем-то с ней заговорила.
    – Глядя на вас, не скажешь, что вы целые дни проводите вместе, – засмеялась Фэнцзе, обращаясь к Баоюю и Дайюй. – Обмениваетесь вежливыми фразами, точь-в-точь как хозяин с гостем.
    Все рассмеялись. Краска стыда залила лицо Дайюй, она растерялась, но после некоторого молчания воскликнула:
    – Ничего вы не понимаете!
    Снова раздался взрыв смеха.
    Фэнцзе поняла, что сболтнула лишнее, и уже хотела перевести разговор на другую тему, но тут Баоюй вдруг сказал Дайюй:
    – Представь, сестрица, какой наглец этот Цзя Юнь…
    Сказал – и сразу осекся.
    Все еще громче рассмеялись, а потом спросили:
    – Что же ты замолчал?
    Дайюй не знала, что ей хотел сказать Баоюй, и стала насмехаться над ним вместе со всеми. Ответить Баоюю было нечего, и он, улыбаясь, произнес:
    – Я слышал, пригласили актеров. Когда же они приедут?
    Все продолжали смеяться, в упор глядя на Баоюя.
    – Ты слышал, ты и скажи, – произнесла Фэнцзе. – Зачем у нас спрашивать?
    – Сейчас сбегаю расспрошу, – промолвил Баоюй.
    – Погоди! – остановила его матушка Цзя. – Там люди пришли с поздравлениями, увидят, что ты носишься, – засмеют. Не серди отца, у него великая радость!
    – Слушаюсь, – ответил Баоюй и степенно вышел.
    Матушка Цзя обратилась к Фэнцзе:
    – Кто говорил, что пригласили актеров?
    – Второй дядя. Он и приглашал. Послезавтра счастливый день, и он хочет устроить чествование старой госпожи, господина и госпожи, – отвечала Фэнцзе. – Кроме того, день не только счастливый, но и праздничный! Послезавтра…
    Она умолкла, поглядев на Дайюй. Та улыбнулась.
    – И правда! – воскликнула госпожа Ван. – Ведь послезавтра день рождения моей племянницы!
    Матушка Цзя стала припоминать, потом улыбнулась:
    – Совсем я состарилась, все забываю, все путаю. Спасибо моей Фэнцзе! Она у меня вместо советника. Такое совпадение весьма кстати. Семья дядюшки нашей Фэнцзе пусть устроит праздник для всех, а семья Дайюй отпразднует день ее рождения!
    – У бабушки все так складно, как в книге! – заявили все в один голос. – Неудивительно, что судьба даровала ей великое счастье!
    В это время вошел Баоюй. Он слышал последние слова матушки Цзя и чуть не запрыгал от радости.
    Обедали все вместе у матушки Цзя, было шумно и весело. Но рассказывать об этом мы не будем.

    После обеда Цзя Чжэн возвратился из императорского дворца, куда ездил благодарить за милость, пошел поклониться в храм предков, а затем явился к матушке Цзя. Он даже не стал садиться и сразу вышел к гостям.
    Во дворец Жунго непрерывным потоком шли родственники, у ворот сгрудились кони и коляски, в доме толпились знатные сановники. Поистине:

    …Вот уже и распускаются цветы,
    Пчел и бабочек шумлива суета.

    В полнолунье перед нами вся как есть
    Предстает небес и моря широта.

    Через два дня состоялась церемония поздравлений. С самого утра приехали актеры. Перед гостиной матушки Цзя соорудили помост.
    Мужчины в праздничных одеждах прислуживали снаружи у входа. Для родственников, явившихся с поздравлениями, накрыли столов десять, а то и больше, с угощениями и вином. Матушка Цзя выразила желание посмотреть новую интересную пьесу, и для нее поставили стеклянную ширму, отделявшую женскую половину от мужской. За ширмой тоже накрыли столы.
    За главным столом сидели тетушка Сюэ с госпожой Ван и Баоцинь, за столом напротив – матушка Цзя с госпожой Син и Сюянь.
    Два стола оставались свободными, и матушка Цзя приказала позвать девушек.
    Вскоре Фэнцзе с целой толпой служанок привела Дайюй.
    Одетая во все новое, она была так прелестна и грациозна, что казалось, сама Чан Э спустилась в мир смертных. С лица ее не сходила застенчивая улыбка. Сянъюнь, Ли Вань и Ли Ци хотели усадить Дайюй на почетное место, но она никак не соглашалась.
    – Садись, садись, сегодня можно, – махнула рукой матушка Цзя.
    – Разве у барышни Линь Дайюй сегодня тоже радостный день? – спросила тетушка Сюэ, вставая.
    – Да, у нее день рождения, – улыбнулась в ответ матушка Цзя.
    – Ай-я! Как же это я забыла! – воскликнула тетушка Сюэ и, подойдя к Дайюй, промолвила: – Прости мне мою рассеянность! Как только вернусь домой, пришлю Баоцинь пожелать тебе долголетия.
    – Что вы, что вы! – воскликнула смущенная Дайюй.
    Наконец все расселись.
    Дайюй огляделась по сторонам и увидела, что нет Баочай.
    – Как чувствует себя сестра Баочай? – спросила она тетушку Сюэ. – Отчего не пришла?
    – Некому за домом присматривать, – ответила тетушка.
    – Ведь у вас теперь есть невестка, – робко заметила Дайюй. – Можно было ее оставить. Видимо, сестре Баочай не захотелось идти, потому что здесь очень шумно. А я так по ней соскучилась!
    – Спасибо тебе за заботу, – ответила тетушка Сюэ. – Она часто вас всех вспоминает. Непременно велю ей в самое ближайшее время навестить тебя и сестер!
    Пока они вели разговор, девочки-служанки наполнили вином кубки, поднесли закуски. А немного спустя начался спектакль.
    Первые два акта были поздравительными. Когда же начался третий, на сцене появились золотой отрок и яшмовая дева[6]. Отрок размахивал флагом, дева – драгоценным бунчуком. Они ввели под руки молодую женщину в одеянии из перьев всех цветов радуги, с черной повязкой на голове. Женщина пропела несколько тактов и ушла. Никто не знал, что это значит, но кто-то громким голосом объяснил:
    – Этот акт называется «Ушедшая в мир иной», он из новой пьесы «Дворец Жуйчжу». Содержание пьесы следующее: Чан Э спускается в мир людей, где должна выйти замуж за простого смертного, но, к счастью, этому помешала богиня Гуаньинь, и Чан Э покинула мир, не успев выйти замуж. В этом акте показано, как она вознеслась на луну. Вы ведь слышали, какую она поет арию:

    Средь людей мы всегда помышляем
    Лишь о ветрах земных вожделений, —
    Но не вечны осенние луны
    И цветы при расцвете весеннем!
    А дворец Гуаньхань в отдаленье
    Неподвластен мирскому забвенью.

    Четвертый акт назывался «Есть отруби», а пятый «Бодхисаттва с учениками переправляется через реку». Во время этого акта на сцене появились призрачный город и башни, поднялся шум.
    В самый разгар веселья из дома Сюэ прибежала запыхавшаяся служанка и сказала Сюэ Кэ:
    – Второй господин, поспешите домой! И госпоже надо ехать! Случилось несчастье!
    – Какое несчастье? – встревожился Сюэ Кэ.
    – Дома все узнаете! – отвечала служанка.
    Не успев попрощаться, Сюэ Кэ помчался домой. Тетушка Сюэ в лице переменилась от испуга и вместе с Баоцинь немедля уехала. Начинался переполох.
    – Нужно послать людей следом, пусть разузнают, что там стряслось, – промолвила матушка Цзя. – Может, это и нас касается!
    – Вы совершенно правы, – поддакнули остальные.

    А теперь оставим на время дворец Жунго и последуем за тетушкой Сюэ.
    Возвратившись домой, она увидела у ворот служителей ямыня и приказчиков из лавки. Они закричали:
    – Госпожа вернулась!
    – Она скажет, что делать!
    Увидев почтенных лет женщину в сопровождении целой толпы слуг и служанок, служители ямыня сразу поняли, что это и есть мать Сюэ Паня. Они оробели, встали навытяжку и пропустили тетушку Сюэ в дом.
    Войдя в гостиную, тетушка Сюэ услышала вопли и плач Цзиньгуй.
    Появилась Баочай со следами слез на лице.
    – Мама! – вскричала девушка. – Успокойтесь! Сейчас необходимо действовать!
    Вместе с Баочай тетушка Сюэ прошла во внутреннюю комнату. Узнав дорогой от служанки, что с сыном произошло несчастье, она никак не могла унять бившую ее дрожь.
    – Ну кого же он?.. – сквозь рыдания спрашивала тетушка Сюэ.
    – Ни о чем не спрашивайте, госпожа, – отвечали домашние. – Кого бы он ни убил, наказания ему не избежать! Подумаем лучше, что делать.
    – О чем тут думать! – сквозь слезы воскликнула тетушка.
    – Первым долгом надо собрать деньги, – посоветовали слуги. – Второй господин Сюэ Кэ повидается со старшим господином Сюэ Панем, а деньги отдаст чиновнику, который ведет дело, и попросит смягчить наказание. Надо также попросить господ из семьи Цзя замолвить за господина словечко перед высшим начальством. Служителям ямыня, которые стоят у ворот, тоже надо дать немного денег и отпустить. А мы тем временем начнем действовать.
    – Прежде всего следует щедро вознаградить пострадавших и оплатить расходы на похороны убитого, – сказала тетушка Сюэ. – Если они не подадут в суд, дело можно будет замять.
    – Нет, мама, – возразила Баочай. – Швыряться деньгами не нужно. Уж если дать – то немного. Слуги правы.
    – И зачем только я родилась на свет? – запричитала тетушка Сюэ. – Хоть бы мне вместе с ним умереть, тогда сразу всему конец!
    Баочай принялась ее утешать и, откинув дверную занавеску, крикнула слугам:
    – Поезжайте вместе со вторым господином Сюэ Кэ к чиновнику и постарайтесь все уладить! Только живо! Не мешкайте!
    Сюэ Кэ собрался уходить, а тетушку Сюэ служанки увели во внутренние покои.
    – Непременно сообщай через слуг, как идут дела, – попросила Баочай. – Не обязательно всякий раз ездить домой.
    Как только Сюэ Кэ ушел, Баочай вернулась к матери, стараясь хоть как-то ее успокоить.
    Между тем Цзиньгуй напустилась на Цюлин:
    – Вы вот хвастались, что как-то убили человека и вам с рук сошло, даже в столицу смогли уехать! Что у вас деньги и влиятельная родня. Сюэ Пань наслушался и тоже убил, надеясь на безнаказанность. А сейчас, смотрю, вы трясетесь от страха. Засудят господина Сюэ Паня, вы разбредетесь кто куда, а я страдай…
    Она опять заплакала в голос.
    Тетушка Сюэ так разгневалась, слыша это, что едва не лишилась рассудка, Баочай от волнения места себе не находила. От госпожи Ван пришла девочка-служанка узнать, что случилось.
    Баочай уже считала себя членом семьи Цзя и решила от служанки ничего не скрывать.
    – Подробностей мы не знаем, – проговорила она. – Знаем лишь, что брат кого-то убил и его арестовали. Какое будет предъявлено обвинение, сейчас неизвестно. Второй господин Сюэ Кэ поехал разузнать. Мы ждем от него вестей и тогда сообщим вашей госпоже! А пока передай госпоже благодарность за внимание. Может быть, нам придется обратиться к ней за помощью!
    После ухода служанки тетушка Сюэ и Баочай не знали, чем заняться, так были растерянны.
    Через два дня вернулся слуга, ездивший вместе с Сюэ Кэ, и привез от него письмо, которое девочка-служанка не мешкая передала Баочай.
    Вот что писал Сюэ Кэ:
    «Старший брат не совершал преднамеренного убийства. Нынче утром я подал прошение, но ответа пока нет. Показания старшего брата не в его пользу. После ответа на мое прошение снова будет суд, и если брату удастся изменить показания, ему, возможно, сохранят жизнь. Пришлите немедля пятьсот лянов серебра на расходы! Пусть матушка ни о чем не беспокоится! Подробности расскажут слуги».
    Баочай прочла письмо вслух тетушке Сюэ.
    Утирая катившиеся по щекам слезы, тетушка Сюэ сказала:
    – Судя по письму, неизвестно, помилуют его или приговорят к казни!
    – Не убивайтесь так, мама! – просила Баочай. – Послушаем, что скажет слуга, а потом подумаем, что делать.
    Тетушка Сюэ послала служанку за слугой, приехавшим от Сюэ Кэ, и, когда тот явился, велела:
    – Расскажи подробно, что случилось с Сюэ Панем!
    – Вечером, накануне отъезда, старший господин Сюэ Пань сказал второму господину такое, что вспомнить страшно… – начал слуга.
    Если хотите узнать, что рассказал слуга, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят шестая
    Продажный чиновник, получив взятку, изменяет содержание судебного постановления;
    непорочная дева, затаившая нежные чувства, объясняет правила игры на цине
    #img_left_nostream#
    Итак, Баочай прочла матери письмо Сюэ Кэ, после чего тетушка Сюэ вызвала слугу и спросила:
    – Можешь ли ты рассказать подробно, как старший господин убил человека?
    – Подробностей не знаю, – отвечал слуга. – В день отъезда старший господин сказал второму господину…
    Тут слуга огляделся и, убедившись, что поблизости никого нет, продолжал:
    – Старший господин сказал, что ему надоели домашние скандалы, и он решил отправиться на юг за товарами с еще одним торговцем, который живет примерно в двухстах ли к югу от нашего города. К этому торговцу и отправился старший господин. По пути он встретил знакомого актера Цзян Юйханя, ехавшего с труппой в тот же город, и они зашли в кабачок выпить вина и закусить. Трактирный слуга все время поглядывал на Цзян Юйханя, что рассердило старшего господина. После отъезда Цзян Юйханя старший господин разыскал нужного ему человека и пригласил в кабачок. Захмелев, старший господин велел трактирному слуге заменить вино, но тот замешкался, и старший господин принялся его ругать. Слуга стал огрызаться; старший господин замахнулся на него чашкой, но тот оказался не робкого десятка и подставил голову, крикнув господину: «Бей!» Старший господин хватил слугу чашкой по голове, хлынула кровь, и слуга упал. Некоторое время он продолжал браниться, а потом умолк.
    – Почему же старшего господина никто не удержал?! – вскричала тетушка Сюэ.
    – Я не посмел, – отвечал слуга.
    – Ладно, иди, – сказала тетушка Сюэ и, когда слуга ушел, отправилась к госпоже Ван попросить ее переговорить с Цзя Чжэном. Цзя Чжэн расспросил об обстоятельствах дела, но ничего определенного не обещал, сказав, что надо дождаться ответа на прошение Сюэ Кэ.
    Тетушка Сюэ тем временем отвесила в лавке серебро, вручила слуге и велела немедленно доставить Сюэ Кэ.
    Через три дня от Сюэ Кэ прибыло письмо, в котором говорилось:
    «Деньги получил, раздал служителям ямыня.
    Старший брат под стражей, но пыткам не подвергается, поэтому не беспокойтесь.
    Здешние люди хитры и коварны, родственники убитого и свидетели никаким уговорам не поддаются, даже друг старшего брата, с которым они вместе ходили в трактир, на их стороне.
    В этом незнакомом месте, среди чужих людей нам с Ли Сяном посчастливилось встретить доброго человека, и он дал полезный совет, разумеется за вознаграждение. Необходимо, сказал он, связаться с тем самым У Ляном, с которым старший брат ходил в кабачок, посулить ему денег и попросить взять брата на поруки и уладить дело. Если же тот не согласится, заявить, что Чжан Саня, трактирного слугу, убил он, У Лян, а всю вину свалил на человека, приехавшего из чужих краев. Если он испугается, все будет в порядке.
    Я разыскал У Ляна, и он согласился. Подкупил родственников покойного и свидетелей и написал новое прошение. На первое прошение пришел ответ. Привожу его полностью, а также само прошение:
    «Сие прошение от такого-то.
    Обращаюсь по делу старшего брата, несправедливо обвиненного.
    Мой старший брат Сюэ Пань, уроженец Нанкина, временно проживающий в Сицзине, такого-то числа, месяца и года отправился из вышеупомянутого места жительства на юг по торговым делам. Не минуло и нескольких дней после его отъезда, как слуга вернулся домой с письмом, в котором говорилось, будто мой старший брат учинил убийство. Я прибыл на место происшествия и здесь узнал, что брат случайно убил некоего Чжан Саня.
    Я побывал в тюрьме, где содержится брат, и тот слезно молил о помощи, уверяя, что никогда не был знаком с семьей Чжанов и не питал к ней вражды.
    Но случилось так, что старший брат потребовал у трактирного слуги заменить вино, а тот замешкался, и брат в гневе выплеснул вино из своей чашки на пол. Чашка выскользнула из рук, угодила в голову Чжан Саню, который в это время нагнулся, чтобы поднять что-то с полу, и убила оного насмерть.
    Удостоившись великой милости предстать пред глазами начальства для допроса, мой брат, убоявшись пыток, признал себя виновным в убийстве, совершенном во время драки.
    К счастью, будучи гуманным и великодушным и зная, что брат мой обвинен несправедливо, Вы не вынесли ему поспешного приговора.
    Ныне старший брат содержится под стражей, и я, подавая сие прошение, нарушаю закон. Только любовь к брату заставила меня идти на риск, пренебрегая опасностью. Почтительно кланяюсь, умоляя о милосердии, и прошу снова допросить брата и свидетелей и проявить милость, дабы наша семья, испытав на себе Вашу высочайшую гуманность, была вечно и беспредельно счастлива!
    С чем и обращаюсь к Вам в сем прошении».
    Далее следовало решение по делу:
    «Тело убитого освидетельствовано, улики не вызывают никаких сомнений. Пытки по отношению к арестованному не применялись. Он сам признался, что во время драки совершил убийство, о чем его собственные показания имеются в деле. Вы прибыли издалека и не присутствовали при убийстве, как же вы можете по выдуманным показаниям обжаловать наше решение?!
    В соответствии с законом вас следовало бы наказать. Но, помня о ваших чувствах к брату, прощаю вас. Прошение отклоняется…»
    Тут тетушка Сюэ воскликнула:
    – Значит, спасти его невозможно?! Как же быть?
    – Тут еще что-то написано, – заметила Баочай и прочла: – «Об одном весьма важном обстоятельстве вы узнаете от посланного мной слуги».
    Тетушка Сюэ позвала слугу, и тот сказал:
    – В уезде, где сейчас находится ваш сын, хорошо известно о богатстве и могуществе вашей семьи. Необходимо добиться покровительства в столице и преподнести богатые подарки начальнику уезда, тогда дело могут пересмотреть и смягчить приговор. Только медлить нельзя, не то будет поздно.
    Тетушка Сюэ отпустила слугу, а сама отправилась во дворец Жунго и рассказала о случившемся госпоже Ван, умоляя еще раз поговорить с Цзя Чжэном.
    Ходатайствовать через кого-нибудь перед начальником уезда Цзя Чжэн согласился, а о деньгах и подарках слышать не хотел. Видя, что от Цзя Чжэна толку не добиться, тетушка Сюэ обратилась к Фэнцзе и Цзя Ляню. Истратив несколько тысяч лянов серебра, она наконец подкупила начальника уезда, и Сюэ Кэ получил возможность действовать.
    Через некоторое время состоялся суд, на который были вызваны свидетели и родственники убитого.
    Привели и Сюэ Паня. Чиновник-делопроизводитель проверил но списку имена пришедших. Начальник уезда велел старосте сличить прежние показания свидетелей с нынешними, а затем стал допрашивать Чжан Ван, мать убитого, и Чжан Эра – его дядю.
    Вот что рассказала мать:
    – Мой муж Чжан Да умер восемнадцать лет назад. Старшего и второго сына тоже нет в живых, оставался лишь младший сын – Чжан Сань, еще не женатый. В нынешнем году ему исполнилось двадцать три года. Средств к существованию у нас не было, и сыну пришлось работать в кабачке семьи Ли. Я была вне себя от горя, узнав, что с ним случилось. О, господин, я чуть не умерла! Побежала туда. Смотрю, сын мой лежит на полу, из головы хлещет кровь, вот-вот скончается. Я бросилась к нему, стала спрашивать, кто его так отделал, но он уже не мог ответить. Не помня себя, я вцепилась в убийцу, этого выродка!..
    Служители прикрикнули на женщину, чтобы осторожнее выражалась. Чжан Ван стукнулась лбом об пол и продолжала:
    – Умоляю вас, светлейший господин, не оставьте преступника безнаказанным! Ведь он отнял у меня единственного сына!
    Начальник уезда приказал увести женщину и стал допрашивать слугу из кабачка.
    – Чжан Сань был у вас в лавке в работниках?
    – Не в работниках, в половых, – отвечал тот.
    – В день убийства ты показал, что Чжан Саня убил Сюэ Пань, ударив чашкой по голове, – продолжал начальник уезда. – Ты сам это видел?
    – Я в это время был за прилавком, – отвечал Ли Эр, – только слышал, что кто-то в комнате для гостей требует вина, а потом раздался крик: «Он убит!» Я побежал туда и увидел Чжан Саня. Он лежал на полу и не двигался. Я сообщил старосте стодворки и матери пострадавшего. Как все это произошло, не знаю, почтеннейший господин, поэтому прошу вас допросить тех, кто находился в комнате для гостей.
    – На следствии ты показал, что видел все собственными глазами! – закричал начальник уезда. – А сейчас говоришь, «ничего не знаю»!
    – Это я с перепугу говорил всякие глупости, – отвечал Ли Эр.
    Служители ямыня прикрикнули на него, чтобы не болтал лишнего.
    Затем начальник вызвал У Ляна:
    – Ты был в кабачке вместе с обвиняемым? Каким образом Сюэ Пань ударил пострадавшего? Говори правду!
    – В тот день господин Сюэ Пань пригласил меня выпить вина, – стал рассказывать У Лян. – Вино ему не понравилось, и он потребовал его заменить, но Чжан Сань не соглашался. Тогда господин Сюэ Пань рассердился и выплеснул ему вино прямо в лицо, но тут выпустил ненароком чашку, и она угодила Чжан Саню в голову. Все это я видел собственными глазами.
    – Ерунда! – вскричал начальник уезда. – Сюэ Пань был пойман с поличным и признал себя виноватым. Первый раз ты говорил по-другому!.. Всыпать ему!
    Служители схватили У Ляна.
    – Я говорю правду. Сюэ Пань не дрался с Чжан Санем! – вскричал У Лян. – У него чашка выскользнула из рук и угодила Чжан Саню в голову. Явите милость, почтенный господин, спросите у Сюэ Паня. Он скажет!
    Начальник велел подвести Сюэ Паня и спросил:
    – Почему ты обозлился на Чжан Саня? Как убил его? Говори!
    – Будьте милосердны, почтенный господин! – взмолился Сюэ Пань. – Я не хотел бить Чжан Саня, только выплеснул вино на пол, потому что он не хотел его заменить. Но чашка выскользнула у меня из рук и попала ему в голову. Я бросился к Чжан Саню, хотел помочь, но тщетно, вскоре он умер от потери крови. А в убийстве я признался лишь потому, что боялся пыток. Прошу вас, почтенный господин, явить снисхождение!
    – Ну и глуп же ты! – крикнул начальник уезда. – То говорил, что в гневе ударил его чашкой по голове, теперь утверждаешь, что чашка выскользнула из рук!
    Как ни сердился начальник, грозя пытками и побоями, Сюэ Пань стоял на своем.
    Начальник приказал следователю огласить результаты обследования трупа.
    – При обследовании на теле убитого ран не обнаружено, – доложил следователь. – На темени – рана длиною в один цунь и семь фэней, от удара тяжелым предметом, и трещина на кости в три фэня шириной, что тоже свидетельствует о нанесении удара.
    Начальник уезда знал, что в эту бумагу уже внесены изменения, поэтому прекратил допрос и велел свидетелям подписать новые показания.
    – Высокочтимый начальник! – вдруг завопила Чжан Ван. – Я слышала, что на теле моего сына обнаружено еще несколько ран! Почему же о них умолчали?
    – Эта женщина болтает всякую чушь! – вскричал начальник. – Вот бумага с результатами обследования трупа! Видишь?
    Он вызвал Чжан Эра – дядю убитого и спросил:
    – Помнишь, сколько было ран на теле твоего племянника?
    – Одна рана, на голове, – отвечал Чжан Эр.
    – Подойди-ка сюда! – подозвал начальник уезда Чжан Ван. Он приказал писарю показать женщине акт обследования, а старосте стодворки и дяде убитого – разъяснить ей его содержание. После этого начальник велел всем подписать свои показания, а обвиняемого содержать под стражей до получения указаний высшего начальства. На том суд закончился и все разошлись, а Чжан Ван начальник велел выгнать, поскольку она не уходила и продолжала кричать.
    – Зачем понапрасну оговаривать человека, если все получилось случайно? – пытался урезонить женщину Чжан Эр. – Господин начальник уезда уже вынес решение, и нечего скандалить!
    Сюэ Кэ, дожидавшийся окончания суда снаружи, очень обрадовался, узнав о решении, и послал нарочного домой сообщить, что, как только решение по делу будет утверждено, Сюэ Пань сможет откупиться от наказания. А он, Сюэ Кэ, пока будет жить здесь и ждать новостей.
    Вдруг Сюэ Кэ заметил, что народ на улице перешептывается:
    – Умерла какая-то гуйфэй, и государь на три дня отменил всякие аудиенции.
    Город, в котором находился Сюэ Кэ, был расположен неподалеку от императорских усыпальниц, поэтому начальник уезда занялся приведением в порядок дорог. Теперь ему не до Сюэ Паня, – решил Сюэ Кэ, отправился в тюрьму и сказал брату:
    – Не беспокойся и ожидай решения! Я съезжу на несколько дней домой и вернусь!
    Сюэ Пань очень переживал за мать и велел Сюэ Кэ передать ей, что с ним ничего не случится, надо только сделать щедрые подношения начальнику уезда, и он сможет вернуться домой.
    С Сюэ Панем остался Ли Сян, а Сюэ Кэ отправился домой и рассказал матери о том, как начальник уезда из корысти вынес решение на основании ложных показаний.
    – Придется дать еще денег родственникам убитого, – заключил Сюэ Кэ, – и раскошелиться на подарки для важных чиновников.
    Тетушка Сюэ немного успокоилась и сказала:
    – Хорошо, что ты приехал! Столько дел накопилось. Прежде всего надо пойти во дворец Жунго поблагодарить за помощь. В связи с кончиной Чжоу-гуйфэй почти все члены рода Цзя ежедневно ездят ко двору, и мне следовало бы переехать к ним присматривать за домом, но я не могла, ведь и у нас почти никого нет. Так что приехал ты весьма кстати.
    – А я приехал только потому, что услышал о кончине Цзя-гуйфэй. Только мне показалось странным, что она ни с того ни с сего умерла.
    – В прошлом году она болела, – промолвила тетушка Сюэ, – но потом поправилась и до последнего времени была здорова. Вот только со старой госпожой из дворца Жунго несколько дней назад произошло нечто странное – стоило ей закрыть глаза, как мерещилась Юаньчунь. Что за причина – понять никто не мог. Стали разузнавать, оказалось, с Юаньчунь ничего не случилось. А третьего дня старая госпожа вдруг говорит: «Как это Юаньчунь одна приехала к нам?..» Все подумали, что старая госпожа бредит, и не придали ее словам значения. А она опять говорит: «Вы вот не верите, а не кто иной, как Юаньчунь мне сказала: „О, как быстро минута расцвета прошла! Вы должны бы себя оградить поскорей от житейского зла!“ Все говорили: „Чувствуя приближение смерти, человек всегда вспоминает о прошлом и задумывается о будущем“. А на следующее утро в доме поднялся переполох, прошел слух, будто наша государыня тяжело больна, и женщинам из семьи Цзя велено прибыть во дворец ее навестить. Все принялись собираться в дорогу, но только вышли за порог, как пришла весть о кончине Чжоу-гуйфэй. Не кажется ли тебе странным, что слухи, о которых ты говоришь, совпали с тем, что у нас происходило?
    – Слухи есть слухи! – вмешалась в разговор Баочай. – Даже во дворце Жунго слово «государыня» всех сбило с толку, поднялся переполох, и успокоились, лишь когда выяснилось, что умерла другая гуйфэй. В последнее время из дворца Жунго приходили и молодые и старые служанки и все в один голос уверяли, будто знали, что умрет не наша государыня. Я их спросила: «Откуда же вы это знали?» Они ответили: «Как-то раз из провинции приехал гадатель, чьи предсказания всегда сбываются. Старая госпожа велела написать гороскоп Юаньчунь, положить между другими гороскопами и отправить гадателю. Тот заявил: „По-моему, время рождения барышни, явившейся на свет в первый день первого месяца, указано неверно. А если верно, она не может жить в вашем доме, слишком высоко ее положение“. – „Это не важно, – сказали гадателю, – предскажите судьбу согласно гороскопу“. Тогда гадатель промолвил: „Из циклических знаков „цзя“ и „жэнь“, означающих год рождения, и „бин“ и „инь“, означающих месяц рождения, три знака символизируют „утерю чинов и разорение семьи“. Только знак „шэнь“ толкуют как „достижение высокого положения вдали от дома“; это значит, что барышня в семье проживет недолго и пользы от нее для родных не будет. Что касается дня рождения, то он падает на циклические знаки „и“ и „мао“ и означает дерево в начале весны – оно расцветает и с каждым днем становится краше, чем больше его полируют, тем изящнее из него получается вещь. Первый циклический знак „син“, означающий час ее рождения, относится к стихии „золота“, что предвещает знатность, второй знак „сы“ предсказывает, что высокого положения добьется лишь тот, кто окажется вдали от дома. Такое сочетание знаков истолковывается как „взлет к небу на крылатом коне“. Еще гадатель говорил, что в один прекрасный день барышне улыбнется счастье и она станет знатной. „Небо и луна будут ей покровительствовать, и она удостоится милости стать обитательницей перечных покоев. Если гороскоп этой барышни правилен, быть ей государыней…“ Не значит ли это, что гадатель предсказал все точно? Мы помним, как он сказал: „Жаль, что слава ее и процветание недолговечны! Год со знаком „инь“ и месяц со знаком „мао“ грозят ей гибелью, ибо к тому времени она уподобится дереву с ажурной, очень непрочной резьбой“. Это предсказание, видимо, все забыли и напрасно беспокоились. Мне случайно пришли на память слова гадателя, и я хочу спросить старшую госпожу Ли Вань: разве в обозначение нынешнего года входит циклический знак „инь“, а в обозначение нынешнего месяца – знак «мао“?
    Едва Баочай умолкла, как в разговор вмешался Сюэ Кэ.
    – Чужие дела нас не касаются, – сказал он. —А вот какая злая звезда принесла старшему брату такое несчастье, хотелось бы знать. Возьму-ка я гороскоп Сюэ Паня, отнесу гадателю, пусть скажет, грозит ли брату опасность.
    – Этот гадатель откуда-то приезжал, не знаю, в столице ли он сейчас, – заметила Баочай и принялась помогать тетушке Сюэ собираться во дворец Жунго. Там ее первым долгом спросили, как обстоят дела у Сюэ Паня, на что тетушка Сюэ ответила:
    – Ожидаем решения высших чиновников. До смертной казни, надеемся, дело не дойдет!
    Услышав это, все немного успокоились, а Таньчунь обратилась к тетушке Сюэ:
    – В прошлый раз, когда все разъехались, дом оставили на ваше попечение, но сейчас у вас у самих полно забот, и неловко вас просить о таком одолжении. Поэтому госпожа беспокоится.
    – Все это время я и в самом деле не могла вам помочь. Сюэ Кэ уехал выручать Сюэ Паня, от нашей невестки проку никакого, а Баочай одной не управиться. Но сейчас начальник уезда, где находится Сюэ Пань, занят приготовлениями к похоронам Чжоу-гуйфэй и судебными делами не занимается. Сюэ Кэ вернулся домой, и я смогла навестить вас.
    – Поживите у меня несколько дней, тетушка, – попросила Ли Вань. – Я буду рада.
    – Мне и самой хочется у вас пожить, – ответила тетушка, – вот только Баочай одной дома тоскливо.
    – Взяли бы ее с собой, – произнесла Сичунь.
    – Как-то неловко, – ответила тетушка. – Ведь раньше она жила здесь.
    – Ничего ты не понимаешь, – вмешалась Ли Вань. – Как она может прийти, если у них в доме такое несчастье?!
    Сичунь смутилась и не произнесла больше ни слова.
    Пришла матушка Цзя, возвратившаяся из дворца, справилась о здоровье тетушки Сюэ и поинтересовалась, как дела у Сюэ Паня. Тетушка ей все подробно рассказала.
    Баоюй, который тоже был здесь, услышав, что тетушка Сюэ упомянула о Цзян Юйхане, подумал: «Если он в столице, почему не навестил меня?» Но расспрашивать не решился.
    Заметив, что нет Баочай, Баоюй опечалился, но тут пришла Дайюй, и он сразу повеселел и вместе с сестрами остался ужинать у матушки Цзя.
    Тетушка Сюэ согласилась погостить у старой госпожи и расположилась в ее флигеле.
    Баоюй, возвратившись домой, едва переоделся, как вдруг вспомнил о поясе, некогда подаренном ему Цзян Юйханем.
    – У тебя сохранился красный пояс, который я тебе отдал? – спросил он у Сижэнь.
    – Сохранился, – ответила Сижэнь. – Что это ты о нем вспомнил?
    – Просто так!
    – Говорят, старший господин Сюэ Пань связался с негодяями и совершил убийство! Слышал? – спросила Сижэнь. – Чем думать о всяких глупостях, занимался бы лучше науками! А то беспокоишься о каком-то поясе.
    – А я не беспокоюсь, – возразил Баоюй. – Есть он или пропал, мне все равно. Я только спросил, а ты невесть что наговорила!
    – Ничего плохого я не сказала, – отвечала Сижэнь. – Кто постигает науки и знает правила поведения, должен неустанно совершенствоваться. Радоваться любимому другу, когда тот приходит, относиться к нему с уважением.
    Слова Сижэнь взволновали Баоюя, и он воскликнул:
    – Нескладно получилось! Я только что от бабушки, у нее собралось столько народа, что мне не удалось перемолвиться и словечком с сестрицей Дайюй. А она словно не замечала меня и ушла первая. Сейчас сбегаю к ней на минутку!
    – Поскорее возвращайся! – крикнула вслед Сижэнь. – Я заговорила о друге, а ты и обрадовался!
    Баоюй промолчал и направился к павильону Реки Сяосян. Дайюй он застал за книгой.
    – Почему ты так рано домой убежала, сестрица? – с улыбкой спросил Баоюй, подойдя к девушке.
    – Ты не обращал на меня внимания, не разговаривал, что же мне оставалось делать? – ответила Дайюй тоже с улыбкой.
    – Все так шумели, что я слова не мог сказать, – оправдывался Баоюй. Он старался угадать, что читает Дайюй, но ничего не понимал. Не мог найти ни одного знакомого иероглифа. Все они, правда, что-то напоминали. Один иероглиф, казалось ему, обозначает «гортензию», другой – слово «безбрежный», третий – слово «большой», рядом стоял иероглиф «девять», только с лишней чертой, между иероглифами «большой» и «девять» – иероглиф «пять», затем подряд шли иероглифы «пять», «шесть» и «дерево», а под ними – снова «пять».
    Баоюй смотрел и не переставал удивляться. Потом сказал:
    – Ты сделала поистине огромные успехи, сестрица. Даже книги по магии выучилась читать!
    Дайюй прыснула со смеху.
    – Ты что, не видел нот для циня? А еще считаешь себя ученым!
    – Это я нот не видел?! – вскричал Баоюй. – Но ведь здесь нет ни одного знакомого иероглифа! А тебе откуда эти знаки известны?
    – Не были бы известны – не стала бы читать! – возразила Дайюй.
    – Не верю, – произнес Баоюй. – Впервые слышу, что ты умеешь играть на цине. У нас в кабинете их несколько висит. В позапрошлом году к нам приезжал один музыкант, кажется, Цзи Хаогу. Отец попросил его что-нибудь сыграть, но гость, повертев в руках цинь, заявил, что инструмент никуда не годится, и обратился к отцу: «Если вам, почтенный господин, хочется послушать мою игру, я как-нибудь приеду со своим цинем и охотно исполню вашу просьбу». Но он так и не приехал. Видимо, решил, что батюшка не разбирается в музыке. А ты почему вздумала скрывать свои способности?
    – Ничего я не скрываю! – воскликнула Дайюй; – Я и в самом деле не умею играть. Просто почувствовала себя лучше и стала просматривать книги. Заметила на полке ноты для циня и заинтересовалась. Объяснения в начале книги к правилам и приемам игры на инструменте оказались понятными. Игрой на цине древние успокаивали душу и воспитывали характер. Когда я была в Янчжоу, то брала уроки музыки, даже научилась играть, но потом все забросила. Верно говорят: «Три дня не поиграешь – пальцы теряют гибкость». Недавно мне попались ноты, но текстов песен при них не было, только указаны названия, поэтому я уловила мелодию лишь после того, как разыскала слова песен. Хорошо исполнять песни – трудно. В книге говорится, что Ши Куан[7] игрой на цине мог вызвать ветер и гром, драконов и фениксов. Мудрейший Кун-цзы учился играть на цине у Ши Сяна[8] и считал, что в игре на этом инструменте его учитель не уступает Вэнь-вану. Когда истинный музыкант встречает человека, способного понять музыку его души…
    Ресницы Дайюй дрогнули, она опустила голову.
    – Милая сестрица, как все это интересно! – воскликнул Баоюй. – Но прошу тебя, объясни мне хоть несколько из тех знаков, которые перед тобой!
    – А что тут объяснять, – промолвила Дайюй, – ты с одного слова все поймешь!
    – Я, видимо, туп. Объясни, что значит иероглиф «большой» с крючком и знак «пять» между ними, – попросил Баоюй.
    – Ну ладно, смотри, – засмеялась Дайюй. – Иероглиф «большой» со знаком «девять» означает, что во время игры на цине большой палец следует положить на девятый лад. Знак «пять» с крючком – что правой рукой надо ударить по пятой струне; таким образом, это не иероглифы, а условные значки для обозначения определенного музыкального тона. Все очень просто. Что касается слов «протяжно», «мягко», «свободно», «плавно», «бодро», «весело», то они означают, как надо играть, обычно – в каком темпе.
    – Милая сестрица, ты так хорошо знаешь правила игры на цине, что можешь научить всех нас играть, – сказал Баоюй.
    – Злоупотреблять игрой на цине нельзя, – ответила Дайюй. – Древние брали цинь в руки, чтобы успокоить душу и заглушить низменные страсти. Уходили в самую дальнюю комнату внутренних покоев, в лес, в горы либо на берег реки, где тишина, где дует свежий ветерок и светит луна. Там они, бывало, погружаются в благовонные волны, их не тревожат суетные мысли, плоть и дух пребывают в равновесии, и тогда душою они сливаются с божествами и проникают в сущность самого «дао». Вот почему древние говорили: «Трудно встретить того, кто понял бы музыку души твоей». И они играли в одиночестве под свежим ветром и ясной луной, среди голубых сосен и причудливых скал, среди диких обезьян и старых аистов, чтобы не осквернить цинь. Игра на нем – большое искусство. Прежде чем взять в руки цинь, необходимо привести в порядок одежду, начиная с головного убора, надеть следует плащ из перьев аиста либо широкий халат, подражая предкам, – лишь тогда ты достоин коснуться божественного инструмента. Вымой руки, воскури благовония, сядь на мягкое ложе, положи цинь на столик так, чтобы его пятый лад находился против твоего сердца, и начинай играть обеими руками – лишь тогда тело и душа придут в гармонию. Играть следует торжественно или бодро, в зависимости от настроения…
    – Я хотел учиться развлечения ради, – сказал Баоюй. – А так, как ты говоришь, действительно трудно!..
    Вошла Цзыцзюань и, взглянув на Баоюя, с улыбкой спросила:
    – Чем это второй господин так взволнован?
    – Сестрица просвещает меня в моем невежестве! – воскликнул Баоюй. – Так бы и слушал ее без конца.
    – Я не об этом, – сказала Цзыцзюань. – Скажите лучше, что привело вас нынче сюда? Почему раньше не приходили?
    – Я слышал, сестрица больна, и не хотел ее беспокоить, – ответил Баоюй. – Кроме того, школа отнимает все время.
    – Не утруждайте, пожалуйста, барышню, – прервала его Цзыцзюань. – Она лишь недавно поправилась.
    – А я заслушался и не подумал, что она устала! – воскликнул Баоюй.
    – Я совсем не устала, – возразила Дайюй, – напротив, эта беседа для меня – развлечение. Боюсь только, что не очень хорошо объясняю.
    – Не бойся, постепенно я все пойму! – заверил ее Баоюй, вставая, и добавил: – В самом деле, сестрица, тебе нужно отдохнуть! Завтра расскажу о нашем разговоре Таньчунь и Сичунь и пришлю их к тебе, пусть учатся музыке, а я буду вас слушать.
    – Выбрал для себя самое легкое, – засмеялась Дайюй. – Но если слушать не понимая… – Она осеклась, подумав о своих чувствах к Баоюю.
    – Главное – научитесь играть, я буду с удовольствием слушать, – промолвил Баоюй. – А окажусь «быком»[9], не обращайте внимания.
    Дайюй слегка улыбнулась и покраснела, а Цзыцзюань и Сюэянь рассмеялись.
    Баоюй собрался уходить, когда вошла Цювэнь, а с ней другая служанка, державшая в руках горшок с орхидеей.
    – Госпоже прислали в подарок четыре горшка с орхидеями, – сказала Цювэнь, – но ей некогда заниматься цветами, и она велела один цветок отнести второму господину Баоюю, а другой – барышне Дайюй.
    Дайюй заметила два бутона на одной веточке – и сердце ее дрогнуло. Она не знала, счастливое это предзнаменование или несчастливое. Из задумчивости ее вывел Баоюй. Поглощенный мыслями о цине, он сказал:
    – А почему бы тебе, сестрица, не сочинить песню на мотив «Гляжу на орхидею»?
    Дайюй стало не по себе. Проводив Баоюя и вернувшись в комнату, она поглядела на цветок и подумала: «Весной все расцветает, на деревьях появляются листья, а я молода, но немощна, словно тростник или ива осенью! Если бы мои мечты сбылись, возможно, я постепенно поправилась бы! Но проходит весна, и ветер и дождь срывают лепестки!»
    При этой мысли слезы заструились из глаз Дайюй. «Что это с барышней? – подумала Цзыцзюань. – Только что была веселой, а поглядела на цветы – и расстроилась».
    Цзыцзюань всячески старалась развлечь барышню, когда явилась служанка от Баочай.
    Если хотите узнать, с чем она пришла, прочтите следующую главу.
    Глава восемьдесят седьмая
    Расстроенная печальными стихами и воспоминаниями, девушка играет на цине;
    в предающуюся созерцанию молодую монахиню вселяется дух блуждающего огня
    #img_left_nostream#

