Китайська ідіома «Кидати на півдорозі» (半途而废; бань ту ер фей) походить із «Учення про середину», однієї з канонічних праць Конфуція.
Ідіома «грати на цитрі для корови» (对牛弹琴) бере свій початок із книги «Лі Хо Лунь»*, яка містить роз'яснення буддійських понять....
Ідіома «тягнути паростки, щоб допомогти їхньому зростанню», українськими синонімами якої є «зробити ведмежу послугу» або «перестаратися», бере початок...
У 76 томі «Книги ранньої Хань» є фраза, яку можна перекласти як «чорна невдячність», дослівно з китайської вона перекладається як...
Китайська ідіома «не знати, куди руки і ноги подіти» українською звучить як «бути ні в сих, ні втих», тобто перебувати...
Є така китайська мудрість — «Зовнішня картина породжена серцем». У цій статті ми розглянемо, коли і чому виникла ця фраза,...
Китайську ідіому «на вустах мед, а за пазухою ніж» можна також перекласти як «Прикривати ніж посмішкою». Вона часто використовується для...
Китайська ідіома «стара корова лиже теля» — використовується, щоб описати любов батьків до своїх дітей.
Ідіома «банальності старого книжника» означає, що хтось розповідає прописні істини, відомі фрази, весь час повторюючи одне і те ж.
Китайська ідіома «втратив майно — уникнеш біди» є одним із виразів, які багато століть передаються з вуст в уста в...
The Epoch Times — це міжнародне видання з власними репортерами в усьому світі. Новини та статті газети пишуться незалежними журналістами і не зазнають впливу будь-яких політичних чи економічних структур.