ⓅНаучно-технический перевод статей, материалов или документов имеет существенные отличия от перевода художественно-литературных произведений или делопроизводственных текстов.
#img_center_nostream#
Требования к работе с техническим переводом
Для работы над технической документацией не достаточно совершенного владения иностранным языком, обладания высокой грамотностью и чувством литературного стиля. В ней не допустимы любые отступления от первоисточника и неоднозначные трактовки переведённой информации, которые возможны в текстах на художественную тематику.
Неточности в инструкциях, технических описаниях, руководствах по эксплуатации различных устройств или оборудования грозят непредсказуемыми последствиями.
Требования к техническому переводу:
- максимальное соответствие оригинальному источнику;
- изложение информации в доступной, понятной читателю форме;
- логическая структура и чёткая смысловая связь частей и разделов документа, исключающая бессмысленные словарные наборы.
Справиться с таким сложным заданием не под силу ни онлайн-транслейтерам, ни фрилансерам, начинающим разбираться в специфике терминологии уже после взятия заказа.
К тому же, при работе с техническими текстами переводчики сталкиваются с большим количеством сложностей и неожиданных нюансов.
Проблемы, возникающие при переводе иностранных технических текстов
При переводе инструкций по эксплуатации оборудования или научно-технических статей и трактатов из зарубежных публикаций, специалисты обязательно встречаются с целым рядом непредвиденных трудностей:
- специфические лексические словосочетания или аббревиатуры, используемые в определенной профессиональной сфере: для их верной трактовки и доступного изложения переводчик должен иметь достаточный уровень знаний и хорошо ориентироваться в данной отрасли;
- специализированная профессиональная терминология, не допускающая перевод «простыми словами» из-за возможной утраты логического смысла;
- необходимость сохранности определённой стилистической структуры технической документации, в которой не допустимы образные сравнения, эпитеты и лирика.
Поэтому, чтобы получить качественный перевод технического текста, лучше обратиться к специалистам из бюро переводов, которые обладают углублёнными познаниями в соответствующей области.
*Комментарий: редакция не несёт ответственности за содержание и мнения, изложенные в статьях со знаком Ⓟ.