    Итак, Дайюй велела впустить служанку. Та справилась о здоровье Дайюй и отдала письмо. Дайюй предложила служанке чаю, а сама принялась читать письмо:
    «Увы, я не смогла провести с тобой день твоего рождения. На нас обрушилось столько неприятностей, а мать уже стара, ей не углядеть за всем. По целым дням у нас грызня и скандалы, а тут еще свалилось несчастье – неотвратимое, как ветер или дождь. Я совершенно не сплю, ночами ворочаюсь с боку на бок, одолевают мрачные мысли! Мы с тобой очень близки по духу, и ты должна меня понять!
    Помнишь нашу «Бегонию»? А как мы осенью любовались хризантемами и ели крабов, помнишь? Весело тогда было. Запали в душу такие строки:

    Ты родилась в недобрый день, под несчастливою звездой.
    Тогда предчувствие невзгод жизнь омрачило всей семье.
    Сковала, как сирот, сестер неодолимая печаль,
    А матушка в года свои совсем ослабла, одряхлела…
    Покоя не было у нас весь день, с рассвета до темна
    Рычанье тигра, песий лай[10] не утихали ни на миг,
    Потом обрушилась беда… Весь дом несчастье потрясло, —
    Неистовей, чем ветра шквал, сильней, чем ливень в непогоду[11].
    Ночь глубока, а я томлюсь. Ворочаюсь, и – не заснуть.
    О, бесконечная печаль! Нет ей начала, нет конца!
    С тобою мысленно делю раздумья грустные свои,
    Лишь у тебя могу искать сочувствие и пониманье…
    Я вспоминаю, как возник наш круг – «Бегония» – в те дни,
    Когда осенняя пора в нас породила свежесть чувств,
    Любуясь хризантемой, мы вкушали крабов не спеша,
    Был тесен долгий наш союз, и всем казалась жизнь отрадной.

    …Я помню фразу из стиха, которую хочу прочесть:
    «Одну лишь верхнюю из веток
    Не заслоняет тень от мира,

    А веток остальных удел
    Неторопливо расцветать…»

    Никто так горько не вздыхал о быстротечности расцвета,
    Как мы с тобою в те часы, когда одни цветам внимали…

    …Воспоминанья о былом сейчас растрогали меня,
    Я в четырех строфах тебе поведать так хочу об этом.
    Нельзя сказать, что нет причин прорваться стону моему;
    И все же песню предпочту, в которой растворятся слезы.

    Прискорбно: меняется времени счет,
    И снова холодная осень подкралась.
    Тревожит по-прежнему горе семьи,
    Живу одиноко, в разлуке печалясь…

    Мне чудится в северной комнате мать, —
    Возможно ль не помнить ее треволненья?
    Печаль ее, нет, не могла я унять,
    Поэтому в сердце, как прежде, – смятенье…

    * * *

    Сгущается в небе копна облаков,
    И ветер вздыхает и стонет уныло,
    Иду к середине двора, где листва
    Под инеем белым засохла, застыла.

    Куда мне податься? Что делать? Как быть?
    Утрачена радость. Приходит усталость.
    Лишь горечь да жалость в глубинах души,
    Лишь горечь да жалость… Вот все, что осталось!

    * * *

    Есть омут, где ищет покоя осетр;
    Есть балка под крышей – журавль к ней
    стремится; Дракон обретает жилье под водой,
    А мой где приют, незатейливой птицы?

    Я никну от горестных дум головой
    И так вопрошаю пространство и дали:
    «О, Неба бескрайность! О, толща земли!
    А вы б затаенную скорбь угадали?..»

    * * *

    Серебряный в небе бледнеет поток[12],
    Тепло исчезает, и холодом веет.
    Луна искривила под утро лучи,
    А чайник затих и вот-вот опустеет…[13]
    Печальное сердце стучит и стучит,
    Но вздох мой невольный – увы – не поможет.
    И все ж на призывный и жалобный стон
    Сочувственно ты отзовешься, быть может?»

    Дайюй прочла и сама загрустила.
    «Эти стихи, – подумала девушка, – Баочай послала не кому-нибудь, а именно мне, мы и в самом деле очень близки по духу и понимаем друг друга».
    В это время снаружи донеслись голоса:
    – Сестра Дайюй дома?
    – Кто там? – отозвалась Дайюй, поспешно складывая письмо.
    В комнату уже входили Таньчунь, Сянъюнь, Ли Вэнь и Ли Ци.
    Девушки справились о здоровье Дайюй, выпили чаю и принялись болтать.
    Они вспомнили, как сочиняли в минувшем году стихи о хризантеме, и Дайюй сказала:
    – Странно! С тех пор как сестра Баочай поселилась у себя дома, она почти перестала бывать у нас. Всего раз или два заглядывала. Не знаю, что будет дальше?
    – Придет еще, – улыбнулась Таньчунь. – Почему бы ей не прийти? Дело в том, что жена ее старшего брата оказалась слишком строптивой, тетушка Сюэ в летах, и ей трудно со всем управляться, а тут еще эта беда с Сюэ Панем – весь дом на Баочай. У нее нет свободной минутки.
    За окном прошумел ветер, сорвал листья с деревьев, бросил в оконную бумагу, и по комнате разлился какой-то необыкновенный аромат.
    – Что это? – изумились девушки. – Какой знакомый запах!
    – Похоже на коричные цветы, – промолвила Дайюй.
    – Сестра Линь Дайюй все еще думает, что живет на юге, – улыбнулась Таньчунь. – Откуда взяться осенью коричным цветам?
    – Возможно, мне показалось, – проговорила Дайюй. – Я ведь сказала «похоже»!
    – Лучше помолчала бы, третья сестра, – обратилась Сянъюнь к Таньчунь. – Разве не помнишь пословицу: «На десять ли струят аромат лотосы, всю осень благоухает коричник»? Сейчас на юге как раз расцветает поздний коричник. Съезди туда и узнаешь.
    – Зачем я поеду на юг? – с улыбкой произнесла Таньчунь. – Все, что ты говоришь, мне известно, так что можешь не хвастаться своими познаниями!
    Ли Вэнь и Ли Ци рассмеялись.
    – К слову сказать, сестрица, ты не то говоришь, – заметила Дайюй. – Здесь уместна другая пословица: «Человек – это небожитель, странствующий по земле». Сегодня он здесь, завтра – там. Взять, к примеру, меня. Я – уроженка юга, а живу в этих краях!
    – Молодец Дайюй! – смеясь, захлопала в ладоши Сянъюнь. – Ну, что ты теперь скажешь, третья сестра? Не только сестрица Дайюй из других мест, мы тоже. Есть среди нас коренные северянки. Есть уроженки юга, выросшие на севере. Некоторые выросли на юге, но сейчас живут на севере. Раз все мы вместе, значит, так предопределено судьбой.
    Все были согласны с Сянъюнь. Таньчунь ничего не сказала, лишь засмеялась.
    Поболтав еще немного, девушки стали расходиться, сказав вышедшей их проводить Дайюй:
    – Иди в комнату, а то как бы не простудиться!
    Дайюй постояла у дверей, сказала несколько слов сестрам на прощанье, а потом долго глядела им вслед.
    Возвратившись к себе, она подошла к окну, в задумчивости созерцая закатное солнце и птиц, улетающих в горы.
    Дайюй вспомнились слова Сянъюнь, и она подумала:
    «Были бы живы отец с матерью, я и сейчас наслаждалась бы живописными пейзажами юга, весенними цветами, осенней луной, прекрасными реками и горами, „мостами Двадцати четырех“[14], памятниками времен Шести династий…[15] У меня было бы много служанок, роскошные коляски, расписные лодки, богато убранные покои. Не приходилось бы думать над каждым словом, над каждым шагом. Здесь мне хоть и оказывают всяческие знаки внимания, но чужой дом есть чужой дом. В чем провинилась я в одном из прежних рождений, что обречена на одиночество и печаль? Что «с утра до вечера слезами лицо умываю!», как сказал Хоучжу?»[16]
    Мысли Дайюй витали сейчас далеко-далеко.
    Взглянув на барышню, Цзыцзюань подумала, что это сестры расстроили ее своими разговорами о юге.
    – Барышни вас утомили, – сказала Цзыцзюань. – Я велела Сюэянь распорядиться на кухне, чтобы для вас приготовили суп с капустой, креветками и ростками бамбука, а еще кашу из цзяннаньского риса. Что скажете, барышня?
    – Это хорошо, – ответила Дайюй, – только кашу лучше дома сварить.
    – Я тоже так думаю, – согласилась Цзыцзюань. – На кухне не очень чисто, но тетушка Лю обещала, что ее дочка, Уэр, все сварит дома.
    – Дело не в том, что на кухне не чисто, – возразила Дайюй. – Просто неловко обременять людей. Когда я болела, мы ничего не готовили, брали еду у других.
    Глаза у Дайюй покраснели.
    – Ах, барышня, – заметила Цзыцзюань, – вы слишком мнительны. Вы – внучка старой госпожи и ее любимица. Служанки всячески стараются угодить вам. Кто же станет выражать недовольство?!
    – Ты только что сказала вскользь об Уэр, – перевела Дайюй разговор на другое. – Не подруга ли она Фангуань, той, что прислуживала второму господину Баоюю?
    – Она самая, – ответила Цзыцзюань.
    – Говорят, ее собираются сделать служанкой. Слыхала?
    – Слыхала, – ответила Цзыцзюань. – Она лишь недавно оправилась от болезни, и ее хотели взять служанкой в сад, но пока вопрос этот не решен из-за неприятности с Цинвэнь и другими девушками.
    – Мне кажется, она скромная, хорошая девочка, – заметила Дайюй.
    Пока они разговаривали, женщина-служанка принесла суп.
    – Тетушка Лю велела передать барышне, – сказала она вышедшей навстречу Сюэянь, – что суп этот приготовила у себя дома Уэр, хотела угодить барышне – ведь на кухне не очень чисто.
    Сюэянь отнесла суп в комнату и снова вышла, чтобы передать тетушке Лю благодарность за хлопоты.
    Вернувшись, Сюэянь накрыла на стол и спросила:
    – Не хотите ли, барышня, маринованной капусты с пряностями, конопляным маслом и уксусом, той, что нам привезли с юга?
    – Давай, – отозвалась Дайюй, – только немного!
    Она поела каши, запила супом и отодвинула чашку. Служанки убрали посуду, вынесли из комнаты стол, а взамен принесли маленький, которым обычно пользовалась Дайюй.
    Вымыв руки и прополоскав рот, Дайюй обратилась к Цзыцзюань:
    – Благовоний в курильницу добавляла?
    – Сейчас добавлю, – ответила та.
    – Кашу и суп можете доесть! – продолжала Дайюй. – Приготовлены они чисто и вкусно. А благовоний я добавлю сама.
    Цзыцзюань и Сюэянь отправились в прихожую.
    Дайюй добавила в курильницу благовоний, села к столу и собралась читать, но в это время в саду зашумел ветер, забренчали железные лошадки под стрехой[17].
    В комнату вошла Сюэянь – она уже успела поесть.
    – С каждым днем становится холоднее, – сказала Дайюй. – Вы проветрили теплую одежду, как я вчера приказала?
    – Проветрили, – ответила Сюэянь.
    – Принеси-ка мне что-нибудь теплое, – попросила Дайюй, – я накину на плечи.
    Сюэянь принесла целый узел с одеждой.
    Перебирая вещи, Дайюй вдруг заметила небольшой сверточек, перевязанный шелковым платком. В нем оказался платок, подаренный ей Баоюем во время ее болезни; на нем сохранились написанные ею стихи и следы слез. Здесь же лежал изрезанный в клочья мешочек для благовоний, чехол для веера и шнурок, на котором Баоюй прежде носил чудодейственную яшму.
    Все это Цзыцзюань вытащила из сундука и сунула в узел, чтобы не затерялось.
    Только сейчас Дайюй вспомнила об этих дорогих ей вещицах и, забыв, что хотела потеплее одеться, принялась перечитывать стихи на платке. Слезы навернулись ей на глаза.
    В этот момент вошла Цзыцзюань. Она сразу заметила, что Дайюй, заплаканная, смотрит на столик, где лежат изрезанный мешочек для благовоний, чехол для веера и шнурок с бахромой, а рядом стоит Сюэянь с узлом.
    Поистине:

    Потеряв человека, к которому сердце влекло,
    В жизни все потеряешь, чего ты мечтала добиться.
    И тогда на следы прежде пролитых, высохших слез
    В непредвиденный час могут новые слезы пролиться.

    Цзыцзюань сразу догадалась, что эти вещи напомнили Дайюй прошлое, взволновали ее и расстроили. Утешать девушку было бесполезно, поэтому Цзыцзюань с улыбкой сказала:
    – Что это вам, барышня, вздумалось рассматривать эти старые вещи? Вы с господином Баоюем тогда были еще детьми: то ссорились, то мирились. Глядя на вас, можно было только смеяться. Теперь вы совсем по-другому ведете себя и не стали бы ни с того ни с сего портить вещи!
    Вместо того чтобы успокоиться после этих слов, Дайюй еще больше расстроилась: она вспомнила, каким был Баоюй, когда она приехала в этот дом, и из глаз ее покатились слезы, как жемчужины с разорвавшейся нитки.
    – Оденьтесь потеплее, барышня! – сказала Цзыцзюань, – ведь Сюэянь ждет.
    Дайюй бросила платок. Цзыцзюань завернула в него мешочек для благовоний и остальные вещи и поспешила убрать.
    Дайюй набросила меховую накидку и, печальная, направилась в прихожую, но тут взгляд ее упал на стихи, присланные Баочай. Она взяла их со столика, дважды перечитала и со вздохом произнесла:
    – Положение у нас разное, но мы обе страдаем. Сочиню стихотворение тоже из четырех разделов, переложу на музыку, чтобы можно было петь под аккомпанемент циня, и завтра же отошлю ей.
    Она велела Сюэянь принести письменные принадлежности и написала стихотворение. Затем раскрыла ноты для циня, выбрала два мотива: «С жалостью гляжу на орхидею» и «Думаю о мудреце»[18], переложила на них стихи и снова переписала. После этого она приказала Сюэянь достать из ящика маленький цинь, привезенный еще из дому, настроила его и попробовала сыграть сочиненные песни.
    Надо сказать, что Дайюй и в самом деле была одаренной. Играть она училась давно, еще живя дома, и с тех пор не брала в руки инструмент, но сейчас быстро освоилась и играла до самого вечера, пока не пришло время ложиться спать. О том, как прошла ночь, мы рассказывать не будем.

    А сейчас вернемся к Баоюю. В тот день он поднялся рано, как и обычно, быстро привел себя в порядок и собрался в школу, как вдруг прибежал мальчик-слуга и воскликнул:
    – Вам повезло, второй господин! Господина учителя нынче нет в школе, и всех отпустили с занятий!
    – А ты правду говоришь? – усомнился Баоюй.
    – Если не верите, сами глядите! Третий господин Цзя Хуань и ваш племянник Цзя Лань возвращаются из школы!
    Баоюй повнимательней присмотрелся – и в самом деле: Цзя Хуань и Цзя Лань в сопровождении мальчиков-слуг приближались к нему, о чем-то весело разговаривая, но, увидев Баоюя, остановились.
    – Почему вы не в школе? – спросил Баоюй.
    – Нас отпустил господин учитель, – отвечал Цзя Хуань.
    Сомнений у Баоюя больше не было, он побежал сообщить отцу и бабушке, что в школу сегодня идти не надо, и вернулся к себе.
    Рассказав удивленной Сижэнь, что занятий сегодня не будет, Баоюй посидел немного и собрался уходить.
    – Ты куда торопишься? – крикнула вслед ему Сижэнь. – Отдохнул бы, раз отпустили!
    – Ты, пожалуй, права, – ответил Баоюй, замедляя шаг. – Но очень хочется погулять. Ведь отпустили всего на день. Когда еще представится такой случай?! Ты должна меня понять.
    – Ладно, иди, – улыбнулась Сижэнь – ей вдруг стало жаль Баоюя.
    Пока они разговаривали, служанки принесли завтрак, и Баоюю пришлось остаться. Он наскоро поел и помчался к Дайюй. Во дворе Сюэянь сушила платок.
    – Барышня позавтракала? – спросил Баоюй.
    – Давно, еще когда встала. Выпила полчашки отвара, да и то через силу, – ответила Сюэянь. – Сейчас она отдыхает. Вы погуляйте, а попозже придете.
    Идти Баоюю было некуда, но тут он вспомнил, что давно не навещал Сичунь, и направился к террасе Ветра в зарослях осоки.
    Баоюй постоял у окна комнаты Сичунь. Там было тихо. Юноша уже хотел уйти, подумав, что девушка спит, как вдруг услышал шум. Что-то легонько стукнуло, и раздался голос:
    – Надо было по-другому пойти!
    Баоюй догадался, что в доме играют в облавные шашки, но кому принадлежит голос, не разобрал.
    Тут совершенно отчетливо прозвучал голос Сичунь:
    – Почему по-другому? Ты так идешь, а я вот так. А если ты пойдешь так, я тоже так пойду и замкну кольцо.
    – А если я пойду так? – вновь послышался первый голос.
    – Ох! – воскликнула Сичунь. – Значит, вот какой ход был у тебя в запасе! А я не приняла мер предосторожности!
    Голос девушки, которая была у Сичунь, не принадлежал ни одной из сестер Баоюя, но показался ему очень знакомым. Решив, что посторонних здесь быть не может, Баоюй осторожно отодвинул занавеску и вошел. «Стоящая за порогом» – вот кто оказался в комнате – монахиня Мяоюй из кумирни Бирюзовой решетки. Юноша не осмелился мешать, а Мяоюй, увлеченная игрой, его не замечала. Баоюй молча стоял в стороне, наблюдая.
    – Разве тебе не нужны мои шашки, что стоят в этом углу? – вдруг спросила Мяоюй у Сичунь.
    – Почему не нужны? – ответила Сичунь. – Просто мне некуда торопиться! Им все равно не уйти!
    – Не хвастайся, – отвечала Мяоюй, – посмотри-ка внимательней!
    – Сейчас мне ходить, – заметила Сичунь, – пойду, а потом погляжу, как пойдешь ты.
    Мяоюй тихонько рассмеялась и поставила шашку у края доски, заперев в углу все шашки Сичунь.
    – Это называется «срезать на ходу подметки», – заметила она.
    Не успела Сичунь ответить, как Баоюй не выдержал и расхохотался, да так громко, что девушки испуганно вздрогнули.
    – Что же это такое! – возмутилась Сичунь. – Входишь не предупреждая! Так можно насмерть перепугать! Ты давно здесь?
    – Давно, – отвечал Баоюй, – с того момента, как вы спорили из-за какого-то угла.
    Он приветствовал Мяоюй, а затем с улыбкой промолвил:
    – Почтенная Мяоюй редко выходит за ворота святого храма. Как же случилось, что я повстречал ее здесь?
    Мяоюй ничего не ответила, покраснела и не поднимала головы от шашечной доски. Поняв, что сказал лишнее, Баоюй виновато улыбнулся:
    – Что и говорить. Кто ушел в монастырь, того нельзя сравнивать с нами, мирянами. Прежде всего, душа монахини обретает покой. А раз так, совершенствуются ум и способности, рождается мудрость…
    При этих словах Мяоюй подняла голову, бросила на него взгляд, еще больше покраснела и снова уткнулась в доску. Заметив, что она нарочно не замечает его, Баоюй в замешательстве сел рядом.
    Сичунь предложила сыграть еще партию, и Мяоюй после длительной паузы произнесла:
    – Ладно, давай!
    Она встала, поправила одежду, снова села и как бы между прочим спросила у Баоюя:
    – Ты откуда сейчас пришел?
    Баоюю очень хотелось, чтобы Мяоюй с ним заговорила, тогда он ей все объяснил бы. Но ее вопрос заставил его насторожиться, неспроста Мяоюй его задала.
    Поэтому он отвернулся и ничего не ответил. Мяоюй засмеялась и завела разговор с Сичунь.
    – Ты почему не отвечаешь? – спросила Сичунь. – Ведь это самый обычный вопрос: «Ты откуда сейчас пришел?» Стоит ли смущаться?
    Тут Мяоюй вспомнила, что надо возвращаться, сердце дрогнуло, и ей стало не по себе.
    – Засиделась я, – сказала она, вставая, – мне пора.
    Сичунь знала, что удерживать Мяоюй бесполезно, и проводила ее до ворот.
    – Я давно не была у тебя, – сказала на прощание Мяоюй, – а дорога все время петляет, как бы не заблудиться.
    – Можно, я тебя провожу? – спросил Баоюй.
    – Не смею тебя утруждать, – ответила Мяоюй. – Но если хочешь, пожалуйста.
    Они попрощались с Сичунь и покинули террасу Ветра в зарослях осоки. Проходя мимо павильона Реки Сяосян, они услышали звуки циня…
    – Кто это играет? – с удивлением спросила Мяоюй.
    – Наверное, сестрица Дайюй, – отвечал юноша.
    – Разве она умеет? А я и не знала! – сказала Мяоюй.
    Тогда Баоюй рассказал ей о недавней беседе с Дайюй и предложил:
    – Давай зайдем, посмотрим!
    – С древнейших времен цинь только слушают, но чтобы смотрели – такого еще не было, – усмехнулась Мяоюй.
    – Давно известно, что я – человек невежественный, – сконфузившись, ответил Баоюй.
    Они подошли к павильону Реки Сяосян, сели на камень и стали слушать чистую, трогательную мелодию. Вскоре нежный голос запел:

    Дует, воет ветер холодный.
    Воздух осенью напоен,
    Но вдали от прекрасной девы,
    Одинок ты и удручен…
    Где вдали селенье родное?
    Край отеческий лик свой скрыл!
    И на платье горькие слезы
    Лью и лью, склонясь у перил…

    Голос умолк, а потом снова зазвучал:

    Беспокойны длинные реки,
    Вдалеке утесы круты,
    Свет луны на мое окошко
    Плавно падает с высоты.
    Путь Серебряный вижу в небе,
    Но и ночью мне не до сна!
    Я замерзла в тонкой рубашке,
    На ветру роса холодна…

    Когда же опять наступила пауза, Мяоюй сказала:
    – Первая строфа на одну рифму, вторая – на другую. Послушаем дальше.
    Дайюй снова запела:

    Мне понятны ваши невзгоды,
    Нет свободы – и жизнь не та!
    У меня же свои напасти —
    Вечно хлопоты, суета…
    Если сердце твое горюет,
    Горе сердце мое поймет.
    Жены древности! Вы могли бы
    Мне помочь уйти от забот?[19]

    – Вот и еще строфа, – промолвила Мяоюй. – Сколько в ней глубокой печали!
    – Я не разбираюсь в музыке, но эта мелодия и в мою душу вселила скорбь, – отозвался Баоюй.
    Снова зазвенели струны циня.
    – Слишком высоко взяла, – заметила Мяоюй, – не гармонирует с прежним.
    Вновь послышалось пение:

    Жизнь людей в этом бренном мире —
    Пыль житейская, круговорот.
    Все, что в небе, и все, что в мире,
    В прошлой жизни исток берет;
    Обретя исток в прошлой жизни,
    В смерти жизнь не найдет конца,
    Но с луною сравнятся разве
    Человеческие сердца?[20]

    Мяоюй изменилась в лице.
    – Почему она перешла на другой тон?! От такой печальной мелодии могут расколоться даже камни! Это уж слишком!
    – Что значит «слишком»? – спросил Баоюй.
    – А то, что она долго не проживет! – отвечала Мяоюй.
    В это время послышался жалобный звук – будто струна лопнула. Мяоюй быстро встала и пошла прочь.
    – Что случилось? – окликнул ее Баоюй.
    – Скоро сам поймешь, – последовал ответ, – не стоит сейчас об этом говорить!
    Баоюй, полный уныния и дурных предчувствий, направился во двор Наслаждения пурпуром. Но об этом здесь речи не будет.
    Даосская монахиня пропустила Мяоюй в ворота кумирни и заперла их. Мяоюй прошла к себе в келью, прочла сутру, поужинала, воскурила благовония и отпустила монахинь.
    Опустив занавески, она села на молитвенный коврик за ширмой, поджала под себя ноги и предалась созерцанию.
    В третью стражу Мяоюй вдруг услышала шум на крыше. Подумав, что напали разбойники, она испуганно вскочила и выбежала на террасу. Вокруг не было ни души, только по небу плыли одинокие облака и ярко светила луна.
    Было не холодно. Мяоюй постояла, опершись о перила террасы, и вдруг услышала мяуканье кошек на крыше.
    Вспомнились слова Баоюя об успокоении души, сердце затрепетало, Мяоюй вся горела, но, овладев собой, вернулась в келью и вновь опустилась на молитвенный коврик. Однако душа никак не могла успокоиться и вдруг рванулась куда-то; Мяоюй почувствовала, как коврик уходит из-под нее, ей почудилось, будто она вне кумирни. Вдруг появилась целая толпа знатных юношей, все они жаждали взять ее в жены, подхватили и потащили к коляске. Потом налетели разбойники и, угрожая ножами и палками, поволокли Мяоюй за собой. Она громко плакала, звала на помощь.
    Разбуженные криками, прибежали монахини с факелами и светильниками, столпились вокруг Мяоюй, а она лежала, широко раскинув руки, с пеной на губах. Когда ее попытались привести в чувство, она, с выпученными глазами и проступившими на щеках красными пятнами, закричала:
    – Мне покровительствует бодхисаттва! Как вы, насильники, смеете так обращаться со мной?
    Перепуганные монахини не знали, что делать.
    – Очнитесь, это мы!
    – Я хочу домой! – крикнула Мяоюй. – Отвезите меня!
    – Ваш дом здесь, – сказала старая даосская монахиня. – Куда же вас везти?
    Она велела буддийским монахиням помолиться богине Гуаньинь, а сама решила погадать. Вытащила гадательную бирку, открыла соответствующее место в книге толкований и прочла, что странное поведение Мяоюй можно объяснить ее встречей с духом зла в юго-западном углу.
    – Да! – подтвердили остальные монахини. – В юго-западном углу сада Роскошных зрелищ никто никогда не жил. Наверняка там обитает дух зла.
    Все переполошились, бегали вокруг Мяоюй.
    Монахиня, которую Мяоюй привезла с собой с юга и которая была предана ей больше других, сидела на своем молитвенном коврике у постели Мяоюй, не отходя ни на шаг.
    Вдруг Мяоюй повернулась к ней и спросила:
    – Ты кто?
    – Ведь это же я, – отвечала монахиня.
    – Ах, ты! – произнесла Мяоюй, пристально посмотрела, обняла монахиню и сквозь рыдания проговорила: – Ты моя мать, если ты не спасешь меня, я погибла!
    Монахиня ласково гладила ее, утешала. Старуха даоска налила чаю, Мяоюй выпила немного и лишь на рассвете уснула. Послали за доктором и стали гадать, что за болезнь приключилась с монахиней.
    Все говорили по-разному: нервное расстройство от чрезмерных забот, горячка, наваждение, простуда.
    Пришел доктор и первым делом спросил:
    – Она предается созерцанию?
    – Постоянно, – последовал ответ.
    – Заболела вечером?
    – Да.
    – Значит, в нее вселился дух блуждающего огня, – определил доктор.
    – Это опасно? – с беспокойством спрашивали монахини.
    – К счастью, она предавалась созерцанию не очень долго, – ответил доктор, – злой дух не успел глубоко проникнуть, и ее можно спасти.
    Он прописал жаропонижающее лекарство, Мяоюй приняла его и постепенно успокоилась.
    Между тем слухи об этом происшествии распространились за пределы дворца Жунго, и конечно же нашлись любители посплетничать.
    – Разве может молодая женщина вести монашескую жизнь? – говорили люди. – Она хороша собой, вот только характер странный! Интересно, кому попадет такой лакомый кусочек?
    Прошло несколько дней. Мяоюй понемногу приходила в себя, но душа ее по-прежнему пребывала в смятении, мысли путались.
    Однажды к Сичунь пришла Цайпинь и спросила:
    – Слыхали, что случилось с настоятельницей Мяоюй?
    – Не слыхала. А что?
    – Как я поняла из разговора барышни Син Сюянь со старшей госпожой Ли Вань, – принялась рассказывать Цайпинь, – на Мяоюй нашло наваждение. Как раз в тот вечер, когда вы играли с ней в шашки. Всю ночь она кричала, будто ее хотят похитить разбойники. Она и сейчас еще не совсем здорова. Не кажется ли вам все это странным, барышня?
    Сичунь промолчала, а про себя подумала: «Мяоюй непорочна, но нити, связывающие ее с бренным миром, пока не оборваны. Жаль, что я родилась в знатной семье, а то непременно пошла бы в монахини, порвала бы все связи с суетным миром и не думала бы ни о чем мирском. Тогда никакое наваждение не страшно!»
    Тут на Сичунь будто снизошло просветление, и она сочинила гату:

    Уж если великая сила миров[21]
    Своих не оставит на свете следов, —
    На что уповать остается тому,
    Кто видит в Ученье основу основ?

