Поэзия Ду Фу

8cc4f2e8f1d69606830013aa05191af2

#img_right#Ду Фу (712 – 770 гг.) – великий китайский поэт династии Тан, друг Ли Бо. Он прожил нелёгкую жизнь, которая и получила отражение в его стихах.

Ду Фу родился в провинции Хэнань в семье чиновника невысокого ранга. Первый свой стих он написал в 7 лет. В жизни, несмотря на многочисленные усилия, поэту так и не удалось спокойно пожить со своей семьёй. Они часто переезжали с места на место либо из-за голода, вызванного неурожаями, либо из-за политических передряг и смен власти.

Ду Фу придерживался принципов конфуцианства, очень любил жизнь, людей и свою страну. Свою же жизнь он прожил в постоянных вынужденных скитаниях. В какой-то период времени он даже был приближен к императору. Но умер поэт в бедности. Это произошло в лодке-джонке во время его очередного путешествия по реке Янцзы.

До наших дней дошло около 1500 стихов Ду Фу. В своей поэзии он рассказывает о жизни народа, его чаяниях, а также о тех, несправедливостях и зле, которым подвергаются простые люди.

Ниже представлены некоторые стихи Ду Фу в переводе А. И. Гитовича:

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь –

К острию острие!

От Ци и до Лу

Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа

Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг

Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,

Плывут облака без труда,

Завидую птицам

И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду

И увижу тогда,

Как горы другие

Малы по сравнению с нею.

Картина, изображающая сокола

С белого шелка

Вздымается ветер и холод –

Так этот сокол

Искусной рукой нарисован.

Смотрит, насупившись,

Словно дикарь невеселый,

Плечи приподнял –

За птицей рвануться готов он.

Кажется, крикнешь,

Чтоб он полетел за добычей,

И отзовется

Тотчас же душа боевая

Скоро ль он бросится

В битву на полчище птичье,

Кровью и перьями

Ровную степь покрывая?

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо!

Совершенство твоих стихов

И свободную

Мысль твою

Я по стилю

С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао

Тебя сравню.

Я в столице гляжу,

Как цветет весна,

Ты на Юге,

Тоской томим.

Но когда же мы опять

За кубком вина

О поэзии

Поговорим?

Восемь бессмертных за вином

(отрывок)

У поэта Ли Бо на доу вина –

Сто превосходных стихов.

В Чанъане на рынках знают его

Владельцы всех кабаков.

Сын Неба его пригласил к себе –

Он на ноги встать не смог.

"Бессмертным пьяницею" Ли Бо

Зовут на веки веков.

Лунная ночь

Сегодняшней ночью

В Фучжоу сияет луна.

Там в спальне печальной

Любуется ею жена.

По маленьким детям

Меня охватила тоска –

Они о Чанъане

И думать не могут пока.

Легка, словно облако

Ночью, прическа жены,

И руки, как яшма,

Застыли в сиянье луны.

Когда же к окну

Подойдем мы в полуночный час

И в лунном сиянии

Высохнут слезы у нас?

Оплакиваю поражение при Чэньтао

Пошли герои

Снежною зимою

На подвиг,

Оказавшийся напрасным.

И стала кровь их

В озере – водою,

И озеро Чэньтао

Стало красным.

В далеком небе

Дымка голубая,

Уже давно

Утихло поле боя,

Но сорок тысяч

Воинов Китая

Погибли здесь,

Пожертвовав собою.

И варвары

Ушли уже отсюда,

Блестящим снегом

Стрелы обмывая,

Шатаясь

От запоя и от блуда

И варварские песни

Распевая.

И горестные

Жители столицы,

На север оборачиваясь,

Плачут:

Они готовы

День и ночь молиться,

Чтоб был

Поход правительственный начат.

В снегу

Души недавно павших

Плачут на поле брани.

В тихой сижу печали,

Старчески одиноко.

Мрачно клубятся тучи

В сумеречном тумане,

Легких снежинок танец

Ветер принес с востока.

На пол черпак бросаю –

Нету вина в бочонке,

Еле краснеют угли –

Вот и сижу во мраке.

