ⓅНауково-технічний переклад статей, матеріалів або документів має суттєві відмінності від перекладу художньо-літературних творів або діловодних текстів.
Вимоги до роботи з технічним перекладом
Для роботи над технічною документацією мало досконалого володіння іноземною мовою, володіння високою грамотністю і почуттям літературного стилю. У такій роботі не припустимі будь-які відступи від першоджерела і неоднозначні трактування перекладеної інформації, які можливі в текстах на мистецьку тематику.
Неточності в інструкціях, технічних описах, інструкціях по експлуатації різних пристроїв або обладнанні загрожують непередбачуваними наслідками.
Вимоги до технічного перекладу:
- максимальна відповідність оригінальному джерелу;
- виклад інформації в доступній, зрозумілій читачеві формі;
- логічна структура і чіткий смисловий зв’язок частин і розділів документа, що виключає безглузді словникові набори.
Справитися з таким складним завданням не під силу ні онлайн-транслейтерам, ні фрілансерам, початківцям розбиратися в специфіці термінології вже після взяття замовлення.
До того ж, при роботі з технічними текстами перекладачі стикаються з великою кількістю труднощів і несподіваних нюансів.
Проблеми, що виникають при перекладі іноземних технічних текстів
При перекладі інструкцій по експлуатації обладнання або науково-технічних статей і трактатів із зарубіжних публікацій, фахівці обов’язково зустрічаються з цілою низкою непередбачених труднощів:
- специфічні лексичні словосполучення або абревіатури, які використовуються в певній професійній сфері: для їх вірного трактування і доступного викладу перекладач повинен мати достатній рівень знань і добре орієнтуватися в даній галузі;
- спеціалізована професійна термінологія, що не допускає переклад «простими словами» через можливу втрату логічного сенсу;
- необхідність збереження певної стилістичної структури технічної документації, в якій не припустимі образні порівняння, епітети і лірика.
Тому, щоб отримати якісний переклад технічного тексту, краще звернутися до фахівців з бюро перекладів https://dvtext.com.ua/, які володіють поглибленими знаннями у відповідній області.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.