    В том суть, что любой, кто на свете живет,
    Пришел в эту жизнь из пространства пустот,
    А после того, как свой век отживет, —
    Назад, в пустоту совершит поворот![22]

    После этого Сичунь приказала девочке-служанке воскурить благовония, посидела немного, раскрыла книгу по шашкам и отыскала главы, написанные Кун Юном и Ван Цзисинем[23]. Здесь перечислялись приемы игры «как в лист лотоса завернуть краба», «как иволга сражается с зайцем», но этот раздел Сичунь показался скучным, а раздел «тридцать шесть способов вырваться из угла» – непонятным и путаным, остановилась она на разделе «десять драконов убегают от коня».
    Но только было она углубилась в чтение, как во дворе послышались шаги и кто-то крикнул:
    – Цайпинь!
    Если хотите узнать, кто это был, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят восьмая

    Баоюй, к великой радости всей семьи, расхваливает сироту;
    Цзя Чжэнь для поддержания порядка в доме наказывает дерзких слуг

    #img_left_nostream#
    Итак, кто-то снаружи позвал Цайпинь. Сичунь показалось, что это Юаньян, и она не ошиблась.
    Цайпинь вышла и вскоре вернулась вместе с Юаньян и девочкой-служанкой, которая несла что-то завязанное в желтый платок.
    – В будущем году старой госпоже исполняется восемьдесят один год, что соответствует «тайной девятке», – сказала Юаньян. – По этому случаю будут заказаны молебны на девять дней и девять ночей и дан обет переписать три тысячи шестьсот пятьдесят один раз «Алмазную сутру» – «Цзиньганцзин»[24]. Переписчиков уже наняли. Обычно «Цзиньганцзин» считают оболочкой, а «Книгу сущности» – основой, поэтому при переписке в «Цзиньганцзин» решено включить «Книгу сущности». Старая госпожа высоко ценит эту книгу, а поскольку бодхисаттва Гуаньинь почти всегда является в облике женщины, необходимо, чтобы невестки и внучки старой госпожи переписали эту книгу триста шестьдесят пять раз. Так они проявят уважение к старой госпоже и сами очистятся от грехов. Все барышни грамотны, кроме второй госпожи Фэнцзе, у которой, кстати, и времени нет, и могут переписать каждая понемногу. Да и супруга старшего господина Цзя Чжэня на это согласна, что же говорить о нас?
    – Чего-нибудь другого я, может быть, и не смогла бы сделать, а сутры перепишу с большой охотой, – промолвила Сичунь и предложила Юаньян: – Садись, выпей чаю!
    Юаньян положила на стол сверток и села рядом с Сичунь.
    – А сама ты будешь писать? – с улыбкой спросила Сичунь.
    – Шутите, барышня! – укоризненно произнесла Юаньян. – В прежние годы я, правда, этим баловалась, но видели ли вы, чтобы в последнее время я кисть в руки брала?
    – А ты возьми! По крайней мере зачтется тебе в заслугу, – отвечала Сичунь.
    – Мне другое зачтется, – промолвила Юаньян. – Как уложу старую госпожу спать, так начинаю читать молитвы и после каждой молитвы откладываю по зернышку риса. Вот уже три года, а то и больше. Зернышки я храню, и когда старая госпожа в день своего рождения закажет молебствия, сварю их и поднесу Будде, выразив тем самым свое почтение старой госпоже.
    – Ну, тогда старая госпожа наверняка превратится в Гуаньинь, а ты – в ее прислужницу Лунънюй! – засмеялась Сичунь.
    – Разве я достойна такого счастья?.. – покачав головой, отвечала Юаньян. – Я никогда никому не прислуживала, кроме старой госпожи, и не знаю, какими узами нас связала судьба в прежней жизни!
    Она поднялась, но прежде, чем уйти, велела девочке-служанке развернуть сверток, вынула содержимое и сказала:
    – Здесь пачка тонкой белой бумаги, на нее и следует переписывать «Книгу сущности». А вот тибетские благовония, воскурите их, когда будете переписывать.
    На том Юаньян распрощалась и вышла.
    Вернувшись в комнаты матушки Цзя, она застала там Ли Вань – они играли со старой госпожой в нарды, и Ли Вань выигрывала.
    Глядя на них, Юаньян едва сдерживала смех.
    В этот момент вошел Баоюй с двумя бамбуковыми корзиночками в руках. В корзиночках были цикады.
    – Я слышал, бабушка, вы по ночам плохо спите, – сказал, он, – вот и принес вам цикад, чтобы по ночам скучно не было.
    – Опять балуешься! – засмеялась матушка Цзя. – Пользуешься тем, что отца дома нет.
    – Я не балуюсь, – отвечал Баоюй.
    – А почему цикад ловишь, вместо того чтобы в школу ходить? – спросила матушка Цзя.
    – Я не ловил их, мне Цзя Хуань дал, – оправдывался Баоюй. – Тут как-то учитель велел Цзя Хуаню и Цзя Ланю придумать параллельные фразы, но Цзя Хуань не смог, и я подсказал ему. Учитель похвалил Цзя Хуаня, и он в благодарность купил мне этих цикад. А я вам их принес в знак своего глубокого уважения!
    – Ведь Цзя Хуань каждый день ходит в школу, почему же не смог выполнить задания? Надо было учителю его побить хорошенько! Тебе и без того достается. Помнишь, как ты перепугался, когда отец заставлял тебя сочинять стихи? А ты еще лезешь с подсказкой? Этот Цзя Хуань просто бессовестный, воспользовался чужим трудом и решил подарком отделаться. И как только ему не стыдно! Ведь еще маленький, а какой хитрый! Представляю себе, что будет с ним, когда вырастет!
    При этих словах все рассмеялись.
    – А Цзя Лань сам выполнил задание, – спросила матушка Цзя, – или же ему Цзя Хуань подсказал? Ведь Цзя Лань младше.
    – Цзя Лань сам все придумал, – отвечал Баоюй.
    – Что-то не верится, – промолвила матушка Цзя. – За нос небось меня водишь! Куда это годится?! Ведь ты старший и должен среди них выделяться, как верблюд в стаде баранов. Ты уже и сочинения умеешь писать!
    – Я правду говорю! – стоял на своем Баоюй. – Цзя Ланю никто не помогал, учитель его похвалил, сказал даже, что он сделает карьеру. Не верите – позовите Цзя Ланя и сами проверьте, каковы его знания!
    – Если это и в самом деле так, я очень рада, – отвечала матушка Цзя. – Может быть, мальчик чего-то добьется в жизни.
    Поглядев на Ли Вань, матушка Цзя вспомнила Цзя Чжу и с грустью сказала:
    – Ты не опозорила памяти своего покойного мужа, сумела воспитать сына! Теперь у тебя будет опора в жизни и…
    Слезы помешали ей договорить.
    Сердце Ли Вань дрогнуло, но, желая утешить матушку Цзя, она улыбнулась:
    – Все это благодаря вашим заботам, бабушка! Если Цзя Лань оправдает ваши надежды, мы будем бесконечно счастливы. Радоваться надо, а не печалиться! – И, обратившись к Баоюю, она продолжала: – А вы, дядя Баоюй, в другой раз не захваливайте Цзя Ланя, это ему только во вред – он ведь еще ребенок. Где ему понять, что вы любите его и жалеете? Того и гляди зазнается и перестанет стараться!
    – Ли Вань права, – сказала матушка Цзя. – Цзя Лань еще мал, и перехваливать его не нужно, но и чрезмерная строгость ни к чему. Мальчик и без того робкий, может заболеть, и все наши старания пойдут насмарку.
    Ли Вань быстро смахнула навернувшиеся на глаза слезы.
    Как раз в это время пришли Цзя Хуань и Цзя Лань справиться о здоровье старой госпожи. Цзя Лань поклонился матери и встал возле бабушки, готовый ей услужить.
    – Баоюй говорит, что учитель тебя похвалил за успехи в учебе, – сказала матушка Цзя. – Это правда?
    Цзя Лань молчал, лишь смущенно улыбался.
    – Ужин готов! – объявила Юаньян. – Какие будут распоряжения, почтенная госпожа?
    – Пригласите тетушку Сюэ, – приказала матушка Цзя.
    Хупо не мешкая послала за тетушкой Сюэ одну из младших служанок.
    Между тем Баоюй с Цзя Хуанем ушли.
    – А вы поужинаете со мной, – обратилась матушка Цзя к Ли Вань и Цзя Ланю.
    Игру со стола убрали и поставили все для ужина. Вернулась девочка-служанка и доложила матушке Цзя:
    – Госпожа велела вам передать, что тетушка Сюэ занята делами и у себя дома, и здесь и не может прийти.
    После этого все сели ужинать, но об этом мы рассказывать не будем.

    Поужинав, матушка Цзя прилегла и завела разговор о разных пустяках. Вошла девочка-служанка и что-то прошептала на ухо Хупо. Та подошла к матушке Цзя и доложила:
    – Старший господин Цзя Чжэнь пришел справиться о вашем здоровье.
    – Поблагодарите его за внимание и скажите, пусть идет отдыхать, за целый день он устал, – отвечала матушка Цзя.

    Утром Цзя Чжэнь снова занялся делами, принимал слуг, дежуривших у ворот, которые явились к нему с докладами. Потом пришел мальчик-слуга и сообщил:
    – Староста из поместья прислал фрукты.
    – А список присланного есть? – осведомился Цзя Чжэнь.
    Мальчик протянул ему лист бумаги; там значились кроме фруктов несколько сортов овощей и дичи.
    – Кто раньше ведал приемом продуктов? – спросил Цзя Чжэнь, пробежав список глазами.
    – Чжоу Жуй, – поспешил сообщить привратник.
    Цзя Чжэнь распорядился позвать Чжоу Жуя.
    – Проверь, все ли есть, что указано, и отправь в кладовые, я сниму копию со списка и потом еще раз проверю, – велел он Чжоу Жую и распорядился: – Передайте на кухню, чтобы дополнительно приготовили несколько блюд и хорошенько угостили людей, которые привезли фрукты. И проследите, чтобы им, как полагается, дали денег.
    Чжоу Жуй почтительно поддакнул и удалился.
    Распорядившись, чтобы фрукты вместе со списком отвезли во двор к Фэнцзе, он через некоторое время возвратился и спросил Цзя Чжэня:
    – А вы, господин, проверили, сколько привезено фруктов?
    – У меня на это нет времени! Список у тебя, сам бы и проверил, – сказал Цзя Чжэнь.
    – Я проверил, – отвечал Чжоу Жуй. – Все в порядке. Ровно столько, сколько значится в списке. Копия у вас, господин, можете позвать людей старосты и спросить, не ошибся ли я.
    – Что ты болтаешь! – произнес Цзя Чжэнь. – Подумаешь – фрукты! Не стану же я подозревать тебя в воровстве!
    Пришел Баоэр и с почтительным поклоном обратился к Цзя Чжэню:
    – Прошу вас, старший господин, поручите мне какое-нибудь дело вне дворца!
    – Это почему?! – удивился Цзя Чжэнь.
    – Я здесь слова не смею сказать, – ответил Баоэр.
    – А зачем тебе говорить?
    – В таком случае, зачем я один сберегаю ваше добро? – возразил Баоэр.
    – Я ведаю арендной платой и доходами с поместий, – вмешался тут Чжоу Жуй, – через мои руки ежегодно проходят крупные суммы, и ни разу я от господ не слышал упрека! Стоит ли затевать разговор из-за пустяков? Послушать Баоэра, так можно подумать, мы все доходы от господских земель разворовали!
    – Этот Баоэр, видимо, просто склочник. Нечего ему здесь делать, – произнес Цзя Чжэнь и крикнул: – Убирайся! – после чего обратился к Чжоу Жую: Твоих объяснений мне тоже не нужно – занимайся своими делами!
    Когда Чжоу Жуй и Баоэр ушли, Цзя Чжэнь прилег было отдохнуть, как вдруг услышал шум у ворот. Он тут же послал слуг разузнать, что случилось.
    – Баоэр подрался с приемным сыном Чжоу Жуя, – вернувшись, доложили слуги.
    – А кто он, этот приемный сын? – осведомился Цзя Чжэнь.
    – Зовут его Хэ Сань, – ответил привратник. – От нечего делать он вечно сидит у ворот, задирает каждого прохожего, пьянствует, скандалит. Узнал, что Баоэр поругался с Чжоу Жуем, и полез в драку.
    – Возмутительно! – вскричал Цзя Чжэнь. – Ну-ка, свяжите Баоэра и этого, как его там, Хэ Саня! А Чжоу Жуй где?
    – Сбежал! – ответил привратник. – Как только началась драка.
    – Приведите его! – распорядился Цзя Чжэнь. – Не хватало еще таких безобразий!
    В разгар скандала вернулся домой Цзя Лянь и, узнав от Цзя Чжэня о случившемся, тоже послал людей за Чжоу Жуем.
    Видя, что скрыться не удастся, Чжоу Жуй явился, и Цзя Чжэнь велел его связать.
    – Наболтали здесь невесть что, – обрушился на него Цзя Лянь, – а старший господин вас одернул! Зачем же было затевать драку? Да еще впутывать какого-то мерзавца Хэ Саня! Вместо того чтобы разнять дерущихся, ты сбежал!
    Он несколько раз пнул Чжоу Жуя ногой.
    – Что толку бить одного Чжоу Жуя, – остановил его Цзя Чжэнь. Он велел дать Баоэру и Хэ Саню но пятьдесят плетей каждому и выгнать вон, после чего принялся обсуждать с Цзя Лянем дела.
    О случившемся люди говорили между собой всякое: одни считали, что Цзя Чжэнь поступил круто, чтобы замазать собственные грешки; другие – что он не умеет улаживать споры между прислугой, третьи – что он просто злой человек.
    – Разве не потому второй господин Цзя Лянь взял Баоэра в дом, что тот в свое время помогал ему улаживать дело с сестрами Ю? – говорили слуги. – Жена Баоэра не сумела угодить господину Цзя Ляню, вот он и придрался к Баоэру.
    Людей во дворце Жунго было полно, все они любили посплетничать, и слухи ходили самые невероятные.

    Но сейчас об этом рассказывать мы не будем, а вернемся к Цзя Чжэну. После того как он получил высокую должность в ведомстве работ, многие в доме разбогатели. Захотел и Цзя Юнь урвать кое-что. Сговорившись с несколькими подрядчиками, он, в расчете на часть прибыли, накупил всевозможных вышивок и отправился к Фэнцзе просить покровительства.
    Незадолго перед этим к Фэнцзе пришла девочка-служанка и доложила:
    – У ворот произошла драка. Старший господин Цзя Чжэнь и второй господин Цзя Лянь гневаются.
    Фэнцзе хотела было послать служанок разузнать подробности, но тут явился Цзя Лянь и все рассказал.
    – Дело пустяковое, – сказала Фэнцзе, – но подобные безобразия следует пресекать сразу. Наша семья процветает, а слуги осмеливаются затевать драки! Что же будет, когда хозяйство перейдет в ведение младшего поколения? Ведь станет совершенно невозможно держать слуг в узде! В позапрошлом году я собственными глазами видела, как Цзяо Да во дворце Нинго напился до потери сознания, лежал у крыльца и поносил всех подряд – и господ и слуг. Пусть даже у него много достоинств, но слуга есть слуга и должен держаться скромнее. Старшая госпожа – супруга Цзя Чжэня, не в упрек ей будь сказано, распустила свою прислугу сверх всякой меры. А тут еще этот Баоэр! Говорят, и ты, и Цзя Чжэнь прибегали к его услугам! Зачем же приказали высечь его?
    Это был удар в самое сердце, но Цзя Лянь постарался отделаться шуткой и, сославшись на дела, ретировался.
    Вскоре вошла Сяохун и доложила:
    – Второй господин Цзя Юнь просит дозволения войти!
    «Зачем он явился?» – подумала Фэнцзе и сказала:
    – Проси!
    Сяохун вышла, улыбнулась Цзя Юню. Он приблизился и спросил:
    – Вы доложили обо мне, барышня?
    Вместо ответа Сяохун, краснея, сказала:
    – Вы, наверное, очень заняты, второй господин! Почему не приходите?
    – Особых дел у меня нет, – ответил Цзя Юнь. – Просто тревожить вас не осмеливался. Еще когда вы были служанкой у Баоюя, я с вами…
    – Вы подарили мне тогда платочек, – прервала его Сяохун, опасаясь, как бы их кто-нибудь не услышал. – А мой платочек вы получили?
    Цзя Юнь просиял от радости, но не успел слова сказать, как вышла девочка-служанка и пригласила его войти. Сяохун шла рядом, касаясь его плеча.
    Цзя Юнь ей шепнул:
    – Когда буду уходить, проводи меня, расскажу тебе что-то интересное!
    Сяохун снова покраснела и пристально поглядела на Цзя Юня.
    В комнату Сяохун вошла одна, потом вернулась, откинула дверную занавеску и, сделав юноше знак войти, нарочито громко сказала:
    – Госпожа просит вас, второй господин Цзя Юнь!
    Цзя Юнь с улыбкой вошел, справился о здоровье Фэнцзе и передал ей поклон от матери. Фэнцзе в свою очередь осведомилась, как его мать себя чувствует, и спросила:
    – Ты зачем пришел?
    – Чтобы отблагодарить вас за милости ваши и доброту, – отвечал Цзя Юнь. – Мне очень неловко, что я до сих нор этого не сделал. И вовсе не из корысти явился я к вам с подношениями – ведь близится праздник девятого числа девятого месяца. Все, что я принес, тетушка, у вас есть! Но я должен выразить вам свое уважение. Примите же мои скромные дары, не обижайте!
    – Ладно, садись и выкладывай, что принес! – прервала его Фэнцзе.
    Цзя Юнь сел с поклоном и положил подарки на столик.
    – Ты ведь не живешь в роскоши, – заметила Фэнцзе, – зачем же было тратиться? Эти вещи мне не нужны. Говори прямо, зачем пришел?
    – Я уже сказал, – отвечал Цзя Юнь, – чтобы наконец отблагодарить вас за милость и доброту.
    Он снова улыбнулся.
    – Хитришь! – воскликнула Фэнцзе. – Ведь денег у тебя нет, что же это ты вдруг раскошелился? Хочешь, чтобы я приняла подарки, – говори начистоту! А не скажешь – ничего не возьму!
    – Что вы, что вы! Да разве я осмелюсь таиться от вас? – растерялся Цзя Юнь. – Тут как-то я узнал, что господин Цзя Чжэн назначен главным распорядителем работ на императорском кладбище, а у меня есть друзья, настоящие мастера этого дела, они могли бы оказаться полезными господину. Замолвите за них словечко – никогда не забуду ваших милостей. И готов всячески вам угождать, какое бы дело вы мне не поручили.
    – В другом деле я бы еще могла помочь, а в служебном – увольте! Важные дела решают старшие чиновники в ямыне, не очень важные – их подчиненные, всякие там письмоводители. А со стороны чего-нибудь добиться – почти невозможно. Наши ближайшие родственники и те устроились всего лишь помощниками к господину Цзя Чжэну. Даже твоему второму брату Баоюю я не взялась бы помочь. А тебе что поручить, ума не приложу. С домашними делами даже сам господин Цзя Чжэнь не в силах управиться, до того они сложные. Где же тебе, молодому? Разве ты сможешь держать в руках наших слуг! К тому же дела, которые поручили нашему господину по служебной линии, почти все закончены, остались всякие мелкие хлопоты. Ты сам найди себе дело и заработай на чашку риса! Говорю тебе чистую правду, подумай – и сам все поймешь. Спасибо тебе за добрые слова и дружеские чувства, но подарки свои возьми обратно и верни тем, кто тебе их дал.
    В это время няньки и мамки привели Цяоцзе, в ярком цветастом платье, с игрушками в руках. Девочка подбежала к матери и принялась болтать.
    – Это моя сестрица? – улыбнулся Цзя Юнь, подходя к девочке, и спросил у нее: – Хочешь красивую вещицу? Я подарю тебе!
    Цяоцзе вдруг заплакала. Смущенный Цзя Юнь отошел в сторону.
    – Не бойся, крошка! – стала успокаивать дочку Фэнцзе, подхватив ее на руки. – Ведь это твой старший брат Цзя Юнь!
    – Какая хорошенькая у меня сестрица! – воскликнул Цзя Юнь. – Она непременно будет счастливой!
    Цзяоцзе покосилась на Цзя Юня и снова расплакалась. Так повторялось несколько раз. Цзя Юню стало неловко, и он собрался уходить.
    – Не забудь свои вещи! – напомнила Фэнцзе.
    – Неужели вы не примете от меня такую мелочь, тетушка? – стоял на своем Цзя Юнь.
    – Не заберешь – велю отнести к тебе домой! – решительно заявила Фэнцзе. – Ведь ты нам не чужой. Если придумаешь что-нибудь подходящее, приходи! А в этом деле помочь тебе не могу! И не надо никаких подарков!
    Решительность Фэнцзе привела Цзя Юня в замешательство.
    – В таком случае, тетушка, – произнес он смущенно, – позвольте поднести то, что вам пригодится!
    Фэнцзе ничего не ответила, велела Сяохун взять подарки и проводить Цзя Юня. По дороге Цзя Юнь размышлял:
    «Правду говорили, что вторая госпожа Фэнцзе круче мужчины. К ней не подступишься. Неудивительно, что у нее нет сыновей! Странная она какая-то! А о Цяоцзе и говорить нечего! Увидела меня – и плакать стала, испугалась, как будто я врагом ей был в каком-то из рождений. Не повезло мне, только день напрасно потерял!»
    Мрачное настроение Цзя Юня передалось Сяохун. Неожиданно Цзя Юнь взял у девушки узел с подарками, выбрал две вещицы и протянул ей.
    – Что вы! Не надо! – стала отказываться Сяохун. – А если вторая госпожа Фэнцзе узнает?
    – Бери, бери! – уговаривал Цзя Юнь. – Не бойся. Как она может узнать? Бери, не обижай меня!
    – Не нужны они мне, – краснея, промолвила девушка, но подарки все же приняла.
    – Дело не в том, нужны или не нужны, – улыбнулся Цзя Юнь. – Просто мне хочется сделать тебе подарок.
    Когда дошли до вторых ворот, Цзя Юнь вынул вещи из узла и сунул за пазуху.
    – Идите скорее, – торопила юношу Сяохун, – а надо будет, еще приходите, я сейчас в услужении у второй госпожи и смогу вам помочь.
    – Вторая госпожа чересчур строга, – отвечал Цзя Юнь, – поэтому каждый раз сюда не придешь. А с тобой мы непременно встретимся и обо всем подробно поговорим, как только у меня будет свободное время.
    – Ладно! – сказала Сяохун. – А ко второй госпоже, как надумаете, тоже приходите. Зачем от нее отдаляться?
    – Возможно, ты и права, – ответил Цзя Юнь и ушел.
    Взволнованная Сяохун смотрела юноше вслед, пока он не исчез из виду.
    Между тем Фэнцзе приказала подавать ужин и спросила у служанок:
    – Рис готов?
    Девочки-служанки сбегали на кухню и, возвратившись, доложили:
    – Готов.
    – Принесите две тарелочки маринованных овощей, которые прислали с юга, – распорядилась Фэнцзе.
    В это время появилась Пинъэр.
    – Совсем забыла! – воскликнула она. – Нынче в полдень, когда вы были у старой госпожи, приходила монахиня из монастыря Шуйюэ с просьбой прислать им два кувшина маринованных овощей и деньги за несколько месяцев вперед, сказала, что настоятельница вот уже несколько дней болеет. Еще до болезни она постоянно напоминала буддийским и даосским послушницам, чтобы гасили на ночь светильники, но те ее не слушали. Как раз в тот вечер, когда настоятельница заболела, во время третьей стражи она заметила, что у послушниц все еще горит светильник, и крикнула, чтобы его погасили. Но послушницы уже спали и не слышали. Пришлось настоятельнице подняться с постели и самой погасить светильник. Вернувшись, она застала у себя неизвестных мужчину и женщину, окликнула их и тут же почувствовала петлю на шее. Стала звать на помощь. Сбежались все обитательницы монастыря и увидели, что она лежит на полу, а на губах – пена. К счастью, удалось привести ее в чувство!
    Сейчас она ничего не может есть, потому и велела попросить у вас маринованных овощей. Вы, госпожа, тогда были у старшей госпожи, и я не могла без вашего разрешения выполнить просьбу монахини. А потом забыла. И только сейчас, когда вы заговорили о маринованных овощах, вспомнила.
    После некоторой паузы Фэнцзе сказала:
    – Неужели у нас мало маринованных овощей? Пусть отнесут. А что касается денег на содержание монастыря, то через несколько дней их привезет Цзя Цинь.
    Вошла Сяохун и сказала:
    – Второй господин Цзя Лянь прислал человека вам передать, что допоздна будет занят делами и не вернется домой.
    Вскоре вбежала во двор запыхавшаяся девочка-служанка.
    Пинъэр и еще несколько служанок окружили ее и долго оживленно беседовали.
    – О чем вы там болтаете? – не выдержав, спросила Фэнцзе.
    – Девочка боится каких-то привидений, – отвечала Пинъэр. – Трусиха, да и только.
    Фэнцзе позвала девочку и спросила:
    – Ты видела привидения?
    – Я ходила во внутренний двор сказать, чтобы принесли угля, – стала рассказывать служанка, – подошла к дому, где никто не живет, вдруг слышу – шум. Я подумала, что это кошка или крыса, но потом до меня донеслись стоны. И тут я с перепугу бросилась бежать.
    – Что ты мелешь! – проворчала Фэнцзе. – Не люблю россказни о всяких духах и бесах! И не поверю им. Убирайся-ка ты отсюда!
    Девочка вышла, а Фэнцзе вместе с Цаймин до второй стражи проверяла расходные счета за день. После этого немного поболтала со служанками, отправила их спать и сама легла. Близилась третья стража, а Фэнцзе никак не могла уснуть. Вдруг ей показалось, что волосы у нее встали дыбом, и, охваченная страхом, она принялась звать Пинъэр и Цютун. Те спросонья никак не могли понять, в чем дело.
    Цютун, в отличие от Пинъэр, недолюбливала Фэнцзе и нисколько ее не жалела. А после истории с Ю Эрцзе затаила к ней вражду. Но виду не подавала, поскольку Фэнцзе всячески старалась ее задобрить.
    Выпив глоток чаю, который ей подала Цютун, Фэнцзе поблагодарила и сказала:
    – Пусть со мной останется Пинъэр.
    Цютун тоже хотелось услужить Фэнцзе, и она предложила:
    – Мы можем по очереди сидеть возле вас!
    В конце концов Фэнцзе уснула. Пинъэр и Цютун легли на рассвете, когда пропел петух, но не успели уснуть, как пришлось встать и помочь Фэнцзе одеться.
    Весь день Фэнцзе не покидала тревога, но она крепилась.
    – Барышня Пинъэр дома? – донесся голос снаружи.
    Пинъэр отозвалась. Вошла служанка госпожи Ван и сказала:
    – К господину Цзя Чжэну кто-то пришел по важному делу. Но господина нет дома, и госпожа велела позвать второго господина Цзя Ляня.
    Фэнцзе вздрогнула.
    Если хотите узнать, что случилось, прочтите следующую главу.

    Глава восемьдесят девятая
    Случайно попавшаяся на глаза вещь напоминает знатному юноше об умершей служанке;
    страдающая чрезмерной мнительностью Чернобровка отказывается принимать пищу
    #img_left_nostream#

    Итак, услышав, что Цзя Ляня вызывают по какому-то делу, Фэнцзе испуганно вздрогнула и спросила:
    – По какому делу? Служебному?
    – Точно не знаю, – отвечала служанка. – Слуга, дежуривший у ворот, сообщил, что вызывали господина Цзя Чжэна, но господина Цзя Чжэна дома не оказалось, и госпожа просила прийти господина Цзя Ляня.
    Тут Фэнцзе поняла, что дело касается ведомства работ, и, успокоившись, сказала:
    – Передай госпоже, что второй господин еще накануне уехал. Пусть обратится к старшему господину Цзя Чжэню.
    Цзя Чжэнь вышел к нарочному, посланному за Цзя Чжэном, узнал, в чем дело, и отправился с докладом к госпоже Ван:
    – Из ведомства сообщили, что по донесению смотрителя защитных береговых сооружений в Хэнани прорвало дамбу и затопило несколько округов и уездов. Кроме того, требуются деньги на починку городских стен. Начальник ведомства занят и хотел поручить это дело господину Цзя Чжэну.
    Цзя Чжэн вскоре вернулся, и ему все подробно передали.
    До самой зимы у Цзя Чжэна не было ни одной свободной минуты, целые дни проводил он в ямыне. Воспользовавшись этим, Баоюй уже не проявлял в учебе прежнего усердия, но, боясь отцовского гнева, школу посещал аккуратно и не так часто бывал у Дайюй.
    Близилась середина десятого месяца. В тот день погода резко изменилась, и когда Баоюй собрался в школу, Сижэнь приготовила теплую одежду и сказала:
    – Одевайся потеплее, похолодало!
    Она подала юноше теплый халат, а плащ завязала в узел и передала Бэймину на случай, если понадобится.
    Придя в школу, Баоюй выполнил задание и тут вдруг услышал, что бумага на окне зашелестела.
    – Опять погода переменилась, – произнес учитель Дайжу и распахнул форточку. С северо-запада медленно плыли на юго-восток клубящиеся черные тучи. В класс вошел Бэймин.
    – Второй господин! – окликнул он Баоюя. – Похолодало, наденьте плащ!
    Баоюй взял у Бэймина плащ и смутился. Все ученики уставились на него. Не взгляни Баоюй на плащ, все обошлось бы. Но он сразу определил, что это тот самый плащ из павлиньего пуха, который когда-то чинила Цинвэнь.
    – Зачем ты взял этот плащ? – спросил Баоюй слугу. – Кто тебе его дал?
    – Ваши служанки, – отвечал Бэймин.
    – Мне не холодно, – решительно заявил Баоюй. – Спрячь его.
    Учитель подумал, что Баоюю жалко такую дорогую одежду, и про себя оценил его бережливость.
    – Надевайте, надевайте, второй господин! – уговаривал Бэймин. – Простудитесь – я буду виноват! Хоть меня пожалейте!..
    Баоюй накинул плащ и с задумчивым видом склонился над книгой. Дайжу решил, что юноша углубился в чтение, и перестал обращать на него внимание.
    После окончания занятий Баоюй, сославшись на недомогание, попросил у учителя разрешения не являться на следующий день в школу.
    Дайжу был уже в летах, ничем не занимался и детей учил ради развлечения. Здоровьем похвастаться он не мог и радовался, если кто-нибудь из учеников пропускал занятия – по крайней мере хлопот меньше. Учитель знал, что Цзя Чжэн сейчас занят делами, а бабушка лелеет и балует внука, поэтому не задумываясь разрешил ему не приходить на следующий день в школу.
    Возвратившись домой, Баоюй навестил матушку Цзя и госпожу Ван, рассказал, что отпросился на следующий день с занятий из-за плохого самочувствия, немного посидел и ушел в сад. Он не стал, как обычно, шутить и смеяться с Сижэнь и другими служанками и, не раздеваясь, прилег.
    – Ужин готов, – сказала Сижэнь. – Сейчас поешь или немного погодя?
    – Ешь без меня, – отозвался Баоюй. – Мне не хочется, плохо себя чувствую.
    – Не хочешь – не ешь, но переоденься хотя бы, – заметила Сижэнь. – Не то всю одежду изомнешь. А она недешево стоит!
    – И переодеваться не буду, – заявил Баоюй.
    – Вещи надо беречь, – наставительно произнесла Сижэнь. – Взгляни, какая тонкая вышивка на плаще! А ты ее портишь!
    Слова Сижэнь укололи Баоюя в самое сердце, и он ответил с тяжелым вздохом:
    – В таком случае убери плащ подальше! Я больше не стану его надевать!
    Он поднялся с кана, сбросил с себя плащ и аккуратно сложил, не дожидаясь, пока Сижэнь возьмет его.
    – Что это вы, второй господин, так проворны сегодня? – насмешливо спросила Сижэнь.
    – В какой платок завязать? – вместо ответа спросил Баоюй.
    Шэюэ подала Баоюю платок, подмигнула Сижэнь и тихонько рассмеялась. Баоюй не обратил на нее никакого внимания и, опечаленный, сел. Из задумчивости его вывел бой часов – стрелки показывали половину шестого.
    Служанка зажгла лампу.
    – Не хочешь есть – выпей хоть полчашки рисового отвара, – предложила Сижэнь, – зачем морить себя голодом?! И волноваться не надо! Заболеешь – хлопот с тобой не оберешься!
    – Я не голоден, – замотал головой Баоюй. – К чему есть через силу!
    – Ну, тогда ложись спать пораньше, – предложила Сижэнь.
    Они с Шэюэ постелили постель, и Баоюй лег. Всю ночь он ворочался с боку на бок и лишь перед рассветом уснул. Но вскоре снова проснулся. Пришлось встать и Сижэнь и Шэюэ.
    – Ты почти до пятой стражи не спал, все ворочался, – сказала Сижэнь, – но я не осмелилась тревожить тебя расспросами. А потом сама уснула и не знаю, спал ли ты.
    – Немного поспал, – отвечал Баоюй. – Сам не пойму, отчего так рано проснулся!
    – Тебе нездоровится? – спросила Сижэнь.
    – Нет, ничего. Только на душе неспокойно.
    – В школу пойдешь?
    – Меня освободили на день от занятий. Хотел погулять в саду, немного рассеяться, но боюсь, холодно будет. Вели девочкам убрать свободную комнату, поставить там курильницу, положить бумагу, тушь, кисть и тушечницу. И пусть никто меня не тревожит, я буду заниматься.
    – Кто же осмелится тебя тревожить! – вмешалась в разговор Шэюэ.
    – Вот и хорошо! – обрадовалась Сижэнь. – И позанимаешься, и успокоишься, и простуду не подхватишь. А как аппетит? Может быть, съешь чего-нибудь? Скажи, чего тебе хочется, я велю приготовить.
    – Мне все равно, не хлопочи по пустякам, – ответил Баоюй и добавил: – Пусть поставят в комнату немного фруктов. Они хорошо пахнут.
    – А в какую комнату? – спросила Сижэнь. – В свободных комнатах беспорядок, лишь в той, где жила Цинвэнь, более-менее чисто. После ее смерти туда никто не заходил. Но там холодно.
    – Ничего, – промолвил Баоюй. – Пусть принесут жаровню.
    – Хорошо, – ответила Сижэнь.
    Девочка-служанка принесла поднос, на котором стояла чашка и лежали палочки для еды.
    – Здесь все, что просила барышня Хуа Сижэнь, – сказала девочка, передавая поднос Шэюэ, – это прислала старуха из кухни.
    На подносе стояла чашка супа из ласточкиных гнезд.
    – Это ты заказала, сестра? – спросила Шэюэ у Сижэнь.
    – Да, я, – ответила Сижэнь. – Пусть Баоюй подкрепится немного. С вечера он не ел и всю ночь не спал.
    Сижэнь велела накрыть на стол, а Шэюэ уговорила Баоюя немного поесть. Вскоре явилась Цювэнь и сказала:
    – Комната прибрана! Пусть только рассеется дым от жаровни, и господин может туда идти!
    Поглощенный своими думами, Баоюй не ответил, лишь кивнул головой.
    – Кисть и тушечница на месте, там, где вы приказали, – сказала девочка-служанка, входя в комнату.
    – Ладно, – откликнулся Баоюй.
    – Завтрак готов, – доложила другая служанка. – Где будете есть, второй господин?
    – Покоя от вас никакого нет, – рассердился Баоюй. – Ну, несите сюда!
    Вскоре принесли завтрак, и Баоюй обратился к Шэюэ и Сижэнь:
    – Поешьте со мной, одному не хочется, уж очень тоскливо на душе.
    – Мы недостойны сидеть с тобой за столом, – возразила Шэюэ. – Твоя просьба – просто каприз.
    – Ничего особенного здесь нет, – заметила Сижэнь. – Сколько раз ели и пили вместе! Если это пойдет ему на пользу, можно и нарушить обычай!
    И вот Баоюй занял место в центре стола, Сижэнь и Шэюэ по обе стороны от него.
    После еды девочки-служанки подали чай для полоскания рта.
    Держа в руках чашку, Баоюй сидел молча, словно о чем-то задумавшись, а потом вдруг спросил:
    – В комнате все прибрано? Можно идти?
    – Ведь вам уже сказали об этом, – ответила Шэюэ, – к чему снова спрашивать?
    Посидев немного, Баоюй ушел в приготовленную для него комнату, воскурил благовония, расставил на столе фрукты, велел всем уйти и запер дверь.
    После этого он взял листок розовой бумаги, произнес молитву и, обмакнув кисть в тушь, написал:
    «Владелец двора Наслаждения пурпуром воскуривает благовония и подносит ароматный чай в надежде, что душа сестры Цинвэнь снизойдет и насладится жертвами». Дальше шли стихи:

    Когда мое воображенье
    Твой светлый образ вдруг займет,
    Ко мне приходит озаренье,
    Безмерность чувств и дум полет.

    Кто может сделать так, чтоб ветер
    Вдруг волны вздыбил, мир потряс?
    Явилась ты – и незаметно
    Я успокоился тотчас.

    Кто мог бы так тепло и тихо
    Вести беседу, кроме нас?..

    Уносит быстрое теченье
    Речные воды на восток, —
    Когда б на запад возвращенья
    Навеки избежал поток?[25]

    Тебя узреть храню надежду,
    Но нет травы чудесной тут![26]
    Лишь вижу, как твою одежду
    Окутал мягкий изумруд…[27]

    Поэтому меня, как прежде,
    Печали всюду стерегут!

    Дописав последнюю строку, Баоюй зажег в курильнице благовонную свечу и сжег листок со стихами. Когда же свеча догорела, юноша отпер дверь и вышел из комнаты.
    – Что-то ты очень быстро! – произнесла Сижэнь. – Тебе и там скучно стало?
    Баоюй лукаво усмехнулся:
    – На душе было тревожно, и хотелось побыть одному. А сейчас печаль рассеялась, и я решил прогуляться.
    С этими словами он вышел в сад и, дойдя до павильона Реки Сяосян, крикнул:
    – Сестрица Дайюй дома?
    – Кто это? – послышался в ответ голос Цзыцзюань. Она откинула дверную занавеску, выглянула наружу и, увидев Баоюя, с улыбкой сказала: – Это вы, второй господин? Барышня дома! Пожалуйте!
    Баоюй последовал за Цзыцзюань и услышал голос Дайюй:
    – Скорее проси второго господина!
    Подойдя к комнате Дайюй, Баоюй увидел по обе стороны двери параллельные надписи:

    В окошке, украшенном зеленью темной,
    Луна, проплывая, сияет.