Непроходим, как прежде,

Путь до родной сторонки,

В воздухе, как Инь Хао,

Пальцем пишу я знаки.

Ранней осенью страдаю от жары,

а ворох дел непрерывно растет

Седьмой, осенний месяц,

День шестой.

Страдаю я –

Жара и пыль везде.

Сижу

Перед расставленной едой,

Но не могу

Притронуться к еде.

Наступит ночь –

И ночи я не рад,

Коль скорпионы

Приползут ко мне,

Потом, попозже,

Мухи налетят,

И станет

Нестерпимее вдвойне.

Затиснутый

В чиновничий халат,

Хочу кричать

Неведомо куда:

"О, почему

Служебные дела

Скопились ныне

Так, как никогда?"

Смотрю на юг,

Где сосны над рекой

Вскарабкались

На горных круч простор.

Вот если б мне

Ступить босой ногой

На толстый лед

Могучих этих гор!

В одиночестве

В синем небе кружит

Одинокая хищная птица,

А под нею – две чайки

Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко

За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги

Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,

Росой покрывается поле,

А паук на ветвях

Паутину плетет и плетет.

И законы природы

Близки человеческой доле –

Одиноко стою

Среди тысячи дел и забот.

Прощанье старика

Все еще мира

Нет на белом свете,

Я стар и слаб,

Но нет и мне покою.

Погибли внуки,

И погибли дети,

Зачем же я

Помилован судьбою?

Иду из дома,

Бросив посох грубый.

Пусть спутников

Ничто не беспокоит –

Мне повезло,

Что сохранились зубы,

И только

Кости старческие ноют.

Начальника,

Как это подобает,

Приветствую,

Чтоб было все в порядке.

Жена-старуха

На ветру рыдает,

Ей холодно,

А платье без подкладки.

Не навсегда ли

Наше расставание?

Но за нее

Душа моя в тревоге.

И, уходя,

Я слышу причитанья

О том, чтоб я

Берег себя в дороге.

Крепки в Чанъане

Крепостные стены,

Защищены

Речные переправы.

Теперь не то,

Что было под Ечэном,

Где погибали воины

Без славы.

Бывают в жизни

Встречи и разлуки,

Но самому для них

Как выбрать время?

Я вспоминаю юность

На досуге

И тягостно

Вздыхаю перед всеми.

По всей стране –

В тревоге гарнизоны.

В огнях сигнальных –

Горные вершины.

А трупы свалены

В траве зеленой,

И кровь солдат

Окрасила долины.

Теперь не сыщешь

Радости в Китае, –

Так неужели ж

Уклонюсь от долга?

Убогую лачугу

Покидая,

В тоске и горе

Ухожу надолго.

Прощание бездомного

Как пусто все

На родине моей:

Поля у хижин –

В зарослях полыни.

В деревне нашей

Было сто семей,

А ныне нет их

Даже и в помине.

От тех, кто живы,

Не слыхать вестей,

Погибшие –

Гниют на поле боя.

А я

Из пограничных областей

Сюда вернулся

Старою тропою.

По улице

Иду я в тишине,

Скупое солнце

Еле золотится.

И попадаются

Навстречу мне

Лишь барсуки

Да тощие лисицы.

В деревне нету

Никого нигде,

Одна вдова

Живет в лачуге нищей.

Но если птица

Помнит о гнезде,

То мне ль не помнить

О своем жилище?

С мотыгой на плече

Весенним днем

Пошел я

В поле наше за рекою.

Но разузнал чиновник

Обо всем –

И снова барабан

Не даст покоя.

Но хоть служу я

Там, где отчий край,

Кому на помощь

Протяну я руки?

Теперь –

Куда угодно посылай:

Мне не придется

Думать о разлуке.

Нет у меня

Ни дома, ни семьи,

Готов служить и там,

Где мы служили.

Лишь мать печалит

Помыслы мои –

Пять лет она

Лежит в сырой могиле.

При жизни

Я не мог ей помогать:

Мы вместе плакали

О нашей жизни.

