Как и во всех тоновых языках, в китайском языке одно слово может иметь несколько значений, в зависимости от того, каким тоном его произнести. Для изучающих язык эта особенность представляет определённые сложности, однако в то же время она предоставляет простор для лингвистических возможностей в сфере артикуляции, не достижимый для других языков.
Китайский лингвист Юань Женьчао написал причудливое стихотворение о поэте, поедающего льва. Гомофоника этого стихотворения построена таким образом, что его содержание выражается только посредством поистине мастерской манипуляции тональностью. И если фонетически воспроизвести этот стих на русском языке, то это будет выглядеть как постоянное повторение слова «ши».
И хотя в последние годы китайский язык не смог избежать изменений, и чтение этого стихотворения может привести к небольшой бессвязности, тем не менее, после некоторой подготовки, любой более-менее обучаемый читатель всё же сможет насладиться изобретательностью этого замечательного произведения.
В переводе на русский язык это стихотворение звучит так:
Творческий перевод: Великая эпоха
В каменном логове жил-был поэт, звали которого Ши.
Ши от души любил кушать львов, и 10 он скушать решил.
По местному времени, в десять утра, к рынку Ши поспешил.
И сразу увидев, что там 10 львов, он стрелами всех их убил.
Зверей трупы он в каменную пещеру потащил.
Но в каменном логове влажно, и Ши приказал, чтоб слуга всё помыл.
Как стало всё чисто, к еде поэт Ши приступил.
А начал он есть и вдруг понял: из камней-то львы.
Попробуйте-ка это объясни!
Это забавное, состоящее из 92 иероглифов стихотворение, на первый взгляд, лишено смысла. Его неординарность становится по-настоящему понятной для европейцев, если записать его, используя пиньинь – латинизированную транскрипцию китайского языка, где тон каждого слога указан при помощи фонетических знаков.
Стихотворение «История Ши поедающего льва» на китайском языке с пиньинь:

Удивительно, как автору удалось создать историю о «поэте, поедающем львов», используя только одно слово «ши». Каким образом четыре тона одного слова могут составить такой полный рассказ?
В китайском языке интонация слова способна изменять его смысл. Добавьте вариации контекста и различные сочетания иероглифов, и возможное значение единственного слога становится просто волнующе обширным.
В данном стихотворении такие слова, как «камень», «кушать», «десять» и «время» имеют одинаковый тон произношения, а «логово» и «история» имеют совсем другую тональность. Кроме того, оригинальное произношение этого стихотворения, при чтении, свойственно не всем диалектам китайского языка (кроме мандарина). К примеру, оригинальное произношение теряется, если вы читаете на кантонском, тайваньском диалекте или же на диалекте хакка.
В мире существует довольно много тоновых языков и есть даже такие, которым присущи большие тональные вариации, чем в китайском. Кажущаяся путаница, вызванная повторением одного и того же слова, пропадает, если учитывать, что смысл каждой фразы во многом определяет ее контекст.
Возможно это редкое фонетическое явление не вызовет у вас особого удивления, но оно определённо не сможет не вызвать хотя бы улыбки.
Послушайте, как звучат четыре тона китайского языка:
первый
второй
третий
четвертый