    Создатели древние «книг о бамбуке»[28]
    Давно уж исчезли из мира.

    Еще с порога юноша спросил:
    – Чем занимаешься, сестрица?
    – Сейчас допишу сутру, и поговорим, – ответила Дайюй, подходя к нему. – Посиди! Осталось две строчки.
    Она приказала Сюэянь налить Баоюю чаю.
    – Не беспокойся, пиши, – махнул рукой Баоюй, и тут взгляд его упал на висевшую на стене полосу шелка с изображением Чан Э и ее прислужницы, а рядом – девы-небожительницы, тоже с прислужницей, которая держала что-то наподобие узла. Обе как бы плыли в клубящихся облаках.
    Эта картина, подражание Ли Лунмяню[29], называлась «Соперничество в стужу», и надпись к ней была сделана смешанным каллиграфическим почерком.
    – Ты, наверное, недавно повесила эту картину, сестрица? – спросил Баоюй.
    – Да. Вчера служанки убирали в комнате, я вспомнила о ней, велела разыскать и повесить.
    – А на какой сюжет картина? – поинтересовался Баоюй.
    – Ты сам прекрасно знаешь! – засмеялась Дайюй. – А еще у меня спрашиваешь!
    – Забыл, сестрица, – промолвил Баоюй. – Напомни, если не трудно!
    – Неужели забыл изречение: «Луна льет на землю холодный свет, иней блестит, Циннюй и Суэ не боятся стужи, они соперничают в красоте».
    – Вспомнил! – воскликнул Баоюй. – Сюжет оригинальный! И очень кстати, ведь наступили холода!
    Он стал внимательно рассматривать картину.
    Сюэянь тем временем подала Баоюю чай. Пока он пил, Дайюй окончила писать и сказала:
    – Прости, что была к тебе невнимательна…
    – К чему церемонии, сестрица! – прервал ее Баоюй и вдруг заметил, как хороша Дайюй в своей меховой куртке и надетой поверх нее белой безрукавке, подбитой горностаем, в расшитой цветами парчовой юбке, похожей на ту, что некогда носила Ян гуйфэй, с пышными волосами, заколотыми всего одной шпилькой.
    Поистине:

    Ввысь устремилось древо из нефрита[30],
    Оно стоит наперекор ветрам.
    Душистый лотос, томно расцветая,
    Едва хранит росу на лепестках.

    – Ну что, сестрица, играешь на цине? – неожиданно спросил Баоюй.
    – Нет, – отвечала девушка. – С утра до вечера пишу, руки совсем одеревенели. Где уж тут играть?!
    – Не огорчайся, – промолвил Баоюй. – Цинь, конечно, инструмент благородный, но привлекательного в нем мало. Никогда не слышал, чтобы игра на цине принесла кому-нибудь богатство и долголетие, она только навевает печаль и горестные думы. А как трудно разобрать ноты, сколько надо потратить на это сил! У тебя и без того здоровье слабое, так что избегай лучше лишних хлопот.
    Дайюй рассмеялась.
    – Это он и есть? – спросил Баоюй, указывая на висевший на стене цинь. – А почему такой маленький?
    – Не такой уж он маленький, – с улыбкой возразила Дайюй. – Я в детстве немного училась играть, и этот цинь приспособили нарочно для меня, с большим мне бы не управиться. Сделан он не из сухого тунга, как это бывает обычно, но так искусно, что звук удивительно приятный. Цинь этот старинный. Посмотри, сколько на нем трещинок! Как волосков в бычьем хвосте. Словом, инструмент хороший.
    – А новых стихов не сочинила?
    – С тех пор как появилось наше поэтическое общество, я почти не занимаюсь стихами, – отвечала Дайюй.
    – Не обманывай, – засмеялся Баоюй. – Сам слышал, как ты пробовала положить на музыку вот эти строки:

    Не печалься, не унывай!
    Разве наши земные сердца
    Уподобить возможно луне,
    Что плывет в небесах?

    Мелодия показалась мне необыкновенно чистой и красивой. Ну что, правду я говорю?
    – Как мог ты услышать? – удивилась Дайюй.
    – Я как раз возвращался домой с террасы Ветра в зарослях осоки, когда услышал прекрасную мелодию. Постоял немного и ушел – не захотел мешать. Ты мне только скажи: почему мелодия, ровная и спокойная в начале, стала к концу заунывной?
    – Мелодия зависит от настроения, – объяснила Дайюй. – Меняется настроение, меняется и мелодия: здесь нет твердо установленных правил.
    – Вот как! – произнес Баоюй. – Жаль, что я не разбираюсь в музыке! Выходит, я слушал напрасно!
    – С древности и до наших дней редко встречаются люди, способные определить по игре состояние души играющего, – улыбнулась Дайюй.
    Баоюй понял, что сказал лишнее, и умолк, не желая огорчать Дайюй. Так хотелось излить душу, но он не в силах был произнести ни слова. Дайюй тоже молчала, жалея о сказанном – слова вырвались сами собой, и Баоюй мог обидеться за чрезмерную холодность.
    Баоюй же, опасаясь, что Дайюй истолковала его слова превратно, с улыбкой промолвил:
    – Ладно, сестрица, пойду навещу третью сестру Таньчунь.
    – Передай ей от меня поклон, – попросила девушка и, проводив Баоюя, задумалась: «Чего-то Баоюй недоговаривает; он то пылок, то холоден. Не пойму, в чем дело!»
    Тут пришла Цзыцзюань и спросила:
    – Вы больше не будете писать, барышня? Тогда я уберу кисть и тушечницу!
    – Убери, – ответила Дайюй, прошла во внутренние покои, легла и снова задумалась.
    – Может, выпьете чаю, барышня? – снова послышался голос Цзыцзюань.
    – Не хочется. Я полежу, а ты занимайся своими делами!
    Цзыцзюань вышла в прихожую и вдруг заметила Сюэянь, та тоже сидела задумавшись.
    – И тебя что-то тревожит? – спросила Цзыцзюань.
    – Не шуми, сестра, – ответила Сюэянь, вздрогнув от неожиданности. – Я нынче кое-что слышала, сейчас расскажу. Только смотри – никому ни слова!
    Поджав губы, она кивнула на дверь, ведущую во внутренние покои, и сделала знак Цзыцзюань выйти.
    На террасе Сюэянь тихо спросила:
    – Ты слышала, сестра, что Баоюй помолвлен?
    – Не может быть! – Цзыцзюань даже вздрогнула.
    – Ну что ты говоришь! – вспыхнула Сюэянь. – Все, кроме нас, давно знают!
    – Кто тебе сказал?
    – Шишу. Говорит, будто невеста и богатая и красивая и способности у нее незаурядные. Дочь какого-то правителя.
    В этот момент из комнаты послышался кашель. Опасаясь, как бы Дайюй не вышла и не услышала разговор, Цзыцзюань дернула Сюэянь за рукав, велев замолчать, а сама заглянула в комнату. Там было тихо, и девушка снова обернулась к подруге.
    – Как же это Шишу тебе рассказала? – спросила она.
    – Неужели не помнишь? Позавчера наша барышня послала меня к третьей барышне Таньчунь, но той дома не оказалось, была только Шишу. Мы с ней разговорились. Я мимоходом сказала, что второй господин Баоюй чересчур избалован, а она отвечает: «Что правда, то правда. Только и умеет, что играть да дурачиться! Как дитя малое, а ведь уже помолвлен!» Я спросила, было ли обручение, она ответила, что было, что сватом выступал какой-то господин Ван, родственник господ из восточного дворца Нинго, поэтому справок о невесте наводить не стали, сразу и сговорились.
    «Странно!» – подумала Цзыцзюань и спросила:
    – Почему же у нас в доме никто об этом не говорит?
    – Таков наказ старой госпожи. Она боится, как бы Баоюй глупостей не натворил, если узнает… Шишу предупредила меня, чтобы никому ни слова. Если узнают, всем будет ясно, что это я проболталась.
    Снова кивнув на дверь, ведущую во внутренние покои, она продолжала:
    – Барышне я ничего не сказала, а тебя обманывать не хочу.
    – Барышня вернулась! Наливайте чай! – вдруг прокричал попугай в клетке.
    Девушки испуганно обернулись и пошли в комнату. Дайюй, тяжело дыша, сидела на стуле. Цзыцзюань принялась с ней болтать, чтобы немного развлечь, но Дайюй сердито сказала:
    – Никого не дозовешься! Где вы были?
    Она легла на кан и велела опустить полог. Цзыцзюань и Сюэянь вышли из комнаты, так и не узнав, слышала ли их разговор Дайюй.
    Дайюй слышала, но не все поняла. Ее словно бросили в бушующее море, она подумала, что сбывается ее недавний сон, что, как говорится, на нее обрушились тысяча печалей и десять тысяч терзаний. Уж лучше умереть, чем стать свидетельницей крушения своей заветной мечты. Да и чего могла ждать она, сирота? Теперь она знает, что делать. День ото дня она будет подтачивать свое здоровье, чтобы через полгода, самое большее через год навсегда покинуть этот бренный мир.
    Дайюй легла и притворилась спящей. Она не стала надевать теплую одежду, укрываться одеялом. Служанки то и дело заглядывали в комнату узнать, не нужно ли чего-нибудь, но Дайюй лежала не шевелясь, и девушки не стали ее тревожить. В этот вечер Дайюй не ужинала.
    Когда настало время зажигать лампы, Цзыцзюань заглянула за полог, увидела, что одеяло лежит у барышни в ногах, и осторожно ее укрыла. Дайюй продолжала неподвижно лежать, но как только служанка отошла, снова сбросила одеяло.
    Цзыцзюань между тем допытывалась у Сюэянь:
    – Ты уверена, что все, о чем ты мне рассказывала, правда?
    – Еще бы! – отвечала Сюэянь.
    – А от кого узнала Шишу?
    – От Сяохун.
    – Боюсь, барышня слышала наш разговор, – покачала головой Цзыцзюань. – Видишь, какая она грустная! Лучше молчать об этом деле.
    Поговорив еще немного, девушки собрались спать. Цзыцзюань снова зашла к Дайюй и снова ее укрыла. О том, как прошла ночь, мы рассказывать не будем.
    На следующий день Дайюй проснулась рано, но не стала никого звать и, убитая горем, сидела на постели.
    Цзыцзюань встревожилась:
    – Что это вы, барышня, так рано проснулись?
    – Легла рано, вот и проснулась, – бросила Дайюй.
    Цзыцзюань разбудила Сюэянь, и они стали помогать Дайюй приводить себя в порядок. Дайюй невидящими глазами глядела в зеркало, но вдруг по щекам ее покатились слезы-жемчужины, омочив платочек.
    Поистине:

    Я вижу застывающую тень —
    Мое в воде весенней отраженье.

    Тебя мне очень жалко, тень моя,
    Но ведь и я достоин сожаленья.

    Цзыцзюань не посмела утешать барышню, боясь навлечь на себя гнев. Когда утренний туалет был закончен, Дайюй с мокрыми от слез глазами посидела еще немного и приказала Цзыцзюань:
    – Зажги тибетские благовония!
    – Барышня, вы не спали почти всю ночь! – сказала Цзыцзюань. – Зачем же вам благовония? Неужели снова будете писать?
    Дайюй кивнула.
    – Вы и так проснулись чуть свет, – произнесла Цзыцзюань. – Смотрите, как бы не переутомиться!
    – Ничего! – ответила Дайюй. – Чем раньше я все перепишу, тем лучше! Хоть тоску немного развею. Память о себе оставлю. Увидите мой почерк – и вспомните!
    Снова слезы покатились из глаз Дайюй. Цзыцзюань окончательно растерялась и, вместо того чтобы утешить Дайюй, сама расплакалась.
    Дайюй теперь не прикасалась ни к чаю, ни к пище и постепенно слабела.
    Изредка Баоюй, возвратившись из школы, забегал навестить ее, но Дайюй ничего ему не говорила, все таила в себе, понимая, что они уже не дети и нельзя вести себя так, как когда-то. Баоюю хотелось утешить девушку ласковыми словами, но он боялся ее расстроить – она и без того все время болела.
    Теперь при встречах молодые люди обменивались ничего не значащими словами. Как говорится, желая сблизиться, все больше отдалялись друг от друга.
    Матушка Цзя и госпожа Ван любили и жалели Дайюй, но забота их проявлялась лишь в том, что они не скупились на докторов. Откуда им было знать, что у нее на душе. Цзыцзюань знала, почему болеет барышня, но не смела об этом никому рассказать. Дайюй между тем таяла на глазах.
    Через полмесяца она уже с трудом могла есть даже рисовый отвар. Ей казалось, что все только и говорят о свадьбе Баоюя, что люди со двора Наслаждения пурпуром заняты приготовлениями к предстоящему торжеству.
    Иногда Дайюй навещала тетушка Сюэ, Баочай совсем не показывалась, и это усиливало подозрения Дайюй. Она не желала никого видеть, отказывалась от лекарств, единственное, чего ей хотелось, – это скорее умереть. Во сне ей чудилось, что кого-то уже называют второй госпожой, эти мысли зловещей тенью преследовали Дайюй.
    Наступил день, когда она уже ничего не могла есть и лежала в полузабытьи, ожидая смерти.
    Если хотите узнать, что было дальше с Дайюй, прочтите следующую главу.

    Глава девяностая
    Бедная девушка, потерявшая кофту, терпит обиды от служанок;
    молодой человек, получивший в подарок фрукты, теряется в догадках
    #img_left_nostream#

    Итак, настал день, когда Дайюй совсем перестала есть, решив уморить себя голодом.
    Первое время, когда Дайюй навещали, она еще заставляла себя что-то сказать, но в последние дни вообще перестала разговаривать. На душе у нее становилось то смутно, то светло.
    Матушка Цзя понимала, что неспроста Дайюй тает день ото дня, и раза два с пристрастием допрашивала Цзыцзюань и Сюэянь. Но те не осмеливались сказать правду.
    Цзыцзюань не терпелось узнать, как идут приготовления к свадьбе Баоюя, но она не решалась заговорить об этом с Шишу, опасаясь, как бы дело не получило огласки, ведь это убило бы Дайюй.
    Сюэянь уже раскаивалась в том, что проболталась, и охотно взяла бы свои слова обратно, но знала, что это невозможно, и помалкивала.
    Наконец Цзыцзюань поняла, что надежды на выздоровление нет никакой, поплакала и тихонько сказала Сюэянь:
    – Присмотри за барышней, а я пойду к старой госпоже, госпоже Ван и второй госпоже Фэнцзе, спрошу, что делать. Барышне совсем плохо.
    Только Цзыцзюань вышла, как Дайюй лишилась сознания. Сюэянь, юная и неопытная, подумала, что Дайюй умерла, и сердце у нее сжалось от страха и жалости, она уже сердилась на Цзыцзюань, что та долго не возвращается.
    Наконец снаружи послышались шаги. Девочка с надеждой подбежала к двери, ведущей в прихожую, откинула занавеску, услышала, как зашуршала занавеска на наружной двери. Но вошла не Цзыцзюань, а Шишу. Ее послала Таньчунь справиться о здоровье Дайюй.
    – Как чувствует себя барышня? – спросила Шишу.
    Вместо ответа Сюэянь сделала ей знак войти. Поглядев на Дайюй, Шишу затрепетала от страха и спросила:
    – Где сестра Цзыцзюань?
    – У старой госпожи, – отвечала Сюэянь и, пользуясь тем, что Дайюй без сознания, а Цзыцзюань нет, осторожно тронула Шишу за руку и спросила: – Помнишь, ты говорила, что какой-то господин Ван сватал свою дочь за второго господина Баоюя? Это правда?
    – Конечно правда!
    – А сговор когда?
    – Какой сговор? – удивилась Шишу. – Я рассказала тебе лишь то, что слышала от Сяохун. А потом ходила ко второй госпоже Фэнцзе и из ее разговора с сестрой Пинъэр узнала, что это сватовство друзья предлагали господину Цзя Чжэну, чтобы снискать его расположение и добиться покровительства. Между прочим, старшая госпожа плохо отозвалась о семье невесты, но не это главное, потому что с ее мнением никто не считается. Дело в том, что старая госпожа давно присмотрела для Баоюя невесту из девушек, живущих у нас в саду. Но старшая госпожа об этом не знала. А старая госпожа лишь приличия ради решила с ней посоветоваться о сватовстве. Еще госпожа Фэнцзе сказала, что старая госпожа решила просватать Баоюя по своему усмотрению и ни о каком другом сватовстве слышать не хочет.
    – Что ты говоришь? – воскликнула Сюэянь, забыв об осторожности. – Выходит, напрасно наша барышня решила себя погубить.
    – С чего ты это взяла? – удивилась Шишу.
    – Ничего ты не знаешь! – воскликнула Сюэянь. – Недавно я рассказала Цзыцзюань о нашем с тобой разговоре, а барышня услышала и стала себя изводить.
    – Тише! – сказала Шишу.
    – Да она без сознания! – промолвила Сюэянь. – Сама погляди! И жить ей осталось не больше двух дней!
    В это время вернулась Цзыцзюань.
    – Неужели нет другого места для разговоров? – возмутилась она. – Уж лучше убейте ее прямо сейчас!
    – Не верю, что эти разговоры так сильно подействовали на барышню! – вскричала Шишу.
    – Не сердись на меня, сестра! – произнесла Цзыцзюань. – Ничего ты не понимаешь! Иначе не стала бы болтать!
    Дайюй вдруг закашлялась. Цзыцзюань бросилась к ней, а Шишу и Сюэянь сразу умолкли.
    Цзыцзюань тихо спросила:
    – Барышня, пить хотите?
    Дайюй кивнула. Сюэянь налила в чашку воды и подала Цзыцзюань. Шишу тоже подошла к кану. И только было хотела заговорить, как Цзыцзюань знаком велела ей молчать.
    Дайюй снова закашлялась.
    – Барышня, выпейте воды!
    Дайюй попыталась поднять голову, но не могла. Цзыцзюань забралась на кан, взяла чашку, отпила немного воды сама, а потом, поддерживая голову Дайюй, поднесла чашку к ее губам.
    Девушка отпила глоток, но когда Цзыцзюань хотела взять чашку, жестом остановила ее и выпила еще глоток, после чего, переведя дух, в изнеможении опустилась на подушку.
    Через некоторое время она открыла глаза и спросила:
    – Кто здесь только что был? Шишу?
    – Да, – ответила Цзыцзюань.
    Шишу снова приблизилась к Дайюй и справилась о ее здоровье.
    Дайюй поглядела на нее широко открытыми глазами, несколько раз кивнула и сказала:
    – Когда вернешься домой, кланяйся от меня своей барышне!
    Шишу подумала, что Дайюй устала, и тихонько вышла.
    Дайюй между тем слышала почти весь разговор Шишу с Сюэянь, она только делала вид, что потеряла сознание, потому что у нее не было сил говорить. Из слов Шишу она поняла, что Баоюя только хотели просватать, но ничего не получилось. Мало того, старая госпожа, оказывается, решила сама женить Баоюя и выбрала невесту среди девушек, живущих в саду. Кто же эта девушка, если не она, Дайюй? Чем темнее ночь, тем светлее утро – на душе у Дайюй рассеялся мрак. Она уже собралась подробнее расспросить обо всем Шишу, но в это время пришли матушка Цзя, госпожа Ван, Ли Вань и Фэнцзе.
    Дайюй не думала больше о смерти, клубок сомнений был распутан, но ей стоило огромных усилий даже коротко отвечать на вопросы пришедших ее навестить.
    Фэнцзе обратилась к Цзыцзюань:
    – Ты зачем вздумала нас пугать? Барышне, я смотрю, полегче!
    – Она была совсем плоха! – оправдывалась Цзыцзюань. – Иначе я не осмелилась бы вас побеспокоить. Я и сама удивляюсь, ей стало гораздо лучше!
    – Не надо ее ругать, – остановила Фэнцзе матушка Цзя. – Ей показалось, что Дайюй плохо, она и прибежала к нам. Это ее обязанность. Такое старание достойно похвалы.
    Женщины поговорили еще немного и разошлись.
    Поистине:

    Сердечную болезнь излечишь
    Лекарством своего же сердца.
    На шею тигра кто подвесил,
    Тот сам и снимет колокольчик[31].

    Мы не будем рассказывать о том, как с этого дня Дайюй постепенно поправлялась, а вернемся к Сюэянь и Цзыцзюань. Глядя на свою барышню, они то и дело благодарили Будду.
    – Амитаба! Она выздоравливает! – говорила Сюэянь.
    – Все это странно, – отвечала Цзыцзюань. – То вдруг заболела, а теперь сразу выздоровела.
    – Что заболела, ничего странного в этом нет! Но так быстро выздороветь? Тут уж действительно есть чему удивляться! – произнесла Цзыцзюань. – Не иначе как судьба нашей барышни связана с судьбой Баоюя. Недаром говорят: «Свадьба – дело хлопотное, но нерасторжимы предначертанные судьбой брачные узы». Так случилось, что желание людей совпало с волей Неба… Помнишь, я как-то в шутку сказала Баоюю, что барышня Дайюй собирается уезжать на родину? Так он от волнения чуть не умер, подняв на ноги весь дом! А сейчас одного неосторожного слова оказалось достаточно, чтобы довести барышню чуть ли не до смерти! Верно говорят, что «судьба связывает людей за пятьсот лет до рождения».
    Девушки засмеялись, а Сюэянь сказала:
    – Счастье, что она поправилась! Впредь подобных разговоров заводить не будем! Если даже я увижу собственными глазами, что Баоюй женится, все равно не скажу ни слова.
    – Так, пожалуй, лучше, – согласилась Цзыцзюань.
    Не только Цзыцзюань и Сюэянь, остальные служанки тоже обсуждали случившееся каждая на свой лад, удивляясь странной болезни Дайюй.
    Разговоры эти дошли до Фэнцзе, а также госпожи Ван и госпожи Син и очень их встревожили. Да и матушка Цзя догадывалась, в чем дело.
    Однажды госпожи Син и Ван пришли вместе с Фэнцзе к матушке Цзя поболтать и завели разговор о Дайюй.
    – Я и сама собиралась обсудить это с вами, – подхватила матушка Цзя. – Баоюй и Дайюй вместе росли, и привязанность их я считала детской. Но потом поняла, что Дайюй неравнодушна к Баоюю, и нередко именно это является причиной ее болезней. Им нельзя больше быть вместе, иначе это кончится плохо. Что вы на это скажете?
    После некоторого раздумья госпожа Ван ответила:
    – Барышня Дайюй себе на уме. А Баоюй простодушен и не умеет скрывать своих чувств. Он как дитя малое. Вряд ли стоит их разлучать, они сразу обо всем догадаются. Еще древние говорили: «Когда юноша становится взрослым, его надо женить. Когда взрослой становится девушка, ее следует выдать замуж». Так не поженить ли нам их?
    – Настойчивость Дайюй заслуживает похвалы, – нахмурившись, произнесла матушка Цзя, – но именно поэтому она не пара Баоюю. Да и здоровьем слаба, долго не проживет. Баочай – вот невеста для Баоюя!
    – Мы все тоже так думаем, почтенная госпожа, – отозвалась госпожа Ван. – Но в таком случае и барышню Линь Дайюй нужно просватать. Можно ли поручиться, что она не таит к Баоюю любовных чувств? И если узнает, что Баоюй помолвлен с Баочай, ничего хорошего ждать не приходится.
    – Согласна, – произнесла матушка Цзя. – Женим Баоюя, а потом и ее выдадим замуж. Прежде всего надо заботиться о своих детях. Главное, чтобы Дайюй до времени ничего не знала.
    – Слышали? – обратилась Фэнцзе к служанкам. – Ни слова о том, что второго господина Баоюя собираются женить! Проболтаетесь – спуску не дам!
    – Девочка моя, – сказала Фэнцзе матушка Цзя, – из-за болезни ты не следишь за тем, что происходит в саду. Советую тебе быть повнимательнее! Я имею в виду не только нынешний случай, а и все остальное. К примеру, в минувшем году прислуга пьянствовала, играла в азартные игры! Надо построже держать людей! Тебя они не смеют ослушаться.
    С этого дня Фэнцзе часто появлялась в саду. Однажды неподалеку от острова Водяных каштанов она приметила старуху, что-то бубнившую себе под нос.
    Фэнцзе неслышно приблизилась к ней. Старуха увидела Фэнцзе, когда та была уже совсем рядом, и поспешила поклониться.
    – Ты что бормочешь? – спросила Фэнцзе.
    – Госпожи мне велели присматривать за цветами и фруктами, – отвечала старуха. – Уж я так старалась, так старалась, а тут заявилась служанка барышни Син Сюянь и меня воровкой обозвала!
    – За что же это? – удивилась Фэнцзе.
    – Вчера я взяла с собой мою Хэйер, пусть, думаю, здесь поиграет, – стала объяснять старуха, – а девочка забрела ненароком в дом барышни Син Сюянь. Я увела Хэйер оттуда. А нынче утром услышала от служанок, будто у барышни Син Сюянь что-то пропало. Спрашиваю, что пропало, а они отвечают: тебе, воровке, лучше знать!
    – Ну пусть даже они обвинили тебя, стоит ли так сердиться? – проговорила Фэнцзе.
    – Ведь сад этот не служанкам принадлежит – господам, – возразила старуха. – С какой же стати эти девчонки нас обзывают? Не они нам велели за садом присматривать, а госпожи!
    – Не ворчи! – разозлилась Фэнцзе и плюнула старухе в лицо. – Вам велено здесь присматривать, и если У барышни что-то пропало, с кого же спрашивать, если не с вас?! Ишь разболталась! Позвать сюда жену Линь Чжисяо, пусть прогонит старуху!
    Девочка-служанка бросилась было исполнять приказание, но тут появилась Син Сюянь и с улыбкой сказала:
    – Ничего особенного не случилось. Да и дело прошлое.
    – Не вмешивайся, – возразила Фэнцзе. – Как бы то ни было, нечего позволять этим бабам язык распускать!
    Старуха пала на колени, моля о прощении, и Син Сюянь, пожалев ее, пригласила Фэнцзе к себе, чтобы упросить не наказывать женщину.
    – Знаю я этих старух, – не унималась Фэнцзе. – Никого не признают, одну меня боятся!
    Син Сюянь всячески ее успокаивала, заявила даже, что во всем виновата ее служанка.
    – Ладно, – бросила Фэнцзе старухе. – Ради барышни Син прощаю тебя.
    Женщина поднялась с колен и низко поклонилась.
    – Что же у тебя пропало? – спросила Фэнцзе у Син Сюянь, когда старуха ушла.
    – Ничего особенного – старая красная кофта, – отвечала Сюянь. – Я велела служанке поискать, а она не нашла и по глупости пошла спрашивать об этом старуху. Ну та и обиделась. Служанку я отругала, и больше не стоит упоминать о таком пустяке.
    Фэнцзе оглядела комнату, окинула взглядом Син Сюянь: на девушке был сильно поношенный ватный халат, вряд ли защищавший от холода. Одеяла на кане лежали совсем тонкие, а вещи, подаренные Син Сюянь матушкой Цзя, были аккуратно сложены на столе – Сюянь, видно, ими не пользовалась.
    Проникшись к девушке еще большей симпатией и уважением, Фэнцзе сказала:
    – Кофта, конечно, не такая уж ценность, но в ней тебе было бы теплее. Прикажи служанкам ее разыскать! Эти девчонки совсем обнаглели!
    Вернувшись к себе, Фэнцзе велела Пинъэр достать телогрейку, крытую красным заморским крепом, дымчато-зеленую шелковую куртку, подбитую мехом, бирюзового цвета юбку, расшитую бисером, синюю курму на беличьем меху и отнести все это Син Сюянь.
    Несмотря на то что Фэнцзе быстро уняла старуху, на душе у девушки было неспокойно, и она думала: «Никого из сестер прислуга не осмеливается оговаривать, только меня, несчастную. И, как нарочно, это случилось при Фэнцзе!»
    Сюянь чуть не плакала, когда появилась Фэнъэр с подарками от Фэнцзе, и ни за что не хотела их принимать.
    – Госпожа наказывала все это вам передать, – говорила Фэнъэр, – а покажется вам одежда старой, она пришлет новую.
    – Поблагодари госпожу за заботу, – отвечала Сюянь, – и скажи, что я не смею принять столько вещей взамен пропавшей кофты. Унеси все обратно и поблагодари госпожу! Ее внимание мне дороже всяких подарков!
    Пришлось Фэнъэр взять узел с одеждой и отнести обратно.
    Через некоторое время Фэнъэр снова явилась, но теперь уже вместе с Пинъэр. Сюянь выбежала навстречу, предложила сесть.
    – Наша госпожа говорит, – промолвила Пинъэр, – что вы нас чуждаетесь!
    – Не чуждаюсь я, просто неловко мне брать подарки, – отвечала Син Сюянь.
    – Госпожа просила принять, иначе она подумает, что вы либо сердитесь на нее, либо пренебрегаете ее вниманием. Да и нам достанется.
    Сюянь, краснея, улыбнулась:
    – В таком случае не смею отказываться.
    Она угостила девушек чаем.
    Выйдя от Сюянь, служанки встретили по дороге старуху из семьи Сюэ. Старуха им поклонилась.
    – Ты куда идешь? – спросила Пинъэр.
    – Наша госпожа послала меня справиться о здоровье всех почтенных госпож, их невесток и барышень, – отвечала старуха. – Я только что была у вашей госпожи и справлялась о вас, но госпожа сказала, что вы ушли в сад. Вы сейчас от барышни Син?
    – Как ты догадалась? – улыбнулась Пинъэр.
    – Слышала, что ваша госпожа и вы совершили доброе дело, поистине достойное благодарности, – ответила женщина.
    – Пойдем к нам, посидим, – улыбаясь, предложила Пинъэр.
    – В другой раз, – ответила женщина. – Дел много!
    Пинъэр, возвратившись домой, рассказала Фэнцзе о своем разговоре с Сюянь. Но речи об этом мы вести не будем.

    В доме матушки Сюэ и без того хватало неприятностей из-за Цзиньгуй, а тут еще вернулась из дворца Жунго служанка и рассказала, как тяжело живется Син Сюянь. Тетушка Сюэ и Баочай даже прослезились.
    – Чего только не приходится терпеть Сюянь из-за истории со старшим братом, – сказала Баочай. – Мы даже не можем взять ее к себе. Спасибо сестре Фэнцзе за ее доброту. Сюянь принадлежит к нашей семье и нам тоже нельзя ее забывать!
    Вошел Сюэ Кэ и сказал:
    – С какими же подлецами якшался мой старший брат! Ни одного порядочного человека! Хоть бы кто-нибудь из них проявил беспокойство! Только и знают, что шляться сюда да разнюхивать, как у Сюэ Паня дела, не удастся ли что-нибудь урвать. Мне надоело их гонять, теперь велю привратникам даже не докладывать, если кто-нибудь из этих негодяев явится!
    – Что, опять Цзян Юйхань с дружками? – спросила тетушка Сюэ.
    – Нет, другие, Цзян Юйхань не приходил, – отвечал Сюэ Кэ.
    Тетушка Сюэ расстроилась.
    – Мне кажется, нет у меня больше сына. Пусть даже его помилуют. Ты хоть и племянник, а станешь настоящим человеком, будешь мне всю жизнь опорой. Невеста твоя не из богатых, ее родители на тебя надеются, на твой ум и способности, считают, что ты в состоянии прокормить жену. Но если барышня Син окажется такой же дрянью… – Она указала на комнаты, где жила Цзиньгуй, и продолжала: – Ладно, не надо об этом. Уверена, что невеста твоя скромная и честная девушка, стойко переносит лишения и богатство ее не ослепит. Скорее бы у нас все уладилось и мы могли отпраздновать твою свадьбу!
    – Прежде всего вам следовало бы побеспокоиться о сестрице Баоцинь, ведь она до сих пор не переехала в дом мужа, – возразил Сюэ Кэ. – А обо мне не думайте, не так уж это важно.
    Поговорив еще немного с тетушкой, Сюэ Кэ возвратился к себе и стал думать о том, как тяжело живется Син Сюянь в семье Цзя, как она одинока и обездолена. Он давно был знаком с этой девушкой, и она ему нравилась – не только своей красотой, но и добрым характером. У него было много общего с Сюянь. «Небо не всегда справедливо к людям, – размышлял Сюэ Кэ. – Цзиньгуй и ей подобных наделяет богатством и в то же время несносным характером, а таким, как Сюянь, посылает страдания. А Янь-ван, видимо, распоряжается человеческими судьбами по настроению».
    Печальные мысли навеяли вдохновение, и Сюэ Кэ захотелось выразить свою грусть в стихах. Но времени было мало, и он наспех набросал такие строки:

    И дракон, потерявший воду,
    Уподобится рыбе сухой[32].
    Наши чувства разбиты разлукой,
    Одинок я в жилище своем.

    Оказавшись в грязи невольно,
    Я объят гнетущей тоской, —
    Где то время, когда довольством
    Общий наш наполнится дом?

    Прочел стихотворение и хотел наклеить на стену, но постеснялся – вдруг станут смеяться? Затем прочел его вслух и воскликнул:
    – А! Пусть видят! Наклею на стену и сам иногда буду от скуки читать.
    Сюэ Кэ снова перечел стихи, они показались ему плохими, и он сунул листок в книгу.
    «На нашу семью без конца валятся несчастья, – думал он. – Когда же, наконец, я смогу устроить свою жизнь? Ведь из-за меня страдает беззащитная девушка!»
    Его размышления были прерваны появлением Баочань. Она вошла, толкнув ногой дверь, и, хихикая, поставила на стол короб. Сюэ Кэ быстро вскочил и предложил девушке сесть.
    – Моя госпожа посылает вам фрукты и чайник вина, – сказала Баочань.
    – Передай твоей госпоже от меня благодарность, – улыбнулся Сюэ Кэ. – Только зачем она утруждает тебя, вместо того чтобы послать девочку-служанку?
    – Это не важно, – ответила Баочань. – Мы люди свои, к чему церемонии? Право же, старший господин Сюэ Пань доставил вам немало хлопот, и госпожа давно хотела вас отблагодарить, но боялась, как бы вы не истолковали это превратно. Сами знаете, в доме у нас все как будто живут в согласии, а в душе ненавидят друг друга. Фрукты и вино – сущие пустяки, но кто знает, не вызовет ли это кривотолков? Поэтому моя госпожа и велела мне отнести их вам собственноручно.
    Баочань пристально поглядела на Сюэ Кэ и продолжала с улыбкой:
    – Надеюсь, второй господин, вы никому об этом не скажете? Мы, служанки, люди маленькие, и нам все равно, кому прислуживать – старшему господину или вам.
    От природы прямодушный и честный, Сюэ Кэ был к тому же молод и простодушен и очень удивился, что Цзиньгуй и Баочань проявили о нем такую заботу. Но упоминание о Сюэ Пане рассеяло возникшее было подозрение, и он произнес:
    – Фрукты оставьте, а вино унесите! Я редко пью. Только если заставляют, и то всего один кубок. Неужели вы с госпожой об этом не знаете?
    – В другом случае я сделала бы так, как вы говорите, – ответила Баочань, – а сейчас не могу. Вы же знаете мою госпожу! Она не поверит, что вы не пьете, скажет, я не сумела уговорить вас.
    Пришлось Сюэ Кэ оставить и фрукты и вино.
    Уже у дверей Баочань обернулась и, лукаво улыбнувшись, указала пальцем в сторону внутренних покоев:
    – Пожалуй, она и сама придет вас благодарить!..
    Не понимая намека, Сюэ Кэ смущенно ответил:
    – Лучше вы за меня поблагодарите свою госпожу! Сейчас холодно, простудиться можно. Да и к чему все эти церемонии, ведь она мне золовка.
    Баочань, хихикая, выскользнула за дверь.
    Сюэ Кэ сначала решил, что Цзиньгуй перед ним в долгу из-за истории с Сюэ Панем, и в благодарность прислала фрукты и вино. Но потом стал сомневаться. На что намекала Баочань? Неужели жена старшего брата способна на бесчестный поступок? Или же Баочань, говоря о госпоже, имела в виду себя? Но ведь она наложница старшего брата… Тут мысли его снова вернулись к Цзиньгуй. Она не желает вести себя как подобает порядочной женщине, не знает удержу в любовных утехах, наряжается, воображая себя красавицей. Вот и сейчас в голове у нее дурные мысли. А может быть, она не поладила с сестрицей Баоцинь и придумала этот коварный план, чтобы ей отомстить?
    Молодого человека охватила тревога. В этот момент под окном раздался смешок. Сюэ Кэ испуганно вздрогнул.
    Если хотите узнать, кто стоял под окном, прочтите следующую главу.