А тот, кто потерял

Семью и мать, –

Что думает

О матери-отчизне?

Прощание новобрачной

У повилики

Усики весною

Совсем слабы.

Так вышло и со мною:

Когда в деревне

Женится солдат,

То радоваться рано,

Говорят.

Еще мое

Девическое тело

Согреть твою циновку

Не успело:

Мы поженились вечером –

И вот

Рассвет нас

За разлукой застает.

Меня ты покидаешь

Утром рано,

Чтоб защищать

Границу у Хэяна.

А я – жена твоя,

Иль не жена –

С каким лицом

Остаться тут должна?

Когда отец и мать

Меня растили,

Они – я помню –

Часто говорили:

"Твой муж –

Он добрый будет человек –

И с ним

Ты не расстанешься навек".

А ныне ты

Идешь на поле боя,

Душа болит,

И сердцу нет покоя.

Хоть я немедленно –

Клянусь судьбой –

На жизнь и смерть

Пошла бы за тобой.

Но ты забудь,

Что дни разлуки долги –

Ты помни

Только о военном долге:

Будь с вами жены

На такой войне –

Солдатам было б

Тяжелей вдвойне.

Мы – бедняки.

Как я старалась долго

Одежды сшить

Из дорогого шелка.

Но я не наряжусь в них

Поутру –

И пудру и румяна

Я сотру.

Взгляни:

Летают парочками птицы –

Им хорошо,

Им можно веселиться.

А жизнь людей

Полна скорбей и мук –

Нам долго не увидеться,

Мой друг.

Первый день осени

Луна – как и солнце:

Она остановки не знает.

Вчерашняя ночь

Разделила нам осень и лето.

Цикада в траве

Непрерывно звенеть продолжает,

А ласточка к югу

Уже улетела с рассвета.

Всю жизнь я стремился

Уйти в одиночество, в горы,

И вот уже стар –

А свое не исполнил желанье.

Давно бы я бросил

Служебные дрязги и ссоры,

Лишь бедность мешает мне

Жить в добровольном изгнанье.

Лунной ночью вспоминаю своих братьев

Умолк

Вечерних барабанов бой –

Уже я слышу

Голос дикой птицы,

Уже роса,

Как в стороне родной,

Под светлою луною

Серебрится.

Как до семьи

Дорога далека!

И жизнь, и смерть

Проходят между нами.

Бесцельно письма посылать,

Пока –

Оружие не брошено

Врагами.

Сверчок

Так неприметен он и мал,

Почти невидимый сверчок,

Но трогает сердца людей

Его печальный голосок.

Сверчок звенит среди травы,

А ночью, забираясь в дом,

Он заползает под кровать,

Чтоб человеку петь тайком.

И я, от родины вдали,

Не в силах слез своих сдержать:

Детей я вспомнил и жену –

Она всю ночь не спит опять.

Рыданье струн и флейты стон

Не могут так растрогать нас,

Как этот голосок живой,

Поющий людям в поздний час.

Деревня на берегу реки

Река почти что

Обняла деревню,

Внезапный

Совершая поворот;

Здесь испокон веков

В тени деревьев

Все тишиной

Объято круглый год.

Здесь ласточки

Гнездятся на стропилах, –

То прилетят,

То скроются вдали;

Играют стайки

Чаек белокрылых,

Чтоб любоваться ими

Мы могли.

И занята жена

Весь вечер долгий

Сооруженьем

Шахматной доски.

Сын молотком

Колотит по иголке,

Готовя

Рыболовные крючки.

А я болею.

Горькое лекарство –

Вот вся моя

Земная благодать,

Вот все,

Что нужно мне от государства…

Чего еще

Могу я пожелать?

Ночью в деревне

Погода стала

Ветреной, постылой,

Нет никого

На берегу реки.

Лишь мельница

Шумит себе уныло

Да у соседей

Светят огоньки.

Здесь мне пришлось

Надолго поселиться –

Как много горя

Бунты принесли!

Есть братья у меня –

Они в столице,

И между нами –

Десять тысяч ли.