    Глава девяносто первая
    Баочань, поощряя разврат, пытается обольстить молодого человека;
    Баоюй, запутавшись в сетях сомнений, рассуждает об истинах буддийского учения
    #img_left_nostream#

    Итак, под окном Сюэ Кэ кто-то рассмеялся, молодой человек вздрогнул от неожиданности и в голове мелькнула мысль: «Это Баочань или Цзиньгуй. Не буду откликаться!»
    Он долго прислушивался, но стояла тишина.
    Не решаясь прикоснуться к вину и фруктам, он запер дверь и собрался лечь спать, как вдруг зашуршала бумага на окне. А надо вам сказать, что Баочань смутила покой Сюэ Кэ, и сердце его неистово заколотилось. Что же делать? Он снова прислушался – нигде ни звука. «Померещилось», – подумал Сюэ Кэ, овладев собой, сел к лампе, протянул руку к блюду с фруктами, взял один и повертел в руке, внимательно разглядывая. Вдруг он заметил, что бумага на окне увлажнилась, и, подойдя ближе, услышал, как кто-то на нее снаружи шумно подул. Сюэ Кэ отпрянул назад, а под окном раздался смешок. Сюэ Кэ быстро погасил лампу и лег в постель, стараясь не дышать.
    – Почему вы не отведали вина и фруктов, второй господин? – послышался за окном тихий голос.
    Сюэ Кэ показалось, что это Баочань, и он притворился спящим. Наступило молчание, но вскоре снова раздался голос, в нем звучали нотки досады:
    – И откуда только берутся в Поднебесной такие жалкие людишки?!
    Нет, это не Баочань, скорее Цзиньгуй. Ясно, что они действуют заодно. До пятой стражи не мог Сюэ Кэ уснуть, все ворочался на постели. А едва рассвело, послышался стук в дверь.
    – Кто там? – спросил Сюэ Кэ.
    Ответа не последовало.
    Сюэ Кэ открыл дверь. Перед ним стояла Баочань, неприбранная, в плотно облегающей кофте, перехваченной зеленым поясом, в темно-красных узких штанах и красных туфлях с узорами.
    Баочань нарочно не стала приводить себя в порядок и поспешила к Сюэ Кэ пораньше, чтобы незамеченной унести блюдо с фруктами. Стоило Сюэ Кэ увидеть девушку, томную, в живописном наряде, как сердце его дрогнуло, и он улыбнулся:
    – Что это вы в такую рань встали?
    Баочань залилась румянцем, но ничего не ответила, собрала фрукты, сложила на блюдо и унесла.
    Сюэ Кэ понял, что Баочань обижена за вчерашнее, и подумал: «Ну и пусть! По крайней мере приставать больше не будет».
    Придя немного в себя, он умылся и решил день-другой посидеть дома. Отдохнуть и не показываться на глаза друзьям Сюэ Паня, которые не давали ему покоя. Пронюхав, что всеми делами теперь ведает Сюэ Кэ, человек молодой и неискушенный, они решили извлечь из этого выгоду. То добивались всяких мелких поручений, связанных с делом Сюэ Паня, то составляли бумаги, заводили знакомства с письмоводителями из ямыня, обещая их подкупить. Некоторые советовали Сюэ Кэ воспользоваться деньгами Сюэ Паня, шли на прямое вымогательство, на клевету.
    Сюэ Кэ всячески избегал встреч с этими проходимцами, но обострять с ними отношения не решался, предпочел укрыться дома и ждать решения вышестоящих инстанций. Однако рассказывать об этом подробно мы не будем.

    Между тем Цзиньгуй с нетерпением ждала Баочань, которую послала к Сюэ Кэ с вином и фруктами. Баочань вернулась и рассказала все, как было. Цзиньгуй поняла, что затея ее не удалась, и расстроилась. Однако виду не подала – чего доброго, Баочань станет над ней насмехаться – и переменила тему разговора. Но от намерения своего отказываться не собиралась.
    Баочань чувствовала, что Сюэ Пань вряд ли вернется домой и надо как-то устраивать свою жизнь, но от Цзиньгуй свои планы скрывала. Неспроста вызвалась она пойти к Сюэ Кэ, это был прекрасный случай прибрать его к рукам. Соперничества госпожи Баочань не боялась. Однако завлечь в сети Сюэ Кэ оказалось не так-то легко, и Баочань действовала осторожно, в то же время подзадоривая Цзиньгуй быть настойчивее.
    Сюэ Кэ своей робостью несколько разочаровал Баочань, и она решила ничего не предпринимать, пока не выяснит намерений Цзиньгуй.
    Когда Баочань поняла, что Цзиньгуй готова отказаться от своей затеи, ей ничего не оставалось, как отправиться спать.
    Но сон не шел к ней. Всю ночь она думала и, наконец, нашла выход: она встанет пораньше, пойдет к Сюэ Кэ неприбранная, в вызывающем наряде, притворится обиженной и совершенно равнодушной. Если Сюэ Кэ пожалеет о случившемся, значит, как говорится, он «повернул лодку к берегу» и теперь у нее в руках.
    Однако Сюэ Кэ и не думал раскаиваться и вел себя так же, как накануне вечером, не поддаваясь соблазну. Тут Баочань рассердилась не на шутку, собрала фрукты и ушла, а вино оставила в качестве предлога, чтобы снова зайти.
    Едва Баочань вернулась, как Цзиньгуй спросила:
    – Ты никого не встретила по пути?
    – Нет, не встретила, – отвечала Баочань.
    – Второй господин тебя ни о чем не спрашивал?
    – Ни о чем.
    Цзиньгуй тоже всю ночь не спала, пытаясь что-то придумать, и, когда выслушала Баочань, в голове мелькнула мысль: «Можно обмануть кого угодно, только не Баочань. Придется делить с ней Сюэ Кэ, тогда, по крайней мере, она не будет мешать! Тем более что ходить к нему я не могу, надо прибегать к ее услугам. Уж лучше составить общий план действий».
    – Ну, что скажешь? – спросила она служанку. – Какое впечатление производит на тебя второй господин?
    – Дурак дураком, – ответила Баочань. – Не оправдал он ваших надежд, госпожа! – Баочань усмехнулась. – Потому я и говорю, что дурак!
    – Что значит не оправдал надежд, ну-ка, говори! – вспыхнула Цзиньгуй.
    – Не притронулся к угощению, которое вы ему послали! Вот что это значит! Неблагодарный!
    Она лукаво глянула на Цзиньгуй.
    – Что за глупые намеки! – засмеялась Цзиньгуй. – Я послала ему угощение в знак благодарности за то, что он, сил не щадя, старается выручить нашего господина. Я сама пошла бы, но послала тебя, чтобы не вызывать лишних толков и подозрений. Не понимаю, что значат твои слова!
    – Вы чересчур мнительны, госпожа! – воскликнула Баочань. – Я – ваша служанка и не могу думать иначе, чем вы! Главное – все соблюсти в тайне, чтобы не нарваться на неприятности.
    Цзиньгуй смутилась и покраснела.
    – Дрянная девчонка! Он, видно, самой тебе приглянулся, вот ты и прячешься за мою спину, строишь всякие планы!
    – Как вы могли такое подумать! – притворившись возмущенной, вскричала Баочань. – Но от вас я все готова стерпеть. Если он нравится вам, я скажу, что надо делать. Знаете пословицу: «Крыса не откажется от куска масла»? Второй господин боится, как бы все не раскрылось. Поэтому, госпожа, торопиться не следует. Старайтесь все время быть поближе к нему, расставляйте сети там, где он и не ждет. Оказывайте ему знаки внимания, ничего в этом странного нет. Ведь он вам доводится деверем и к тому же не женат. А когда он захочет отблагодарить вас за доброту, пригласите его на угощение, мы вместе напоим его, и ему некуда будет деваться. А захочет сбежать, вы поднимете шум, скажете, будто он заигрывал с вами. Он, конечно, испугается и будет согласен на все. А откажется – значит, он не мужчина и жалеть не о чем. Что вы на это скажете, госпожа?
    – Ах ты дрянь! – презрительно усмехнулась Цзиньгуй. – Не одного мужчину, видно, совратила. То-то, я смотрю, Сюэ Пань прилип к тебе!
    – Что вы, госпожа! – обиженно поджав губы, отвечала Баочань. – Для вас же стараюсь, а вы не верите!
    С того дня в доме наступила тишина. Цзиньгуй больше не скандалила, все ее помыслы устремлены были к Сюэ Кэ.
    Через некоторое время Баочань пришла за чайником, вела себя сдержанно, и в душу Сюэ Кэ снова закралось сомнение, не ошибся ли он в этой девушке и в ее госпоже. Ведь если они против него ничего не замышляют, значит, он оскорбил их в лучших чувствах! Сюэ Кэ уже готов был раскаяться.
    Два дня прошли спокойно. При встречах с Сюэ Кэ Баочань проходила, скромно потупившись. Зато Цзиньгуй буквально обжигала его взглядом, жарким, как угли в жаровне, и Сюэ Кэ становилось не по себе.

    Между тем Баочай и ее мать не переставали удивляться перемене, происшедшей с Цзиньгуй. Она ни с кем не ссорилась, напротив – была сама любезность.
    Не скрывая радости, тетушка Сюэ думала: «Сразу после свадьбы на девушку наверняка нашло наваждение, и это все время портило жизнь. Хорошо еще, что родственники нам помогают в несчастье с Сюэ Панем, да и у нас самих есть деньги. Может быть, удастся его спасти. И добрый знак тому – перемена в характере его жены».
    Словом, тетушка Сюэ считала чудом то, что произошло с Цзиньгуй, и однажды, после обеда, пошла ее навестить, взяв с собой служанку Тунгуй.
    Но едва они вошли, как услышали доносившийся из комнаты Цзиньгуй мужской голос.
    – Госпожа, матушка пришла вас навестить! – громко произнесла Тунгуй, желая предупредить молодую женщину.
    Тетушка Сюэ собралась войти в дом, когда вдруг заметила, что кто-то спрятался за дверь. Тетушка вздрогнула и попятилась назад.
    – Входите, пожалуйста, матушка! – пригласила ее Цзиньгуй. – Садитесь, тут посторонних нет. Это мой названый брат. Живет он в деревне и не привык бывать на людях. Он только сегодня приехал и не успел навестить вас и справиться о здоровье.
    – Шурину моего сына незачем прятаться! – заметила тетушка Сюэ.
    Цзиньгуй позвала молодого человека. Тот робея вошел и поклонился тетушке. Тетушка приветствовала его и пригласила сесть. Завязалась беседа.
    – Когда вы приехали? – поинтересовалась тетушка.
    Ся Сань, так звали молодого человека, стал объяснять:
    – Моя названая мать объявила меня своим сыном в позапрошлом месяце – в доме у нее нет мужчин и некому присматривать за хозяйством. В столицу я приехал третьего дня и нынче утром пришел навестить старшую сестру.
    Молодой человек не вызывал никаких подозрений, и тетушка Сюэ, побеседовав с ним, собралась уходить, сказав:
    – Вы посидите, а мне пора! Цзиньгуй! Угости брата как следует, ведь он у нас в доме впервые!
    Цзиньгуй кивнула, и тетушка Сюэ удалилась.
    Тогда Цзиньгуй сказала Ся Саню:
    – Не беспокойся, ты мой брат и можешь оставаться здесь совершенно открыто, второму господину не к чему будет придраться! А сейчас сбегай, пожалуйста, в лавку, я скажу тебе, что надо купить. Смотри только, чтобы тебя никто не заметил.
    – Не волнуйся, все будет в порядке, – ответил Ся Сань. – Давай деньги, и я куплю все, что захочешь.
    – Ладно, не болтай лишнего, – засмеялась Цзиньгуй, – а то поставишь меня в дурацкое положение!
    Цзиньгуй пригласила Ся Саня вместе поужинать, потом сказала, что он должен купить, напутствовала на дорогу, и молодой человек ушел.
    Теперь Ся Сань почти каждый день появлялся в доме. Даже пожилые и опытные привратники, зная, что он доводится шурином господину Сюэ Паню, пропускали его, не докладывая госпожам.
    С тех пор и начались в доме всякие происшествия, но о них мы расскажем позже.
    В один прекрасный день пришло письмо от Сюэ Паня, и Баочай прочла его тетушке Сюэ.
    «В уездной тюрьме, – писал Сюэ Пань, – я не терплю никаких лишений, так что не беспокойтесь обо мне, матушка!
    Вчера уездный письмоводитель мне сообщил, что приговор по моему делу уже вынесен в области, и я понял, что наши хлопоты не пропали даром. Разве мог я предполагать, что в округе, куда переслали дело, отменят решение суда?
    К счастью, главный уездный письмоводитель оказался хорошим человеком и составил ответную бумагу, опротестовав решение окружного суда. В ответ на это из округа пришло письмо с предостережением начальнику уезда.
    В окружных инстанциях заинтересовались моим делом и хотят переслать его высшему начальству. Это может для меня плохо кончиться. Так произошло, видимо, потому, что вы не заручились поддержкой окружного начальства.
    Как только получите это письмо, матушка, попросите кого-нибудь походатайствовать за меня перед начальником округа! И пусть брат Сюэ Кэ поскорее приезжает! Иначе меня отправят в округ! Денег не жалейте! Прошу вас, не медлите!»
    Слушая письмо, тетушка Сюэ всплакнула. Баочай и Сюэ Кэ стали утешать ее:
    – Не беспокойтесь, матушка! Все образуется, не надо только медлить!..
    Тетушка Сюэ не знала, как поступить, и велела Сюэ Кэ ехать не мешкая к Сюэ Паню. Она приказала собрать необходимые вещи, отвесить серебро и велела одному из приказчиков сопровождать сына.
    Поднялась суматоха. Баочай, опасаясь, что при сборах служанки могут чего-либо недосмотреть, сама помогала им до четвертой стражи и лишь после этого легла спать.
    Как и все дети из богатых семей, Баочай была изнеженна, и утром, после бессонной ночи, у нее появился жар.
    Взволнованная тетушка Сюэ, услыхав об этом от Инъэр, поспешила к дочери и увидела, что та вся горит и даже говорить не в силах.
    Тетушка Сюэ и Цюлин, которая была тут же, расплакались. Баоцинь принялась утешать тетушку. Баочай заложило нос, как при насморке. Пришел доктор, прописал лекарство, и девушке стало немного лучше. Успокоилась и тетушка Сюэ.
    Все переполошились во дворцах Жунго и Нинго, когда узнали о болезни Баочай. Фэнцзе прислала пилюли, госпожа Ван – эликсир, матушка Цзя, госпожи Ван и Син, а также госпожа Ю через своих служанок справлялись о здоровье Баочай. Только Баоюй ничего не знал – от него скрывали.
    Прошла неделя, а Баочай, сколько ни лечилась, никак не могла поправиться. Потом наконец вспомнила о «пилюлях холодного аромата», три раза их приняла, и все прошло.
    Лишь тогда Баоюй узнал о болезни Баочай, но поскольку она уже выздоровела, не пошел ее навещать.
    Между тем Сюэ Кэ прислал письмо. Тетушка Сюэ повертела его в руках, но Баочай ничего не сказала, боясь расстроить, и отправилась к госпоже Ван, чтобы та ей прочла письмо, а заодно рассказала о состоянии Баочай.
    После ухода тетушки Сюэ госпожа Ван обратилась к Цзя Чжэну с просьбой помочь Сюэ Паню.
    – Если бы решение по делу зависело только от высшего начальства, было бы легче, а с низшим начальством без подкупа не обойтись!
    Затем госпожа Ван заговорила о Баочай.
    – Девочка так страдает, – сказала она. – Надо взять ее к нам, ведь она теперь член нашей семьи! Нельзя допускать, чтобы она напрасно губила свое здоровье.
    – Вполне согласен с тобой, – ответил Цзя Чжэн. – Только сейчас не время. И у них полно хлопот с делом Сюэ Паня, и у нас – ведь Новый год на носу. Помолвка была зимой, а брачную церемонию устроим весной, когда именно – определим после дня рождения старой госпожи. Так и скажи тетушке Сюэ!
    На следующий день госпожа Ван, к удовольствию тетушки Сюэ, передала ей свой разговор с Цзя Чжэном, и после обеда они вместе отправились к матушке Цзя.
    – Вы только сейчас к нам пришли? – спросила тетушку старая госпожа.
    – Нет, еще вчера, но было уже поздно, и я не могла вас навестить, – отвечала тетушка.
    Госпожа Ван пересказала матушке Цзя свой разговор с Цзя Чжэном, и та осталась очень довольна.
    Пока они вели разговор, пришел Баоюй.
    – Ты поел? – спросила матушка Цзя.
    – Я только из школы, – ответил юноша. – Сейчас поем и снова туда пойду. Я забежал навестить вас, бабушка, и справиться о здоровье тетушки, мне сказали, что она здесь… Сестра Баочай поправилась? – обратился он к тетушке Сюэ.
    – Поправилась, – улыбнулась тетушка Сюэ.
    От Баоюя не укрылось, что при его появлении тетушка прекратила разговор и вообще встретила его не как обычно, без прежнего тепла и ласки.
    «Хоть она и расстроена, – подумал он, – но могла бы не прекращать разговора, когда я вошел…»
    Что же случилось? Баоюй терялся в догадках, но пора было возвращаться в школу, и он убежал.
    Вечером, вернувшись домой, он первым долгом навестил старших, а затем отправился в павильон Реки Сяосян.
    Во внутренних комнатах никого не было.
    – А где барышня? – спросил Баоюй.
    – Ушла к госпоже, – ответила Цзыцзюань. – Узнала, что там тетушка Сюэ, и захотела с ней повидаться. А вы, господин, разве не были там?
    – Я как раз оттуда, но твоей барышни не видел, – ответил удивленный Баоюй.
    – Неужели ее там нет?
    – Нет, – сказал Баоюй. – Куда же она могла уйти?
    – Не знаю, – пожала плечами Цзыцзюань.
    Баоюй уже собрался уходить, но в этот момент заметил Дайюй, которая в сопровождении Сюэянь медленно приближалась к дому.
    – Сестрица вернулась! – обрадовался Баоюй и вместе с ней вошел в комнату.
    Дайюй прошла во внутренние покои и пригласила Баоюя сесть. Затем отдала Цзыцзюань плащ и тоже села.
    – Ты был у бабушки? – спросила Дайюй. – А тетушку Сюэ видел?
    – Видел, – ответил Баоюй.
    – Она обо мне что-нибудь говорила?
    – Ничего не говорила, даже меня встретила как-то неласково. Я спросил, как чувствует себя сестра Баочай, а она засмеялась в ответ и ничего не сказала. Может быть, обижена за то, что не навещаю ее?
    – А раньше навещал? – улыбнулась Дайюй.
    – Я узнал о ее болезни лишь два дня назад, – оправдывался юноша. – Но навестить не успел.
    – Значит, так оно и есть! – воскликнула Дайюй.
    – Говоря по правде, – продолжал Баоюй, – мне матушка и батюшка запретили туда ходить. А маленькая садовая калитка, через которую хоть десять раз на день пройди, заперта, и попасть к тетушке Сюэ можно лишь через главные ворота, у всех на виду. А это не очень удобно.
    – Но откуда ей знать, что ты не приходишь именно по этой причине? – спросила Дайюй.
    – Сестра Баочай всегда меня понимала лучше других, – заметил юноша.
    – Не обольщайся, – промолвила Дайюй. – Вряд ли она в данном случае тебя понимает. Ведь болела не тетушка, а сама Баочай. Помнишь, как весело было в саду, когда мы все собирались, писали стихи, пили вино и любовались цветами! А теперь сестра Баочай живет у себя дома, в семье у них неприятности, вдобавок она заболела, а ты ее даже не навестил! Будто чужой. Как же ей на тебя не сердиться?
    – Неужели Баочай больше не будет со мной дружить? – воскликнул Баоюй.
    – Откуда мне знать, – ответила Дайюй. – Факты сами за себя говорят!
    Баоюй сидел расстроенный и молчал. Дайюй велела подбросить благовоний в курильницу и, не обращая на Баоюя внимания, углубилась в чтение.
    – И зачем только рождаются на свет такие люди, как я! – воскликнул Баоюй, вскочив с места и с досады топнув ногой. – Исчезни я совсем, воздух стал бы чище!
    – Когда появляется на свет один человек, появляется и другой, – возразила Дайюй. – А вместе с людьми приходят тревоги, страх, ложь, грезы, всякие неприятности. Я говорила все в шутку. Но хотелось бы знать, почему холодность тетушки Сюэ ты отнес на счет сестры Баочай? Ведь тетушка приходила по делу Сюэ Паня и, само собой, расстроилась. До тебя ли ей было? А ты вообразил невесть что, какую-то глупость!
    Баоюя вдруг осенило, и он воскликнул:
    – Верно, верно! Ты гораздо умнее меня, сестрица! Помню, в детстве, стоило мне рассердиться, ты вразумляла меня, я терялся и не знал, что тебе возразить! Будь я даже золотой статуей Будды, одним своим словом ты могла бы сломить меня, как травинку…
    – В таком случае ответь мне на мои вопросы, воспользовавшись тем, что Баоюй завел речь о Будде, промолвила Дайюй.
    Баоюй скрестил ноги, сложил руки, закрыл глаза и, надув губы, произнес:
    – Что же! Просвещай меня!
    – Что ты станешь делать, если сестра Баочай захочет по-прежнему с тобой дружить? Как ты поступишь, если сестра Баочай не захочет с тобой дружить? Что ты сделаешь, если сестра Баочай через некоторое время разорвет с тобой узы дружбы? Допустим, ты захочешь с ней дружить, а она будет относиться к тебе с неприязнью? Как ты станешь вести себя, если она захочет с тобой дружить, а ты не захочешь?
    Дайюй выпалила все это единым духом.
    Баоюй долго думал и вдруг расхохотался:
    – Пусть будет хоть три тысячи озер со стоячей водой, мне достаточно одного ковша, чтобы напиться.
    – А если тебе встретится проточная вода? – вновь спросила Дайюй.
    – Я не стану ее черпать, пусть течет. Вода сама по себе, черпак тоже сам по себе, – ответил Баоюй.
    – А как быть, если эта вода вдруг остановится и в ней утонет жемчужина?
    – Рассуждения о святой истине у нас превратились в пустую болтовню; не уподобляйся куропатке, которая кричит в лучах весеннего солнца, – ответил Баоюй.
    – Первая заповедь буддистов гласит: «Не занимайся словоблудием!» – продолжала Дайюй.
    – Святая правда, – заключил Баоюй.
    Дайюй опустила голову и умолкла. В это время на крыше закаркала ворона, взмыла в воздух и улетела в юго-восточном направлении.
    – К счастью это или к беде? – задумчиво произнес Баоюй.
    Дайюй ответила стихами:

    Лист ивы, к грязи прилипший, —
    Вот мое бездомное сердце![33]
    Песней о куропатке
    Не будите весенний ветер![34]

    В это время вошла Цювэнь:
    – Второй господин, поспешите домой! Батюшка присылал человека узнать, вернулись ли вы из школы! Сестра Сижэнь ответила, что вернулись, так что не мешкайте!
    Баоюй вскочил и бросился из комнаты. Дайюй не стала его удерживать.
    Если хотите узнать, что случилось дальше, прочтите следующую главу.

    Глава девяносто вторая
    Цяоцзе, слушая жизнеописания выдающихся женщин, выражает свое восхищение;
    Цзя Чжэн, играя жемчужиной, рассуждает о возвышениях и падениях
    #img_left_nostream#
    Итак, Баоюй покинул павильон Реки Сяосян и взволнованно спросил у Цювэнь:
    – Зачем меня звал батюшка, не знаешь?
    – Не звал он вас, – призналась Цювэнь. – Но скажи я вам правду, что вас сестра Сижэнь зовет, вы вряд ли пошли бы!
    Баоюй, успокоившись, произнес:
    – Ну, если Сижэнь, тогда ладно! Зачем же меня пугать?
    – Где ты пропадал? – спросила Сижэнь, едва завидев Баоюя.
    – У барышни Дайюй был. Зашел разговор о сестре Баочай, и я засиделся.
    – О чем же вы говорили? – поинтересовалась Сижэнь.
    Баоюй рассказал, как они вели беседу в подражание буддийским классикам.
    – Делать вам нечего! – улыбнулась Сижэнь. – Рассуждали бы лучше о хозяйственных делах или о стихах. А о буддистах зачем? Ты же не монах!
    – Ничего ты не понимаешь! – засмеялся Баоюй. – У нас, как и в буддийском учении, есть свои сокровенные тайны, и посторонним в них не проникнуть!
    – Постигая эти тайны, вы выворачиваете наизнанку истину и нас ставите в дурацкое положение! – засмеялась Сижэнь.
    – Когда мы с барышней Дайюй были детьми, – стал объяснять Баоюй, – она очень сердилась, если я говорил глупости. А сейчас я обдумываю каждое слово и не даю ей повода сердиться. Да и видимся мы с ней не часто: она сюда не приходит, а я занят учебой. Постепенно между нами родилось отчуждение, и мы не можем говорить прямо все, что думаем.
    – Вот и хорошо, – сказала Сижэнь. – Вы уже не дети и должны вести себя подобающим образом!
    – Я и сам понимаю, – кивнул Баоюй, – и нечего об этом говорить. Скажи, – спросил он, – не присылала старая госпожа сюда служанку с каким-нибудь поручением?
    – Нет, не присылала, – ответила Сижэнь.
    – Ну, конечно, бабушка забыла! – воскликнул Баоюй. – Ведь завтра первое число одиннадцатого месяца! В этот день бабушка имела обыкновение отмечать день наступления морозов, любила посидеть в компании, выпить вина, посмеяться! Ради этого я и отпросился на день из школы! А теперь не знаю, как поступить. Может быть, пойти в школу, а то батюшка рассердится?
    – По-моему, лучше пойти! – промолвила Сижэнь. – Будешь пропускать занятия – успехов не добьешься. На первом месте должна быть учеба, а уж потом развлечения. Вчера госпожа Ли Вань рассказывала, как прилежно учится Цзя Лань. Приходит из школы и сразу садится за уроки, а спать ложится только в четвертую стражу, а то и позднее. Все время сидит над книгами. А ты старше его, дядей ему приходишься. Если не будешь стараться, бабушку огорчишь. Так что вставай завтра пораньше и иди в школу!
    – Погода стоит холодная, пусть дома побудет, ведь он отпросился. А явится в школу – все удивятся и пойдут разговоры! – вмешалась Шэюэ. – Скажут, что у него не было причины отпрашиваться и он обманул учителя. А наступление морозов мы можем сами отпраздновать, без старой госпожи.
    – Если мы что-то затеем, второй господин останется дома! – воскликнула Сижэнь.
    – Вот и хорошо, я тоже денек повеселюсь! – отвечала Шэюэ. – Мне не нужны лишние два ляна серебра в месяц, как тебе!
    – Ах ты дрянь! – вскричала Сижэнь. – Тебе говорят серьезно, а ты всякий вздор мелешь!..
    – Никакой не вздор, – парировала Шэюэ, – все для себя стараешься!
    – Что ты имеешь в виду? – удивилась Сижэнь.
    – Ведь ты сама не любишь, когда второй господин уходит в школу, вечно ворчишь и с нетерпением ждешь его прихода, а едва он появится, у вас начинаются шутки и смех. Зачем же притворяться, будто ты заботишься о его занятиях? Меня не проведешь, я все вижу.
    Сижэнь хотела отчитать как следует Шэюэ, но вошла девочка-служанка и сказала:
    – Старая госпожа не велела второму господину завтра ходить в школу. Она пригласила тетушку Сюэ и беспокоится, что барышни, разъехавшиеся по домам, не успеют приехать. Праздник, который собирается отмечать старая госпожа, называется «день наступления морозов».
    – Вот, вот! Этого я и ждал! – обрадовался Баоюй, не дослушав до конца. – Бабушка в хорошем настроении! В школу я не пойду и буду делать что вздумается.
    Следует сказать, что Баоюй теперь занимался с усердием и мечтал хоть день провести беззаботно, повеселиться. Раз на праздник приедет тетушка Сюэ, значит, и Баочай с собой возьмет, думал Баоюй, радуясь предстоящей встрече.
    – Лягу-ка я сейчас спать, – сказал Баоюй, – а завтра встану пораньше.
    Ночь прошла без особых происшествий, а утром Баоюй первым долгом побежал справиться о здоровье бабушки, матери и отца. Отцу он сказал, что бабушка разрешила ему не ходить в школу, и тот не стал возражать.
    Выйдя от отца неторопливыми шагами, как того требовали приличия, Баоюй стремглав помчался к матушке Цзя. Там еще никого не было, только маленькая Цяоцзе, ее привела кормилица, сопровождаемая целой толпой девочек-служанок.
    – Мама велела справиться о вашем здоровье и занять вас разговором, – обратилась Цяоцзе к матушке Цзя. – Она скоро сама к вам придет.
    – Милая девочка! – улыбнулась матушка Цзя. – Я встала нынче пораньше, в надежде, что кто-нибудь придет, но пришел только второй дядя Баоюй.
    – Барышня, справьтесь о здоровье дяди, – напомнила девочке нянька.
    Цяоцзе справилась о здоровье Баоюя.
    – А ты как себя чувствуешь, малышка? – в свою очередь осведомился Баоюй.
    – Вчера вечером мама сказала, что ей надо с вами поговорить, – произнесла Цяоцзе.
    – О чем же это? – удивился Баоюй.
    – Мама хочет, чтобы вы проверили мои знания, – ответила девочка. – Несколько лет меня учила Ли Вань, но мама не знает, чему я выучилась. Я ей сказала, что все знаю, а она не верит, говорит, что я целыми днями бездельничаю, играю с подружками. Но выучить иероглифы совсем не трудно. Я свободно читаю «Книгу дочернего благочестия». Мама и в это не верит. Поэтому хочет пригласить вас, чтобы вы проверили, когда у вас будет свободное время.
    – Милое дитя, – промолвила матушка Цзя. – Твоя мама не знает грамоты и не может тебя проверить. Пусть это сделает второй дядя Баоюй, только при ней. Вот тогда она поверит.
    – Сколько иероглифов ты знаешь? – осведомился Баоюй.
    – Более трех тысяч, – отвечала Цяоцзе. – Прочла «Книгу дочернего благочестия», а полмесяца назад принялась за «Жизнеописание выдающихся женщин».
    – И все тебе там понятно? – поинтересовался Баоюй. – Если нет, я могу объяснить.
    – Конечно, – заметила матушка Цзя. – Ведь ты ей дядя, и это твой долг.
    – О любимой супруге Вэнь-вана ты, конечно, все знаешь, – начал Баоюй. – А известно ли тебе, что Цзян-хоу[35], которая распустила волосы и, невзирая на грозящую ей казнь, пыталась образумить своего мужа, а также У Янь[36], установившая порядок в государстве, – были самыми знаменитыми среди всех княгинь?!
    – Да, конечно! – ответила Цяоцзе.
    – Если говорить о женщинах, прославившихся своими талантами, то прежде всего следует упомянуть о Цао Дагу[37], Бань Цзеюй[38], Цай Вэньцзи[39] и Се Даоюнь[40].
    – А каких женщин можно считать мудрыми и добродетельными? – спросила Цяоцзе.
    – Например, Мэн Гуан. Она одевалась в холщовую юбку, а волосы закалывала шпильками из терновника. Или же мать Бао Сюаня[41], которая носила воду в простом глиняном кувшине, также мать Тао Каня[42], отрезавшую волосы, чтобы удержать гостя. Этих женщин даже нищета не сломила, как же не назвать их мудрыми и добродетельными?
    Цяоцзе радостно закивала головой.
    – Но были и другие женщины, которым приходилось терпеть много страданий, – рассказывал Баоюй. – Это прежде всего Лэ Чан[43], которая носила при себе половинку разбитого зеркала, Су Хуэй[44], сочинявшая стихи, которые можно читать справа налево, слева направо, сверху вниз и снизу вверх, а смысл останется тот же. К ним же можно причислить женщин, глубоко почитавших родителей, например, My Лань[45], и еще Цао Э – когда утонул ее отец, она следом за ним бросилась в реку. Всех и не перечесть.
    Цяоцзе сидела молча, задумавшись.
    А Баоюй так увлекся, что все говорил, говорил. Рассказал, в частности, о том, как госпожа Цао[46] поклялась хранить верность погибшему мужу и отрезала себе нос. Цяоцзе слушала с трепетом и прониклась глубоким уважением к этой мужественной женщине.
    Чтобы не напугать девочку этими страшными историями, Баоюй заговорил о красавицах:
    – Или взять хотя бы Ван Цян, Си Ши, Фань Су, Сяо Мань[47], Цзян Сян, Вэньцзюнь, Хун Фу, ведь все они…
    Заметив, что Цзяоцзе притихла и сидит задумавшись, матушка Цзя остановила Баоюя:
    – Хватит, замолчи! Ты и так наговорил лишнего. Разве она все запомнит?
    – Кое-что из того, что рассказывает второй дядя, я читала, – произнесла Цяоцзе, – но не все. А теперь, после объяснений, мне стало намного понятней даже то, что уже прочитано.
    – Разумеется, иероглифы, которыми написаны эти сочинения, ты знаешь, – сказал Баоюй, – и проверять тебя незачем!
    – Мама говорит, что наша Сяохун была когда-то вашей служанкой, – сказала вдруг Цяоцзе. – Мама взяла ее от вас, а новую служанку вам так и не дали. Теперь мама хочет послать вам какую-то Лю Уэр, но не знает, угодит ли она вам.
    – Так мама сказала? – обрадовался Баоюй. – Что же, пусть присылает. Зачем же меня спрашивать? – И, обращаясь к матушке Цзя, он промолвил: – Смотрю я на Цяоцзе и думаю, что она и умнее и грамотнее матери.
    – Грамота – это, конечно, хорошо, – улыбнулась матушка Цзя, – но лучше бы ей заняться рукоделием и прочей женской работой.
    – Этому меня учит няня Лю, – поспешила объяснить Цяоцзе. – Вышиваю я не очень хорошо, все эти кресты и цветы, но кое-чему научилась.
    – При нынешнем положении дел рукоделие нам вряд ли пригодится, но научиться не мешает, на случай, если наступят тяжелые времена.
    Цяоцзе поддакнула и хотела попросить Баоюя продолжить толкование «Книги дочернего благочестия», но заметила, что Баоюй задумался, и не стала его тревожить.
    О чем же думал Баоюй? Он был огорчен, что до сих пор Уэр не появлялась во дворе Наслаждения пурпуром. Но дело в том, что девочка долго болела, а потом госпожа Ван, после того как прогнала Цинвэнь, приказала не посылать к Баоюю похожих на нее служанок. Баоюй вспомнил, как встретился с Уэр и ее матерью в доме У Гуя, куда они принесли вещи Цинвэнь. Уэр тогда показалась ему необыкновенно привлекательной. И сейчас, узнав, что Фэнцзе собирается прислать ему эту девочку, он очень обрадовался.
    Матушка Цзя между тем никак не могла дождаться своих гостей и послала за ними девочку-служанку. Девочка возвратилась, а следом за ней появились Ли Вань с младшей сестрой, Таньчунь, Сичунь, Сянъюнь и Дайюй. Девушки справились о здоровье матушки Цзя, а затем поздоровались с остальными.
    Тетушка Сюэ так и не пришла, и матушка Цзя, потеряв терпение, послала за нею еще раз.
    Наконец тетушка явилась. Ее сопровождала Баоцинь.
    Баочай и Син Сюянь не пришли.
    – А где сестра Баочай? – спросила Дайюй.
    Тетушка Сюэ солгала, что дочь нездорова. Син Сюянь не пришла, потому что не знала, что здесь тетушка Сюэ, ее будущая свекровь.
    Баоюй было опечалился, но скоро успокоился – ведь рядом была Дайюй.
    Вскоре пришли госпожи Син и Ван.
    Фэнцзе, узнав, что старшие женщины все уже в сборе, прислала Пинъэр с извинением.
    – Моя госпожа уже собралась было к вам, – сказала Пинъэр, – но вдруг почувствовала себя плохо, поэтому придет немного позднее.
    – Если она нездорова, пусть отдыхает, – промолвила матушка Цзя. – Кстати, пора садиться за стол!
    Девочки-служанки убрали жаровню, поставили два столика, все сели и принялись есть. А после еды расположились вокруг жаровни и стали болтать. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Вы спросите, почему не пришла Фэнцзе?
    А вот почему. Во-первых, ей было неловко опаздывать, а кроме того, ее задержала жена Ванъэра, которая сообщила:
    – Барышня Инчунь прислала служанку справиться о вашем здоровье; служанка говорит, что пришла к вам, а к старшим госпожам не пойдет.
    Теряясь в догадках, Фэнцзе велела позвать служанку Инчунь и спросила:
    – Как живется твоей барышне в новой семье? Хорошо?
    – Какое там хорошо! – воскликнула служанка. – Но меня не барышня к вам послала, я пришла передать просьбу матери Сыци.
    – Ведь Сыци больше здесь не живет. О чем же может просить меня ее мать? – удивилась Фэнцзе.
    – Сыци, когда ушла от вас, все время плакала, – стала рассказывать женщина. – И вдруг в один прекрасный день приезжает ее двоюродный брат. Мать Сыци, увидев его, рассердилась, стала ругать за то, что сгубил ее дочь, даже хотела поколотить. А парень стоит, слова сказать не смеет. Услышала это Сыци, вышла и говорит: «Меня прогнали из-за него! А он, бессовестный, сбежал! Но сейчас лучше задушите меня, а его не бейте!» – «Бесстыжая девчонка, – обрушилась на нее мать. – Что ты затеяла?» Сыци ответила: «Каждая девушка должна выйти замуж. Пусть я грех совершила, но замуж пойду только за него! Обидно, конечно, что он такой трус, ведь если провинился, сам и отвечай! Зачем же убегать? Но не явись он, я бы век в девушках сидела! Просватаете за другого – покончу с собой! Спросите, зачем он приехал. Если за мной, я с ним уйду, и считайте, что я для вас умерла. Куда угодно пойду, если даже придется жить подаянием!» Мать Сыци рассердилась, заплакала: «Да как ты смеешь?! Ведь ты моя дочь! Не захочу – не отдам тебя ему, что ты сделаешь?» Однако Сыци оказалась упрямой. Услышав слова матери, она стукнулась головой о стену, хлынула кровь, и девушка скончалась. Мать, обезумев, стала требовать, чтобы молодой человек возместил ей потерю дочери, а тот ответил: «Матушка, не волнуйтесь. За то время, что меня здесь не было, я успел разбогатеть. И приехал сюда ради вашей дочери, с самыми искренними намерениями. Не верите – поглядите!» С этими словами он вытащил из-за пазухи коробочку с головными украшениями из золота и жемчуга. Это были подарки к свадьбе. Увидев их, мать сразу смягчилась и спросила: «Что же ты сразу не сказал?» – «Чтобы испытать Сыци. Ведь многие девушки ветрены и легкомысленны, – зарятся только на богатство, – ответил племянник. – Но теперь я понял, что такую, как Сыци, трудно найти! Все свои драгоценности я отдаю вам и распоряжусь насчет похорон». Мать Сыци, вдруг разбогатев, забыла о дочери и предоставила племяннику делать все, что ему вздумается. А племянник велел принести два гроба! Увидав это, мать Сыци перепугалась: «Зачем тебе два гроба?» Племянник с улыбкой ответил: «Два человека в один гроб не улягутся». Он говорил спокойно, и мать Сыци решила, что это он с горя ополоумел. А молодой человек, положив Сыци в гроб, перерезал себе ножом горло! Тут мать Сыци раскаялась, что так жестоко обошлась с дочерью, и заплакала в голос. Соседи обо всем пронюхали и хотят донести властям. Вот мать Сыци и послала меня к вам просить защиты, госпожа. А благодарить придет сама.
    – И почему так бывает, что сумасбродным девчонкам попадаются такие безумцы! – выслушав ее, воскликнула Фэнцзе. – Теперь понятно, почему Сыци ничуть не смутилась, когда у нее обнаружили вещь, при одном взгляде на которую можно было сквозь землю от стыда провалиться! Кто бы мог подумать, что у нее такая страстная натура? Говоря откровенно, мне некогда заниматься этим делом, но своим рассказом ты разжалобила меня. Скажи матери Сыци, что я поговорю со вторым господином, а затем велю Баньэру все уладить.
    Отослав женщину, Фэнцзе отправилась к матушке Цзя. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Как-то раз Цзя Чжэн играл в облавные шашки с Чжань Гуаном. Количество окруженных шашек было у обоих почти одинаково, и борьба шла из-за одного угла.
    Вдруг вошел мальчик-слуга, дежуривший у вторых ворот, и доложил:
    – Вас желает видеть старший господин Фэн Цзыин.
    – Проси, – отвечал Цзя Чжэн.
    Мальчик вышел, а Цзя Чжэн поднялся навстречу гостю. Фэн Цзыин вошел в кабинет и, поглядев на доску, сказал:
    – Играйте, играйте! А я посмотрю!
    – На мою игру не стоит смотреть! – заметил Чжань Гуан.
    – Не скромничайте, – ответил Фэн Цзыин.
    – У вас какое-нибудь дело ко мне? – осведомился Цзя Чжэн.
    – Ничего особенного, – сказал Фэн Цзыин. – Продолжайте играть, а я у вас поучусь.
    – Господин Фэн Цзыин наш друг, и если у него нет ко мне дела, давай закончим партию, а потом побеседуем с ним, – сказал Цзя Чжэн, обращаясь к Чжань Гуану. – Пусть господин Фэн Цзыин посмотрит, как мы играем!
    – Вы на деньги играете? – спросил Фэн Цзыин.
    – Да, – отвечал Чжань Гуан.
    – Значит, подсказывать ходы нельзя, – заметил Фэн Цзыин.
    – Подсказывайте, если хотите, – разрешил Цзя Чжэн. – Все равно он проиграл десять с лишним лянов серебра и ему не отыграться! Угощение за ним!
    – Не возражаю! – воскликнул Чжань Гуан.
    – А что, почтенный друг, вы играете наравне с господином Чжань Гуаном? – спросил Фэн Цзыин.
    – Сначала играли наравне, и он проиграл, – отвечал шутливым тоном Цзя Чжэн, – я уступил ему две шашки, и он опять проиграл. При этом он еще несколько раз брал ходы обратно и сердился, если я не хотел отдавать.
    – Ничего подобного не было, – возразил Чжань Гуан.
    – Посмотрите и сами убедитесь, – сказал Цзя Чжэн гостю.
    Продолжая шутить, они закончили партию. При подсчете очков оказалось, что окруженных шашек у Чжань Гуана было на семь больше, чем у Цзя Чжэна.
    – Исход партии решила борьба за последний угол, – сказал Фэн Цзыин.
    – Простите, я заигрался, – извинился Цзя Чжэн, – давайте поговорим!
    – Мы очень давно не виделись, и я просто пришел навестить вас, – начал Фэн Цзыин. – Кроме того, хотел рассказать, что правитель провинции Гуанси прибыл на аудиенцию к государю и привез с собой четыре прелюбопытных заморских вещи, они могли бы служить отличными подарками. Это, прежде всего, – ширма из двадцати четырех створок, вырезанная из красного дерева; в каждой створке пластины из каменной селитры, а на них выгравированы реки, горы, люди и животные, башни и пагоды, цветы и птицы. На одной из створок изображено чуть ли не шестьдесят девушек в придворных одеяниях, и называется эта картина «Весенний рассвет в Ханьском дворце». Брови, губы, глаза и носы, а также складки одежды вырезаны удивительно тонко и аккуратно. Фон картины и композиция поистине прекрасны. Думаю, этой ширме место в главном зале вашего сада Роскошных зрелищ. Есть еще часы высотою в три чи, с музыкальным боем. Сделаны они в виде мальчика, держащего в руках циферблат и указывающего на стрелки. Вещи эти я не принес – они громоздкие и тяжелые. Те, что полегче, при мне, они особенно интересные.
    Он достал небольшую парчовую коробку, завернутую в несколько слоев белого шелка, развернул и вытащил из нее стеклянную коробочку, отделанную внутри золотом. В коробочке, оклеенной темно-красным крепом, лежала ослепительно сверкающая жемчужина величиной с орех.
    – Говорят, что это «жемчужина-мать», – пояснил Фэн Цзыин и попросил: – Дайте, пожалуйста, блюдо!
    Чжань Гуан подал лаковый чайный поднос и спросил:
    – Годится?
    – Вполне, – ответил Фэн Цзыин и вытащил из-за пазухи белый шелковый сверток, высыпал из него на поднос несколько маленьких жемчужинок, положил туда «жемчужину-мать» и поставил поднос на столик. Жемчужинки покатились по подносу и окружили большую жемчужину. Фэн Цзыин взял с подноса большую жемчужину, на ней, словно приклеенные, висели маленькие.
    – Поразительно! – воскликнул Чжань Гуан.
    – Такое бывает, – заметил Цзя Чжэн, – большую жемчужину потому и называют матерью, что маленькие к ней липнут.
    – Дай шкатулку! – приказал Фэн Цзыин пришедшему с ним мальчику-слуге.
    Мальчик протянул ему узорчатую шкатулку из грушевого дерева, которую Фэн Цзыин не замедлил открыть. Шкатулка была оклеена полосатой парчой, и лежала в ней стопочка тончайшего шелка цвета индиго.
    – Что это? – невольно вырвалось у Чжань Гуана.
    – Полог из шелка цзяосяо, – ответил Фэн Цзыин.
    Стопочка шелка оказалась не более пяти цуней в длину, а в толщину не достигала и половины цуня.
    Фэн Цзыин принялся слой за слоем раскладывать стопку, но когда дошел до десятого, места на столе не осталось.
    – Видите, а здесь еще два слоя, – сказал Фэн Цзыин. – Чтобы полностью развернуть полог, надо пойти в высокую комнату, иначе не хватит места. Шелк, из которого соткан полог, выделывают драконы «цзяо». В зной этот полог можно поставить в зале или комнате; он защищает от комаров и от мух, кроме того, под ним светло и прохладно.
    – Не разворачивайте до конца, – попросил Цзя Чжэн, – потом трудно будет сложить!
    Фэн Цзыин и Чжань Гуан сложили и убрали полог.
    – За все четыре вещи просят всего двадцать тысяч лянов серебра. Это не так уж дорого. За «жемчужину-мать» – десять тысяч, за полог – пять.
    – Разве я в состоянии покупать подобные вещи?! – вскричал Цзя Чжэн. – Да и зачем они мне?
    – Неужели во дворце для них не найдется места? – покачал головой Фэн Цзыин. – Вы же в родстве с государем!
    – Вещи, разумеется, подходящие, – согласился Цзя Чжэн, – но где взять деньги? Ладно, велю показать старой госпоже.
    – Вот это правильно, – согласился Фэн Цзыин.
    Цзя Чжэн велел слуге сказать Цзя Ляню, чтобы он отнес вещи к матушке Цзя, и их могли посмотреть госпожи Ван и Син, а также Фэнцзе.
    Цзя Лянь отнес на просмотр полог и жемчужину и добавил:
    – Есть еще часы с музыкальным боем и ширма, за все просят двадцать тысяч лянов.
    – Вещи, разумеется, хорошие, но где взять столько денег? – промолвила Фэнцзе. – Только правители провинций могут подносить государю такие подарки. Уже который год я думаю о том, что нам следовало бы приобрести недвижимое имущество, например земли, доходы с которых шли бы на жертвоприношения предкам, и просто поместья. По крайней мере, нашим потомкам не будет грозить разорение. Эти же вещи покупать, пожалуй, не стоит. Не знаю, что скажут на это бабушка, господа и госпожи. Может быть, господину Цзя Чжэну они очень понравились, пусть тогда покупает!
    – Девочка рассуждает правильно, – заметила матушка Цзя.
    – В таком случае их надо вернуть, – сказал Цзя Лянь. – Ведь господин Цзя Чжэн хотел их преподнести государю и потому велел показать вам. А о том, чтобы мы их приобрели, и речи не было. Бабушка еще рта не раскрыла, а ты целую речь произнесла! В тоску можешь вогнать!
    Он отнес вещи обратно.
    – Старая госпожа не желает их покупать, – сказал он Цзя Чжэну, а потом обратился к Фэн Цзыину: – Вещи хороши, что и говорить, вот только денег у нас таких нет! Я постараюсь найти покупателя и дам вам знать.
    Поболтав еще немного о всяких пустяках, Фэн Цзыин стал прощаться.
    – Оставайтесь с нами ужинать, – пригласил Цзя Чжэн.
    – Спасибо, – ответил тот. – Извините за беспокойство!
    – Ну что вы! – воскликнул Цзя Чжэн.
    В это время появился мальчик-слуга и доложил:
    – Пожаловал старший господин!
    В тот же момент на пороге появился Цзя Шэ. После обмена приветствиями все сели за стол, выпили по нескольку кубков и завели разговор о заморских вещах.
    – Их трудно сбывать, – вздохнул Цзыин. – Мало кто в состоянии купить. Только люди с вашим положением, а так дело безнадежное.
    – Да и подобные нам не всегда могут себе это позволить.
    – Наше богатство – одна видимость, – поддакнул Цзя Шэ. – Не то что прежде.
    – А как поживает старший господин Цзя Чжэнь? – осведомился Фэн Цзыин. – Я встретился с ним недавно, поговорили о домашних делах, он жаловался на вторую жену сына, сетовал, что она хуже покойной госпожи Цинь. Из какой она семьи, я так и не спросил.
    – Из местной знати, – отвечал Цзя Чжэн, – она дочь господина Ху, бывшего правителя столичного округа.
    – Господина Ху я прекрасно знаю, – промолвил Фэн Цзыин, – но детей в его семье воспитывают не так, как следовало бы. Впрочем, не беда – главное, чтобы сама девушка была хороша.
    – Говорят, в государственном совете шел разговор о повышении Цзя Юйцуня, – произнес Цзя Лянь.
    – Было бы неплохо, – ответил Цзя Чжэн. – Не знаю только, состоится ли это.
    – Полагаю, все будет в порядке, – сказал Цзя Лянь.
    – В ведомстве чинов, где я нынче был, тоже говорят об этом, – промолвил Фэн Цзыин. – А что, господин Цзя Юйцунь приходится вам родственником?
    – Да, – подтвердил Цзя Чжэн.
    – Каким же образом он сделал карьеру? – спросил Фэн Цзыин.
    – Это длинная история, – ответил Цзя Чжэн. – Цзя Юйцунь родился в округе Хучжоу, в Чжэцзяне, затем переселился в Сучжоу. Некий Чжэнь Шиинь, его друг, помог ему выдержать экзамен на ученую степень цзиньши, и Цзя Юйцунь получил назначение на должность начальника уезда, взял в наложницы служанку из семьи Чжэнь, а затем сделал ее законной женой. Что же до Чжэнь Шииня, то он разорился и бесследно исчез. Тем временем Цзя Юйцуня сняли с должности. Мы тогда еще не были с ним знакомы. Линь Жухай, муж моей сестры, сборщик соляного налога в Янчжоу, пригласил Юйцуня учителем к своей дочери Дайюй, то есть к моей племяннице. Но потом у Цзя Юйцуня появилась возможность восстановиться в должностях, и он решил ехать в столицу. В это же время моя племянница собралась к нам, и Линь Жухай попросил его присматривать за девочкой в пути. Кроме того, у Цзя Юйцуня было рекомендательное письмо ко мне с просьбой о покровительстве. Он мне понравился, и мы часто встречались. Как выяснилось, он был в курсе всех дел во дворцах Жунго и Нинго со времен Дайшаня и Дайхуа[48]. Это и сблизило нас. – Цзя Чжэн засмеялся, а затем продолжал: – Но в последние годы я убедился, что Цзя Юйцунь – большой проныра: с должности начальника области он сумел пролезть в цензоры, а еще через несколько лет стал шиланом[49] в ведомстве чинов! Мало того – вскоре его назначили на должность начальника военного ведомства! Потом он совершил какой-то неблаговидный поступок, его понизили в звании на три ступени, но сейчас собираются снова повысить.
    – Трудно предвидеть взлеты и падения, повышения и понижения по службе, – заметил Фэн Цзыин.
    – Все дела в Поднебесной подвластны единому закону, – сказал Цзя Чжэн. – Взять хотя бы эти жемчужины. Большая подобна счастливому человеку, – ведь от нее зависят все остальные! Если бы большой жемчужины вдруг не стало, куда делись бы маленькие? Так и у людей – если умирает глава семьи, дети, родственники и друзья разбредаются в разные стороны. Не успеешь оглянуться, как расцвет сменяется упадком. Все происходит так быстро, как исчезают весной облака, как опадают осенью листья. Вот и подумайте, имеет ли смысл становиться чиновником! Я не имею в виду Цзя Юйцуня. Приведу для примера семью Чжэнь. Прежде они не уступали нам ни в положении, ни в заслугах, и титулы имели, и звания. С этой семьей мы всегда были дружны. Несколько лет назад они приезжали в столицу и присылали к нам людей справиться о здоровье. И вдруг мы узнаем, что они потеряли имущество, разорились, и после этого ничего больше не слышим. До сих пор нет о них никаких вестей, и я очень тревожусь.
    – Кстати, – спросил вдруг Цзя Шэ, – о какой жемчужине идет речь?
    Цзя Чжэн и Фэн Цзыин все ему рассказали.
    – С нашей семьей ничего подобного не случится, – заявил Цзя Шэ.
    – Пожалуй, вы правы, – заметил Фэн Цзыин. – Ведь о вас заботится сама гуйфэй, кроме того, у вас много родственников, да и в семье вашей ни старые, ни молодые не занимаются обманом и вымогательством.
    – Что верно, то верно, – согласился Цзя Чжэн, – но талантливых и добродетельных в нашей семье тоже нет. Как можно жить только за счет аренды и налогов?
    – Не будем об этом говорить! – сказал Цзя Шэ. – Давайте лучше выпьем!
    Все выпили и закусили, когда к Фэн Цзыину подошел слуга и шепнул что-то на ухо. Фэн Цзыин поднялся и стал прощаться.
    – Что ты ему сказал? – спросил Цзя Шэ у слуги.
    – На улице снег идет, и к тому же стемнело. Уже ударили в доску[50], – отвечал слуга.
    Цзя Чжэн велел слугам посмотреть, что делается снаружи. Во дворе слоем больше цуня лежал снег.
    – Вы взяли вещи, которые только что мне показывали? – спросил Цзя Чжэн.
    – Взял, – ответил Фэн Цзыин. – Если захотите купить их, цену можно будет сбавить.
    – Я учту, – ответил Цзя Чжэн.
    – Буду ждать от вас вестей, – сказал Фэн Цзыин. – На улице холодно, так что не провожайте меня!
    Однако Цзя Шэ и Цзя Чжэн велели Цзя Ляню проводить гостя.
    Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.

    Глава девяносто третья
    Слуга из семьи Чжэнь находит приют в семье Цзя;
    наклеенный на ворота листок бумаги помогает раскрыть неблаговидные дела в монастыре Шуйюэ
    #img_left_nostream#

    Итак, Фэн Цзыин ушел. После его ухода Цзя Чжэн вызвал к себе привратника и спросил:
    – Не знаешь, по какому случаю Линьаньский бо[51] прислал мне приглашение?
    – Не по случаю семейного праздника, я узнавал, – отвечал привратник. – Дело в том, что во дворец Наньаньского вана приехала труппа, очень знаменитая. Господину Линьаньскому бо артисты так понравились, что он пригласил их к себе на два дня и теперь созывает друзей посмотреть спектакли и повеселиться. Подарков, судя по всему, делать не надо!
    – Ты поедешь? – спросил Цзя Шэ у Цзя Чжэна.
    – Нельзя не поехать, раз господин бо благосклонен ко мне и считает своим другом, – произнес Цзя Чжэн.
    Тут снова появился привратник и доложил Цзя Чжэну:
    – Пришел письмоводитель из ямыня, просит вас завтра непременно прибыть на службу по особо важному делу.
    – Хорошо, – отозвался Цзя Чжэн.
    Затем явились управляющие, ведавшие сбором арендной платы в поместьях, справились о здоровье Цзя Чжэна и отошли в сторонку.
    – Вы из Хаоцзячжуана? – спросил Цзя Чжэн.
    Оба поддакнули. Цзя Чжэн поговорил немного с Цзя Шэ, и тот собрался уходить. Тогда Цзя Лянь позвал управляющих и приказал:
    – Докладывайте!
    – Провиант в счет арендной платы за десятый месяц я давно вам послал, – доложил первый управляющий, – и завтра он был бы здесь. Но почти у самой столицы повозки отобрали и всю поклажу свалили на землю. Я пытался доказать, что повозки принадлежат не какому-нибудь торговцу, а в них поклажа для вашей семьи, но меня слушать не стали. Тогда я велел возчикам ехать дальше, однако служащие ямыня возчиков поколотили и две повозки отобрали. Я поспешил сообщить о случившемся. Прошу вас, господин, пошлите людей в ямынь, пусть потребуют назад наше добро. И велите наказать грубиянов, которые не уважают ни законы, ни самое Небо! С нами обошлись еще сносно, господин, а вот на торговцев поистине жалко было смотреть. Все их товары свалили прямо на дорогу, повозки угнали, а возчиков, которые осмелились сопротивляться, избили до крови!
    – Безобразие! – возмутился Цзя Лянь.
    Быстро набросав письмо, он отдал его одному из слуг и приказал:
    – Немедленно поезжай в ямынь и потребуй все сполна вернуть. Все, до последней мелочи, а иначе – берегись!.. Позвать сюда Чжоу Жуя!
    Чжоу Жуя дома не оказалось, и вместо него хотели позвать Ванъэра. Но и его не нашли – он ушел в полдень и еще не возвращался.
    – Мерзавцы, негодяи! – бушевал Цзя Лянь. – Когда нужно, никого не найдешь! Только и знают, что жрать, а от работы отлынивают! Сейчас же сыщите их, хоть из-под земли достаньте! – крикнул он мальчикам-слугам.
    Он ушел к себе и лег спать. Но об этом мы рассказывать не будем.

    На следующий день Линьаньский бо снова прислал нарочного с приглашением. Цзя Чжэн сказал Цзя Шэ:
    – Я занят в ямыне, Цзя Лянь разбирает дело с повозками. Придется поехать вам с Баоюем.
    Цзя Шэ согласился.
    Цзя Чжэн послал слугу за сыном и, когда тот явился, сказал:
    – Нынче поедешь со старшим господином во дворец Линьаньского бо смотреть спектакль.
    Обрадованный Баоюй побежал переодеваться и в сопровождении Бэймина, Сяохуна и Чуяо поспешил к Цзя Шэ.
    Они сели в коляску и отправились во дворец Линьаньского бо.
    Привратник доложил об их прибытии и тотчас вернулся, сказав:
    – Господин бо вас просит войти…
    У Линьаньского бо собралось множество гостей. После обмена приветствиями Цзя Шэ и Баоюй заняли свои места.
    Беседам, шуткам и смеху не было конца, но тут появился хозяин труппы с дощечкой из слоновой кости и программой в руках и обратился к гостям:
    – Почтительно прошу вас, господа, обратить ваше высокое внимание на наше представление!
    Выбор актов для постановки был в первую очередь предоставлен почетным гостям. Цзя Шэ назвал один акт. Случайно обернувшись, хозяин труппы увидел Баоюя и, никого уже не замечая, подошел к нему, низко поклонился:
    – Прошу вас, второй господин, выберите два акта по своему усмотрению!
    Баоюй пристально поглядел на актера: белое, словно напудренное, лицо, яркие, будто от киновари, губы. Он казался свежим, точно лотос, только что поднявшийся над водой, и гибким, словно молодое дерево софора, качающееся на ветру.
    Это был не кто иной, как Цзян Юйхань.
    Баоюй слышал, что Цзян Юйхань с труппой актеров приехал в столицу, но они еще не виделись. Однако пуститься в расспросы сейчас, при людях, было неловко, и юноша лишь спросил:
    – Ты когда приехал?
    Цзян Юйхань огляделся и тихо ответил:
    – Неужели вы не знаете, второй господин?
    Баоюй промолчал и поспешил назвать выбранный им акт.
    Едва Цзян Юйхань отошел, посыпались вопросы:
    – Кто этот человек?
    – Прежде он исполнял роли молодых героинь, – ответил кто-то, – а сейчас не хочет, да и возраст у него уже не тот, поэтому он перешел на роли молодых героев, а также содержит труппу. Бросать этого занятия не хочет, хотя на скопленные деньги открыл не то две, не то три лавки.
    – Он, конечно, женат?
    – Холост! Считает брак жизненно важным делом и потому ищет достойную себе пару, независимо от того, богата девушка или бедна, благородного или низкого происхождения. Так до сих пор и не женился.
    «Девушка, которая за него выйдет, – подумал Баоюй, – наверняка не обманется в своих надеждах».
    Начался спектакль. Высокие куньшаньские напевы сменялись ровными иянскими мелодиями[52], на сцене было шумно и оживленно.
    В полдень накрыли столы, и снова начались возлияния. После этого еще немного посмотрели спектакль, и Цзя Шэ собрался домой.
    – Время раннее, – стал удерживать его хозяин. – Останьтесь. Услышите, как Цигуань исполнит свой коронный номер – акт «Обладание красавицей гетерой».
    Баоюю очень не хотелось уходить, и он обрадовался, когда Цзя Шэ остался.
    Цзян Юйхань в роли Цинь Сяогуаня превзошел самого себя. С неподражаемым мастерством играл возлюбленного гетеры. Особенно трогательна была сцена, когда они вместе пели и пили вино, исполненные любви и жалости друг к другу.
    Взор Баоюя был прикован к Цзян Юйханю. Чистый голос и четкая дикция буквально завораживали, и душа Баоюя, подхваченная вихрем музыки и пения, унеслась в неведомые дали.
    Акт окончился. Теперь Баоюй был убежден, что ни один актер не может сравниться с Цзян Юйханем по искренности и глубине исполнения. Юноша вспомнил, что в «Трактате о музыке» говорится: «Чувства, возникающие в груди, выражаются в звуках, а звуки, сливаясь в гармонию, образуют мелодию. Чтобы понимать музыку, надо много учиться. Прежде всего следует познать источник звуков и тонов. С помощью стихов чувства можно выразить лишь в словах, но они не проникнут в душу – надо научиться понимать мелодию…»
    Мысли Баоюя витали где-то далеко, когда вдруг он заметил, что Цзя Шэ собирается уходить. Пришлось и ему попрощаться.
    Когда они возвратились домой, Цзя Шэ отправился прямо к себе, а Баоюй пошел навестить отца.
    Цзя Чжэн как раз вернулся из ямыня и расспрашивал Цзя Ляня, как обстоит дело с повозками.
    – Я посылал человека с письмом к начальнику уезда, – рассказывал Цзя Лянь, – но того дома не оказалось. Служитель ямыня сказал нашему слуге: «Моему господину об этом деле ничего не известно, приказа отбирать повозки он не отдавал. Все это дело рук негодяев и вымогателей. Я распоряжусь, чтобы все немедленно разыскали и завтра же доставили вам. О малейшей пропаже можете доложить начальнику уезда, и пусть он назначит мне наказание. Сейчас начальника нет дома, но прошу вас, если можно, устроите так, чтобы он ничего не знал: это лучше».
    – Кто же осмелился творить подобные беззакония? – возмутился Цзя Чжэн.
    – Скорее всего, это чиновники, которые служат за пределами столицы, – заметил Цзя Лянь, – но я уверен, завтра нам все доставят.
    Цзя Чжэн после ухода Цзя Ляня задал сыну несколько вопросов и велел навестить бабушку.
    Поскольку накануне вечером Цзя Лянь не мог дозваться никого из слуг, он приказал им явиться сейчас, отругал хорошенько и приказал старшему управляющему.
    – Тщательно проверь по списку, все ли слуги на месте, и объяви, что тех, кто будет самовольно уходить и не являться по первому зову, выпорют и выгонят.
    – Слушаюсь, слушаюсь, – почтительно ответил управляющий и поспешил выполнить приказ.

    Однажды у ворот дворца Жунго появился человек в синем халате, войлочной шляпе и рваных сандалиях и поздоровался со слугами. Слуги смерили его взглядом и спросили:
    – Ты откуда?
    – Я слуга из семьи Чжэнь, – ответил человек. – Принес письмо для господина Цзя Чжэна.
    Услышав, что человек из семьи Чжэнь, слуги предложили ему сесть.
    – Подождите, мы доложим господину!
    Один из привратников поспешил к Цзя Чжэну и вручил письмо. Вот что там было написано:

    «Мысль опять влечет к старой дружбе[53],
    Чувства верности глубоки.
    Я вдали, но как будто вижу
    Полог Вашего паланкина
    И не смею к Вам подойти,
    Потому что я бесталанен,
    Провинился пред Государем,
    И смертей – пусть их десять тысяч —
    Мало, чтоб вину искупить!
    Все ж ко мне отнеслись гуманно, —
    Жив, опальный, хоть в захолустье…
    Ныне дом у меня в упадке,
    Кто куда разбежались люди, —
    Разлетелись, как звезды в небе…
    Лишь один остался мне верным —
    Бескорыстный раб Бао Юн.
    Он давно мне исправно служит,
    Не скажу, чтобы был сноровист,
    Но зато и правдив и честен… Если б
    Вы его приютили,
    Заработать на пищу дали, —
    Оправдалась бы поговорка:
    «Любишь дом – и ворона на доме
    Не останется без вниманья»[54].
    Безгранично Вас уважая,
    Посылаю письмо с почтеньем,
    После новым его дополню,
    А пока на этом кончаю…

    Засим низко кланяюсь, ваш младший брат Чжэнь Инцзя».
    Прочитав письмо, Цзя Чжэн усмехнулся.
    – У нас и так избыток людей, а тут еще одного прислали. И отказать неудобно. – Он приказал привратнику: – Позови этого человека ко мне! Придется найти для него какое-нибудь дело.
    Привратник вышел и вскоре привел Бао Юна.
    – Мой господин шлет вам привет, – сказал слуга. – И я, Бао Юн, тоже вам кланяюсь. – И он трижды стукнулся лбом об пол.
    Цзя Чжэн справился о самочувствии Чжэнь Инцзя и внимательно посмотрел на Бао Юна.
    Это был малый ростом более пяти чи, широкоплечий, с густыми бровями, большими глазами навыкате, широким лбом и длинными усами. Вид у него был суровый и мрачный.
    – Ты давно служишь в семье Чжэней или только последние годы? – спросил Цзя Чжэн.
    – Всю жизнь, – ответил Бао Юн.
    – А сейчас почему ушел?
    – Я не по своей воле ушел, господин меня упросил. Сказал, что у вас я буду все равно что у него в доме, – объяснил Бао Юн. – Потому я к вам и пришел.
    – Твоему господину не следовало заниматься делами, которые до добра не доводят, – укоризненно произнес Цзя Чжэн.
    – Не мне судить господина, – ответил Бао Юн. – Одно могу сказать, пострадал он из-за своей чрезмерной порядочности и доброты.
    – Это хорошо, что он порядочный, – заметил Цзя Чжэн.
    – Но из-за честности его и невзлюбили, – ответил Бао Юн, – и при первой же возможности ввергли в беду.
    – В таком случае Небо не отвернется от него! – произнес Цзя Чжэн, – я уверен!
    Бао Юн хотел еще что-то сказать, но Цзя Чжэн его снова спросил:
    – Это правда, что молодого господина в вашей семье тоже зовут Баоюй?
    – Правда!
    – Как он? Усерден? Стремится служить? – поинтересовался Цзя Чжэн.
    – С нашим молодым господином произошла странная история, – принялся рассказывать Бао Юн. – Характером он в отца. Скромный, честный, но с самого детства любил играть только с сестрами. Сколько его за это ни били, как ни наказывали – ничего не помогало. В тот год, когда наша госпожа ездила в столицу, он заболел и едва не умер. Отец чуть с ума не сошел от горя и, потеряв всякую надежду, стал все готовить к похоронам. Но, к счастью, молодой господин неожиданно выздоровел. Он рассказал, будто ему привиделось во сне, что он проходит под какой-то аркой, там его встречает девушка и ведет в зал, где стоят шкафы с книгами. Потом вдруг он очутился в комнате со множеством девушек; одни на его глазах превращались в бесов, другие становились скелетами. Он перепугался, стал плакать, кричать. Тогда-то отец и понял, что мальчик приходит в себя. Позвали докторов, стали его лечить, и он постепенно поправился. После этого отец разрешил ему играть с сестрами. Но мальчик совершенно изменился: отказался от всяких игр, стал усердно заниматься и не поддавался дурному влиянию. Мало-помалу он приобрел знания и сейчас помогает отцу в хозяйственных делах.
    – Ладно, иди, – после некоторого раздумья произнес Цзя Чжэн. – Как только представится возможность, я дам тебе какое-нибудь дело.
    Бао Юн почтительно поклонился и вышел. И больше мы о нем пока рассказывать не будем.

    Однажды, встав рано утром, Цзя Чжэн собрался в ямынь, как вдруг услышал, что люди у ворот говорят так громко, словно хотят, чтобы он их услыхал. Решив, что произошло нечто такое, о чем им неловко докладывать, Цзя Чжэн подозвал привратника и спросил:
    – О чем это вы там болтаете?
    – Не смею вам рассказать, – промолвил привратник.
    – Почему? Что случилось?
    – Открываю я утром ворота, а на них листок с непристойными надписями, – ответил привратник.
    – Глупости! – не вытерпел Цзя Чжэн. – Что же там написано?
    – Всякие грязные выдумки о монастыре Шуйюэ, – ответил привратник.
    – Ну-ка, дай взглянуть, – распорядился Цзя Чжэн.
    – Я не смог сорвать листок, очень крепко приклеен, – развел руками привратник. – Велел соскоблить, но прежде переписать все, что там написано. А только что Ли Дэ сорвал такой же листок с других ворот и принес мне. Это чистая правда! Поверьте!
    Он протянул Цзя Чжэну листок и тот прочитал:

    «Ракушка» и «запад», «трава» и «топор»…[55]
    Весьма еще юн по годам,
    К монахиням в роли смотрителя он
    Недаром повадился в храм!
    Куда как неплохо бывать одному
    Среди монастырских подруг:
    Там песни, азартные игры, разврат, —
    Поистине сладкий досуг!
    Скажите: когда непочтительный сын
    Свершает такие дела,
    Что скажет об имени добром Жунго,
    Раскрыв эту тайну, молва?

    Цзя Чжэн задохнулся от возмущения, голова закружилась, в глазах потемнело. Он приказал никому не рассказывать о случившемся, велел тщательно осмотреть все стены дворцов Нинго и Жунго, после чего вызвал Цзя Ляня и спросил:
    – Ты проверял, как присматривают за буддийскими и даосскими монахинями, которые живут в монастыре Шуйюэ?
    – Нет, – ничего не подозревая ответил Цзя Лянь, – этим занимается Цзя Цинь.
    – А под силу ему такое дело? – крикнул Цзя Чжэн.
    – Не знаю, – робея, произнес Цзя Лянь, – но, видимо, он что-то натворил!
    – Вот, полюбуйся! – вскричал Цзя Чжэн, протягивая Цзя Ляню листок.
    – Ну и дела! – воскликнул тот, пробежав глазами написанное.
    Вошел Цзя Жун и протянул Цзя Чжэну конверт, на котором значилось: «Второму господину из старших, совершенно секретно».
    В конверте оказался листок, точно такой, какой был на воротах.
    – Пусть Лай Да возьмет несколько колясок и немедленно привезет сюда всех монашек из монастыря Шуйюэ! – гневно произнес Цзя Чжэн. – Только монашкам ни слова! Скажите, что их вызывают ко двору.
    Лай Да ушел выполнять приказание.
    Надо сказать, что одно время молодые монашки находились под неусыпным надзором старой настоятельницы и с утра до вечера читали молитвы и сутры. Но после того как Юаньчунь навестила своих родных, за монашками перестали следить, и они разленились. К тому же повзрослели и уже не были такими наивными. Что же до Цзя Циня, то он прослыл легкомысленным и большим любителем женщин. Он попытался было соблазнить Фангуань, но это ему не удалось, и он устремил свои помыслы к другим монашкам: буддийской Циньсян и даосской Хаосянь. Они были необыкновенно хороши, Цзя Цинь все время вертелся возле них, а в свободное время даже учил музыке и пению.
    И вот в середине десятого месяца, получив деньги на содержание монашек, Цзя Цинь решил повеселиться и, приехав в монастырь, нарочно тянул с раздачей денег, а затем сказал:
    – Из-за ваших денег я задержался и в город уже не успею. Придется заночевать здесь. Сейчас холодно, и хорошо бы немного согреться. Я привез фруктов и вина, не повеселиться ли нам?
    Послушницы обрадовались, накрыли столы, даже пригласили настоятельницу. Одна Фангуань не пришла.
    Осушив несколько кубков, Цзя Цинь выразил желание поиграть в застольный приказ.
    – Мы не умеем! – закричала Циньсян. – Давайте лучше в угадывание пальцев! Кто проиграет, тому пить штрафной кубок! Это куда интересней!
    – Сейчас еще рано, едва миновал полдень, поэтому пить и шуметь непристойно, – заметила настоятельница. – Давайте выпьем еще немного и разойдемся. А вечером будем пить сколько вздумается. Кто хочет составить нам компанию, пусть приходит!
    Неожиданно прибежала запыхавшаяся монашка:
    – Скорее расходитесь! Приехал господин Лай Да!
    Монашки быстро убрали столы и велели Цзя Циню спрятаться.
    – Чего испугались, я же вам деньги привез! – крикнул Цзя Цинь, уже успев хватить лишнего. И тут на пороге появился Лай Да. Он сразу смекнул, в чем дело, но волю гневу не дал, памятуя наказ Цзя Чжэна все сохранить в тайне.
    – Как, и господин Цзя Цинь здесь? – спросил он, как ни в чем не бывало.
    – Что вам угодно, господин Лай Да? – спросил тот, выйдя навстречу управляющему.
    – Очень хорошо, что вы здесь, – невозмутимо ответил Лай Да. – Велите монашкам побыстрее собраться и ехать в город – таков указ государыни.
    Цзя Цинь приступил было к Лай Да с расспросами, но тот лишь сказал:
    – Некогда! Время позднее, надо спешить!
    Монахини сели в коляски. Лай Да поехал верхом впереди. Но об этом рассказывать мы не будем.

    Узнав о случившемся, Цзя Чжэн был вне себя от гнева. Он даже не поехал в ямынь, а сидел у себя в кабинете и беспрестанно вздыхал. Цзя Лянь стоял у дверей, не осмеливаясь ни войти, ни удалиться.
    Неожиданно вошел привратник и доложил:
    – Нынешней ночью в ямыне должен был дежурить господин Чжан, но он заболел, и прислали за нашим господином.
    Цзя Чжэн еще больше расстроился. Он с нетерпением ждал Цзя Циня, за которым послал Лай Да, а теперь ему придется дежурить в ямыне.
    – Лай Да уехал сразу же после завтрака, – сказал Цзя Лянь. – Монастырь Шуйюэ в двадцати ли от города, в оба конца, как бы он ни спешил, потребуется не меньше четырех часов. Поезжайте спокойно в ямынь, господин. Я велю взять монашек под стражу, а завтра вы на сей счет сделаете необходимые распоряжения. Цзя Циню пока ничего объяснять не надо.
    Цзя Чжэн поехал в ямынь, а Цзя Лянь пошел к себе. Он досадовал на Фэнцзе, которая в свое время порекомендовала Цзя Циня на должность смотрителя монастыря, но Фэнцзе болела, и Цзя Лянь не мог выместить на ней скопившийся гнев.
    Между тем слух о листках, расклеенных на воротах, распространился среди слуг, дошел он и до Пинъэр, а та не замедлила сообщить новость Фэнцзе.
    Фэнцзе всю ночь маялась от боли и чувствовала себя совершенно разбитой; кроме того, не давал ей покоя случай с Мяоюй в кумирне Железного порога.
    Когда же она услышала о листках на воротах, невольно вздрогнула и спросила:
    – А что там было написано?
    – Ничего особенного! – ответила Пинъэр. – Что-то о монастыре Пампушек.
    Фэнцзе и без того испытывала тревогу, а услышав, что дело касается монастыря Пампушек, пришла в смятение. Кровь бросилась ей в голову, она закашлялась и откинулась на подушку.
    – Госпожа, стоит ли так тревожиться? Речь идет о монастыре Шуйюэ! Я просто оговорилась.
    У Фэнцзе отлегло от сердца, и она вскричала:
    – Ну и дура же ты! Объясни толком, о каком монастыре речь? Пампушек или Шуйюэ?
    – Сначала мне послышалось, будто говорили о монастыре Пампушек, – отвечала Пинъэр, – но потом оказалось, что о монастыре Шуйюэ. А оговорилась я по рассеянности.
    – Ну конечно же о монастыре Шуйюэ! – согласилась Фэнцзе. – К монастырю Пампушек я не имею никакого отношения. А в монастырь Шуйюэ назначила смотрителем Цзя Циня. Верно, он присвоил себе часть денег, предназначенных монашкам.
    – Речь идет не о деньгах, – возразила Пинъэр, – а о грязных делишках.
    – Тут уж я совсем ни при чем, – оборвала ее Фэнцзе. – Куда ушел мой муж?
    – Он у господина Цзя Чжэна. Господин Цзя Чжэн очень рассержен, и господин Цзя Лянь не осмеливается уйти домой, – отвечала Пинъэр. – А я велела не поднимать шума, как только услышала, что дело приняло Дурной оборот. Не знаю, известно ли о случившемся госпожам. Господин Цзя Чжэн, говорят, велел доставить к нему монашек. Я послала служанок разузнать, в чем дело. А вы, госпожа, больны, и нечего расстраиваться по пустякам.
    Вернулся наконец Цзя Лянь. Лицо его так и пылало гневом, и Фэнцзе не решилась обратиться к нему с расспросами, сделав вид, будто ей ничего не известно.
    Не успел Цзя Лянь поесть, как за ним прибежал Ванъэр.
    – Вас зовут, второй господин, – сообщил он. – Возвратился Лай Да.
    – А Цзя Цинь тоже приехал? – осведомился Цзя Лянь.
    – Приехал.
    – Передай Лай Да, что господин Цзя Чжэн на дежурстве в ямыне, – распорядился Цзя Лянь. – Монашек пусть разместят в саду, а завтра господин повезет их ко двору. Цзя Циню скажи, чтобы ожидал меня во внутреннем кабинете.
    Идя в кабинет, Цзя Цинь заметил, что слуги о чем-то возбужденно переговариваются. Ничто не говорило о том, что монашек собираются везти ко двору. Цзя Цинь попытался разузнать, зачем его вызвали, но в ответ не услышал ничего определенного.
    Цзя Цинь терялся в догадках, когда из кабинета вышел Цзя Лянь. Цзя Цинь справился о его здоровье и спросил:
    – Не скажете ли, зачем государыня требует монашек во дворец? Мы так торопились! Хорошо, что я как раз нынче возил в монастырь деньги и не успел вернуться, так что мы приехали вместе с Лай Да. Вам, наверное, что-либо известно, дядюшка?
    – Мне? – оборвал его Цзя Лянь. – Полагаю, тебе известно больше, чем мне!
    Цзя Цинь ничего не понял, но продолжать расспросы не решился.
    – Нечего сказать! Хорошенькими делами ты занимаешься! – промолвил Цзя Лянь. – Господин Цзя Чжэн вне себя от гнева!
    – Я ничего плохого не сделал, – возразил изумленный Цзя Цинь. – Деньги в монастырь отвожу каждый месяц, монашки исправно читают молитвы.
    Поняв, что Цзя Цинь ничего не подозревает, и памятуя их дружбу в детстве, Цзя Лянь покачал головой и сказал:
    – Дурень ты! Бить тебя надо! Вот, погляди!
    Он вытащил из-за голенища сорванный с ворот листок и сунул Цзя Циню. Тот прочел и позеленел от страха.
    – Кто это мог сделать? – вскричал он. – Кто хочет меня погубить? Ведь я никогда никому не причинил зла! В монастырь ездил, чтобы отвезти деньги, раз в месяц, и подобными делами не занимался! Если господин Цзя Чжэн станет меня допрашивать и велит высечь, я умру от обиды! А моя мать! Ведь она убьет меня!
    Он бросился на колени перед Цзя Лянем.
    – Дорогой дядюшка! Спасите меня! – молил он, колотясь лбом об пол, и слезы катились из его глаз.
    «В подобных делах Цзя Чжэн особенно строг, и если узнает, что написанное на листке – правда, не миновать беды, – подумал Цзя Лянь. – А если эта история получит огласку?! Те, кто ее затеял, осмелеют, и неприятностей тогда не оберешься. Пока господин на дежурстве, надо посоветоваться с Лай Да, как быть. Если дело удастся замять, все кончится благополучно. Ведь свидетелей никаких нет».
    Приняв наконец решение, Цзя Лянь сказал:
    – Нечего меня морочить! Думаешь, я не знаю о твоих проделках?! Наберись решимости, и если тебя будут допрашивать, даже бить, стисни зубы и тверди, что ничего подобного не было! А теперь вставай, бессовестная тварь! Нечего ползать на коленях!
    Цзя Лянь приказал слугам позвать Лай Да и стал советоваться, что предпринять.
    – Господин Цзя Цинь устроил такое, что не знаю, как и рассказать, – промолвил Лай Да. – Приезжаю в монастырь, смотрю, они все там перепились. Все, что написано на бумажке, сущая правда!
    – Слышал?! – крикнул Цзя Лянь, обращаясь к Цзя Циню. – Или скажешь, что Лай Да тоже на тебя клевещет?
    Цзя Цинь промолчал, лишь густо покраснел.
    Тогда Цзя Лянь тронул Лай Да за руку и промолвил:
    – Ладно, не губи его! Скажи, что Цзя Циня в монастыре не было. А сейчас уведи его и считай, что мы с тобой не виделись. Господина умоли не допрашивать монашек. Лучше продадим их, и делу конец. А потом купим других, если государыне вдруг понадобятся.
    Лай Да решил, что поднимать шум не стоит, ибо это не принесет господам ничего, кроме худой славы, и согласился.
    – Иди вместе с господином Лай Да, – приказал Цзя Лянь, обращаясь к Цзя Циню, – и делай все так, как он прикажет.
    Цзя Цинь еще раз низко поклонился и вышел следом за Лай Да. А когда они с Лай Да отошли, еще раз отвесил ему поклон, до самой земли.
    – Уж очень непристойно вы ведете себя, молодой господин, – попенял ему Лай Да. – Не знаю, кого вы обидели, кто мог написать этот листок? Вспомните, с кем вы не в ладах!
    Цзя Цинь стал думать, но никого не мог заподозрить и понуро поплелся за Лай Да.
    Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.

    Глава девяносто четвертая
    Матушка Цзя устраивает угощение и любуется цветами;
    Цзя Баоюй теряет драгоценную яшму, и это предвещает несчастье

    Итак, Лай Да увел Цзя Циня, и за ночь ничего примечательного не произошло – все ждали возвращения Цзя Чжэна.
    Монашки были вне себя от радости, что снова попали в сад Роскошных зрелищ, и надеялись вдоволь там нагуляться, прежде чем их увезут во дворец.
    Но по непонятной для них причине Лай Да приказал старым служанкам их накормить и никуда не отпускать. Ничего не подозревая, девушки ждали утра. Служанкам было известно, что монашек собираются везти во дворец, но зачем, никто точно не знал.
    Цзя Чжэн задержался в ямыне, из двух провинций прислали отчеты о расходах на ремонт городских стен, и их необходимо было проверить. Поэтому Цзя Чжэн передал с нарочным, чтобы Цзя Лянь его не ждал, сам допросил монашек и принял необходимые меры.
    Цзя Лянь обрадовался прежде всего за Цзя Циня и подумал:
    «Делать все самому опасно, господин может заподозрить неладное. Надо посоветоваться с госпожой Ван, и тогда мое дело – сторона».
    Цзя Лянь отправился к госпоже Ван и стал ей все по порядку рассказывать:
    – Вчера второму старшему господину Цзя Чжэну показали листок, который был наклеен на воротах, и господин разгневался. Он велел доставить к нему Цзя Циня, а также монашек, чтобы с пристрастием допросить. Но времени у господина на всякие непристойные дела не хватает, поэтому он велел доложить вам и посоветоваться, как быть. Вот я и пришел попросить у вас указаний, госпожа!
    Госпожа Ван возмутилась.
    – Ну, что же это такое?! – вскричала она. – Цзя Циня нельзя считать членом нашего рода, если он ведет себя столь недостойно! Но и наклеивший этот листок отъявленный негодяй. Разве можно разглашать подобные вещи! А Цзя Циня ты допросил? Он и в самом деле виноват?
    – Допросить-то допросил, – отвечал Цзя Лянь. – Но подумайте сами, госпожа, разве он признается?! И все же я уверен, что ничего подобного он не посмеет сделать. Ведь он знает, что в любой момент государыня может потребовать послушниц к себе, разразится скандал, и тогда ему несдобровать! Выяснить правду не представляет труда, но что вы станете делать, если все подтвердится?
    – Где монашки? – спросила госпожа Ван.
    – В саду, под присмотром, – ответил Цзя Лянь.
    – Барышни знают?
    – Знают, что монашек хотят везти ко двору.
    – Вот и хорошо, – промолвила госпожа Ван. – Этих распутниц ни на минуту нельзя оставлять без присмотра. Я давно говорила, что от них надо избавиться, но меня не слушали! И вот что из этого получилось! Вели Лай Да расспросить девушек, есть ли у них семьи, и тщательно проверить все бумаги. Пусть потратят несколько лянов серебра, наймут лодку, а надежный человек отвезет их к родителям. Не лишать же всех монашеского сана из-за нескольких дрянных девчонок! Это – тяжкий грех. А передать их казенным свахам без выкупа, так те постараются на них заработать и продадут первому встречному. Цзя Циню нужно сделать выговор и строго-настрого запретить являться сюда, кроме как на большие праздники, молитвы и жертвоприношения. Пусть будет впредь осторожней и не попадается господину Цзя Чжэну под горячую руку, не то не сносить ему головы. В кладовые передай, чтобы не выдавали больше денег на монашек, а в монастырь Шуйюэ пошли человека, пусть объявит волю господина Цзя Чжэна: господ пускать в монастырь только для сожжения жертвенных денег на могилах предков, а так никого не принимать. А снова пойдут сплетни – выгоним и старых монахинь!
    Цзя Лянь слушал и поддакивал, а потом все приказания госпожи Ван передал Лай Да.
    – Так решила госпожа, – сказал он, – и ты должен исполнить все в точности! О выполнении доложишь мне, а я – госпоже! Когда вернется господин Цзя Чжэн, доложишь ему, как велела госпожа.
    – Госпожа наша поистине святая! – воскликнул Лай Да. – Она еще заботится об этих тварях, хочет дать им провожатого! Придется выбрать человека понадежнее, раз она так великодушна! Волю госпожи господину Цзя Циню объявите вы! А вот кто писал листок, выясню я, и он получит по заслугам!
    – Согласен! – кивнул Цзя Лянь.
    Он не мешкая сделал выговор Цзя Циню, а Лай Да поторопился увезти монашек и поступил так, как было приказано.
    Вечером со службы возвратился Цзя Чжэн, и Цзя Лянь с Лай Да доложили ему о том, как решено дело.
    Цзя Чжэн обычно старался избегать лишних хлопот и, выслушав их, только рукой махнул.
    Но на свете немало бесстыжих людей. Узнав, что из дома Цзя увезли монашек, они стали распускать всякие сплетни. Неизвестно, вернулись ли девочки домой, о дальнейшей их судьбе никто ничего не знал.

    Дайюй постепенно поправилась, и у Цзыцзюань убавилось хлопот. Прослышав, что монашек требуют ко двору, она, ничего не подозревая, пошла в дом матушки Цзя разузнать, в чем дело. Здесь она встретила Юаньян и принялась с ней болтать. Когда речь зашла о монашках, Юаньян удивленно воскликнула:
    – Впервые об этом слышу! Придется спросить у второй госпожи Фэнцзе!
    Пока они вели разговор, пришли две женщины из семьи Фу Ши справиться о здоровье матушки Цзя. Но та спала, и женщины, поговорив немного с Юаньян, ушли.
    – Зачем они приходили, – поинтересовалась Цзыцзюань. – Кто их прислал?
    – Надоели они нам! Все лезут со сватовством! – ответила Юаньян. – У них в доме есть девушка, так они носятся с ней, как с сокровищем, на все лады расхваливают старой госпоже: и красива она, и добра, и скромна, и обходительна, к тому же искусная рукодельница, знает грамоту, почтительна к старшим и со слугами хорошо ладит… Каждый раз одно и то же, слушать тошно! Сводницы паршивые! А старая госпожа охотно их слушает, да и Баоюя словно подменили: ведь он терпеть не может старух, а к этим относится терпимо – ну разве это не странно?! Скажи! Еще эти старухи рассказывали, будто у их барышни отбоя от женихов нет, но их господин всем отказывает, хочет дочь выдать в семью, подобную нашей. Своей болтовней они старую госпожу сбили с толку.
    Цзыцзюань задумалась, а потом с деланным равнодушием спросила:
    – Почему же старая госпожа не хочет сосватать эту барышню Баоюю, раз она ей нравится?
    Юаньян хотела ответить, но тут из внутренних комнат послышался голос:
    – Старая госпожа проснулась.
    Юаньян поспешила к матушке Цзя, а Цзыцзюань пошла в сад, размышляя дорогой: «Неужто в Поднебесной никого нет, кроме Баоюя?! И одна о нем мечтает, и другая, да и моя барышня с ума сходит! Вся душа ее в Баоюе. И болеет она из-за него. И так нельзя понять, кого сватают за него, а тут еще какая-то барышня Фу объявилась! Ну не напасть ли? Сердце Баоюя, я думаю, принадлежит моей барышне! А послушать Юаньян – так он любую готов полюбить. Если это правда, стоит ли нашей барышне думать о нем!»
    Постепенно мысли Цзыцзюань перешли на ее собственную судьбу, и она загрустила. Ведь неизвестно, что ее ждет. Уговаривать барышню забыть Баоюя – она, чего доброго, рассердится; а смотреть на ее мученья невыносимо тяжело.
    От всех этих дум Цзыцзюань не на шутку разволновалась и стала себя ругать: «О себе надо беспокоиться, а не о других. Если барышня Линь Дайюй и выйдет за Баоюя, характер у нее все равно не изменится, и мне легче не станет. Сам Баоюй как будто бы добрый, но у него, как говорится, глаза завидущие, а руки загребущие, он и меня не оставит в покое. Других утешаю, а сама не знаю покоя. Отныне буду заботиться только о барышне, остальное меня не касается!»
    При этой мысли на душе у девушки полегчало.
    Возвратившись в павильон Реки Сяосян, она увидела, что Дайюй сидит за своими стихами и что-то там исправляет.
    При появлении Цзыцзюань девушка подняла голову и спросила:
    – Ты где была?
    – Навещала подруг, – ответила Цзыцзюань.
    – К сестре Сижэнь не заходила?
    – А что мне там делать?
    «Зачем я ее об этом спросила?» – подумала Дайюй, раскаиваясь в своей неосторожности, и, поборов смущение, проговорила:
    – Да и мне, собственно, что за дело до этого! Налей лучше чаю!
    Цзыцзюань усмехнулась и пошла наливать чай. В этот момент в саду послышался шум. Цзыцзюань послала служанку выяснить, что случилось.
    Через некоторое время служанка вернулась и сказала:
    – Не так давно во дворе Наслаждения пурпуром засохло несколько яблонек, никто их не поливал. Но вчера на ветках появились бутоны. Так сказал Баоюй. Никто, разумеется, ему не поверил, а сегодня яблоньки расцвели, и все хотят посмотреть на такое чудо. Даже старая госпожа и госпожа Ван. Поэтому старшая госпожа Ли Вань велела служанкам подмести сад.
    Услышав, что старая госпожа собирается в сад, Дайюй быстро переоделась и велела Сюэянь:
    – Как только старая госпожа появится, немедленно скажи мне!
    Сюэянь вышла, но через мгновение снова вбежала:
    – Старая госпожа и госпожа Ван уже в саду, идите скорее, барышня!
    Дайюй погляделась в зеркало, поправила волосы и вместе с Цзыцзюань поспешила во двор Наслаждения пурпуром. Матушка Цзя сидела на кровати, где обычно спал Баоюй.
    – Как вы себя чувствуете, бабушка? – подойдя к матушке Цзя, осведомилась Дайюй.
    Затем она справилась о здоровье госпожи Син и Ван, поздоровалась с остальными. Народу было немного.
    Фэнцзе болела.
    Ши Сянъюнь уехала домой – ее дядю недавно перевели на службу в столицу. Баоцинь и Баочай тоже остались дома, сестер Ли Вэнь и Ли Ци тетка увезла к себе из-за множества неприятностей, случившихся в саду за последнее время.
    Все пошутили, посмеялись, а затем стали рассуждать, почему вдруг расцвели яблоньки.
    – Яблонька цветет в третьем месяце, – говорила матушка Цзя. – А сейчас одиннадцатый, даже десятый, поскольку в нынешнем году сезон задержался; но погода теплая, почти весенняя, вот цветы и распустились. Это бывает.
    – Старая госпожа права, она жизнь прожила и все знает, – подтвердила госпожа Ван.
    – Но ведь яблоньки засохли почти год назад, – заметила госпожа Син. – Почему же они расцвели, да еще не вовремя? Здесь что-то кроется!..
    – Бабушка и госпожа верно говорят, – заметила Ли Вань. – Я хоть и глупа, а думаю, что эти цветы предвещают брату Баоюю великое счастье.
    Таньчунь не промолвила ни слова, а про себя подумала: «Нет, это не счастливое предзнаменование! Ведь „процветает тот, кто повинуется воле Неба, гибнет тот, кто восстает против нее“. Травы и деревья следуют этому закону, и если какое-нибудь растение расцветает в неурочное время, это дурной знак».
    Зато Дайюй, услышав о счастливом предзнаменовании, затрепетала от радости и промолвила:
    – Я тоже знаю подобный случай. В одной семье во дворе рос терновник, и когда три брата рассорились и разделили имущество, он засох. Потом братья раскаялись, вновь стали жить вместе, и дерево опять расцвело. Судьбы трав и цветов связаны с судьбами людей, это ясно. Баоюй, например, стал сейчас усердно учиться, и его отец этому рад. Вот деревца и расцвели.
    – Какая умница! – обрадовались матушка Цзя и госпожа Ван. – Такой замечательный пример привела.
    В это время полюбоваться цветущей яблонькой пришли Цзя Шэ, Цзя Чжэн, Цзя Хуань и Цзя Лань.
    – Эти деревца нужно срубить, – решительно заявил Цзя Шэ. – Здесь не обошлось без нечистой силы!
    – Если на сверхъестественное смотреть как на естественное, оно теряет свою сверхъестественность, – возразил Цзя Чжэн. – Пусть деревца цветут, незачем их рубить!
    – Что за глупости? – недовольным тоном произнесла матушка Цзя. – Какая может быть нечистая сила, если цветы сулят человеку радость? Если это доброе предзнаменование и оно сбудется, будем радоваться все вместе; если же предзнаменование дурное, в ответе буду я одна!
    Цзя Чжэн не осмелился больше произнести ни слова и, несколько смущенный, вышел вместе с Цзя Шэ.
    Матушка Цзя пришла в прекрасное расположение духа и велела передать на кухню, чтобы готовили вино и закуски. Она хотела любоваться цветами.
    – Баоюй, Хуаньэр, Ланьэр! – приказала она. – Пусть каждый из вас сочинит по стихотворению в честь такого радостного события! Дайюй только что поправилась, и ее утруждать не нужно. Но если она пожелает, пусть прочтет и исправит стихотворения!
    Затем матушка Цзя обратилась к сидевшей напротив нее Ли Вань:
    – А ты и все остальные будут пить со мной вино!
    – Слушаюсь, – ответила Ли Вань и прошептала Таньчунь: – Это ты все затеяла!
    – Почему я? – удивилась Таньчунь. – Ведь нас не заставили сочинять стихи!
    – Не ты ли придумала поэтическое общество?! – напомнила Ли Вань. – Вот и приходится теперь воспевать яблоньки!
    Все рассмеялись.
    Вскоре накрыли столы, и все принялись за вино. В угоду матушке Цзя девушки говорили только о веселом.
    Баоюй подошел к бабушке налить ей вина и, пока шел, сочинил такие стихи:

    Да разве может так случиться,
    Чтобы упала вдруг айва?
    О нет! Вокруг нее спокойно
    Цветут цветы. Им счета нет.
    У бабушки почтенный возраст,
    Но вечно в ней весна жива:
    Когда к Ковшу подходит солнце,
    Ее, как сливу, ждет расцвет![56]

    Затем сочинил стихотворение Цзя Хуань:

    Травы, деревья, как водится, зазеленели,
    Ибо почуяли: снова настала весна.
    Если ж случилось: айва до сих пор не раскрылась, —
    Значит, ошиблась во времени года она.
    В мире людском очень много чудесных явлений,
    Но изо всех одному поражаемся мы:
    Чудный цветок распускается в нашем семействе,
    И не весной и не летом, а в холод зимы.

    Цзя Лань, в знак особого почтения, написал стихотворение уставным почерком и преподнес матушке Цзя. Она велела прочесть стихотворение вслух. И Ли Вань стала читать:

    Ничего, что бледнеют цветы до весны,
    Застывая за дымкой тумана:
    Ведь они после зимнего снега цветут
    И при инее белом – румяны.
    И не надо считать, что у этих цветов
    Жажды жизни и радости мало, —
    Постоянно к расцвету стремятся они,
    Дополняя отраду бокала!

    Стихотворение старой госпоже понравилось, и она промолвила:
    – Я не очень разбираюсь в стихах, но, по-моему, Цзя Лань сочинил хорошо, а Цзя Хуань – плохо… Ну, теперь давайте есть!
    Баоюй был очень доволен, что у матушки Цзя хорошее настроение, и подумал: «Яблоньки засохли в тот год, когда умерла Цинвэнь, а ныне снова расцвели. Для всех нас это счастливое предзнаменование, и только Цинвэнь не может ожить подобно цветам!»
    Радость его сменилась скорбью, но тут он вспомнил, что Фэнцзе обещала ему в служанки Уэр, и в голове мелькнуло: «А может быть, цветы распустились по случаю прихода этой девочки?..»
    К нему вернулось хорошее настроение, и он снова принялся шутить и смеяться.
    Пробыв в саду довольно долго, матушка Цзя собралась, наконец, домой, а за ней последовали и все остальные.
    Навстречу им попалась Пинъэр, она, смеясь, проговорила:
    – Моя госпожа не смогла прийти и послала меня прислуживать старой госпоже. Она велела передать Баоюю два куска красного шелка, чтобы украсить яблоньки. Пусть это будет поздравлением с радостным событием.
    Сижэнь взяла шелк и поднесла матушке Цзя.
    – Как хорошо придумала Фэнцзе! – воскликнула старая госпожа. – Поздравление поистине необычное!
    – Вернешься домой – поблагодари от имени Баоюя свою госпожу, – сказала Сижэнь, обращаясь к Пинъэр. – Если ее пожелание осуществится, мы все будем рады!
    – Ай-я! – вдруг воскликнула матушка Цзя. – Подумайте только – Фэнцзе больна, но обо всем помнит, обо всем беспокоится! Ее подарок как нельзя кстати!
    Когда матушка Цзя удалилась, Пинъэр сказала Сижэнь:
    – Моя госпожа уверена, что цветы распустились не к добру! Но чтобы в доме не тревожились, она просит тебя украсить яблоньки красным шелком, пусть все думают, что грядет радостное событие, и тогда всякие толки и пересуды прекратятся.
    Сижэнь проводила Пинъэр, и мы пока их оставим.

    А сейчас вернемся к Баоюю. В это утро, одетый в меховую куртку, он сидел дома, но то и дело выбегал полюбоваться распустившимися цветами и не переставал радоваться, забыв обо всех горестях и печалях. Узнав, что в сад идет матушка Цзя, он надел курму и побежал ей навстречу. А о своей яшме забыл.
    – Где яшма? – спросила Сижэнь, когда Баоюй вернулся домой и стал переодеваться.
    – Я не надевал ее. Положил на столик, тот, что стоит на кане.
    Сижэнь поглядела, но яшмы на столике не было. Она стала искать – не нашла. От страха Сижэнь вся покрылась холодным потом.
    – Не волнуйся, куда она денется, – стал успокаивать ее Баоюй. – Расспроси служанок!
    Сижэнь подумала было, что яшму кто-то спрятал из озорства, и напустилась на Шэюэ:
    – Вот дрянь! Шути, да знай меру! Куда ты спрятала яшму? Если потеряешь, не жить нам на белом свете!
    – Что ты! – став сразу серьезной, воскликнула Шэюэ. – Разве можно с этим шутить?! С ума ты, что ли, сошла. Может, сама ее спрятала?
    Сижэнь поняла, что Шэюэ говорит правду, и сказала:
    – О всемогущий Будда! Господин мой, ну куда ты ее сунул?!
    – Помню, что положил на столик, – ответил Баоюй. – Поищите хорошенько!
    Сижэнь и Шэюэ снова бросились искать, но рассказывать о пропаже никому не решались. Перевернули все сундуки и корзины, а после решили, что яшму унес кто-то из посторонних.
    – Но ведь все знают, что в этой яшме жизнь Баоюя?! – говорила Сижэнь. – Кто же осмелился ее унести?! Говорить об этом пока никому не следует, надо потихоньку навести справки. Если взяла какая-нибудь барышня шутки ради, попросим, чтобы скорее вернула, если служанка – потребуем, пообещаем дать взамен все, что угодно, только чтобы господа ничего не знали. Ведь пропажа яшмы – не шутка! Потерять ее – все равно что потерять самого Баоюя!
    Шэюэ и Цювэнь направились к выходу, но Сижэнь догнала их и предупредила:
    – Только не спрашивайте у тех, кто сюда приходил! Еще подумают, что их заподозрили в воровстве!
    Девушки ушли. Но у кого бы они ни справлялись о яшме, все лишь пожимали плечами.
    Удрученные, служанки возвратились домой, переглядываясь друг с другом. А уж как был напуган Баоюй, и говорить нечего.
    Взволнованная Сижэнь выплакала все слезы. Она не представляла себе, где еще искать яшму, но докладывать об ее исчезновении не осмеливалась.
    Все во дворе Наслаждения пурпуром были объяты страхом. Узнавшие о происшествии сбегались сюда со всего дворца.
    Таньчунь распорядилась запереть ворота сада и велела двум девочкам-служанкам под присмотром старухи снова тщательно обыскать каждый уголок.
    – Кто найдет яшму, будет щедро вознагражден! – обещала она.
    Каждый боялся быть заподозренным в краже, а кроме того, надеялся на награду, поэтому искали не жалея сил везде, вплоть до отхожих мест. Но все оказалось тщетным – яшма, словно иголка, исчезла бесследно.
    – Дело не шуточное, – проговорила Ли Вань. – И надо пойти на крайнюю меру, не знаю только, удобно ли это.
    – Что же именно надо сделать? – наперебой спрашивали ее.
    – Раз дело приняло такой оборот, – произнесла Ли Вань, – надо, отбросив щепетильность, раздеть догола и обыскать всех служанок, тем более что, кроме Баоюя, в саду живут одни женщины. Если же и тогда яшма не найдется, придется обыскать старух и служанок, выполняющих черную работу. Что вы скажете?
    – Ты права, – отозвались все. – Людей у нас сейчас много; не всех мы хорошо знаем, как говорится, «рыбы смешались с драконами». Мы поступим как ты сказала, а служанки только обрадуются – по крайней мере, с них будет снято подозрение.
    Одна Таньчунь не произнесла ни слова. Служанки охотно согласились на обыск, и Пинъэр заявила:
    – Обыщите первым долгом меня!
    Следом остальные служанки распахнули халаты, вывернули карманы, и Ли Вань все тщательно осмотрела.
    – Сестра, неужели и ты научилась заниматься столь недостойным делом! – вскричала Таньчунь, не в силах сдержать возмущения. – Или ты думаешь, что укравший яшму станет носить ее с собой?! Да и зачем она девушкам? Ведь они знают, что яшму считают сокровищем лишь во дворце, а за его пределами она ничего не стоит! Уверена, что яшму украли со злым умыслом.
    Все призадумались. Вспомнили, что накануне Цзя Хуань бегал по комнатам, а сейчас куда-то исчез, но молчали, не решаясь высказать вслух своих подозрений.
    – На такую подлость способен только Цзя Хуань, – проговорила, наконец, Таньчунь. – Нужно потихоньку позвать его сюда, уговорить отдать яшму, а затем хорошенько припугнуть, чтобы не болтал.
    – Верно, верно! – закивали девушки.
    – Это дело придется взять на себя Пинъэр, – сказала Ли Вань, – другим не справиться!
    – Слушаюсь, – ответила Пинъэр и вышла.
    Вскоре она привела Цзя Хуаня. Все держались так, будто ничего не случилось, велели заварить чаю и подать во внутреннюю комнату, а затем оставили Пинъэр наедине с Цзя Хуанем.
    – Знаешь, потерялась яшма твоего старшего брата Баоюя, – сказала мальчику Пинъэр. – Ты случайно ее не видел?
    Цзя Хуань побагровел, вытаращил глаза и закричал:
    – У него потерялась яшма, а я при чем? Зачем меня допрашивать? Или, может быть, меня подозревают в краже? Неужели я преступник, злодей?
    Такой оборот дела обеспокоил Пинъэр, она не решилась продолжать расспросы и с легкой улыбкой сказала:
    – Вы меня не поняли, третий господин! Барышни думали, что вы взяли яшму просто так, чтобы напугать их, потому и решили у вас спросить. Если и в самом деле вы ее взяли, незачем заставлять служанок искать.
    – Ведь Баоюй не снимает яшму с шеи, – возразил Цзя Хуань. – У него и спрашивайте, а меня с какой стати допрашивать? Вы во всем ему потакаете! Когда находите что-нибудь, у меня не спрашиваете, только когда теряете!..
    Он вскочил и бросился вон из комнаты. Никто не решился его задерживать.
    – Вечно из-за этой дрянной яшмы неприятности! – воскликнул взволнованный Баоюй. – Не нужна она мне и нечего поднимать шум! Цзя Хуань рассердился и теперь расшумится на весь двор, все узнают о пропаже! Начнется скандал!
    – Господин мой! – взмолилась Сижэнь, заливаясь слезами. – Ты думаешь – это пустяк? Но ведь дойдет до господ, нам всем несдобровать!
    Девушки еще больше разволновались, понимая, что эту историю скрыть не удастся. Оставалось теперь подумать, как рассказать о случившемся матушке Цзя.

    – Незачем ломать голову, – заявил Баоюй, – скажите, что я разбил яшму, и делу конец.
    – Эх, господин! Здорово вы придумали! – усмехнулась Пинъэр. – Ну а если спросят, зачем вы ее разбили? Вы думаете, что господа глупы?! А как быть, если потребуют осколки?
    – Тогда скажите, что я ее потерял, – предложил Баоюй.
    «Так можно было бы сказать, – подумали девушки, – но в последнее время Баоюй в школу не ходил и вообще из дому не отлучался».
    – Третьего дня я ездил во дворец Линьаньского бо, – вспомнил Баоюй. – Вот и скажите, что я там ее потерял!
    – Нельзя, – возразила Таньчунь. – Могут спросить, почему сразу не доложили.
    Пока они советовались между собой, за дверью послышались вопли наложницы Чжао. Вскоре она вбежала в комнату и запричитала:
    – С какой стати вы тайком вздумали допрашивать моего сына? Вот он, я привела его, и делайте с ним что хотите! Убейте, четвертуйте, если он того заслужил! – Она подтолкнула Цзя Хуаня. – Разбойник! Признавайся сейчас же!
    Цзя Хуань слова не мог вымолвить, только плакал и кричал. Ли Вань хотела его успокоить, но тут вбежала девочка-служанка и сказала:
    – Госпожа пришла.
    Сижэнь не знала, куда деваться. Баоюй выбежал навстречу матери. Наложница Чжао сразу умолкла и вышла следом за ним.
    Волнение и суматоха убедили госпожу Ван, что разговоры об утере яшмы – не пустая болтовня, и она спросила:
    – Значит, яшма и в самом деле пропала?
    Ответа не последовало.
    Госпожа Ван села и позвала Сижэнь. Девушка со слезами подбежала к ней и бросилась на колени.
    – Встань, девочка! – ласково сказала госпожа Ван. – Не волнуйся, лучше прикажи еще раз хорошенько поискать!
    – Матушка, – вмешался тут Баоюй. – Сижэнь к этому делу непричастна. Я третьего дня ездил во дворец Линьаньского бо и, видимо, по дороге утерял яшму.
    – Почему же ты сразу мне не сказал? – спросила госпожа Ван. – И почему в тот же день не начали поиски?
    – Я побоялся рассказывать, – проговорил Баоюй. – И велел слугам, которые меня сопровождали, поискать яшму на дороге.
    – Глупости! – прервала его госпожа Ван. – Разве Сижэнь не помогала тебе, когда ты сегодня переодевался? Всякий раз, когда ты куда-нибудь ездишь, она потом должна проверять, не потерял ли ты кошелька или платка! Ведь исчезла не какая-нибудь мелочь, а твоя яшма! Неужели Сижэнь не заметила и не спросила, куда она девалась?
    На это Баоюю нечего было ответить.
    Наложница Чжао ехидно усмехнулась и подхватила:
    – Вот видите! Яшма где-то потерялась, а сваливают на Цзя Хуаня.
    – Тут важное дело, а ты со всякой чепухой лезешь! – обрушилась на нее госпожа Ван.
    Наложница прикусила язык.
    Ли Вань и Таньчунь ничего не стали скрывать и рассказали госпоже Ван все, что им было известно. Госпожа Ван еще больше разволновалась, на глаза навернулись слезы; она решила попросить матушку Цзя, чтобы та велела допросить служанок, которые прислуживали госпоже Син и приходили в сад.
    Фэнцзе, узнав о пропаже яшмы и о том, что госпожа Ван сама занимается этим делом, подумала, что оставаться в стороне неудобно, и, превозмогая слабость, отправилась в сад. Когда она там появилась, госпожа Ван уже собралась уходить.
    – Здравствуйте, госпожа, – вежливо сказала она. – Как себя чувствуете?
    Баоюй и сестры поспешили к Фэнцзе справиться о здоровье.
    – Значит, ты знаешь о том, что произошло? – спросила госпожа Ван. – Не кажется ли тебе вся эта история странной? Яшма пропала буквально на глазах, и найти ее невозможно! Вот и подумай: может ли какая-нибудь из наших девочек, начиная со служанок старой госпожи и кончая твоей Пинъэр, совершить подобную подлость? Я хочу доложить обо всем старой госпоже, пусть прикажет серьезно заняться поисками, иначе корень жизни Баоюя окажется подрубленным!
    – У нас в доме людей много, и все разные, – робко возразила Фэнцзе. – Еще древние говорили: «Можно знать человека в лицо, но не проникнуть в его душу». За кого из служанок можно поручиться? Шум подняли такой, что теперь о пропаже всем известно. Вор понимает, что его ждет, если яшму найдут, и постарается ее уничтожить. Что тогда делать? Пусть я глупа, но все же считаю, что нужно объявить, будто эта яшма не представляет особой ценности и Баоюй ее куда-то задевал. А служанок надо предупредить, чтобы не проболтались старой госпоже. После этого можно будет тайно послать людей на поиски вора. Что вы скажете, госпожа?
    Госпожа Ван задумалась и после продолжительной паузы промолвила:
    – Доля истины в твоих словах есть. Но как обмануть отца Баоюя?
    Она позвала Цзя Хуаня и строго спросила:
    – Ты зачем шум поднял? Если вор после этого испугался и уничтожил яшму, не жить тебе на свете!
    – Я больше не буду! – заканючил Цзя Хуань.
    Наложница Чжао тоже не посмела перечить.
    А госпожа Ван продолжала:
    – Уверена, что в саду есть места, где еще не искали! Не улетела же, в конце концов, яшма! Смотрите не болтайте больше! Даю Сижэнь три дня сроку! А не отыщется яшма – придется все сказать мужу, и тогда покоя не ждите!
    Она велела Фэнцзе вместе с ней идти к госпоже Син подумать вместе, как отыскать яшму. Но об этом мы рассказывать не будем.

    Ли Вань между тем, посоветовавшись с барышнями, велела служанкам запереть на замок садовые ворота. Затем позвала жену Линь Чжисяо и рассказала ей о случившемся.
    – Передай привратникам, – сказала она напоследок, – чтобы три дня никого из сада не выпускали. Пусть объяснят, что утеряна какая-то вещь и, пока она не найдется, из сада никто не выйдет.
    – Слушаюсь, – ответила жена Линь Чжисяо и в свою очередь рассказала: – Недавно я тоже кое-что потеряла, тогда муж пошел к гадателю. Как же его звали? Не то Лю Железный Рот, не то еще как-то. Он точно сказал, где искать. Пришел муж домой и в самом деле нашел пропажу в указанном месте.
    – Добрая тетушка Линь! – стала просить Сижэнь. – Пусть ваш муж снова пойдет к гадателю, может, он скажет, где яшма.
    Жена Линь Чжисяо пообещала исполнить ее просьбу.
    Но тут в разговор вмешалась Син Сюянь:
    – Зачем гадателю знать о том, что у нас случилось? Попросим лучше Мяоюй! Когда я жила на юге, то слышала, что она умеет гадать. Яшма хранит небесную тайну, и только монахине под силу ее раскрыть.
    – Странно! – удивились девушки. – Никогда не слышали, чтобы Мяоюй умела предсказывать!
    – Только вы, барышня, можете ее попросить, иначе она не согласится, – обратилась Шэюэ к Син Сюянь. – Окажите такую милость, век будем вам благодарны!
    Она хотела до земли поклониться Син Сюянь, но та ее удержала.
    Остальные девушки тоже стали просить Сюянь поскорее идти в кумирню Бирюзовой решетки.
    Тут снова появилась жена Линь Чжисяо.
    – Барышня, какое счастье! Мой муж только что был у гадателя, и тот сказал: «С яшмой Баоюя разлучить невозможно, она непременно возвратится».
    Девушки недоверчиво отнеслись к словам жены Линь Чжисяо, только Сижэнь и Шэюэ были вне себя от счастья.
    – А на какой иероглиф гадали? – поинтересовалась Таньчунь.
    – Не знаю, иероглифов было много, а ведь я неграмотна, – отвечала жена Линь Чжисяо. – Кажется, был иероглиф «наградить». А гадатель сразу заявил, что пропала какая-то вещь.
    – Вот это гадатель! – воскликнула Ли Вань.
    – Еще он сказал, что, поскольку в заданном иероглифе сверху – знак «маленький», под ним – «рот», а дальше – «драгоценность», это значит, что пропал драгоценный камень, который можно положить в рот.
    – Настоящий волшебник, словно дух небесный! – с восхищением воскликнули девушки. – Ну а что еще он сказал?
    – Он говорил, что нижняя часть иероглифа – «сокровище», – отвечала жена Линь Чжисяо, – и в измененном написании значит «видеть»! Поэтому верхняя часть знака может иметь значение «отдать под залог», то есть яшму следует искать в закладной лавке. А если к иероглифу «наградить» добавить ключевой знак «человек», то получится иероглиф со значением «возместить». Ясно, что за яшму надо заплатить, и она возвратится к хозяину.
    – В таком случае обратимся в ближайшие лавки, – решили все. – Если тщательно искать, найдем непременно! А уж тогда нетрудно будет выяснить, кто яшму украл!
    – А мы и не собираемся выяснять, только бы она нашлась! – заметила Ли Вань. – Тетушка Линь, покажи предсказание второй госпоже Фэнцзе, пусть она доложит госпоже Ван, чтобы та успокоилась.
    Жена Линь Чжисяо обещала выполнить приказание и ушла.
    Все немного успокоились и стали ждать возвращения Син Сюянь, но тут увидели за воротами Бэймина, который махал рукой. Видимо, вызывал служанку. Одна из девушек выбежала, и Бэймин сказал:
    – Передай быстрее второму господину Баоюю, его матушке и бабушке радостную весть! – закричал он.
    – В чем дело? Говори! – заторопила служанка.
    – Я скажу, а ты пойдешь доложишь! – хлопая в ладоши, засмеялся Бэймин. – И мы оба получим награду! Я узнал, где находится яшма второго господина Баоюя!
    Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.

    Глава девяносто пятая

    Юаньчунь, о чьей смерти ходили ложные слухи, умирает;
    Баоюй, о чьем безумии распространялись сплетни, сходит с ума

    Итак, Бэймин сказал, что знает, где находится яшма, и девочка со всех ног бросилась в дом с этой радостной вестью.
    Все стали торопить Баоюя расспросить обо всем подробно Бэймина, а сами вышли на террасу и прислушались к разговору.
    – Где ты нашел яшму? – спросил Баоюй, подбежав к воротам. – Давай ее скорее сюда!
    – У меня ее нет, – пояснил Бэймин, – за нею нужно послать человека с поручительством.
    – Говори, как ты ее нашел! – заволновался Баоюй. – Я сейчас же за ней пошлю.
    – Узнав, что господин Линь Чжисяо пошел к гадателю, я последовал за ним, – стал рассказывать Бэймин, – услышал, что яшма заложена, обежал несколько закладных лавок, все расспросил, подробно описал приметы. «Яшма у меня», – сказал хозяин одной из лавок. «Так отдайте ее мне», – попросил я. «Не могу, нужна закладная расписка». Я спросил: «За сколько ее заложили?» Он отвечает: «Одну за триста монет, другую – за пятьсот. У меня их две. Первую принесли третьего дня, вторую – сегодня».
    – Так бери деньги и выкупи яшму! – оборвал его Баоюй. – Посмотрим, моя ли это.
    – Не слушайте его, второй господин! – Сижэнь с досады даже плюнула. – Еще в детстве я слышала от брата, что некоторые торгуют мелкими кусками яшмы или закладывают ее, когда нет денег. Так что яшму, пожалуй, можно найти в любой закладной лавке.
    Ошеломленные поначалу рассказом Бэймина, все теперь стали смеяться:
    – Скажи второму господину, чтобы не слушал этого дурака! Это совсем не та яшма.
    Баоюй при этих словах тоже рассмеялся, но тут заметил Син Сюянь, которая возвращалась из кумирни Бирюзовой решетки.
    Надобно вам сказать, что, придя к Мяоюй, девушка без обиняков попросила ее погадать о яшме.
    – Я, барышня, охотно принимаю вас только потому, – холодно усмехнулась Мяоюй, – что вам чужды мирские страсти и честолюбие. Как же вы могли, наслушавшись каких-то сплетен, тревожить меня? Само слово «гадать» мне непонятно!
    И она отвернулась от девушки. Син Сюянь уже раскаивалась, что поступила столь опрометчиво.
    «Ведь знала, какой у нее характер!.. – думала она. – Но теперь уже как-то неловко возвращаться ни с чем… Однако спорить с ней, доказывать, что она умеет гадать, тоже нехорошо…»
    Девушка стала уверять монахиню, что обратилась к ней с подобной просьбой потому лишь, что от этого зависит судьба Сижэнь и многих других. Увидев, что Мяоюй заколебалась, она еще настойчивее стала умолять и несколько раз низко поклонилась.
    – Стоит ли беспокоиться о других! – вздохнула Мяоюй. – Ведь никому в голову не приходило, что я умею гадать. А теперь все узнали, и не видать мне больше покоя.
    – К кому же мне еще было обращаться, если не к вам, – оправдывалась Син Сюянь. – К тому же я знаю вашу доброту. А другим вы можете отказать, если попросят. Кто посмеет вас принуждать?!
    Мяоюй улыбнулась и знаком велела старой даосской монахине воскурить благовония. Затем вытащила из сундука блюдо с песком и подставку с гадательной палочкой, написала заклинания, велела Сюянь прочесть молитву и совершить полагающиеся церемонии. После этого они встали по обе стороны блюда, держа над ним гадательную палочку. Вскоре палочка в их руках задрожала и начертила на песке ответ бессмертного.

    О, увы и увы!
    Заявилась она, не оставив следа,
    И бесследно исчезла она, —
    У подножья утеса Цингэн
    Эту вещь обнаружите там,
    Где растет вековая сосна…
    Коль решитесь за нею пойти —
    Встанут тысячи гор на пути.
    А заглянете к нам – и с улыбкой тотчас
    Встретят вас…

    Палочка остановилась.
    – К какому бессмертному мы обращались? – спросила Сюянь.
    – К Гуайсяню, – ответила Мяоюй.
    Сюянь записала ответ и попросила Мяоюй растолковать.
    – Не могу, – решительно заявила Мяоюй, – сама не знаю, что это значит. Забирай предсказание и уходи, у вас там есть умные люди, растолкуют.
    Не успела Сюянь появиться во дворе Наслаждения пурпуром, как все бросились к ней с расспросами:
    – Ну как? Ну что?
    Сюянь молча протянула Ли Вань листок с предсказанием. Девушки и Баоюй прочли и так его растолковали:
    – «Найти яшму сразу не удастся, но через некоторое время она отыщется». А где утес Цингэн?
    – Здесь все иносказательно, в этих словах кроется тайна бессмертных, – заметила Ли Вань. – Впервые слышу о таком утесе. Возможно, вор испугался, как бы его не поймали, и спрятал яшму где-то под скалой, на которой растет старая сосна. Непонятно, что значит «заглянете к нам». К кому именно?
    – А к какому бессмертному была обращена просьба, не знаешь? – спросила Дайюй у Син Сюянь.
    – К Гуайсяню, – ответила та.
    – Если имеется в виду «войти в обитель бессмертных», то это, пожалуй, трудно! – заметила Таньчунь.
    Взволнованная Сижэнь снова бросилась искать яшму, заглядывала под каждый камень в саду – все тщетно. Баоюй ни о чем больше ее не спрашивал и почему-то все время смеялся.
    – Господин, ну вспомните, где вы могли потерять яшму! – упрашивала Шэюэ. – Если расскажете, мы хоть будем знать, за что нас наказывают!
    – Я же говорил, что потерял ее вне дома, – отвечал Баоюй. – Вы не поверили! Зачем же снова спрашивать? Откуда мне знать?
    – С самого утра подняли суматоху, а сейчас уже вечер, – третья стража! – промолвили Ли Вань и Таньчунь.
    – Пора расходиться, сестрица Линь Дайюй едва держится на ногах от усталости. Да и остальным надо отдохнуть. А завтра снова займемся поисками.
    Все ушли спать. Баоюй тоже лег. Только служанки всю ночь лили слезы.
    Но об этом мы рассказывать не будем и вернемся к Дайюй.
    Возвратившись к себе, она вдруг вспомнила разговоры о «золоте и яшме», и пропажа яшмы ее обрадовала.
    «Право же, всем этим монахам и даосам нельзя верить, – думала она. – Если бы „золото и яшму“ связала судьба, яшма не потерялась бы. А может быть, это из-за меня разрушилась связь?..»
    От этой мысли на душе стало спокойнее, она забыла об усталости и всех перипетиях дня и принялась за книгу.
    Цзыцзюань, напротив, чувствовала себя разбитой и торопила Дайюй ложиться спать.
    Наконец Дайюй легла и мысленно обратилась к зацветшим вдруг райским яблонькам.
    «С этой яшмой Баоюй родился, – размышляла Дайюй. – И появление ее должно было собой что-то знаменовать. Так же, как и исчезновение. Если бы цветы на яблоньках предвещали счастье, яшма не потерялась бы. Значит, это не к добру, и Баоюя ждет несчастье».
    Девушку вновь охватила печаль. Но тут мелькнула мысль, а не предвещают ли цветы и потеря яшмы счастье ей самой? До пятой стражи она то радовалась, то впадала в уныние и не могла сомкнуть глаз.
    На следующий день были разосланы люди по всем закладным лавкам. У Фэнцзе был свой план.
    Так, в хлопотах, прошло несколько дней, но яшма не нашлась. Хорошо еще, что матушка Цзя и Цзя Чжэн пребывали в неведении.
    Сижэнь трепетала от страха. Баоюй перестал ходить в школу, был задумчив, подавлен и безучастен ко всему. Госпожа Ван не придавала этому особого значения, полагая, что он расстроен из-за яшмы.
    Как-то раз, когда госпожа Ван сидела задумавшись у себя в комнате, вошел Цзя Лянь и, справившись о ее здоровье, произнес с улыбкой:
    – Нынче мне стало известно от человека, которого Цзя Юйцунь прислал к господину Цзя Чжэну, что дядюшка Ван Цзытэн повышен в чине, о чем есть высочайший указ, и ему послана депеша, которую везут со скоростью триста ли в сутки, – двадцатого числа первого месяца нового года он должен прибыть в столицу. Сейчас, наверное, дядюшка мчится сюда днем и ночью и не позднее чем через полмесяца будет здесь! О чем вам и сообщаю.
    При этом известии радость охватила госпожу Ван. Как раз только что она с грустью размышляла о том, что у нее почти не осталось родственников в столице, что семье тетушки Сюэ грозит разорение, братья служат в разных провинциях, и нет у нее никакой поддержки. Поэтому, услышав, что государь оказал милость ее брату, она подумала: если род Ванов будет процветать, то будущее Баоюя обеспечено. Мысль о пропавшей яшме понемногу отошла на второй план, и госпожа Ван с нетерпением стала ожидать приезда брата.
    Но однажды к ней вошел Цзя Чжэн со следами слез на лице и прерывающимся от волнения голосом сказал:
    – Передай старой госпоже, чтобы немедленно ехала ко двору! Пусть не берет с собой служанок, ты сама ей будешь прислуживать. Заболела наша государыня Юаньчунь. Сообщил об этом придворный евнух, он дожидается сейчас у ворот. У государыни удушье, и вылечить ее невозможно, о чем из лекарского приказа представлен доклад государю.
    Госпожа Ван зарыдала.
    – Сейчас не время плакать, – промолвил Цзя Чжэн, – поспеши к матушке и сообщи ей эту печальную новость, только осторожно, не напугай!
    Цзя Чжэн вышел и отдал распоряжение слугам быть наготове.
    Госпожа Ван вытерла слезы, отправилась к матушке Цзя и сказала, что Юаньчунь больна и желает их видеть.
    – Что это вдруг она опять заболела? – вскричала матушка Цзя, помянув Будду. – Мы и в прошлый раз напугались, а потом узнали, что все обошлось. Хоть бы и сейчас это было так!
    Госпожа Ван поддакнула и приказала Юаньян поскорее собрать одежду и украшения, после чего вернулась к себе, быстро переоделась и снова вышла. Вскоре все было готово, и они в большом паланкине отправились ко двору. Но об этом рассказывать мы не будем.

    В свое время Юаньчунь попала во дворец Больших стилистов, пользовалась благосклонностью императора и жила в довольстве и роскоши; постепенно она располнела, с трудом двигалась, быстро уставала, у нее появилась одышка.
    Еще два дня назад, во время пира, она прислуживала государю. Но, возвращаясь к себе, схватила простуду, и болезнь обострилась. Особенно тяжел был последний приступ, она задыхалась, руки и ноги похолодели. Об этом доложили государю, и тот прислал лекаря.
    Но лекарства Юаньчунь принимать не могла – трудно было глотать. Снадобья для очищения дыхательных путей не помогали. И придворные попросили государя сделать распоряжения насчет похорон. Тогда государь и велел пригласить родственников из семьи Цзя.
    Повинуясь высочайшему повелению, матушка Цзя и госпожа Ван прибыли во дворец.
    Юаньчунь уже не могла разговаривать: мешала скопившаяся в горле мокрота.
    При виде матушки Цзя лицо Юаньчунь приняло страдальческое выражение, но глаза оставались сухими. Матушка Цзя приблизилась к постели, спросила внучку, как она себя чувствует, сказала несколько слов в утешение. В это время дворцовые прислужницы принесли визитную карточку Цзя Чжэна. Однако Юаньчунь была почти без сознания, лицо покрылось мертвенной бледностью.
    Евнухи доложили императору, что Юаньчунь умирает, и, полагая, что с ней придут проститься придворные женщины, попросили родственников подождать в приемной.
    Нелегко было матушке Цзя и госпоже Ван оставить Юаньчунь, но того требовал этикет, и, охваченные скорбью, они вышли, не осмеливаясь даже заплакать.
    У дворцовых ворот евнухи и чиновники ожидали указаний.
    Вскоре вышел старший евнух и велел им поспешить в астрологический приказ. Матушка Цзя поняла, что дело идет к концу, но не в силах была двинуться с места. Через мгновение появился еще один евнух и объявил:
    – Государыня Цзя скончалась.
    В этом году, обозначаемом циклическими знаками «цзя» и «инь», сезон Наступления весны начался в восемнадцатый день двенадцатого месяца. Юаньчунь умерла девятнадцатого числа, в день, когда совершался переход к году, в обозначение которого входил циклический знак «инь», и месяцу, обозначаемому знаком «мао». Таким образом, она прожила тридцать один год.
    Матушке Цзя ничего не оставалось, как возвратиться домой.
    Здесь собрались Цзя Чжэн и другие родственники, уже знавшие о несчастье. Госпожа Син, Ли Вань, Фэнцзе, Баоюй и другие встречали матушку Цзя в зале, выстроившись двумя рядами – одни у западной, другие у восточной стены. Когда матушка Цзя в сопровождении Цзя Чжэна и госпожи Ван вошла, все по очереди справились об их здоровье, а затем стали оплакивать умершую. Но об этом мы рассказывать не будем.

    На следующий день все близкие и дальние родственники гуйфэй, имеющие титулы и звания, собрались во дворце, чтобы снова оплакать умершую.
    Цзя Чжэн ведал похоронной церемонией и как отец, и по долгу службы, поэтому он ежедневно являлся в ямынь и отдавал распоряжения подчиненным. Хлопот у него было вдвое больше, чем во время похорон одной из любимых жен императора – Чжоу-гуйфэй. Так как у Юаньчунь не было детей, она получила посмертно лишь титул Мудрейшей и добродетельнейшей гуйфэй. Но об обычаях и порядках, существовавших при дворе, мы рассказывать не будем. Следует только упомянуть, что мужчины и женщины из рода Цзя должны были ежедневно ездить ко двору, и у них не оставалось ни минуты свободного времени. К счастью, в последнее время Фэнцзе чувствовала себя немного лучше и могла присматривать за хозяйством. Ей же было поручено сделать все необходимые приготовления к приезду Ван Цзытэна.
    Когда Ван Жэнь, родной брат Фэнцзе, узнал, что его дядя получил повышение и переведен на службу в столицу, он приехал со всей семьей. Фэнцзе радовалась приезду родных, сразу забыла обо всех треволнениях и почувствовала себя бодрее.
    Госпожа Ван, видя, что Фэнцзе снова взялась за домашние дела, перестала присматривать за хозяйством. Ничто, кроме приезда брата, ее сейчас не интересовало.
    Только Баоюй оставался без дела, по-прежнему не ходил в школу. Дайжу, зная о несчастье в семье, не тревожил юношу, а Цзя Чжэну, занятому по горло, было недосуг следить за сыном.
    Баоюй мог бы целыми днями предаваться развлечениям, но после пропажи яшмы сделался вялым, ленивым, стал заговариваться. Когда его звали к матушке Цзя справиться о здоровье, он шел, не звали – дома сидел. Служанки его не трогали, боялись сердить. Позовут его к столу – ест, не зовут – ничего не требует.
    Сижэнь видела, что это не просто хандра, а болезнь. Как-то она прибежала в павильон Реки Сяосян и сказала Цзыцзюань:
    – Со вторым господином Баоюем что-то неладное творится! Хоть бы твоя барышня его развлекла.
    Цзыцзюань не замедлила об этом сказать Дайюй, но та, считая себя невестой Баоюя, сочла неудобным идти к нему. Другое дело, если бы он сам пришел.
    И она отказалась навестить Баоюя.
    Тогда Сижэнь отправилась к Таньчунь и все ей потихоньку рассказала. Однако последние события: неожиданное цветение яблонь, пропажа яшмы и, наконец, неожиданная смерть Юаньчунь – так на нее подействовали, что ей было не до Баоюя – она решила, что семья вступила в полосу несчастий. Да и вообще неприлично часто навещать мужчину. К тому же Баоюй был в таком подавленном состоянии, что у Таньчунь пропала всякая охота с ним общаться.
    Тетушка Сюэ рассказала дочери о том, что дала предварительное согласие на ее брак с Баоюем.
    – Твоя тетя, – сказала она, – настойчиво меня уговаривала, но окончательного согласия я не дала, сказала, что буду ждать возвращения твоего старшего брата. А ты-то сама согласна?
    – Судьбу дочери должны решать родители, – с серьезным видом промолвила Баочай. – Но отца у меня нет, и решать вам. Можете, конечно, посоветоваться с братом. Но зачем у меня спрашивать?
    Тетушка Сюэ была глубоко тронута скромностью и нравственной чистотой дочери. И это несмотря на то, что в детстве девочку баловали. С того дня она больше не заговаривала о Баоюе. А сама Баочай не только не произносила его имени, но даже избегала слов «драгоценная яшма».
    Узнав о пропаже, Баочай встревожилась, но виду не подавала, считала непристойным расспрашивать и наводить справки. Поэтому разговоры о случившемся слушала с безучастным видом, будто ее это совершенно не касалось.
    Что же до тетушки Сюэ, то она несколько раз посылала служанку во дворец Жунго разузнать, как обстоят дела. Сама же она там редко бывала, хотя и знала о кончине Юаньчунь. Больше всего ее беспокоила судьба сына, и она с нетерпением ждала приезда Ван Цзытэна, который мог помочь ей избавить ее чадо от наказания. К тому же она знала, что Фэнцзе поправилась и присматривает за домом, так что о хозяйстве можно не беспокоиться.
    Кто по-настоящему страдал, так это Сижэнь. На все ее ласки и заботы Баоюй отвечал полным равнодушием, и она не знала, чем это объяснить.
    Гроб с телом Юаньчунь уже стоял в дворцовом храме несколько дней, и скоро должны были состояться похороны, поэтому матушка Цзя вместе с родственниками и родственницами уехала сопровождать гроб к месту похорон.
    Каждый день у Баоюя появлялись новые странности. Не было у него ни жара, ни боли, только ел он без всякого аппетита, спал тревожно, а в разговоре молол всякий вздор.
    Фэнцзе знала об этом от Сижэнь и Шэюэ и часто прибегала проведать Баоюя.
    Сначала домашние полагали, что он переживает пропажу яшмы, но потом поняли, что не в этом дело, и стали приглашать врачей. Врачи прописывали лекарства, Баоюй послушно их принимал, но улучшения не наступало, напротив, болезнь обострялась. Спрашивали, что у него болит, но вразумительного ответа не получали.
    После похорон Юаньчунь матушка Цзя, все время беспокоившаяся о Баоюе, пришла его навестить. С нею была и госпожа Ван.
    Сижэнь вывела Баоюя, велела ему справиться о здоровье.
    Баоюй порою вел себя как обычно, хотя признаки болезни были налицо. Он справился о здоровье матушки Цзя и госпожи Ван по подсказке Сижэнь, которая держала его под руку.
    – Дитя мое! – воскликнула матушка Цзя. – Я думала, ты серьезно болен, а ты совершенно здоров! Теперь, по крайней мере, я успокоилась.
    Госпожа Ван тоже облегченно вздохнула. Однако Баоюй все время молчал и не переставал улыбаться.
    Матушка Цзя вошла во внутреннюю комнату, села на стул. Принялась расспрашивать Баоюя о том о сем, он отвечал так, как велела Сижэнь, не понимая, что говорит.
    Матушку Цзя все больше охватывали сомнения, и, наконец, не выдержав, она промолвила:
    – Вначале мне показалось, что никакой болезни у него нет. Но теперь я вижу, что он тяжело болен. Уж не душевное ли это расстройство? Но какова причина?
    Госпожа Ван поняла, что придется открыть старой госпоже правду, и, поглядев на стоявшую с потерянным видом Сижэнь, рассказала, как Баоюй ездил к Линьаньскому бо на спектакль и там потерял яшму. Говорила она очень осторожно, чтобы не взволновать матушку Цзя.
    – Мы разослали людей на поиски, обращались к гадателям и предсказателям; они говорят, что яшма непременно найдется, что она в закладной лавке.
    Матушка Цзя от волнения даже привстала, и из глаз ее потекли слезы.
    – Как же можно такую вещь утерять! – вскричала она. – И куда только вы смотрите? Отец Баоюя так не оставит этого дела!
    Госпожа Ван, видя, что матушка Цзя в гневе, велела служанкам встать перед ней на колени, а сама, опустив голову, упавшим голосом произнесла:
    – Матушка, мы не хотели вам ничего рассказывать, боялись расстроить, я уже не говорю о том, как рассердился бы отец Баоюя!
    – Ведь в этой яшме жизнь мальчика! – крикнула матушка Цзя и закашлялась. – Теперь понятно, почему у него душевное расстройство! Какое горе! Об этой яшме знают все в городе, и если кто-нибудь ее подберет, просто так не отдаст! Немедленно позовите Цзя Чжэна, я хочу с ним поговорить!
    Госпожа Ван и Сижэнь стали молить матушку Цзя:
    – Почтенная госпожа, если вы расскажете обо всем господину Цзя Чжэну, беды не миновать! Разрешите нам продолжать поиски яшмы!
    – Не бойтесь гнева Цзя Чжэна! Ведь я здесь и не дам вас в обиду! – обещала матушка Цзя.
    Она велела послать за Цзя Чжэном, но служанка вернулась и сообщила, что господин уехал с визитом.
    – В таком случае без него обойдемся, – промолвила матушка Цзя. – Цзя Чжэну я велю пока не наказывать служанок, а Цзя Ляню на всем пути следования, Баоюя к Линьаньскому бо, на самых видных местах, вывесить объявления: «Нашедшего яшму просим доставить ее туда-то и туда-то, вознаграждение десять тысяч лянов серебра. Знающего о местонахождении яшмы просим сообщить такой-то семье, вознаграждение – пять тысяч лянов серебра». Только бы яшма нашлась, на деньги скупиться не будем! И она найдется. Я уверена. А на слуг рассчитывать нечего. Они сто лет могут искать, и все тщетно!
    Госпожа Ван не посмела возразить. Матушка Цзя велела передать Цзя Ляню, чтобы немедля выполнил ее приказание, а служанкам сказала:
    – Все вещи Баоюя перенесите в мои покои! Сижэнь и Шэюэ тоже перейдут ко мне! Остальные служанки останутся присматривать за комнатами!
    Баоюй все время молчал, только хихикал.
    Матушка Цзя взяла его за руку и увела к себе. За ними последовали Сижэнь и остальные служанки.
    Внутренние комнаты, где матушка Цзя собиралась поселить Баоюя, она распорядилась привести в порядок, а затем обратилась к госпоже Ван:
    – Понимаешь, почему я так поступила? Людей в саду сейчас мало, а во дворе Наслаждения пурпуром деревья то засыхают, то расцветают. Разве это не странно? Прежде яшма отгоняла всякую нечисть, а теперь препятствий для нее нет. Вот почему я и поселила Баоюя у себя. Пусть несколько дней не выходит из дому. Врачи будут сюда приходить.
    – Вы правы, почтенная госпожа, – промолвила госпожа Ван. – Вам покровительствует судьба, и с Баоюем ничего не случится дурного, если он будет жить с вами.
    – Какая там судьба! – замахала руками матушка Цзя. – Просто у меня в комнатах чище и много священных книг, а они укрепляют дух. Пусть Баоюй скажет, плохо ему здесь?
    Услышав свое имя, Баоюй засмеялся.
    Сижэнь подтолкнула его, и лишь после этого он ответил, что неплохо.
    Глядя на сына, госпожа Ван украдкой уронила слезу.
    Видя, как взволнована госпожа Ван, матушка Цзя сказала:
    – Иди! Я сама управлюсь. Мужу ничего не рассказывай, пусть нынче не приходит ко мне!
    После ухода госпожи Ван матушка Цзя приняла успокаивающее, как и было предписано врачом. И на этом мы ее оставим.
    Между тем Цзя Чжэн, возвращаясь в коляске домой, вдруг услышал голоса:
    – Стоит пожелать, и можно легко разбогатеть!
    – Как же это?
    – Во дворце Жунго пропала какая-то яшма. Я видел объявление, там написано, что нашедший яшму получит десять тысяч лянов серебра. Все приметы яшмы указаны. А тот, кто укажет, у кого она, – пять тысяч лянов!
    Цзя Чжэн слышал лишь обрывки разговора, но в душу его закралось подозрение, и, возвратившись домой, он стал допрашивать привратников. Те стали рассказывать:
    – Только сегодня, после полудня, мы об этом узнали – второй господин Цзя Лянь передал нам приказание старой госпожи расклеить объявления.
    «Род наш, видимо, захиреет! – подумал Цзя Чжэн. – Такого сына судьба послала мне в наказание за грехи! Едва он родился, пошли всякие толки и сплетни, лишь через десять лет прекратились! А тут яшма пропала, да еще объявления вывесили! Ну что за напасть!»
    Он стал расспрашивать госпожу Ван, и ей пришлось рассказать все без утайки. Когда речь зашла об объявлениях, Цзя Чжэн не посмел выразить недовольства, ведь это был приказ старой госпожи. Он только поворчал на госпожу Ван, а потом велел тайком от старой госпожи сорвать все объявления. Но было поздно. Многие успели их прочесть.
    Вскоре к воротам дворца Жунго пришел какой-то человек и заявил, что утерянная яшма у него.
    – Вот и хорошо! – обрадовались привратники. – Сейчас доложим господам! Давай яшму!
    Человек вытащил из-за пазухи объявление и показал привратникам:
    – Ваше? Здесь сказано, что нашедший яшму получит десять тысяч лянов серебра. Не смотрите на меня с таким презрением, ведь я сразу разбогатею!
    – Дай-ка взглянуть, что ты принес, – попросил привратник, ошеломленный самоуверенностью незнакомца, – и я тотчас же о тебе доложу.
    Человек было заупрямился, но потом все же вытащил яшму, положил на ладонь и спросил:
    – Она?
    Привратники никогда не бывали во дворце и уж конечно не видели яшмы, знали о ней только понаслышке. Поэтому со всех ног бросились докладывать.
    Цзя Чжэна и Цзя Шэ дома не было, и слуги побежали к Цзя Ляню. Выслушав их, Цзя Лянь первым долгом осведомился, не фальшивая ли яшма.
    – Я видел ее собственными глазами, только в руках не держал, – ответил привратник. – Пришедший сказал, что передаст ее лично кому-нибудь из господ, никак иначе, чтобы получить обещанную награду.
    Цзя Лянь, не помня себя от радости, поспешил к госпоже Ван, а та не замедлила сообщить новость матушке Цзя. О том, как счастлива была Сижэнь, и говорить не приходится. Она не переставала благодарить Будду.
    Матушка Цзя приказала:
    – Пусть Цзя Лянь приведет этого человека в кабинет, возьмет у него яшму и принесет мне! Деньги отдать немедленно!
    Цзя Лянь велел привести незнакомца, встретил со всеми положенными церемониями, как самого почетного гостя, поблагодарил и сказал:
    – Позвольте показать эту яшму владельцу, если он ее опознает, награду получите сполна! Можете не сомневаться.
    Незнакомцу ничего не оставалось, как вытащить завязанный узелком красный шелковый платок и протянуть Цзя Ляню. Тот развернул его и увидел прекрасную молочно-белую яшму.
    Прежде Цзя Лянь не обращал особого внимания на яшму Баоюя, но сейчас принялся ее тщательно осматривать. Долго вертел в руках, приглядывался, и ему показалось, что на внешней стороне выбиты иероглифы «изгоняет наваждение». Не в силах сдерживать свою радость, Цзя Лянь велел слугам ожидать его, а сам со всех ног бросился к матушке Цзя и госпоже Ван. Там уже собрались все домашние и, как только Цзя Лянь появился в дверях, Фэнцзе выхватила у него яшму, мельком взглянула на нее и отдала матушке Цзя.
    – Даже в такой мелочи не позволяешь мне услужить бабушке! – упрекнул ее едва слышно Цзя Лянь.
    Матушка Цзя развернула платок, и ей сразу бросилось в глаза, что яшма потускнела. Она ощупала ее, затем велела принести очки и еще раз внимательно осмотрела, после чего промолвила:
    – Странно! Яшма как будто та! Но почему-то не блестит!
    Осмотрела яшму и госпожа Ван, но не могла сказать, та это или не та, и отдала Фэнцзе.
    – Как будто похожа, но цвет не тот, – заявила Фэнцзе. – Давайте покажем Баоюю.
    Сижэнь тоже казалось, что это не та яшма, но она не решалась об этом сказать – уж очень ей хотелось, чтобы яшма оказалась настоящей.
    Приняв яшму из рук матушки Цзя, Фэнцзе с Сижэнь понесли ее к Баоюю.
    Он как раз проснулся.
    – Твоя яшма нашлась! – крикнула Фэнцзе.
    Глаза у Баоюя были сонные, но все же он протянул руку к яшме. Однако тут же, не глядя, швырнул яшму на пол.
    – Вы обманываете меня! – воскликнул он с холодной усмешкой.
    – Странно! – вскричала Фэнцзе, подобрав яшму с пола. – Откуда ты знаешь, если даже не поглядел на нее.
    Баоюй усмехнулся.
    В этот момент в комнату вошла госпожа Ван – она все видела.
    – Значит, и говорить не о чем! – решила она. – Он родился с яшмой во рту и лучше нас знает, какая она. Кто-то прочел объявление, в котором были приметы яшмы, и подделал ее.
    Против этого трудно было возразить.
    Цзя Лянь, находившийся в прихожей, услышав слова госпожи Ван, крикнул:
    – Отдайте мне эту яшму, я проучу мошенника! У нас несчастье, а он нас морочит!
    – Ляньэр! – прикрикнула матушка Цзя. – Отдай тому человеку яшму, и пусть убирается! Человек он бедный и просто хотел заработать! Он и без того потратился, чтобы подделать яшму. Надо ее вернуть, дать ему несколько лянов и сказать, что яшма не наша. Если же подвергнуть его наказанию и об этом узнают другие, рисковать больше никто не захочет.
    Цзя Лянь поклонился и вышел.
    Человек все еще ждал в кабинете и уже беспокоился, почему никто не является.
    Но тут как раз пришел Цзя Лянь…
    Если хотите узнать, что было дальше, прочтите следующую главу.